All language subtitles for [SubtitleTools.com] Lord.Of.Mysteries.S01E13.CR.WEB-DL.Arabic.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,360 --> 00:00:36,300 ‫هذا هو عالم المتجاوزين. 2 00:00:36,300 --> 00:00:43,340 ‫يتمكّن البشر من خلال شرب الجرعات ‫من نيل قوى المتجاوزين المختلفة 3 00:00:43,340 --> 00:00:46,060 ‫والارتقاء إلى الألوهيّة. 4 00:00:46,060 --> 00:00:51,300 ‫تبدأ المسارات الاثنان ‫والعشرون بالأضعف، التسلسل 9. 5 00:00:51,300 --> 00:00:53,820 ‫كلّما انخفض رقم التسلسل، 6 00:00:53,820 --> 00:00:56,400 ‫أصبحت قدرات المتجاوز أقوى. 7 00:00:57,300 --> 00:01:02,920 ‫يستطيعُ المتجاوزون الأقوياءُ من المراتبِ ‫العليا استخدامَ قوًى جبّارةٍ تُضاهي الآلهة. 8 00:01:03,500 --> 00:01:06,600 ‫يُدعى مسار التطوّر هذا: 9 00:01:07,260 --> 00:01:09,600 ‫المسار الإلهي. 10 00:01:08,300 --> 00:01:12,220 الحلقة 13 - النّور المُهرّج 11 00:01:20,140 --> 00:01:24,940 تحذير... 12 00:01:27,060 --> 00:01:32,120 ‫لِنرحل! إنّها لا تحتمل تحفيز ‫الرّماد المقدّس وستلد الآن! 13 00:01:55,020 --> 00:01:56,600 ‫فقدَت السيطرة أيها القائد. 14 00:01:56,840 --> 00:01:59,620 ‫ميغوس تتحوّل وسيولد ذلك الكائن قريبًا. 15 00:02:03,600 --> 00:02:05,100 ‫أشبهُ بحلمٍ سحيق... 16 00:02:10,980 --> 00:02:13,840 ‫تُريدون قتل طفلي! 17 00:02:25,300 --> 00:02:26,300 ‫هل اختفت؟ 18 00:02:29,400 --> 00:02:30,840 ‫تجلّي! 19 00:02:40,180 --> 00:02:41,320 ‫ليونارد! 20 00:02:43,760 --> 00:02:46,260 ‫سارق الأوعية الدمويّة؟ هذا يفي بالغرض. 21 00:02:57,480 --> 00:03:00,100 ‫تَبًّا، بهذه السرعة يستحيل عليّ إصابته! 22 00:03:16,040 --> 00:03:19,300 ‫خذوها إلى القاعة الكبرى! ‫إنّها فرصتنا الوحيدة! 23 00:04:00,400 --> 00:04:03,060 ‫أستحضر قوّة الليل. 24 00:04:06,940 --> 00:04:09,220 ‫أستحضر القوّة القرمزيّة. 25 00:04:14,520 --> 00:04:17,060 ‫أستجدي عطفكِ يا إلهتي! 26 00:04:17,800 --> 00:04:21,900 ‫أعينيني على درء الشرّ وردعِ من أنجبَه! 27 00:04:29,220 --> 00:04:31,240 ‫اِركعوا! 28 00:04:34,900 --> 00:04:35,980 ‫سلب الدماء! 29 00:04:42,020 --> 00:04:45,520 ‫لن تؤذوا طفلي! 30 00:05:30,440 --> 00:05:32,280 ‫سأتصدّى له بنفسي. 31 00:05:32,580 --> 00:05:34,480 ‫غادرا المكان في غضون عشر ثوانٍ. 32 00:05:34,960 --> 00:05:37,400 ‫-لكن أيّها القائد...! ‫-عُدّا حتّى العشرة. 33 00:05:37,740 --> 00:05:39,220 ‫هذا أمر. 34 00:05:40,140 --> 00:05:43,720 ‫لا تجزعا. نحن من سيحمي تينغن. 35 00:05:44,600 --> 00:05:48,080 ‫إنّهم جميعًا يقاتلون إلى جانبي. 