All language subtitles for 06. Павел. Первый и последний.2025.WEB-DLRip.Files-x

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,896 --> 00:00:33,590 Павел Петрович, я… 2 00:00:35,163 --> 00:00:37,536 я хотела сказать, что, если… 3 00:00:38,023 --> 00:00:41,376 если вам надо поговорить или… 4 00:00:42,943 --> 00:00:44,235 Я рядом. 5 00:00:44,316 --> 00:00:48,003 Вы не один. Я понимаю, это очень тяжело… 6 00:00:48,640 --> 00:00:50,550 Поверьте, всё пройдет, 7 00:00:51,582 --> 00:00:52,949 надо только… 8 00:00:54,190 --> 00:00:55,720 немножко потерпеть. 9 00:00:59,323 --> 00:01:00,649 Вот так… 10 00:01:16,584 --> 00:01:19,723 Павел Петрович, прошу… 11 00:01:23,716 --> 00:01:25,070 Павел Петрович… 12 00:01:26,364 --> 00:01:27,730 пожалуйста… 13 00:01:32,336 --> 00:01:33,803 Павел Петрович… 14 00:03:31,256 --> 00:03:32,576 Доброе утро. 15 00:03:41,376 --> 00:03:42,656 Екатерина Ивановна, 16 00:03:44,910 --> 00:03:47,037 нам лучше забыть об этой ночи, как… 17 00:03:47,662 --> 00:03:49,010 о недоразумении, 18 00:03:50,223 --> 00:03:52,283 и лучше о нем никому ничего не знать. 19 00:03:55,036 --> 00:03:56,543 Позвольте, я оденусь. 20 00:03:57,616 --> 00:03:59,190 Не буду вас смущать. 21 00:04:21,476 --> 00:04:22,680 Ваше Величество… 22 00:05:20,183 --> 00:05:22,520 Пошли отсюда вон! 23 00:05:25,230 --> 00:05:27,383 Да… ну что ж, 24 00:05:28,516 --> 00:05:30,080 могло быть и хуже. 25 00:05:32,096 --> 00:05:33,480 Пора к жизни возвращаться. 26 00:05:35,716 --> 00:05:37,529 София-До… 27 00:05:37,609 --> 00:05:38,616 Фу! 28 00:05:40,917 --> 00:05:43,629 София-Доротея Вюртембергская. Твоя невеста. 29 00:05:43,710 --> 00:05:45,959 Нынче ей уже почти 17. 30 00:05:48,850 --> 00:05:52,610 О! Матушка, так, а вы 31 00:05:52,690 --> 00:05:54,959 всё-таки решили добиться своего? 32 00:05:56,382 --> 00:05:57,756 С меня хватит. 33 00:06:00,836 --> 00:06:03,355 День тебе сроку, чтоб в порядок себя привести, 34 00:06:03,436 --> 00:06:06,280 - и поедешь в Берлин. - Я никуда не поеду. 35 00:06:08,696 --> 00:06:11,256 Надо будет — силой поволокут. 36 00:06:12,830 --> 00:06:14,754 Ноги моей в Берлине не будет! 37 00:06:14,834 --> 00:06:16,203 Да-да, да. 38 00:06:44,983 --> 00:06:47,736 - Не надо… - Я вас очень… 39 00:06:47,816 --> 00:06:50,122 - Не надо… - Мы приехали! 40 00:06:50,203 --> 00:06:51,200 Погоди… 41 00:07:00,703 --> 00:07:02,270 Павел Петрович… 42 00:07:03,696 --> 00:07:05,880 Их Высочество утомились в пути. 43 00:07:05,961 --> 00:07:08,795 Ваше Высочество, давайте же! 44 00:07:08,876 --> 00:07:10,822 Давайте руку, Ваше Высочество… 45 00:07:10,903 --> 00:07:16,120 Я думаю, обед стоит перенести. 46 00:07:16,826 --> 00:07:20,515 Его Высочеству необходимо отдохнуть с дороги. 47 00:07:20,596 --> 00:07:24,115 - Ваше Высочество… - Ваше Величество, я вас приветствую. 48 00:07:24,196 --> 00:07:26,496 К черту отдых! 49 00:07:27,129 --> 00:07:31,918 Обедать так обедать! 50 00:07:44,272 --> 00:07:47,363 А какова у вас окружность бедер? 51 00:07:50,523 --> 00:07:54,089 Вижу, вам неловко, господа? 52 00:07:54,169 --> 00:07:57,136 Ведь у моей матушки высокие требования… 53 00:07:58,122 --> 00:08:01,720 как ко мне, так и к моей невесте. 54 00:08:05,716 --> 00:08:08,483 Так лучше я сейчас их все задам. 55 00:08:09,563 --> 00:08:14,196 И ежели ваша дочь не захочет видеть меня своим мужем… 56 00:08:14,276 --> 00:08:15,469 Что ж! 57 00:08:16,503 --> 00:08:19,376 Лучше сейчас, чем позже. 58 00:08:20,410 --> 00:08:26,320 Уверен, что все волнения пустое. 59 00:08:26,576 --> 00:08:29,080 Я предлагаю новый тост! 60 00:08:30,175 --> 00:08:32,282 За чудесную дочь 61 00:08:32,362 --> 00:08:34,115 моей племянницы. 62 00:08:34,556 --> 00:08:37,856 Я предлагаю тост расширить… 63 00:08:38,410 --> 00:08:41,704 Выпьем… 64 00:08:42,337 --> 00:08:44,035 Ваше Величество… 65 00:08:44,116 --> 00:08:46,130 …за женщин! 66 00:08:46,736 --> 00:08:50,003 Каждое их слово — обман. 67 00:08:50,890 --> 00:08:54,040 Взгляд — ложь. 68 00:08:54,870 --> 00:08:59,960 И лишь одной на миллион вы можете довериться… 69 00:09:02,223 --> 00:09:06,890 Так выпьем же за то, чтоб Бог 70 00:09:06,970 --> 00:09:09,633 простил их прегрешения! 