All language subtitles for [SubtitleTools.com] Gachiakuta.S01E10.CR.WEB-DL.Arabic.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,610 --> 00:00:10,320 ‫إذًا، ماذا تريدني أن أرسم وأين؟ 2 00:00:10,320 --> 00:00:11,320 ‫أنت! 3 00:00:11,570 --> 00:00:12,700 ‫أنت! 4 00:00:12,700 --> 00:00:14,540 ‫ما قصة طلاء الوجه؟! 5 00:00:18,090 --> 00:00:19,830 ‫ما المضحك؟! 6 00:00:21,320 --> 00:00:23,930 ‫أنت! أتسمعني؟! 7 00:00:21,850 --> 00:00:26,640 ‫بدأتُ أفهم أي نوع من الأشخاص ‫ينتهي به الأمر ليكون مُلقي التعويذات. 8 00:00:24,340 --> 00:00:25,500 ‫آسف، آسف… 9 00:00:25,500 --> 00:00:28,650 ‫توقف عن الضحك! توقف عن الضحك! 10 00:00:26,640 --> 00:00:28,970 ‫الجديد يشبه القديم كثيرًا. 11 00:00:28,970 --> 00:00:32,600 ‫لا يمكن إيقاف نزوتهم. 12 00:00:34,210 --> 00:00:36,750 ‫لنبدأ من جديد. أنا ريملين. 13 00:00:36,750 --> 00:00:39,050 ‫كمُلقي التعويذات الجديد، آمل أن ألـ… 14 00:00:39,650 --> 00:00:40,770 ‫أقصد، أن أعمل جيدًا معكم! 15 00:00:41,120 --> 00:00:42,130 ‫هل كدتَ تقول "ألعب"؟ 16 00:00:42,130 --> 00:00:44,490 ‫كم عدد مُلقيي التعويذات الذين مروا من الأساس؟ 17 00:00:44,490 --> 00:00:47,370 ‫أظن أن ريملين سيكون السادس. 18 00:00:47,370 --> 00:00:48,610 ‫تظن؟ 19 00:00:49,010 --> 00:00:54,460 ‫ينقلون تاريخهم عبر الفن، لا عبر الكتابة. 20 00:00:56,100 --> 00:00:59,700 ‫على أية حال، هناك شيء لاحظته. 21 00:00:59,700 --> 00:01:04,540 ‫حين أرسم على شخص ما، ‫لا تعمل القوة جيدًا إن لم أحصل على موافقته. 22 00:01:05,070 --> 00:01:08,650 ‫خارج البلدة، عادةً أستأذن ‫قبل أن أرسم على الجدران، 23 00:01:08,650 --> 00:01:10,290 ‫لذا على الأرجح أن الأمر نفسه ينطبق هنا. 24 00:01:10,290 --> 00:01:13,810 ‫فكرت أنّه إن كان علي طلب ‫الإذن للرسم على الجدران والأشياء، 25 00:01:13,810 --> 00:01:17,090 ‫فلا بد أنّ الأمر مضاعف عند البشر، صحيح؟ 26 00:01:17,090 --> 00:01:19,640 ‫هكذا كان الأمر مع غوب. 27 00:01:19,640 --> 00:01:22,830 ‫هل يحصل مُلقو التعويذات على نفس ‫قدرات من سبقوهم؟ 28 00:01:22,830 --> 00:01:26,200 ‫سمعت أن قواهم كانت متشابهة تاريخيًّا. 29 00:01:26,200 --> 00:01:29,150 ‫لكن أحيانًا تظهر فروقات طفيفة. 30 00:01:29,580 --> 00:01:33,950 ‫لكل شخص طريقته في استخدام الأشياء وتجاربه وأفكاره. 31 00:01:34,340 --> 00:01:38,690 ‫من المنطقي أن تتخذ قدرة كل واحد ‫شكلًا مختلفًا، 32 00:01:39,010 --> 00:01:42,280 ‫لكن إن تكررت في كل جيل، ‫فلا بد أن الأداة الحيوية هي المـ— 33 00:01:42,280 --> 00:01:43,790 ‫لا، ليس كذلك. 34 00:01:44,070 --> 00:01:48,550 ‫تتكرر النتيجة لأننا جميعًا ‫نُدخل حسّ اللهو في الرسم. 