All language subtitles for Ruyis.Royal.Love.in.the.Palace.2018.S01E05.CHINESE.WEB-DL.HOTSTAR.en--1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,825 --> 00:02:02,505 "Adapted from the novel... 2 00:02:02,585 --> 00:02:04,465 The Harem: Ruyi's Love in the Palace by Liu Lianzi" 3 00:02:04,665 --> 00:02:07,065 "Episode 5" 4 00:02:42,065 --> 00:02:44,665 Now that you're the Empress, 5 00:02:45,145 --> 00:02:46,305 you have a son, 6 00:02:47,065 --> 00:02:49,425 His Majesty is also good to us, 7 00:02:49,505 --> 00:02:50,905 everything is great... 8 00:02:52,425 --> 00:02:53,825 for our Fuca family. 9 00:02:54,825 --> 00:02:57,705 Mother, I'm content now. 10 00:02:58,945 --> 00:03:00,665 Being content is good, 11 00:03:01,145 --> 00:03:02,545 but even when times are good, 12 00:03:02,705 --> 00:03:04,785 don't forget to look ahead. 13 00:03:04,865 --> 00:03:06,505 His Majesty is supportive of the Gao family, 14 00:03:06,585 --> 00:03:08,425 and is kind towards Ulanara. 15 00:03:08,985 --> 00:03:10,585 Especially Ulanara. 16 00:03:10,665 --> 00:03:13,625 If it weren't for Yongzheng Emperor, 17 00:03:13,705 --> 00:03:15,865 "Lady Fuca, Langhua's mother" she would've been... 18 00:03:15,945 --> 00:03:17,345 the Empress now. 19 00:03:18,585 --> 00:03:21,025 You've been cautious for all these years. 20 00:03:21,425 --> 00:03:23,985 You can't let down your guard in the future as well. 21 00:03:25,145 --> 00:03:26,225 I'll remember... 22 00:03:26,305 --> 00:03:27,145 everything you said. 23 00:03:30,385 --> 00:03:33,265 Luckily, even though the Emperor likes them, 24 00:03:33,345 --> 00:03:34,985 they never had children. 25 00:03:35,625 --> 00:03:36,865 Ultimately, 26 00:03:36,945 --> 00:03:39,705 women depend on offspring. 27 00:03:40,625 --> 00:03:41,545 Mother, 28 00:03:41,905 --> 00:03:44,025 as long as I hold on to my status, 29 00:03:44,265 --> 00:03:45,265 I'll have everything. 30 00:03:46,145 --> 00:03:47,705 I don't need to fight with them, 31 00:03:48,185 --> 00:03:50,345 they don't dare go against me either. 32 00:03:51,945 --> 00:03:53,145 Your Majesty, 33 00:03:53,225 --> 00:03:54,745 what you said is right, 34 00:03:55,185 --> 00:03:57,305 but if you really don't do anything, 35 00:03:57,545 --> 00:04:00,865 how will you control all the consorts under you? 36 00:04:03,225 --> 00:04:04,425 What do you mean? 37 00:04:06,025 --> 00:04:07,465 Since you've married the Emperor, 38 00:04:08,145 --> 00:04:09,385 you should understand... 39 00:04:10,185 --> 00:04:12,985 that he has consorts from the past, 40 00:04:13,425 --> 00:04:16,385 and will have countless new ones in the future. 41 00:04:16,905 --> 00:04:18,225 As the primary wife, 42 00:04:18,825 --> 00:04:20,625 you have to consider everything. 43 00:04:20,705 --> 00:04:22,905 But you need not do everything yourself. 44 00:04:23,185 --> 00:04:25,425 Why dirty your hands... 45 00:04:26,505 --> 00:04:29,785 when you have slaves who could do things for you? 46 00:04:35,985 --> 00:04:37,545 Don't see me off, 47 00:04:37,825 --> 00:04:38,945 His Majesty's grace... 48 00:04:39,025 --> 00:04:40,385 means I'll get to... 49 00:04:40,465 --> 00:04:42,345 visit you again. 50 00:04:43,465 --> 00:04:44,385 Empress, 51 00:04:44,705 --> 00:04:47,505 please take care of your health. 52 00:04:47,865 --> 00:04:49,705 Then I won't see you off. 53 00:04:50,665 --> 00:04:52,465 I'm going to the Palace of Fulfilled Wishes... 