71 00:09:25,130 --> 00:09:26,776 Сейчас будем целоваться. 72 00:09:32,643 --> 00:09:34,320 Любовь моя! 73 00:09:43,940 --> 00:09:46,975 О нет, мама! Я не хочу! 74 00:09:47,056 --> 00:09:50,248 Молю, позвольте мне выйти за принца Людвига! 75 00:09:50,329 --> 00:09:54,137 Это невозможно. Это большая политика! 76 00:09:57,350 --> 00:09:58,988 Ну, дорогая, 77 00:09:59,069 --> 00:10:01,823 не стоит судить по первому впечатлению. 78 00:10:01,903 --> 00:10:03,640 Быть может, он не так плох… 79 00:10:06,015 --> 00:10:08,056 Исправьте это немедля! 80 00:10:08,137 --> 00:10:09,523 О, но, но, но… 81 00:10:14,923 --> 00:10:16,183 Принцесса… 82 00:10:17,590 --> 00:10:18,975 Герцогиня… 83 00:10:19,056 --> 00:10:21,057 Прошу простить меня, что я… 84 00:10:22,457 --> 00:10:26,143 врываюсь в вашу беседу, но, как бывший наставник… 85 00:10:26,823 --> 00:10:31,282 царевича, я хотел бы объяснить причину его… 86 00:10:31,363 --> 00:10:32,970 вот такого поведения. 87 00:10:33,050 --> 00:10:34,603 Всё дело в том, что его… 88 00:10:35,343 --> 00:10:38,756 покойная жена изменила ему 89 00:10:38,836 --> 00:10:40,840 с его лучшим другом, да, и… 90 00:10:42,069 --> 00:10:43,600 и даже понесла от него. 91 00:10:43,680 --> 00:10:45,930 Бедный Павел… 92 00:10:46,010 --> 00:10:49,383 Какой ужас — пережить подобное… 93 00:10:49,899 --> 00:10:52,869 Кто посмеет осуждать русского принца за тягу к вину, 94 00:10:52,950 --> 00:10:56,880 когда на его долю выпали такие страдания? 95 00:10:57,423 --> 00:11:01,120 София, я умоляю вас, слышите! 96 00:11:01,676 --> 00:11:05,640 Я умоляю вас, сжальтесь над ним! 97 00:11:05,721 --> 00:11:09,943 Только вы способны растопить его ледяное сердце! 98 00:11:10,023 --> 00:11:11,329 Я вас уверяю, 99 00:11:11,410 --> 00:11:15,596 вы получите лучшего мужа, которого только можно желать! 100 00:11:17,446 --> 00:11:20,063 Герцогиня… Софи… 101 00:11:42,176 --> 00:11:44,520 Отчего вы не стреляете, мой друг? 102 00:11:44,890 --> 00:11:48,110 Я нахожу сие мероприятие жестоким и несправедливым. 103 00:11:48,190 --> 00:11:49,902 Как, впрочем, любую охоту. 104 00:11:49,983 --> 00:11:54,676 Так это же и не охота вовсе — так, тир. 105 00:11:54,756 --> 00:11:57,050 Что отстрелим, пойдёт на ужин. 106 00:11:58,120 --> 00:12:00,376 Я не вижу азарта… 107 00:12:00,456 --> 00:12:02,515 стрелять по пленным птицам. 108 00:12:02,596 --> 00:12:03,729 Вина! 109 00:12:14,360 --> 00:12:15,996 Ваше Высочество… 110 00:12:24,310 --> 00:12:26,236 Сейчас я вас накормлю… 111 00:12:26,958 --> 00:12:29,295 Смотрите, что принес… Да… 112 00:12:29,376 --> 00:12:31,790 Давайте-ка все вместе… аккуратно… 113 00:12:35,976 --> 00:12:37,850 Вы любите животных? 114 00:12:38,490 --> 00:12:40,842 Животные лучше, чем люди… 115 00:12:40,923 --> 00:12:43,476 Они не способны лгать и предавать. 116 00:12:43,556 --> 00:12:46,080 Поэтому вы не любите охоту? 117 00:12:52,829 --> 00:12:54,456 Когда мы убиваем дичь, 118 00:12:55,176 --> 00:12:57,276 она не может ответить нам тем же. 119 00:12:58,216 --> 00:12:59,536 Вы говорите по-русски? 120 00:13:00,569 --> 00:13:01,656 Я учила. 121 00:13:02,197 --> 00:13:03,310 Немного. 122 00:13:04,163 --> 00:13:05,240 Для вас. 123 00:13:05,816 --> 00:13:06,949 Зря. 124 00:13:08,296 --> 00:13:09,960 Я не умею любить по приказу. 125 00:13:10,430 --> 00:13:13,960 Моё сердце ранено и более не излечится. Мне вас жаль. 126 00:13:15,963 --> 00:13:18,840 Но мы всего лишь заложники королевской крови. 127 00:13:20,122 --> 00:13:22,837 Иди сюда скорей… иди скорей… иди… 128 00:13:22,917 --> 00:13:25,770 молодцы… молодцы… 129 00:13:26,203 --> 00:13:27,360 Давай… 130 00:13:37,570 --> 00:13:39,229 Да… молодец! 131 00:13:41,515 --> 00:13:44,736 Ваша армия поистине достойна восхищения. 132 00:13:45,189 --> 00:13:46,916 И форма, и порядок. 133 00:13:47,503 --> 00:13:49,235 Центурионы! 134 00:13:49,316 --> 00:13:53,016 Не то что потёмкинские варвары… 135 00:13:53,424 --> 00:13:57,076 Отточенный шаг, порядок, умение с оружием обращаться! 136 00:13:57,156 --> 00:14:02,030 Хотел бы я и в России видеть такую армию! 137 00:14:03,436 --> 00:14:06,840 Боюсь, это вряд ли возможно. 138 00:14:07,176 --> 00:14:12,223 Суть русского духа в хаосе. 