35 00:01:48,550 --> 00:01:52,840 ‫نرسم بالونات في مشهد متوتر، ‫أو أزهارًا في مشهد قتال… 36 00:01:52,840 --> 00:01:57,670 ‫ندسّ شتى المعاني في رسوماتنا للتسلية. 37 00:02:00,320 --> 00:02:01,770 ‫"الحرية واللهو"… 38 00:02:01,770 --> 00:02:05,880 ‫أظن أن هذه العوامل هي ما ‫اختير غوب ومن قبله لأجلها. 39 00:02:05,880 --> 00:02:08,370 ‫سأختار على الأرجح شخصًا كهذا أيضًا. 40 00:02:08,370 --> 00:02:09,530 ‫أحب ذلك! 41 00:02:10,210 --> 00:02:12,050 ‫نعم، لا أفهم. 42 00:02:12,930 --> 00:02:14,470 ‫إذًا الخلاصة هي أنكم... 43 00:02:14,470 --> 00:02:17,990 ‫تنتهون بقدرات متشابهة لأنكم تفكرون بنفس الطريقة؟ 44 00:02:18,500 --> 00:02:20,410 ‫نحن لا نفكر بنفس الطريقة! 45 00:02:20,410 --> 00:02:23,160 ‫نرسم ما يخطر ببالنا في اللحظة! 46 00:02:23,160 --> 00:02:25,370 ‫وما نرسمه يختلف أيضًا! 47 00:02:29,680 --> 00:02:31,130 ‫توقف يا إنجين. 48 00:02:31,130 --> 00:02:33,530 ‫إن حاولت التعمق كثيرًا في ‫نقاش مع فنان، 49 00:02:33,530 --> 00:02:34,880 ‫فستحتار أكثر. 50 00:02:34,880 --> 00:02:37,140 ‫الأمر يزعج إنجين. 51 00:02:39,700 --> 00:02:44,270 ‫تريد مني أن أرسم ‫"تقليل الضرر من ضربة قوية" على جسدك، صحيح؟ 52 00:02:44,740 --> 00:02:46,320 ‫في الحال! 53 00:02:51,840 --> 00:02:53,280 ‫مـ-مـ-مـ-مهلًا! 54 00:02:54,450 --> 00:02:55,850 ‫ستضعها كوشم؟! 55 00:02:55,850 --> 00:02:59,040 ‫ريملين. خذ الأمر بجديـ— 56 00:02:59,040 --> 00:03:00,450 ‫ماذا؟ 57 00:03:00,870 --> 00:03:04,440 ‫حولت الأداة إلى فرشاة سابقًا. 58 00:03:04,440 --> 00:03:06,120 ‫ما خطب هذا الشكل؟ 59 00:03:06,490 --> 00:03:09,790 ‫فكرتُ أنه سيكون وشمًا رائعًا، ‫فتحولت إلى هذا. 60 00:03:09,790 --> 00:03:12,130 ‫من الجيد أن نملك خيارات، أليس كذلك؟ 61 00:03:12,130 --> 00:03:14,530 ‫أتمزح معي؟ 62 00:03:14,530 --> 00:03:19,350 ‫لا يمكنك فقط إلقاء التعويذات، ‫بل تستطيع أيضًا ابتكار أي أداة تريد؟! 63 00:03:19,350 --> 00:03:21,820 ‫أنت مرعب! 64 00:03:23,020 --> 00:03:26,030 ‫حسنًا، حسنًا. بلا أوشام. 65 00:03:26,030 --> 00:03:29,200 ‫لكن إن رسمتها فقط، ‫فستُمحى بالماء، صحيح؟ 66 00:03:29,630 --> 00:03:31,570 ‫لذا لنقم بهذا كما يجب. 67 00:03:35,530 --> 00:03:39,950 ‫أستطيع أن أخربـ—أقصد، ‫ألقي تعويذة على جسدك، صحيح؟ 68 00:03:41,090 --> 00:03:43,080 ‫هذا الفتى لا يتوقف. 69 00:03:43,660 --> 00:03:46,720 ‫بدأ هذا الفتى يعجبني. 70 00:03:53,330 --> 00:03:56,380 ‫شكرًا للمساعدة. أيها العمدة، ريملين. 71 00:03:56,380 --> 00:04:00,340 ‫آسف على كل اللف والدوران. 