36 00:05:53,180 --> 00:05:54,560 ‫عشرة! 37 00:05:56,640 --> 00:06:01,100 ‫كلّ ما أتمناه هو البقاء مع طفلي! 38 00:06:01,680 --> 00:06:03,100 ‫تسعة! 39 00:06:04,200 --> 00:06:10,940 ‫لماذا؟ لِمَ تفعلون بي هذا؟! 40 00:06:16,580 --> 00:06:17,620 ‫ستّة! 41 00:06:21,240 --> 00:06:23,660 ‫أشبهُ بحلمٍ سحيق... 42 00:06:24,740 --> 00:06:27,600 ‫أشبهُ بعبورٍ إلى الضفّة الأخرى... 43 00:06:27,920 --> 00:06:31,640 ‫كأنّه رقودٌ في القبر... 44 00:06:39,940 --> 00:06:41,160 ‫أربعة! 45 00:07:01,200 --> 00:07:02,400 ‫ثلاثة! 46 00:07:06,040 --> 00:07:09,960 ‫سأقتلك! 47 00:07:24,120 --> 00:07:25,180 ‫واحد! 48 00:07:36,480 --> 00:07:37,480 ‫ضياء! 49 00:08:31,800 --> 00:08:33,040 ‫هل انتهى كلّ شيء؟ 50 00:09:02,040 --> 00:09:03,280 ‫اِخضعي! 51 00:09:24,220 --> 00:09:26,000 ‫حالًا! أخلوا المكان! 52 00:09:28,640 --> 00:09:32,020 ‫أسرعوا وغادروا! سيّدي، المرور ممنوع! 53 00:09:34,340 --> 00:09:37,460 ‫من كنيسة الليل الأبدي؟ وصلتم أخيرًا! 54 00:10:08,000 --> 00:10:09,100 ‫أيّها العجوز... 55 00:10:17,520 --> 00:10:18,680 ‫ليونارد! 56 00:11:06,340 --> 00:11:07,400 ‫كابوس؟ 57 00:11:20,560 --> 00:11:21,570 ‫الآن! 58 00:11:50,860 --> 00:11:53,540 ‫يا إلهي! ما الذي يجري؟ 59 00:11:56,360 --> 00:12:00,360 ‫بقدر ما أكره تحوّل الناس إلى متجاوزين، 60 00:12:00,920 --> 00:12:03,040 ‫أُكِنُّ الإعجاب لصقور الليل. 61 00:12:26,380 --> 00:12:29,600 ‫لا يمكننا السماح لذلك الشيء بأن يولد. 62 00:12:30,340 --> 00:12:33,200 ‫محالٌ أن نسمح بذلك! 63 00:12:44,480 --> 00:12:45,680 ‫القائد... 64 00:14:04,560 --> 00:14:06,280 ‫كابوس. 65 00:14:31,240 --> 00:14:32,420 ‫كلاين. 66 00:14:54,240 --> 00:14:55,620 ‫ضياء! 67 00:16:02,940 --> 00:16:05,260 ‫أيها القائد، نجحنا. 68 00:16:06,120 --> 00:16:07,540 ‫انتصرنا! 69 00:16:08,740 --> 00:16:09,820 ‫أجل. 70 00:16:16,300 --> 00:16:17,900 ‫انتصرنا. 71 00:16:22,340 --> 00:16:23,760 ‫كلاين. 72 00:16:25,940 --> 00:16:30,660 ‫أنقذنا تينغن جميعًا. 73 00:17:13,500 --> 00:17:14,760 ‫دالي... 74 00:17:21,220 --> 00:17:22,520 ‫أيها القائد! 75 00:17:23,820 --> 00:17:25,160 ‫أيّها القائد... 76 00:17:27,840 --> 00:17:29,200 ‫أيّها القائد... 77 00:17:30,000 --> 00:17:31,200 ‫أيّها القائد... 78 00:18:23,440 --> 00:18:24,660 ‫من... 79 00:18:25,620 --> 00:18:26,860 ‫هذا؟ 80 00:19:13,980 --> 00:19:15,800 ‫أخيرًا خرجت. 81 00:19:16,360 --> 00:19:18,060 ‫يا حرّيتي المنشودة. 