54 00:04:52,545 --> 00:04:54,065 to have Lord Castiglione paint for me. 55 00:04:55,025 --> 00:04:58,105 Sulian, send Mother out for me. 56 00:04:58,265 --> 00:04:59,225 Yes, Your Majesty. 57 00:05:15,225 --> 00:05:16,185 Sulian, 58 00:05:17,105 --> 00:05:19,465 you're the Empress's maid she brought from home. 59 00:05:19,945 --> 00:05:22,705 You've served her at home since she was young. 60 00:05:22,785 --> 00:05:23,865 You're the most considerate one. 61 00:05:25,225 --> 00:05:26,785 Not like that Lianxin, 62 00:05:27,025 --> 00:05:28,105 who became her maid... 63 00:05:28,185 --> 00:05:29,945 after the Empress got married. 64 00:05:30,225 --> 00:05:31,705 She can't compete with you. 65 00:05:33,065 --> 00:05:34,305 I understand. 66 00:05:34,785 --> 00:05:36,705 Lianxin is smart, 67 00:05:37,225 --> 00:05:39,305 but she's a latecomer in serving the Empress, 68 00:05:40,065 --> 00:05:42,065 if there are things she didn't think of, 69 00:05:42,345 --> 00:05:44,585 I will be aware of those things. 70 00:05:46,425 --> 00:05:48,145 The Empress is of high status, 71 00:05:48,585 --> 00:05:50,105 she might not think of... 72 00:05:50,225 --> 00:05:52,625 everything herself. 73 00:05:53,025 --> 00:05:54,265 Even if... 74 00:05:54,345 --> 00:05:56,425 you see something and point it out to her, 75 00:05:56,665 --> 00:05:58,865 she might not understand. 76 00:05:59,545 --> 00:06:02,065 Now that she lives inside the palace, 77 00:06:02,505 --> 00:06:04,225 I can't really help her. 78 00:06:04,865 --> 00:06:06,185 Some matters... 79 00:06:06,265 --> 00:06:08,905 in the palace depend on you. 80 00:06:09,945 --> 00:06:10,945 Sulian, 81 00:06:11,305 --> 00:06:14,225 you must do your best to help and support her. 82 00:06:14,625 --> 00:06:15,785 Help lighten her load. 83 00:06:16,625 --> 00:06:17,665 Don't worry. 84 00:06:18,145 --> 00:06:19,985 I'll take care of everything. 85 00:06:21,185 --> 00:06:22,825 It's my fault, 86 00:06:23,265 --> 00:06:25,945 I've raised her to act like a prince's wife. 87 00:06:26,865 --> 00:06:28,265 Though she became... 88 00:06:28,345 --> 00:06:30,345 a proper, well-mannered lady. 89 00:06:30,425 --> 00:06:32,665 But she's too kind... 90 00:06:33,065 --> 00:06:34,345 and too gentle. 91 00:06:35,785 --> 00:06:36,985 For certain things, 92 00:06:37,425 --> 00:06:39,465 if the Empress is too merciful, 93 00:06:40,025 --> 00:06:41,145 it's better... 94 00:06:41,225 --> 00:06:42,545 if she doesn't know. 95 00:06:43,905 --> 00:06:44,865 Sulian, 96 00:06:45,585 --> 00:06:47,985 it's okay to do things fearlessly. 97 00:06:55,105 --> 00:06:56,025 My lady, 98 00:06:56,505 --> 00:06:57,825 I understand. 99 00:06:59,465 --> 00:07:01,985 I'll think for the Empress. 100 00:07:03,105 --> 00:07:05,625 If I can deal with the situation, 101 00:07:06,345 --> 00:07:07,945 i won't involve Her Majesty. 102 00:07:09,985 --> 00:07:10,865 Good. 103 00:07:11,345 --> 00:07:12,665 Good girl. 104 00:07:14,785 --> 00:07:16,625 As long as the Empress is doing well, 105 00:07:16,945 --> 00:07:18,145 you will have... 106 00:07:18,225 --> 00:07:19,945 a good life yourself too. 107 00:07:20,985 --> 00:07:22,225 Thank you, my lady. 108 00:07:22,305 --> 00:07:24,265 Then I won't have to worry anymore. 