72 00:04:00,940 --> 00:04:05,470 ‫أظن أن الرسم على تسعة أشخاص أرهق الفتى. 73 00:04:05,470 --> 00:04:08,130 ‫أديت عملًا جيدًا بالنسبة لأول مرة. 74 00:04:08,130 --> 00:04:09,390 ‫شكرًا جزيلًا. 75 00:04:20,340 --> 00:04:22,110 ‫ما الذي يحدث هنا أيها العمدة؟! 76 00:04:22,110 --> 00:04:24,950 ‫لا يمكنك أن تمرر القلم إلى طفل مجهول! 77 00:04:24,950 --> 00:04:27,770 ‫يجب أن يذهب لشخص أحق! 78 00:04:27,770 --> 00:04:29,960 ‫إنهما اللذان لم يستطيعا الدخول. 79 00:04:29,960 --> 00:04:34,010 ‫لقد فزت بمسابقة الفن المثالي! 80 00:04:34,010 --> 00:04:38,580 ‫الكثير من الناس كانوا يعتمدون عليّ ‫لأصبح مُلقي التعويذات الجديد. 81 00:04:38,580 --> 00:04:42,390 ‫لهذا جئتُ إلى هنا، وهكذا تعاملنني؟! 82 00:04:42,390 --> 00:04:44,640 ‫لقد انحدرت كانفاس تاون! 83 00:04:44,640 --> 00:04:47,220 ‫على أي حال، أنا فنان أفضـ— 84 00:04:47,220 --> 00:04:48,230 ‫اصمت! 85 00:04:49,380 --> 00:04:53,230 ‫سوء سلوككما هو السبب في عجزكما ‫عن دخول البلدة من الأساس! 86 00:04:53,230 --> 00:04:58,320 ‫لسنا بحاجة لمزيفين ‫يدّعون أنهم فنانون لكنهم يسعون للشهرة فقط! 87 00:04:58,570 --> 00:05:01,500 ‫افهما ذلك وانصرفا! 88 00:05:01,500 --> 00:05:03,870 ‫لا أحد يريد رؤية وجهيكما القبيحين! 89 00:05:07,230 --> 00:05:11,370 ‫اللعنة، العمدة مخيف دائمًا عندما يغضب. 90 00:05:17,750 --> 00:05:19,840 ‫إلى اللقاء. 91 00:05:19,840 --> 00:05:22,510 ‫لا تغضب إلى أن ينفجر عرق ما، اتفقنا؟ 92 00:05:22,930 --> 00:05:24,230 ‫آسف. 93 00:05:24,230 --> 00:05:27,390 ‫لا تقترب من البوابة فحسب أيها العمدة. 94 00:05:28,160 --> 00:05:31,390 ‫شكرًا. سعيد أنني شهدت كل هذا. 95 00:05:31,390 --> 00:05:32,390 ‫سأعود من جديد. 96 00:05:34,330 --> 00:05:37,240 ‫سآتي للرسم في مقر المنظفين يومًا ما أيضًا! 97 00:05:39,070 --> 00:05:40,570 ‫وداعًا! 98 00:05:50,850 --> 00:05:53,200 ‫هل سنعود إلى مقر المنظفين؟ 99 00:05:53,200 --> 00:05:56,670 ‫نعم. لنأخذ قناعك الكامل. 100 00:05:58,390 --> 00:06:00,170 ‫لكن أولًا يا رودو... 101 00:06:00,690 --> 00:06:03,680 ‫لنأخذ لك هدية. 102 00:06:04,470 --> 00:06:05,770 ‫هدية؟ 103 00:06:11,530 --> 00:06:13,630 ‫مـ-مهلًا... 104 00:06:13,630 --> 00:06:14,690 ‫هل أنت واثق؟ 105 00:06:15,250 --> 00:06:20,690 ‫لا ضرر في الاستعداد، ‫لذا اختر بعض الأشياء التي تعجبك. 106 00:06:20,950 --> 00:06:24,910 ‫نحن بعيدون عن المناطق الملوثة، ‫لذا لا وحوش قمامة هنا. 107 00:06:24,910 --> 00:06:27,510 ‫خذ وقتك واختر ما— 108 00:06:33,980 --> 00:06:35,540 ‫رائع! رائع! رائع! 109 00:06:35,540 --> 00:06:36,950 ‫رائع! 110 00:06:36,010 --> 00:06:39,040 ‫إنه يعشق هذا حقًا، أليس كذلك؟ 