82 00:19:21,700 --> 00:19:26,500 ‫إينس زانغويل. البشريّ الذي ‫أخرجني من بوّابة تشانيس. 83 00:19:27,100 --> 00:19:31,180 ‫ذاك الذي طمع في رماد ‫القدّيسة سيلينا من تينغن. 84 00:19:33,560 --> 00:19:36,360 ‫أجل، فكلّ من يقصدني 85 00:19:35,020 --> 00:19:39,060 ‫وصلت مفكرة عائلة أنتيغونوس ‫إلى تينغن كما كان مخططاً له. 86 00:19:36,540 --> 00:19:39,100 ‫تُحرّكه دوافع حالكة. 87 00:19:39,300 --> 00:19:41,100 ‫على أيّة حال، ما هي إلّا تفاهات. 88 00:19:44,440 --> 00:19:47,820 ‫كلاين موريتي، بعد أن أجرى جلسة عرافة، 89 00:19:47,920 --> 00:19:51,060 ‫وقَعَ في شِباك تأثير ‫مخطوطة عائلة أنتيغونوس 90 00:19:51,320 --> 00:19:53,800 ‫التي ساقته إلى دار راي بيبر. 91 00:19:54,560 --> 00:19:56,980 ‫مصادفةٌ منطقيّة. 92 00:19:57,460 --> 00:20:00,800 ‫وعقب ذلك، أطلق كلاين النار على رأسه. 93 00:20:03,380 --> 00:20:06,940 ‫لكنّ ما يحيّرني حقًا ‫هو كيف أنّه لم يلقَ حتفه. 94 00:20:07,180 --> 00:20:10,500 ‫تمكّن من النجاة بل وانضمّ إلى صقور الليل. 95 00:20:11,260 --> 00:20:15,120 ‫أمرٌ شيّق. 96 00:20:15,300 --> 00:20:18,080 ‫كما أنّه قضى على أحد أفراد ‫النّظام السّرّي من التسلسل 7. 97 00:20:20,420 --> 00:20:21,980 ‫اعتلى إينس غضبٌ عارم، 98 00:20:22,540 --> 00:20:25,000 ‫وإن كانت النتيجة متوقّعة إلى حدٍّ بعيد. 99 00:20:26,980 --> 00:20:30,980 ‫لحق بجوهر دون سميث ‫الروحيّ ضررٌ لا يمكن إصلاحه. 100 00:20:31,300 --> 00:20:35,680 ‫بالطبع، أثناء طقوس تجلّي الخالق الحقيقي، 101 00:20:36,000 --> 00:20:39,480 ‫كان هذا الإله يدرك ‫تمامًا كلّ هذه المصادفات، 102 00:20:40,100 --> 00:20:44,080 ‫ولكن، في سبيل تجلّيه، ‫قَبِلَ بمجريات الأحداث. 103 00:20:46,900 --> 00:20:49,040 ‫يا لروعة هذا المشهد! 104 00:20:49,440 --> 00:20:53,820 ‫لم يقتصر الأمر على إدراك ‫كلاين موريتي لتأثير إينس زانغويل. 105 00:20:54,040 --> 00:20:56,560 ‫بل جعل دون يُتقن أسلوب التمثيل. 106 00:20:56,740 --> 00:20:59,480 ‫لكنّ إينس لم يصدّق أنّ ذلك ممكن، 107 00:20:59,700 --> 00:21:01,840 ‫فعدّل خطّته الأصليّة. 108 00:21:05,120 --> 00:21:10,120 ‫ابتلع دون، الذي نهشه ‫تأنيب الضمير، سمات كينلي. 109 00:21:10,300 --> 00:21:13,320 ‫توقّف استيعاب الجرعة، 110 00:21:13,780 --> 00:21:17,120 ‫وفي لحظة فارقة، اتّخذ قرارًا كارثيًّا: 111 00:21:17,840 --> 00:21:21,460 ‫إخراج رماد القدّيسة ‫سيلينا من بوّابة تشانيس. 112 00:21:24,520 --> 00:21:27,120 ‫وفي الختام، قتل إينس ‫زانغويل كلاين موريتي، 113 00:21:27,360 --> 00:21:29,940 ‫ذاك الرجل الذي لطالما أحبط مساعيه، 114 00:21:30,420 --> 00:21:33,820 ‫وأقام طقسًا مستخدمًا ‫بقايا سلالة حاصد الأرواح. 