139 00:14:12,303 --> 00:14:16,200 А немецкая душа радуется порядку. 140 00:14:17,430 --> 00:14:19,375 Вы полагаете, 141 00:14:19,456 --> 00:14:22,923 что русскому солдату не стать равным прусскому? 142 00:14:23,837 --> 00:14:26,209 Ваше Величество, позвольте… 143 00:14:26,290 --> 00:14:29,329 Мне кажется, что дело вовсе не в солдатах, 144 00:14:29,410 --> 00:14:31,536 а в том, кто ими управляет! 145 00:14:32,123 --> 00:14:35,248 Вы создали лучшую армию Европы, 146 00:14:35,329 --> 00:14:38,355 потому что сами любите порядок. 147 00:14:38,436 --> 00:14:41,388 И я уверена… 148 00:14:41,469 --> 00:14:44,982 Его Высочество сможет создать такую армию, 149 00:14:45,063 --> 00:14:49,683 какую сам пожелает! 150 00:15:02,116 --> 00:15:05,643 С верною супругою рука об руку 151 00:15:06,563 --> 00:15:08,916 будущему императору 152 00:15:10,350 --> 00:15:13,496 всё будет под силу. 153 00:15:52,463 --> 00:15:56,195 Печать дара Духа Святаго… 154 00:15:56,276 --> 00:15:57,442 Аминь. 155 00:15:57,523 --> 00:16:01,042 Печать дара Духа Святаго. 156 00:16:01,123 --> 00:16:02,355 Аминь. 157 00:16:02,436 --> 00:16:05,677 Печать дара Духа Святаго. 158 00:16:05,757 --> 00:16:07,002 Аминь. 159 00:16:07,083 --> 00:16:10,370 Печать дара Духа Святаго. 160 00:16:10,450 --> 00:16:11,456 Аминь. 161 00:16:11,536 --> 00:16:14,650 Печать дара Духа Святаго. 162 00:16:14,730 --> 00:16:15,710 Аминь. 163 00:16:15,791 --> 00:16:19,150 Печать дара Духа Святаго. 164 00:16:25,843 --> 00:16:28,436 Желаю всем моим сердцем… 165 00:16:34,122 --> 00:16:38,563 Верую и поклоняюсь як Царю и Богу. 166 00:17:06,902 --> 00:17:12,869 Во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа. 167 00:17:12,950 --> 00:17:14,050 Аминь. 168 00:17:15,169 --> 00:17:17,655 Во имя Отца, 169 00:17:17,736 --> 00:17:20,837 и Сына, и Святаго Духа. 170 00:17:20,917 --> 00:17:22,080 Аминь. 171 00:17:36,210 --> 00:17:39,680 Чувствуете ли вы, душа моя, что теперь стали частью России? 172 00:17:39,761 --> 00:17:42,749 Ваше Императорское Величество, 173 00:17:42,830 --> 00:17:45,442 для меня истинное счастье 174 00:17:45,523 --> 00:17:48,463 отныне называть эту великую страну 175 00:17:48,543 --> 00:17:50,876 своей Родиной. 176 00:17:55,116 --> 00:17:57,156 Ну что ж, милая, да будет так. 177 00:17:57,977 --> 00:18:01,710 Приложите усердие для того, чтобы полнее познать историю 178 00:18:01,790 --> 00:18:04,243 и традиции своей новой отчизны. 179 00:18:10,446 --> 00:18:12,030 Совет да любовь. 180 00:18:33,783 --> 00:18:36,976 Вот здесь, пожалуй, лучше всего будет. 181 00:18:37,343 --> 00:18:39,996 Окна большие, 182 00:18:41,400 --> 00:18:42,936 стены обновим. 183 00:18:43,016 --> 00:18:45,920 А вот тут… вот тут лучшее место для кроватки. 184 00:18:46,387 --> 00:18:50,943 Здесь кушетка для кормилицы будет, а… 185 00:18:57,550 --> 00:18:59,403 Ребеночек у нас будет, Гриша. 186 00:19:01,376 --> 00:19:04,160 Ангел мой! Катенька! 187 00:19:06,016 --> 00:19:07,480 Тихо! Тихо! 188 00:19:07,890 --> 00:19:10,420 Бога за тебя всенощно благодарить буду! 189 00:19:10,500 --> 00:19:13,595 - Какую радость мне подарила! - Ну всё, ну перестань! 190 00:19:13,676 --> 00:19:15,863 Ну ты же… Гриша! 191 00:19:16,964 --> 00:19:19,183 Беречься теперь тебе надобно, любушка! 192 00:19:20,043 --> 00:19:23,843 Я на себя все дела возьму — и с крымским ханом, и с турками… 193 00:19:23,924 --> 00:19:26,056 Не тревожься, они со мной ерепениться не станут. 194 00:19:26,137 --> 00:19:27,280 Быстро сговорятся. 195 00:19:28,640 --> 00:19:29,769 Это почему? 196 00:19:29,850 --> 00:19:31,249 Так ведь я мужчина. 197 00:19:31,330 --> 00:19:34,480 Сама знаешь, какое они до женского пола отношение имеют. 198 00:19:39,501 --> 00:19:43,229 Ну и официально сочетаемся, чтоб не только перед Богом, 199 00:19:43,310 --> 00:19:44,830 но и перед людьми. 200 00:19:48,030 --> 00:19:50,903 Как можно навести порядок в государстве, 201 00:19:50,983 --> 00:19:52,596 не упорядочив армию? 202 00:19:54,123 --> 00:19:56,929 Ваше Высочество, я позволю себе заметить, 203 00:19:57,010 --> 00:20:00,375 что армия — это всё лишь часть мироустройства. 