111 00:08:30,570 --> 00:08:31,950 ‫انتهى! 112 00:08:31,950 --> 00:08:33,620 ‫نعم، لقد انتهى! 113 00:08:33,620 --> 00:08:36,200 ‫لقد انتهى! لقد أنهيته! 114 00:08:36,200 --> 00:08:38,580 ‫لقد أنهيته حقا! 115 00:08:38,850 --> 00:08:39,830 ‫من هذا؟ 116 00:08:39,830 --> 00:08:43,290 ‫مرحبًا، أنتم هنا. مرحبًا بعودتكم. 117 00:08:43,860 --> 00:08:47,060 ‫وصلنا خبر عما جرى في كانفاس تاون. 118 00:08:47,060 --> 00:08:48,590 ‫آسفة بشأن— 119 00:08:48,590 --> 00:08:49,630 ‫أنت! 120 00:08:50,650 --> 00:08:52,070 ‫قناعك جاهز! 121 00:08:53,950 --> 00:08:56,010 ‫ذاك الرجل. 122 00:08:56,310 --> 00:09:00,940 ‫إنه أوغست. هو من يصنع ‫معدات المنظفين. 123 00:09:01,390 --> 00:09:04,940 ‫يبدو أنه انتهى من قناعك الكامل يا رودو. 124 00:09:04,940 --> 00:09:07,030 ‫نعم! لقد انتهى! 125 00:09:07,030 --> 00:09:09,720 ‫وهو مثالي! 126 00:09:09,720 --> 00:09:13,660 ‫لم نجد وقتًا للقاء، لكنني أخذت ‫قياساته وهو نائم، 127 00:09:13,660 --> 00:09:15,930 ‫لذا ينبغي أن يناسبه تمامًا! 128 00:09:15,930 --> 00:09:19,610 ‫وإنجين وسيميو أخبراني عن شخصيته، 129 00:09:19,610 --> 00:09:21,750 ‫لذا اتخذت بعض الخيارات للرفع ‫من عامل الروعة لأقصى درجة! 130 00:09:22,060 --> 00:09:23,200 ‫انتظر لحظة. 131 00:09:23,570 --> 00:09:26,750 ‫أخذ قياساتي… وأنا نائم؟ 132 00:09:26,750 --> 00:09:30,140 ‫من حسن حظي أنك لم تغلق باب غرفتك! 133 00:09:30,510 --> 00:09:32,130 ‫أيها الوغد! 134 00:09:32,130 --> 00:09:34,620 ‫سكان الفلك لا يغلقون أبوابهم؟ 135 00:09:34,620 --> 00:09:37,990 ‫كما أن رودو لا ينام كثيرًا. 136 00:09:37,990 --> 00:09:40,730 ‫يتطلب إيجاده نائمًا مهارة حقيقية! 137 00:09:40,730 --> 00:09:42,740 ‫ريو، كيف تعرفين ذلك؟ 138 00:09:42,740 --> 00:09:44,150 ‫أخي الكبير! 139 00:09:44,150 --> 00:09:46,860 ‫مرحبًا يا أختي الصغيرة! 140 00:09:46,860 --> 00:09:48,980 ‫عليك أن تتوقف عن هذا! 141 00:09:48,980 --> 00:09:52,030 ‫توقف عن التسبب بالمتاعب للجميع! 142 00:09:52,030 --> 00:09:54,050 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟! 143 00:09:54,050 --> 00:09:55,810 ‫وأيضًا، أخفض صوتك رجاءً. 144 00:09:55,810 --> 00:09:56,780 ‫ماذا قلتِ؟! 145 00:09:56,780 --> 00:09:57,720 ‫أرجوك! 146 00:09:57,720 --> 00:10:00,130 ‫إيشيا، عزيزتي! أأنت هنا؟ 147 00:09:58,740 --> 00:10:00,800 ‫هل هما شقيقان؟ 148 00:10:00,130 --> 00:10:00,800 ‫نعم! 149 00:10:00,800 --> 00:10:01,600 ‫أين أنتِ؟ 