109 00:07:27,945 --> 00:07:29,025 This Yi is a great word. 110 00:07:30,065 --> 00:07:31,985 It's made up of one, time and heart. 111 00:07:32,265 --> 00:07:33,545 Touched once in the heart. 112 00:07:35,465 --> 00:07:38,585 I think it's touched in the heart once in a life time. 113 00:07:40,305 --> 00:07:41,545 This is a good explanation. 114 00:07:41,945 --> 00:07:42,945 I like it. 115 00:07:48,425 --> 00:07:49,665 The On Horseback Over the Wall I gave you... 116 00:07:50,105 --> 00:07:51,465 when you were grounded. 117 00:07:52,305 --> 00:07:54,105 It's the show we watched together when we first met. 118 00:07:55,905 --> 00:07:58,025 On horseback from over the wall, our mutual gaze defied distance. 119 00:07:58,105 --> 00:08:00,225 One look and I know you were heartsick. 120 00:08:02,145 --> 00:08:03,225 I hope Your Majesty... 121 00:08:03,305 --> 00:08:05,545 won't let me end up like Miss Li, 122 00:08:05,625 --> 00:08:08,145 who was shamed and forced to leave without her children. 123 00:08:09,705 --> 00:08:10,625 Don't worry. 124 00:08:11,265 --> 00:08:12,865 I only have love like Pei's, 125 00:08:13,585 --> 00:08:14,825 but not his heartlessness and weakness. 126 00:08:48,065 --> 00:08:50,785 Oh... Greetings to Consort Xian. 127 00:08:50,865 --> 00:08:51,985 Rise. 128 00:08:52,425 --> 00:08:54,505 Consort Xian, don't be angry at me... 129 00:08:54,585 --> 00:08:55,785 for greeting you sitting down. 130 00:08:56,625 --> 00:08:58,145 It's all right, stay seated. 131 00:08:59,905 --> 00:09:00,945 Lord Castiglione, 132 00:09:01,425 --> 00:09:04,305 I've always heard His Majesty praise your painting skills. 133 00:09:04,385 --> 00:09:06,385 So I came to take a look, please excuse me. 134 00:09:07,185 --> 00:09:08,825 I've been a court painter... 135 00:09:08,905 --> 00:09:10,345 for many years, 136 00:09:11,105 --> 00:09:13,985 but I still don't know the titles of many people. 137 00:09:14,065 --> 00:09:15,425 I've only seen the Empress Dowager, 138 00:09:15,505 --> 00:09:16,985 and the Empress. 139 00:09:17,065 --> 00:09:18,705 I've never seen... 140 00:09:18,785 --> 00:09:21,825 a beauty like you on paintings. 141 00:09:22,385 --> 00:09:24,025 The consorts in the palace are all so beautiful. 142 00:09:24,465 --> 00:09:27,305 I can't paint them all, 143 00:09:27,385 --> 00:09:30,905 I can only paint His and Her Majesty. 144 00:09:30,985 --> 00:09:32,505 I hope one day... 145 00:09:32,945 --> 00:09:34,505 I can also paint something... 146 00:09:34,585 --> 00:09:36,545 for you. 147 00:09:38,145 --> 00:09:40,425 Her Majesty is the wife of His Majesty. 148 00:09:40,505 --> 00:09:43,505 That's why His and Her Majesty can be in the same painting. 149 00:09:43,585 --> 00:09:45,785 Other consorts can't. 150 00:09:46,385 --> 00:09:48,345 Is it not the same in the West? 151 00:09:48,425 --> 00:09:49,745 Where I come from, 152 00:09:49,825 --> 00:09:52,985 a husband can only have one wife. 153 00:09:53,065 --> 00:09:53,905 They don't have concubines. 154 00:09:53,985 --> 00:09:55,385 Only one wife? 155 00:09:57,025 --> 00:09:58,785 There's such a thing in this world? 156 00:09:58,865 --> 00:10:00,345 You must be joking. 