204 00:20:00,456 --> 00:20:03,562 Прежде всего, нужна законодательная база. 205 00:20:03,643 --> 00:20:06,075 Да, и… и естественно, 206 00:20:06,156 --> 00:20:09,680 верховным правителем являетесь вы, 207 00:20:09,761 --> 00:20:10,835 - государь. - У меня нет 208 00:20:10,916 --> 00:20:13,175 верховной власти, Никита Иванович! 209 00:20:13,256 --> 00:20:15,583 Всё, что я могу предложить матушке, — 210 00:20:17,216 --> 00:20:18,680 это реформа армии. 211 00:20:19,376 --> 00:20:20,476 Она… 212 00:20:21,503 --> 00:20:23,160 она потакает дворянству! 213 00:20:23,241 --> 00:20:24,680 Вот они и брезгуют службой! 214 00:20:24,760 --> 00:20:28,760 Позвольте спросить, а в чем же смысл ваших реформ? 215 00:20:30,230 --> 00:20:31,983 Сделать нашу армию 216 00:20:32,590 --> 00:20:34,160 по образцу прусской. 217 00:20:34,383 --> 00:20:38,215 Матушка почитает Фридриха умнейшим из ныне живущих правителей, 218 00:20:38,296 --> 00:20:40,563 и уверен, она будет рада перенять лучшее. 219 00:20:40,643 --> 00:20:42,003 Нужна новая форма, 220 00:20:42,083 --> 00:20:45,240 казармы, в конце концов, не сваливать же на горожан постой солдат! 221 00:20:45,320 --> 00:20:47,776 - Да, да, верно. - Никита Иванович, 222 00:20:48,696 --> 00:20:50,760 вы же поможете мне начисто подготовить проект? 223 00:20:50,840 --> 00:20:52,103 Разумеется. 224 00:20:53,057 --> 00:20:56,160 Ваше Высочество, в этом нет никаких сомнений! 225 00:20:56,932 --> 00:21:00,040 Завтра же на смотре войск покажу матушке проекты! 226 00:21:08,480 --> 00:21:09,569 Пожалуйста… 227 00:21:09,650 --> 00:21:11,376 - Да. - Всё начисто 228 00:21:12,063 --> 00:21:15,249 - и — в мои покои. - Конечно-конечно, непременно, 229 00:21:15,330 --> 00:21:18,056 непременно. Ваше Высочество… 230 00:21:52,730 --> 00:21:56,310 Вы сегодня весьма длительный. 231 00:21:59,622 --> 00:22:01,583 Простите, мне надо идти. 232 00:22:43,070 --> 00:22:44,680 Шагом марш! 233 00:22:45,976 --> 00:22:47,096 Раз! 234 00:22:47,643 --> 00:22:48,590 Два! 235 00:22:49,200 --> 00:22:50,190 Раз! 236 00:22:51,120 --> 00:22:52,276 Два! 237 00:22:52,850 --> 00:22:53,877 Раз! 238 00:22:54,622 --> 00:22:55,702 Два! 239 00:22:56,335 --> 00:22:57,429 Раз! 240 00:22:58,030 --> 00:22:59,050 Два! 241 00:22:59,777 --> 00:23:00,870 Раз! 242 00:23:01,510 --> 00:23:02,610 Два! 243 00:23:03,637 --> 00:23:04,623 Раз! 244 00:23:05,023 --> 00:23:05,969 Два! 245 00:23:06,050 --> 00:23:07,183 - На месте стой! - Никита Иваныч, 246 00:23:07,264 --> 00:23:09,430 почему без императрицы начали? 247 00:23:09,510 --> 00:23:11,575 Государыня занемогла. 248 00:23:11,656 --> 00:23:14,720 Вот светлейший сам построения принимает… 249 00:23:15,223 --> 00:23:17,563 Назначен вице-президентом 250 00:23:17,643 --> 00:23:19,360 Военной коллегии. 251 00:23:19,550 --> 00:23:23,000 Не должно вам парад без участия императрицы принимать! 252 00:23:23,080 --> 00:23:25,600 Так вы же здесь. Почитай, все приличия соблюдены. 253 00:23:28,243 --> 00:23:30,400 Сие посмешище вы армией называете?! 254 00:23:30,480 --> 00:23:32,320 Хорошо, что этот позор матушка не видит! 255 00:23:32,400 --> 00:23:34,703 Вертайтесь-ка вы лучше назад, Ваше Высочество. 256 00:23:34,783 --> 00:23:36,270 Не дай бог, затопчут… 257 00:23:42,560 --> 00:23:44,920 Направо! 258 00:23:52,356 --> 00:23:54,023 Медленным шагом. 259 00:23:55,256 --> 00:23:56,200 Марш! 260 00:23:56,913 --> 00:24:00,360 Не то, как выглядят, а то, как сражаются, — вот, что важно! 261 00:24:00,440 --> 00:24:02,756 Уж у меня в этом деле опыта поболе будет! 262 00:24:02,836 --> 00:24:05,636 Как вы смеете, а?! 263 00:24:05,716 --> 00:24:08,743 А вы, говорят, свои записульки реформаторские сочиняете?! 264 00:24:08,823 --> 00:24:10,110 - Вы грубиян! - Так пойдите и пишите! 265 00:24:10,190 --> 00:24:11,599 - Как вы… - А тут не мешайтесь! 266 00:24:11,680 --> 00:24:12,920 Вы невежа! 267 00:24:14,550 --> 00:24:18,080 Ну вот, Ваше Высочество, я ж говорил — затопчут… 268 00:25:44,956 --> 00:25:48,770 Поздравляю, Ваше Высочество… 269 00:25:50,412 --> 00:25:54,048 Невежа! Да как он вообще смеет со мной так разговаривать, а?! 270 00:25:54,129 --> 00:25:56,289 Я наследник русского престола! А кто он?! 271 00:25:56,370 --> 00:25:58,070 Павел Петрович, успокойтесь… 272 00:25:58,790 --> 00:26:01,922 Он просто урод одноглазый. Это я! 273 00:26:02,003 --> 00:26:04,689 Я должен быть вице-президентом коллегии, а не он! 274 00:26:04,770 --> 00:26:06,010 Выпейте. 