150 00:10:01,600 --> 00:10:02,790 ‫أنا هنا! 151 00:10:11,950 --> 00:10:15,800 ‫تبًّا. ما قصة أهل الأرض والصراخ الدائم؟ 152 00:10:16,060 --> 00:10:17,680 ‫أنت آخر من يتكلم. 153 00:10:18,860 --> 00:10:20,170 ‫صحيح. رودو. 154 00:10:20,170 --> 00:10:22,050 ‫انزع طوقك لبعض الوقت. 155 00:10:31,820 --> 00:10:32,900 ‫مـ-ماذا تفعل—؟ 156 00:10:35,210 --> 00:10:37,910 ‫هيا. ناولني الطوق. 157 00:10:44,040 --> 00:10:48,240 ‫"الطوق." إنه أشبه بجهاز اتصال... 158 00:10:48,240 --> 00:10:49,950 ‫كالهاتف نوعًا ما. 159 00:10:49,950 --> 00:10:53,420 ‫يمكنك التحدث من خلاله ‫إلى من تبادلت دمك معهم. 160 00:10:53,420 --> 00:10:57,470 ‫ألهذا يرتدي أهل الأرض ‫هذه الأشياء حول أعناقهم؟ 161 00:10:58,050 --> 00:11:01,950 ‫وتبادل الدم يعطيها إحساس ‫الصداقة الأبدية، صحيح؟ 162 00:11:01,950 --> 00:11:04,610 ‫تواصل معنا في أي وقت يا رودو. 163 00:11:07,440 --> 00:11:09,580 ‫ما هذه التقنية؟ 164 00:11:09,580 --> 00:11:12,740 ‫مهلًا. أهي قوة مانح أخرى؟ 165 00:11:13,320 --> 00:11:15,110 ‫على أي حال… 166 00:11:16,690 --> 00:11:19,620 ‫سنأخذ بعضًا من دمك أيضًا! 167 00:11:25,090 --> 00:11:29,150 ‫أخيرًا سننطلق إلى الأرض الموحشة لإيجاد المرأة! 168 00:11:29,150 --> 00:11:30,880 ‫لكن… 169 00:11:31,260 --> 00:11:34,030 ‫ألا تظن أنك أحضرتَ ‫قمامة أكثر من اللازم؟ 170 00:11:34,030 --> 00:11:35,880 ‫سنضطر للمشي في مرحلة ما. 171 00:11:36,280 --> 00:11:38,740 ‫خذ فقط ما تستطيع حمله. 172 00:11:39,160 --> 00:11:40,950 ‫إنها كلها احتياطات. 173 00:11:41,890 --> 00:11:45,460 ‫ستكون هذه المرة الثانية لك ‫في الأرض الموحشة، أليس كذلك؟ 174 00:11:45,460 --> 00:11:47,900 ‫ستبدأ المتاعب فور وصولنا. 175 00:11:48,450 --> 00:11:49,800 ‫فكن مستعدًا. 176 00:12:02,390 --> 00:12:05,580 ‫بينتا، الأرض الموحشة الصحراوية. 177 00:12:07,800 --> 00:12:09,330 ‫هذا مثير. 178 00:12:09,370 --> 00:12:13,340 ‫الحلقة 10 179 00:12:09,370 --> 00:12:13,340 ‫"بينتا: الأرض الموحشة الصحراوية" 180 00:12:20,620 --> 00:12:23,050 ‫رمل؟ لا… 181 00:12:23,050 --> 00:12:25,230 ‫مخلفات مهترئة تحولت لغبار؟ 182 00:12:34,800 --> 00:12:37,490 ‫وها هي قادمة. 183 00:12:37,890 --> 00:12:42,480 ‫تشير التقارير إلى أن المرأة تعيش في مكان أعمق. 184 00:12:42,480 --> 00:12:44,760 ‫احرص على مجاراتنا يا رودو. 185 00:12:46,120 --> 00:12:47,780 ‫بالتأكيد. 186 00:12:50,930 --> 00:12:55,000 ‫استخدم تلك القفازات—3.آر—للتغلب عليها، 187 00:12:58,010 --> 00:12:59,900 ‫ثم سنذهب لنجد المرأة. 188 00:13:03,210 --> 00:13:05,680 ‫لنبدأ بالإحماء! 