157 00:10:00,785 --> 00:10:01,945 No, I'm not. 158 00:10:02,025 --> 00:10:03,425 How could this be a joke? 159 00:10:05,265 --> 00:10:06,505 So what you mean is... 160 00:10:06,585 --> 00:10:09,345 in the West, a man only loves one woman, 161 00:10:09,425 --> 00:10:11,545 and won't love anyone else? 162 00:10:12,905 --> 00:10:14,705 If he doesn't love her anymore, 163 00:10:14,785 --> 00:10:17,465 men could leave the wife he doesn't love anymore, 164 00:10:17,545 --> 00:10:20,265 women could also leave the husband. 165 00:10:23,225 --> 00:10:25,545 This is called parting in harmony. 166 00:10:26,305 --> 00:10:28,745 Our commoners and princesses can do so, 167 00:10:29,705 --> 00:10:31,945 but court consorts can't. 168 00:10:32,865 --> 00:10:34,905 If there's no more love, 169 00:10:34,985 --> 00:10:36,625 why can't women be the one... 170 00:10:36,705 --> 00:10:38,025 to ask for a break up? 171 00:10:38,105 --> 00:10:41,345 My Lord, what are you talking about? 172 00:10:41,425 --> 00:10:42,985 Only men can disown wives, 173 00:10:43,065 --> 00:10:43,905 not the opposite. 174 00:10:43,985 --> 00:10:46,665 Every time I mention this, 175 00:10:46,745 --> 00:10:48,585 people always say that. 176 00:10:49,985 --> 00:10:52,585 Consort, he's talking nonsense. 177 00:10:52,665 --> 00:10:53,785 No one believes him. 178 00:10:54,505 --> 00:10:56,385 It's getting late, let's go back. 179 00:10:58,225 --> 00:11:01,145 Lord Castiglione, I'll take my leave now. 180 00:11:01,225 --> 00:11:02,065 Excuse us. 181 00:11:02,745 --> 00:11:04,465 Goodbye, Consort Xian. 182 00:11:04,545 --> 00:11:06,265 Goodbye, Consort Xian. 183 00:11:30,745 --> 00:11:31,665 Consort, 184 00:11:32,345 --> 00:11:34,585 you've been deep in thought ever since... 185 00:11:34,665 --> 00:11:36,105 you came back from the Palace of Fulfilled Wishes. 186 00:11:37,905 --> 00:11:40,025 After hearing Lord Castiglione's words, 187 00:11:41,065 --> 00:11:43,105 I feel like he said what's in my mind. 188 00:11:43,545 --> 00:11:45,225 I personally think... 189 00:11:45,305 --> 00:11:46,705 he's just talking nonsense. 190 00:11:47,305 --> 00:11:49,625 All men desire beauties and want concubines. 191 00:11:50,305 --> 00:11:52,145 How come I think his nonsense... 192 00:11:52,225 --> 00:11:53,905 is every woman's true thoughts? 193 00:11:53,985 --> 00:11:55,425 What are you talking about? 194 00:11:55,505 --> 00:11:58,105 Haven't you faced enough hardships? 195 00:11:58,185 --> 00:11:59,345 Are you not afraid of being punished... 196 00:11:59,425 --> 00:12:00,385 for saying these things? 197 00:12:01,865 --> 00:12:03,265 I'm just saying. 198 00:12:04,905 --> 00:12:07,105 No woman would want to be a concubine naturally. 199 00:12:07,185 --> 00:12:09,745 No wife would want to share... 200 00:12:09,825 --> 00:12:11,665 her husband with concubines. 201 00:12:11,745 --> 00:12:13,105 You should only say... 202 00:12:13,185 --> 00:12:14,945 these things to me. 203 00:12:15,025 --> 00:12:16,585 Don't tell others. 204 00:12:16,665 --> 00:12:17,865 I know. 205 00:12:35,425 --> 00:12:36,385 Pass that to me. 206 00:12:44,505 --> 00:12:47,825 Your Majesty... what if... 207 00:12:48,225 --> 00:12:49,585 I mean, just what if, 208 00:12:50,825 --> 00:12:53,545 a husband only has one wife... 209 00:12:53,625 --> 00:12:55,025 and no concubines? 210 00:12:57,225 --> 00:12:58,705 Don't be silly. 211 00:12:59,705 --> 00:13:01,865 Why do you keep thinking of Castiglione's nonsense? 212 00:13:02,465 --> 00:13:03,705 The Empress warned everyone... 213 00:13:03,785 --> 00:13:05,225 to not disturb him painting, 214 00:13:05,305 --> 00:13:06,625 I think she's warning you. 215 00:13:08,665 --> 00:13:10,225 It's just a thought. 