275 00:26:10,216 --> 00:26:11,196 Что? 276 00:26:12,276 --> 00:26:14,160 Разбудил? Простите. 277 00:26:14,363 --> 00:26:16,800 - Я ждала вас, друг мой… - Я… 278 00:26:17,570 --> 00:26:20,600 не расположен… сегодня мне надобно выговориться! 279 00:26:22,563 --> 00:26:24,200 Оставьте нас. 280 00:26:26,996 --> 00:26:29,103 Попробуйте поговорить с императрицей. 281 00:26:35,073 --> 00:26:38,576 Я хотела сообщить вам радостную новость… 282 00:26:40,123 --> 00:26:42,615 Я в тягости, Ваше Высочество… 283 00:27:02,219 --> 00:27:03,429 Поздравляю. 284 00:27:22,963 --> 00:27:24,376 Матушка, я к вам с просьбой. 285 00:27:25,030 --> 00:27:27,080 Как вы с налету! Чистый разбойник. 286 00:27:28,915 --> 00:27:30,889 Прошу вашего дозволения… 287 00:27:31,363 --> 00:27:32,670 на деле 288 00:27:32,921 --> 00:27:34,755 показать свои предложения. 289 00:27:36,104 --> 00:27:37,732 И обустроить армию 290 00:27:38,256 --> 00:27:39,960 по всем законам! 291 00:27:42,690 --> 00:27:45,080 По прусским законам. 292 00:27:45,670 --> 00:27:49,120 Сообразно основам дисциплины и порядка. 293 00:27:49,310 --> 00:27:51,503 Истинное воинское искусство! 294 00:27:52,553 --> 00:27:53,880 А не то, что ваш князь… 295 00:27:54,790 --> 00:27:56,709 армией изволит величать. 296 00:27:59,603 --> 00:28:03,735 Устала я от вас, Павел Петрович. То записки пишете, то проекты… 297 00:28:03,816 --> 00:28:06,796 Нет чтобы делом заняться — наследником меня обеспечить! 298 00:28:10,122 --> 00:28:13,416 Супруга моя уже понесла, тосковать не станет! 299 00:28:14,210 --> 00:28:15,443 Шт… 300 00:28:17,203 --> 00:28:20,240 Сын мой, вы как будто бы не рады! 301 00:28:20,527 --> 00:28:22,575 Всему свое время, матушка. 302 00:28:22,656 --> 00:28:24,722 Пусть сперва народится живым 303 00:28:24,803 --> 00:28:26,400 и лучше мужеского полу. 304 00:28:36,472 --> 00:28:39,383 А любопытно даже, что у вас получится. 305 00:28:40,903 --> 00:28:42,243 Так уж и быть! 306 00:28:44,956 --> 00:28:47,400 Ваша взяла. Действуйте. 307 00:28:49,490 --> 00:28:52,510 В честь добрых вестей дарю вам землю. 308 00:28:53,396 --> 00:28:56,676 Названия та земля не имеет, наречете, как вам будет угодно. 309 00:28:58,222 --> 00:29:00,356 Благодарю вас, Ваше Величество. 310 00:29:16,776 --> 00:29:18,030 Не дорос, влево! 311 00:29:20,654 --> 00:29:21,749 Тоже маловат! 312 00:29:26,257 --> 00:29:28,160 А ты хорош! Вправо! 313 00:29:29,230 --> 00:29:32,400 Вот таких, как они — 300 человек надобно! 314 00:29:32,903 --> 00:29:34,920 Да где ж их взять, Ваше Высочество? 315 00:29:35,056 --> 00:29:36,920 Павловский мужик мелкий пошел… 316 00:29:38,087 --> 00:29:39,735 С Сибири везите! 317 00:29:39,816 --> 00:29:42,003 Там и эти за мелких сойдут. Всё! 318 00:29:47,236 --> 00:29:48,350 Ваше Высочество… 319 00:29:49,603 --> 00:29:51,982 Эскиз мундира лично рисовал. 320 00:29:52,063 --> 00:29:54,042 Живописец намалюет — тебе пришлют. 321 00:29:54,123 --> 00:29:56,449 И проследи, чтоб каждому по мерке отшили! 322 00:29:56,530 --> 00:29:57,775 Чтоб как влитое! 323 00:29:57,856 --> 00:29:58,816 Ваше Высочество… 324 00:29:58,897 --> 00:30:01,730 И план расположения изучи внимательно! Я всё наметил — 325 00:30:01,810 --> 00:30:04,269 где казармы, где конюшня, где едальня. 326 00:30:04,350 --> 00:30:07,623 И чтоб едальня обязательно была отдельно, понятно? 327 00:30:08,753 --> 00:30:10,856 Так на что строить-то, Ваше Высочество? 328 00:30:12,790 --> 00:30:14,079 Деньги-то великие надо, 329 00:30:14,160 --> 00:30:17,810 а казначей императорский ясно ответил, что всё военной коллегии отдано! 330 00:30:20,470 --> 00:30:21,400 Потемкину? 331 00:30:24,456 --> 00:30:26,310 Вот подлец! 332 00:30:28,824 --> 00:30:31,809 Маменька десятины выделила, управляйся как знаешь! 333 00:30:31,890 --> 00:30:33,203 Друг мой! 334 00:30:35,803 --> 00:30:38,456 Я могла бы написать родителям… 335 00:30:38,537 --> 00:30:40,880 Они с радостью одолжат нам деньги. 