189 00:13:05,940 --> 00:13:08,180 ‫قد يكون هذا ممتعًا. 190 00:13:13,700 --> 00:13:15,160 ‫هل فهمت؟! 191 00:13:15,160 --> 00:13:19,030 ‫في الأرض الموحشة، تضع نصف القناع أولًا! 192 00:13:19,490 --> 00:13:22,490 ‫توصله بخزان الأكسجين! 193 00:13:23,870 --> 00:13:26,190 ‫تضع القناع فوقه و… 194 00:13:26,190 --> 00:13:27,990 ‫يصبح لديك قناع كامل! 195 00:13:40,550 --> 00:13:43,680 ‫بدأ التنظيف 196 00:13:47,330 --> 00:13:50,310 ‫بينتا، الأرض الموحشة الصحراوية؟ 197 00:13:50,600 --> 00:13:53,310 ‫هل هي هناك يا زعيم؟ 198 00:13:53,690 --> 00:13:55,670 ‫الأخرى… 199 00:13:59,820 --> 00:14:01,450 ‫سترى عندما تذهب. 200 00:14:06,410 --> 00:14:09,950 ‫حسنًا، لنوضح الأمر. 201 00:14:10,230 --> 00:14:13,730 ‫أول وحش قمامة صادفناه عند الوصول إلى بينتا. 202 00:14:13,730 --> 00:14:15,910 ‫كان شكله "أشبه بعقرب." 203 00:14:15,910 --> 00:14:20,670 ‫مظهره وسماكة هيكله الخارجي ‫تشير إلى هجمات كالعقرب. 204 00:14:20,670 --> 00:14:24,010 ‫كماشة ولسعة ذيل متوقعة… 205 00:14:24,010 --> 00:14:25,020 ‫ها هي. 206 00:15:01,450 --> 00:15:03,510 ‫مهلًا، لست الفاعل. 207 00:15:07,270 --> 00:15:09,430 ‫اللعنة، أخفض صوتك. 208 00:16:16,010 --> 00:16:18,790 ‫الممزق الثماني! 209 00:16:41,330 --> 00:16:43,230 ‫فاتنا واحد؟ 210 00:16:44,360 --> 00:16:46,070 ‫الأمر عائد إليك الآن. 211 00:17:42,790 --> 00:17:44,960 ‫"وغد" 212 00:17:52,870 --> 00:17:56,040 ‫الكثير من وحوش القمامة العقرب. 213 00:17:56,340 --> 00:17:58,060 ‫ظهورها على السطح يوحي بوجود 214 00:17:58,060 --> 00:18:03,700 ‫كمية ضخمة من القمامة مدفونة ‫تحت هذا الشيء الشبيه بالرمل. 215 00:18:06,050 --> 00:18:07,100 ‫تومي! 216 00:18:07,540 --> 00:18:11,050 ‫تدوينك للملاحظات أمر مهم، ‫لكن افعلي ذلك بعد القتال! 217 00:18:11,050 --> 00:18:12,380 ‫كان ذلك خطيرًا جدًا! 218 00:18:13,200 --> 00:18:14,780 ‫أعلم أن عليّ ذلك، 219 00:18:14,780 --> 00:18:17,780 ‫لكن إن انتظرت، فقد أنسى. 220 00:18:19,290 --> 00:18:24,110 ‫وفوق ذلك، وظيفتكم هنا في الأرض الموحشة ‫هي حماية المدوّن، صحيح؟ 221 00:18:24,110 --> 00:18:25,760 ‫أنا أثق بكم. 222 00:18:25,760 --> 00:18:28,800 ‫ومع ذلك تحلّي بغريزة البقاء! 223 00:18:46,810 --> 00:18:49,020 ‫أيوجد شيء هناك؟ 224 00:18:49,560 --> 00:18:51,570 ‫ها أنت ذا! 225 00:18:55,090 --> 00:18:57,160 ‫دلمون! تامسي! 226 00:18:57,160 --> 00:18:59,300 ‫رفع هذا الكثير من الرمل، صحيح؟ 227 00:18:59,300 --> 00:19:00,990 ‫كدنا نفقدك. 228 00:19:00,990 --> 00:19:04,710 ‫أحسنت عملًا يا رودو! 229 00:19:04,710 --> 00:19:08,520 ‫ليتني رأيتك في القتال! 