216 00:13:10,625 --> 00:13:12,785 Empty thoughts like that are meaningless. 217 00:13:13,105 --> 00:13:15,225 Luckily Castiglione is old. 218 00:13:15,305 --> 00:13:16,625 Or else it's inappropriate... 219 00:13:16,705 --> 00:13:17,545 for you to chat with him. 220 00:13:18,025 --> 00:13:19,505 I know. 221 00:13:20,985 --> 00:13:22,505 I was just thinking... 222 00:13:22,585 --> 00:13:25,385 if one day, all men in this world... 223 00:13:25,465 --> 00:13:27,505 had only wives and no concubines. 224 00:13:28,265 --> 00:13:29,145 Or... 225 00:13:29,225 --> 00:13:31,065 when a married couple don't love each other anymore, 226 00:13:31,145 --> 00:13:33,025 the wife could also ask to separate. 227 00:13:37,025 --> 00:13:38,025 All right. 228 00:13:38,265 --> 00:13:40,345 Castiglione has been here for years. 229 00:13:40,705 --> 00:13:43,025 He must've said the same thing to other people. 230 00:13:43,585 --> 00:13:45,105 But no one cares or takes him seriously, 231 00:13:45,185 --> 00:13:47,185 except you. You're thinking too much about it. 232 00:13:47,465 --> 00:13:48,785 I just thought it might be good... 233 00:13:48,865 --> 00:13:51,385 if reality was like what he said. 234 00:13:51,945 --> 00:13:53,825 Everyone has one lover, 235 00:13:54,065 --> 00:13:56,185 if it can't be, then they just spilt up freely. 236 00:13:56,265 --> 00:13:57,705 What nonsense! 237 00:13:58,625 --> 00:14:01,865 Ruyi, you're a woman and you live in the palace. 238 00:14:01,945 --> 00:14:03,145 You need to follow the Three Principles and Five Virtues... 239 00:14:03,225 --> 00:14:05,665 and the rules of social hierarchy. 240 00:14:05,745 --> 00:14:07,425 Aren't there possibilities... 241 00:14:07,505 --> 00:14:09,025 outside of rules and principles? 242 00:14:09,105 --> 00:14:10,785 Those are foreign Western customs. 243 00:14:10,865 --> 00:14:11,785 They're different to those of our celestial empire. 244 00:14:11,865 --> 00:14:13,785 The customs are different. 245 00:14:13,865 --> 00:14:16,345 But the hearts of all men and women in this world are the same. 246 00:14:17,625 --> 00:14:19,065 Don't you want to be... 247 00:14:19,145 --> 00:14:20,785 touched in the heart only once in life... 248 00:14:20,865 --> 00:14:22,305 and by one person only? 249 00:14:23,025 --> 00:14:24,665 That's enough, say no more. 250 00:14:28,705 --> 00:14:30,105 I'll remember what... 251 00:14:30,185 --> 00:14:32,065 Your Majesty said today. 252 00:14:32,945 --> 00:14:35,625 I won't talk nonsense to Your Majesty in the future. 253 00:14:36,065 --> 00:14:38,425 I'll watch what I say and do, 254 00:14:38,505 --> 00:14:39,505 and be respectful from now on. 255 00:14:42,025 --> 00:14:42,865 Please excuse me. 256 00:14:59,225 --> 00:15:01,985 Your Majesty, someone came from the Palace of Fulfilled Wishes. 257 00:15:02,065 --> 00:15:03,265 He's asking if you want to go... 258 00:15:03,345 --> 00:15:04,745 I'm not going. I'm not in the mood. 259 00:15:06,625 --> 00:15:07,705 Yes, Your Majesty. 260 00:15:09,145 --> 00:15:10,105 Push me back. 261 00:15:10,345 --> 00:15:11,265 Yes, Your Majesty. 262 00:15:13,865 --> 00:15:14,785 Slowly. 263 00:15:23,185 --> 00:15:24,785 She was made Consort not long ago, 264 00:15:24,865 --> 00:15:25,985 and she's already made a scene. 