336 00:30:42,856 --> 00:30:44,200 Вы и правда могли бы отписать? 337 00:30:44,280 --> 00:30:48,015 Я нахожу ваши устремления очень благородными 338 00:30:48,096 --> 00:30:50,480 и всегда готова помочь своему супругу. 339 00:30:53,163 --> 00:30:54,410 Благодарю. 340 00:30:55,223 --> 00:30:56,663 Сие приятно, но… 341 00:30:57,353 --> 00:30:58,923 мы изыщем деньги сами. 342 00:31:24,200 --> 00:31:27,196 Матушка, дурно на дите скажется — так тянуть! 343 00:31:27,277 --> 00:31:28,803 Не скажется! 344 00:31:28,883 --> 00:31:31,670 Дурно, коли об этом раньше времени прознают. Тяни. 345 00:31:38,770 --> 00:31:43,582 Ваше Императорское Величество, 346 00:31:43,663 --> 00:31:49,115 бесчинствуют турки в Крыму, янычары русские торговые караваны режут 347 00:31:49,196 --> 00:31:53,498 и людей наших в Порту угоняют… 348 00:31:54,110 --> 00:31:57,476 Нижайше просим вашей руки, 349 00:31:57,556 --> 00:31:59,063 дабы турков одернуть 350 00:31:59,144 --> 00:32:02,976 и ставленника их, Девлет-Гирея, раздавить. 351 00:32:13,936 --> 00:32:16,870 Знаю вашу боль… 352 00:32:18,703 --> 00:32:21,000 Мы заключили с султаном мир… 353 00:32:22,170 --> 00:32:23,550 он его не чтит… 354 00:32:26,250 --> 00:32:27,949 Россия не допустит, 355 00:32:29,463 --> 00:32:31,560 чтобы свободный народ Крыма… 356 00:32:33,083 --> 00:32:34,760 терпел насилие… 357 00:32:37,189 --> 00:32:39,163 Сим заверяю… 358 00:32:40,376 --> 00:32:41,729 о своей поддержке. 359 00:32:53,743 --> 00:32:55,983 Мы полагаемся на вас. 360 00:33:03,007 --> 00:33:04,616 Все свободны. 361 00:33:12,736 --> 00:33:14,520 Караул, оставьте нас! 362 00:33:23,490 --> 00:33:25,480 Катиш, что это? 363 00:33:26,896 --> 00:33:28,520 Что с тобой? 364 00:33:28,600 --> 00:33:29,770 Приляг… 365 00:33:31,363 --> 00:33:32,440 Вот так… 366 00:33:55,783 --> 00:33:58,080 Что обо мне скажешь? 367 00:34:01,736 --> 00:34:04,830 Организм изношен, Ваше Величество… 368 00:34:06,072 --> 00:34:10,560 Полагаю деторождение более невозможным… 369 00:34:11,580 --> 00:34:15,323 Простите, матушка, я тут, увы, бессилен… 370 00:34:54,813 --> 00:34:56,016 Душа моя, 371 00:34:58,577 --> 00:34:59,943 ну всё, будет… 372 00:35:02,077 --> 00:35:03,884 не терзай себя… 373 00:35:07,510 --> 00:35:09,603 Значит, так Ему угодно было… 374 00:35:13,078 --> 00:35:14,263 Благословит, 375 00:35:15,063 --> 00:35:16,763 народим еще деток… 376 00:35:17,317 --> 00:35:19,170 мальца и девицу… 377 00:35:20,163 --> 00:35:21,197 Уходи… 378 00:35:24,049 --> 00:35:25,709 Оставь меня! 379 00:35:28,717 --> 00:35:30,229 Пошел вон! 380 00:35:55,843 --> 00:35:58,916 Ать-два! Ать-два! Ать-два! 381 00:35:58,997 --> 00:36:02,090 Ать-два! Ать-два! Ать-два! 382 00:36:02,170 --> 00:36:03,223 Ать-два! 383 00:36:03,303 --> 00:36:06,416 Ать-два! Ать-два! Ать-два! 384 00:36:06,496 --> 00:36:08,489 Ать-два! Ать-два! 385 00:36:08,570 --> 00:36:10,251 На месте стой! 386 00:36:10,331 --> 00:36:11,610 Ать-два! 387 00:36:14,729 --> 00:36:17,160 Вы суть одно целое! 388 00:36:17,390 --> 00:36:19,183 Единым шагом должны! 389 00:36:19,263 --> 00:36:22,920 Ежели один замешкался, другой пулю за него схватил! 390 00:36:23,000 --> 00:36:26,200 Порядок вам жизнь сохранит! 391 00:36:26,376 --> 00:36:27,742 Сызнова! 392 00:36:27,823 --> 00:36:30,240 Налево кругом! 393 00:36:35,340 --> 00:36:37,475 Шагом марш! 394 00:36:37,556 --> 00:36:40,923 Ать-два! Ать-два! Ать-два! 395 00:36:41,003 --> 00:36:45,150 Ать-два! Ать-два! Ать-два! 396 00:36:45,230 --> 00:36:46,956 - Третий час гоняет. - Ать-два! На месте… 397 00:36:47,037 --> 00:36:49,080 - Да был бы толк… - Стой! Ать-два! 398 00:36:49,160 --> 00:36:52,742 - В бою шагать в ногу не придется. - Налево кругом! 399 00:36:52,823 --> 00:36:54,508 Ей-богу, в куклы играет. 400 00:36:54,589 --> 00:36:56,290 Шагом марш! 401 00:36:56,736 --> 00:37:00,800 Ать-два! Ать-два! Ать-два! 402 00:37:00,880 --> 00:37:04,400 Ать-два! На месте стой! Ать-два! 403 00:37:09,130 --> 00:37:10,240 Вольно. 404 00:37:25,983 --> 00:37:27,160 А где мясо? 405 00:37:27,930 --> 00:37:31,496 Так со средствами худо. Почитай, все деньги кончились. 406 00:37:31,576 --> 00:37:33,918 Вот даже офицерам не хватает. 407 00:37:46,330 --> 00:37:47,280 Отдыхаете? 