230 00:19:08,520 --> 00:19:10,750 ‫أنا واثق أننا سنفعل قريبًا. 231 00:19:10,750 --> 00:19:12,990 ‫نعم، لكن مع ذلك! 232 00:19:12,360 --> 00:19:16,640 ‫حمدا لله. كنت مفيدًا قليلًا هذه المرة. 233 00:19:12,990 --> 00:19:16,640 ‫حسنًا، في المرة القادمة، ‫حاول أن تبقى قريبًا… 234 00:19:28,100 --> 00:19:32,250 ‫نعم... هذا صحيح... 235 00:19:35,870 --> 00:19:40,370 ‫أتيتم إلى هنا لرؤية أمو، صحيح؟ 236 00:19:44,850 --> 00:19:46,130 ‫منذ متى... 237 00:19:47,370 --> 00:19:50,930 ‫منذ متى وتلك المرأة هنا؟ 238 00:19:50,930 --> 00:19:55,170 ‫أعلم أن الرؤية صعبة هنا، ‫لكنني لم أشعر بوجودها أيضًا! 239 00:19:56,140 --> 00:19:59,140 ‫مهلًا. أيمكن أن تكون... 240 00:19:59,430 --> 00:20:02,860 ‫أتظن أنها من نبحث عنها؟ 241 00:20:03,510 --> 00:20:06,450 ‫لا، لا يمكن أن يكون الأمر سهلًا هكذا. 242 00:20:06,450 --> 00:20:09,520 ‫لا تبدو عدوانية لي، على الأقل. 243 00:20:09,520 --> 00:20:12,180 ‫ربما علينا أن نسألها عن الاتجاهات؟ 244 00:20:12,520 --> 00:20:13,810 ‫مرحبًا! 245 00:20:14,200 --> 00:20:18,780 ‫أأنت من رأيت أناسًا يأتون ويذهبون من الفلك والأرض؟! 246 00:20:18,780 --> 00:20:20,740 ‫كوني مؤدبة! 247 00:20:22,220 --> 00:20:24,080 ‫هذا صحيح! 248 00:20:24,470 --> 00:20:28,180 ‫أرأيتم؟ إنها المرأة التي نبحث عنها! 249 00:20:29,890 --> 00:20:33,030 ‫حسنًا… يبدو أن الحظّ حالفنا. 250 00:20:33,030 --> 00:20:34,760 ‫فلنتحدث معها ونـ— 251 00:20:35,460 --> 00:20:36,690 ‫عذرًا. 252 00:20:37,720 --> 00:20:41,390 ‫الرائحة كريهة هنا. هذا سيئ للرئتين. 253 00:20:41,790 --> 00:20:45,150 ‫ربما يجدر أن يتم الحديث في بيت أمو؟ 254 00:20:45,150 --> 00:20:47,990 ‫لن نحتاج الأقنعة هناك. 255 00:20:49,180 --> 00:20:51,890 ‫لماذا لم تحضر قناعًا إذًا؟ 256 00:20:51,890 --> 00:20:54,050 ‫إنها مسافة قصيرة جدًا! 257 00:20:54,050 --> 00:20:55,830 ‫اتفقنا؟ اتفقنا؟ 258 00:20:56,240 --> 00:20:57,240 ‫إنجين. 259 00:20:57,820 --> 00:21:01,240 ‫لمَ لا أذهب وأسألها عن الأمر؟ 260 00:21:02,520 --> 00:21:04,710 ‫لا، علينا أن نذهب جميعًا. 261 00:21:04,710 --> 00:21:10,500 ‫حتى إن كانت تخطط لشيء ما، ‫أفضل أن نناقشه. 262 00:21:10,500 --> 00:21:14,330 ‫إن انتهى الأمر بقتال على أي حال، فسأتولى أمرها. 263 00:21:14,330 --> 00:21:16,550 ‫أأنت متأكد؟ 264 00:21:16,550 --> 00:21:19,360 ‫أنا أكثر أحد يمكنه التساهل. 265 00:21:57,450 --> 00:21:59,020 ‫لا يمكن… 266 00:22:02,160 --> 00:22:03,210 ‫كيف… 23782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.