115 00:21:33,960 --> 00:21:36,360 ‫وعندما ابتلع رماد القدّيسة سيلينا، 116 00:21:36,760 --> 00:21:40,240 ‫ارتقى من حارس تسلسل ‫5 من مسار حاصد الأرواح 117 00:21:40,440 --> 00:21:43,820 ‫إلى مراقب ليليّ تسلسل ‫4 من مسار الليل الأبدي، 118 00:21:44,100 --> 00:21:47,240 ‫ليصبح بذلك نصف إلهٍ قويّ. 119 00:21:54,360 --> 00:21:57,000 ‫واصل النجم الساطع إغداق نوره على الأرض، 120 00:21:57,440 --> 00:21:59,600 ‫ولم يدرك أحدٌ تقريبًا في تينغن 121 00:21:59,720 --> 00:22:04,380 ‫أنّهم أفلتوا بأعجوبة من كارثة مهولة. 122 00:22:07,340 --> 00:22:10,460 ‫وهنا، يُسدل الستار على حكاية تينغن. 123 00:22:25,960 --> 00:22:27,620 ‫القائد وكلاين... 124 00:22:30,680 --> 00:22:34,680 ‫وصلت برقيّة مشفّرة. لا ‫بدّ أنّها من الكنيسة المقدّسة. 125 00:22:38,400 --> 00:22:41,980 ‫عرفوا هوّية الجاني. والقفازات ‫الحمراء تتولّى التحقيق. 126 00:22:45,460 --> 00:22:47,160 ‫أرغب بالانضمام إلى القفازات الحمراء. 127 00:22:48,460 --> 00:22:49,800 ‫ما الذي ينبغي أن أفعله؟ 128 00:22:59,240 --> 00:23:02,980 ‫بلغني أنّ مجرمًا خطيرًا قد تسلّل إلى تينغن، 129 00:23:03,560 --> 00:23:06,520 ‫لكن يبدو أنّ الشرطة قد احتوت الخطر. 130 00:23:06,840 --> 00:23:08,000 ‫تباركت الإلهة. 131 00:23:08,840 --> 00:23:13,120 ‫هذا يفسّر لِمَ بدا كلاين ‫شاردًا ومهمومًا هذا الصباح. 132 00:23:14,020 --> 00:23:17,520 ‫إنّه مستشار تاريخيّ. لا يعمل ‫في إلقاء القبض على الأشرار. 133 00:23:18,380 --> 00:23:23,120 ‫إذًا لهذا السبب كانت ميليسا ‫المقتصدة ستنفق 5 سولي على التذاكر. 134 00:23:23,700 --> 00:23:26,500 ‫كنتِ تنوين مفاجأته ومنحه ‫بعض الراحة، أليس كذلك؟ 135 00:23:40,220 --> 00:23:41,580 ‫كلاين، عُدتَ أخيرًا...! 136 00:24:27,080 --> 00:24:30,360 ‫"يَعتلي القمر القرمزيّ ‫كبد السماء وينثر ضياءه. 137 00:24:31,180 --> 00:24:35,360 ‫تومض شعلة الحياة برهةً ثم "‫تخبو، ولا بدّ للجسد أن يوارى الثرى. 138 00:24:36,380 --> 00:24:40,200 "‫"لكنّ روح البطل خالدة، وشعاعها لا يأفل. 139 00:24:40,900 --> 00:24:45,600 ‫"إنّها شوكةٌ في خاصرة الشرّ، ‫ومرثيّةٌ تُتلى في وجه الخطيئة." 140 00:24:46,440 --> 00:24:50,440 ‫"لِيَقُدكُم النسيم العاتي إلى ‫ملكوت الإلهة السماويّ" 141 00:24:46,740 --> 00:24:53,860 كلاين موريتي أخي الكبير الحبيب أخي الصغير الحبيب الزميل المحترم 142 00:24:51,160 --> 00:24:53,680 ‫"ولتكن النجوم أُنسكم ‫في هذا الليل السّرمديّ،" 143 00:24:53,900 --> 00:24:56,380 ‫"مُنيرةً سبيل عودتكم إلى النقاء الأزليّ." 