408 00:37:47,360 --> 00:37:49,003 Так точно, Ваше Высочество! 409 00:37:49,083 --> 00:37:50,909 Отчего же устали? 410 00:37:50,990 --> 00:37:52,803 На марше в сторонке стояли. 411 00:37:54,245 --> 00:37:56,322 Так командиры мы. 412 00:37:56,403 --> 00:37:57,440 Нам не по чину… 413 00:37:59,182 --> 00:38:00,595 Не по чину? 414 00:38:02,270 --> 00:38:03,817 Не по чину?! 415 00:38:06,028 --> 00:38:09,275 Порядок и единообразие — 416 00:38:09,356 --> 00:38:11,088 вот в чем суть армии! 417 00:38:11,169 --> 00:38:14,762 И офицер от солдата различий не имеет! 418 00:38:14,843 --> 00:38:16,360 Разве что спросу больше. 419 00:38:16,970 --> 00:38:17,923 Голодны? 420 00:38:18,643 --> 00:38:19,875 Прошу к столу! 421 00:38:19,956 --> 00:38:22,629 И чтоб на эту дрянь ни копейки больше! 422 00:38:22,710 --> 00:38:24,240 Всё солдатам, ясно?! 423 00:38:26,772 --> 00:38:28,856 Его Высочество вам не писал? 424 00:38:29,803 --> 00:38:30,670 Нет. 425 00:38:31,110 --> 00:38:32,150 И мне… 426 00:38:32,615 --> 00:38:33,728 ни строчки… 427 00:38:34,770 --> 00:38:36,097 Занят, верно. 428 00:38:37,170 --> 00:38:38,037 Ой… 429 00:38:38,437 --> 00:38:40,157 Вернемся во дворец, быть может? 430 00:38:44,223 --> 00:38:45,680 Она совсем одна. 431 00:38:47,563 --> 00:38:49,430 Она в дурном расположении. 432 00:38:50,603 --> 00:38:52,130 Не думаю, что… 433 00:38:58,049 --> 00:38:59,570 Ваше Величество, 434 00:39:02,990 --> 00:39:05,323 позволите составить вам компанию? 435 00:39:09,203 --> 00:39:10,600 Что вам нужно? 436 00:39:11,233 --> 00:39:13,116 О! Совершенно ничего! 437 00:39:14,203 --> 00:39:17,116 Но я вижу, что вы грустны… 438 00:39:18,797 --> 00:39:20,497 матушка говорила, 439 00:39:21,090 --> 00:39:23,520 нельзя человека одного с бедой оставлять. 440 00:39:25,063 --> 00:39:26,835 Ваша матушка глупа. 441 00:39:26,916 --> 00:39:30,080 Человек свое горе с Богом делит, не с людьми. 442 00:39:30,946 --> 00:39:32,129 Да, вы правы, 443 00:39:32,843 --> 00:39:35,023 матушка моя умом не сильна, 444 00:39:35,896 --> 00:39:38,270 но очень сострадательна. 445 00:39:41,743 --> 00:39:44,736 Позволите присесть? Уж очень толкается. 446 00:39:55,363 --> 00:39:58,520 Не думала, что дети такие беспокойные. 447 00:39:59,509 --> 00:40:03,680 Павел Петрович вам тоже сильно досаждал? 448 00:40:04,726 --> 00:40:05,990 Нет… 449 00:40:06,870 --> 00:40:08,310 нет, он был тихий. 450 00:40:09,757 --> 00:40:11,203 А Сашенька вот… 451 00:40:12,537 --> 00:40:13,844 егоза… 452 00:40:14,480 --> 00:40:16,476 Хотим Александром назвать. 453 00:40:17,823 --> 00:40:20,403 И для девочки сие имя хорошо. 454 00:40:23,123 --> 00:40:24,423 Одобряете? 455 00:40:31,295 --> 00:40:32,596 Хотите… 456 00:40:33,683 --> 00:40:35,240 потрогать? 457 00:40:48,263 --> 00:40:50,170 Тише, Сашенька, тише, тише… 458 00:40:54,416 --> 00:40:55,776 Толкается. 459 00:41:25,254 --> 00:41:26,396 Вы… 460 00:41:28,043 --> 00:41:29,562 испросили у матушки денег? 461 00:41:29,643 --> 00:41:31,310 Нет, что вы! 462 00:41:31,390 --> 00:41:34,680 Я, право, не знаю, чем вызван сей подарок. 463 00:41:34,760 --> 00:41:37,720 Я встретила ее в парке, 464 00:41:38,110 --> 00:41:40,316 она была грустна. Я… 465 00:41:41,076 --> 00:41:43,040 постаралась утешить ее. 466 00:41:44,543 --> 00:41:46,336 15 тысяч на мелочи… 467 00:41:48,690 --> 00:41:50,120 Вы покорили мою мать! 468 00:41:52,996 --> 00:41:54,690 Даже у меня сего не вышло… 469 00:41:55,297 --> 00:41:56,670 до сих пор. 470 00:41:57,623 --> 00:41:58,600 Друг мой… 471 00:42:00,136 --> 00:42:02,383 Мне не нужны эти деньги. 472 00:42:02,930 --> 00:42:04,603 Мне всего довольно. 473 00:42:05,583 --> 00:42:08,250 Прошу вас, возьмите их… 474 00:42:09,223 --> 00:42:12,816 Вы говорили, что хотели пошить некие 475 00:42:12,896 --> 00:42:15,270 специальные мундиры… 476 00:42:24,316 --> 00:42:25,616 Благодарю, Мари. 477 00:42:27,383 --> 00:42:28,643 Вы очень добры. 478 00:42:36,165 --> 00:42:38,316 - Ну каково? Тепло? - Угу. 479 00:42:39,017 --> 00:42:40,350 Осторожно. 480 00:42:41,636 --> 00:42:42,676 Повернись. 481 00:42:47,177 --> 00:42:49,043 Маскарад затеяли, Ваше Высочество? 482 00:42:50,585 --> 00:42:53,255 Единообразие в форме дисциплинирует армию. 