144 00:24:57,260 --> 00:24:59,800 ‫"السلام هو المآل الأوحد." 145 00:25:00,500 --> 00:25:02,360 ‫"السلام هو المآل الأوحد." 146 00:25:03,660 --> 00:25:06,860 ‫"السلام هو المآل الأوحد." 147 00:25:49,380 --> 00:25:52,620 ‫اِعذرني، فلم أصل في الوقت المناسب. 148 00:25:54,620 --> 00:25:59,080 ‫ولكن على الأقلّ، أظنّني بتُّ ‫أعرف من يقف خلف كلّ هذا. 149 00:26:27,340 --> 00:26:31,220 دون سميث كلاين موريتي 150 00:27:00,600 --> 00:27:05,640 ‫هورناسيس... 151 00:27:06,320 --> 00:27:13,720 ‫هورناسيس... 152 00:27:15,200 --> 00:27:18,360 ‫هورناسيس... 153 00:27:18,480 --> 00:27:20,780 ‫هورناسيس... 154 00:27:20,980 --> 00:27:24,300 ‫هورناسيس... 155 00:27:24,560 --> 00:27:26,700 ‫هورناسيس... 156 00:28:31,480 --> 00:28:33,420 ‫اِعتبر هذا قربانًا لروحك. 157 00:28:35,700 --> 00:28:38,420 ‫يا تُرى، أيّ كائنٍ أصبحتُ الآن؟ 158 00:28:41,380 --> 00:28:44,920 ‫لعلّي شبحٌ ناقمٌ زحفَ من غياهب الجحيم... 159 00:28:45,060 --> 00:28:47,120 ‫ليروي غليل ثأره. 160 00:28:55,820 --> 00:28:59,460 ‫إينس زانغويل. 161 00:29:02,300 --> 00:29:05,400 ‫إذًا، هل تلك المصادفات هي قوّة 0-08؟ 162 00:29:05,600 --> 00:29:08,080 ‫هل ما هو مكتوبٌ يصبح هو القدر؟ 163 00:29:08,440 --> 00:29:11,120 ‫مستحيل. لا بدّ من وجود قيود. 164 00:29:11,260 --> 00:29:14,020 ‫كان إينس يطارد رماد القدّيسة سيلينا، 165 00:29:14,240 --> 00:29:15,800 ‫ممّا يعني أنّني لم أكن هدفه. 166 00:29:16,880 --> 00:29:19,700 ‫بل كان القائد. 167 00:29:26,520 --> 00:29:29,260 ‫اِكشف عن مقرّ إينس زانغويل، 168 00:29:29,960 --> 00:29:33,560 ‫وعن مكان لانيفوس، ‫وعن السبيل لأغدو أقوى. 169 00:29:50,800 --> 00:29:52,340 ‫باكلوند. 170 00:29:57,220 --> 00:30:07,900 قائدنا إلى الأبد الرفيق المؤتمن الحارس الحقيقي دون سميث 171 00:30:10,820 --> 00:30:13,260 دون سميث 172 00:30:11,300 --> 00:30:14,340 ‫أنقذنا تينغن جميعًا. 173 00:32:15,700 --> 00:32:17,000 ‫أزهار الأقحوان الصفراء! 174 00:32:17,640 --> 00:32:19,880 ‫إنّها رمز السعادة. 175 00:34:07,860 --> 00:34:10,860 مملكة لوين عاصمة باكلوند 176 00:34:15,740 --> 00:34:18,820 شارع مينسك 17 تأجير شقق 177 00:34:23,040 --> 00:34:25,600 ‫عذرًا سيّدي. من تكون؟ 178 00:34:27,260 --> 00:34:29,820 ‫شيرلوك موريارتي. 179 00:34:27,460 --> 00:34:30,340 شيرلوك موريارتي 16592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.