483 00:42:53,796 --> 00:42:55,942 Думаете, шмутье по одному образцу 484 00:42:56,023 --> 00:42:58,548 военному делу солдат обучит? Экий вы затейник! 485 00:42:58,629 --> 00:43:00,400 Это не «шмутье», 486 00:43:00,963 --> 00:43:02,596 а соблюдение дисциплины! 487 00:43:04,087 --> 00:43:05,923 Но вам, право, сего не понять. 488 00:43:06,370 --> 00:43:08,597 Ваши солдаты только в пьянках сильны. 489 00:43:12,573 --> 00:43:13,983 Хотите проверим? 490 00:43:14,963 --> 00:43:17,175 Даю сто рублей, что в бою ваши куклы парадные 491 00:43:17,256 --> 00:43:19,796 супротив моих воинов и часу не выстоят. 492 00:43:26,950 --> 00:43:27,896 Извольте! 493 00:43:28,903 --> 00:43:31,170 Да мне и тысячи поставить не жалко. 494 00:44:08,390 --> 00:44:10,240 Вы сотворили чудо… 495 00:44:12,836 --> 00:44:14,643 Вы подарили мне семью. 496 00:44:20,659 --> 00:44:22,123 Такой крошечный… 497 00:44:24,803 --> 00:44:27,756 Он вырастет большим и смелым, 498 00:44:29,443 --> 00:44:30,957 похожим на вас! 499 00:44:34,183 --> 00:44:35,729 Он будет лучше меня. 500 00:44:38,697 --> 00:44:40,750 Я подарю ему всю свою любовь. 501 00:44:43,596 --> 00:44:45,363 Что тебя тревожит? 502 00:44:51,803 --> 00:44:55,016 Я условился на маневры с Потемкиным. 503 00:44:57,970 --> 00:44:59,690 Но не хочу вас покидать. 504 00:45:00,680 --> 00:45:01,936 Надобно отменить. 505 00:45:02,657 --> 00:45:05,537 Он меня сочтет трусом. Ну и пусть. 506 00:45:07,630 --> 00:45:09,290 Любовь моя… 507 00:45:10,623 --> 00:45:12,996 Лучший пример для сына — 508 00:45:13,076 --> 00:45:15,743 когда отец следует своему долгу. 509 00:45:17,436 --> 00:45:19,056 Всё будет хорошо. 510 00:45:34,176 --> 00:45:35,800 Я люблю тебя, Мари… 511 00:45:36,776 --> 00:45:38,403 Я люблю тебя, Поль… 512 00:47:32,503 --> 00:47:33,560 Подай мне внука. 513 00:47:34,083 --> 00:47:35,576 Хочу посмотреть. 514 00:47:49,951 --> 00:47:51,836 Тихо… Тщ-тщ-тщ… 515 00:47:52,483 --> 00:47:53,996 Тихо, тихо, тихо. 516 00:47:56,643 --> 00:47:58,243 Вот ты какой… 517 00:47:58,930 --> 00:48:00,440 Александр… 518 00:48:05,153 --> 00:48:06,216 Сашенька… 519 00:48:07,370 --> 00:48:09,310 Сыночек мой родимый. 520 00:48:20,629 --> 00:48:21,956 Ступай за мной. 521 00:48:24,016 --> 00:48:25,200 Открой дверь. 522 00:48:32,470 --> 00:48:34,630 Ваше Величество… 523 00:49:11,156 --> 00:49:13,000 Ура! 524 00:49:19,097 --> 00:49:21,710 Признайте, князь, я победил! 525 00:49:23,428 --> 00:49:25,775 В учебном бою. Невелика потеря. 526 00:49:26,336 --> 00:49:28,204 Уж не знаю, для чего императрица всё это затеяла, 527 00:49:28,284 --> 00:49:29,856 когда у меня дела поважнее. 528 00:49:29,936 --> 00:49:31,840 Видно, гордость вашу пощекотать. 529 00:49:32,143 --> 00:49:34,640 Как… Матушка была в курсе о маневрах? 530 00:49:36,609 --> 00:49:38,280 Довольно об этом. 531 00:49:55,089 --> 00:49:57,072 Ваше Императорское Высочество! 532 00:49:57,153 --> 00:49:59,153 Вам письмо от канцлера Панина. 533 00:50:09,433 --> 00:50:10,640 Коня! 534 00:50:24,503 --> 00:50:26,143 Это что такое?! Отошли! 535 00:50:27,170 --> 00:50:29,050 Пошли вон, я сказал! 536 00:50:30,042 --> 00:50:31,776 - Отошли отсюда! - Что здесь за шум? 537 00:50:31,857 --> 00:50:33,216 Разбудите мальчика! 538 00:50:37,986 --> 00:50:40,400 Как вы посмели забрать моего сына?! 539 00:50:40,950 --> 00:50:42,983 Немедля отдайте мне сына! 540 00:50:43,063 --> 00:50:45,835 У монархов детей нет, Ваше Высочество. 541 00:50:45,916 --> 00:50:47,590 Есть только наследники. 542 00:50:48,456 --> 00:50:50,440 Сашеньке будет лучше под моим присмотром. 543 00:50:50,521 --> 00:50:52,223 - Да как… - Вы сможете видеться. 544 00:50:52,303 --> 00:50:53,560 Посмели-то… 545 00:50:54,073 --> 00:50:55,403 Это мой сын! 546 00:50:56,016 --> 00:50:59,280 Я сам буду его воспитывать! Немедля отдайте мне Сашу! 547 00:51:10,549 --> 00:51:11,596 Мерзкая баба! 548 00:51:11,676 --> 00:51:12,903 Воровка! 549 00:51:12,983 --> 00:51:15,909 Нарочно затеяла маневры, чтобы отвлечь меня! 550 00:51:15,990 --> 00:51:19,383 Верни сына! Это мой сын! 551 00:51:19,936 --> 00:51:21,449 В покои не пускать. 47307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.