265 00:15:26,785 --> 00:15:28,305 According to Wang Qin, 266 00:15:28,385 --> 00:15:29,825 His Majesty was angry. 267 00:15:32,185 --> 00:15:33,585 This Consort Xian... 268 00:15:33,665 --> 00:15:35,425 looks proper normally, 269 00:15:36,065 --> 00:15:37,905 but when she feels like it, 270 00:15:37,985 --> 00:15:39,425 her behavior is inappropriate. 271 00:15:39,985 --> 00:15:41,625 Her aunt had passed away already, 272 00:15:41,705 --> 00:15:43,225 and she's still acting like this, 273 00:15:43,625 --> 00:15:45,265 she'll suffer sooner or later. 274 00:15:47,985 --> 00:15:48,905 Whatever. 275 00:15:48,985 --> 00:15:50,745 I'll just have other consorts... 276 00:15:50,825 --> 00:15:52,065 serve His Majesty more. 277 00:15:56,825 --> 00:15:57,865 Your Majesty, 278 00:15:58,745 --> 00:16:00,425 why aren't you talking to me? 279 00:16:12,705 --> 00:16:13,625 I'm tired. 280 00:16:29,505 --> 00:16:30,625 You've been here for half a day, 281 00:16:31,265 --> 00:16:32,865 how come you haven't even spoken a word? 282 00:16:36,385 --> 00:16:39,465 I'm not good at speaking, 283 00:16:40,105 --> 00:16:43,065 I'm afraid to embarrass myself in front of Your Majesty. 284 00:16:46,265 --> 00:16:47,905 Then go on being a boring mute then. 285 00:16:52,465 --> 00:16:54,065 You're upset with His Majesty, 286 00:16:54,145 --> 00:16:55,785 but look at His Majesty. 287 00:16:55,865 --> 00:16:57,265 Today, he's with the Noble Consort. 288 00:16:57,345 --> 00:16:58,625 The next day, he's with Noble Lady Jia. 289 00:16:59,225 --> 00:17:00,785 Even his least favored Second Class Attendant Wan... 290 00:17:00,865 --> 00:17:02,825 went to serve His Majesty in the Hall of Mental Cultivation. 291 00:17:02,905 --> 00:17:04,785 How can you still be painting now? 292 00:17:04,865 --> 00:17:06,705 You're really not worried? 293 00:17:07,545 --> 00:17:09,585 He's the Emperor, I'm a Consort, 294 00:17:09,665 --> 00:17:11,225 what can I do? 295 00:17:11,865 --> 00:17:13,145 Sister Aruo, 296 00:17:13,225 --> 00:17:15,705 Consort won't ruin their relationship herself. 297 00:17:16,505 --> 00:17:17,745 Let's go, Suoxin. 298 00:17:17,825 --> 00:17:19,345 Aruo, tidy things up. 299 00:17:31,945 --> 00:17:32,825 Quick, let's go. 300 00:17:41,665 --> 00:17:43,185 Are you still thinking about those thoughts? 301 00:17:47,145 --> 00:17:49,385 Maybe I was too harsh with my words, 302 00:17:49,465 --> 00:17:51,905 I'll change if I was wrong. If not, I should continue. 303 00:17:52,545 --> 00:17:53,425 Okay? 304 00:17:54,705 --> 00:17:56,065 It's my fault. 305 00:17:56,145 --> 00:17:58,065 I shouldn't have spoken bluntly. 306 00:17:58,145 --> 00:17:59,785 I forgot the fact that you're the Emperor. 307 00:17:59,865 --> 00:18:01,745 I shouldn't have offended the Son of Heaven. 308 00:18:03,345 --> 00:18:04,265 You stubborn girl. 309 00:18:05,665 --> 00:18:08,985 Here, look at what I have for you. 310 00:18:10,185 --> 00:18:12,265 What will Your Majesty bestow upon me? 311 00:18:12,345 --> 00:18:13,265 Your consort thanks Your Majesty. 312 00:18:14,345 --> 00:18:16,065 I painted it stroke by stroke. 313 00:18:16,145 --> 00:18:17,265 It's not a bestowal, 314 00:18:17,345 --> 00:18:18,385 it's my true feelings. 315 00:18:19,425 --> 00:18:20,985 Then why don't you see what I have first. 316 00:18:37,305 --> 00:18:39,625 Why do I look so proper in this? 317 00:18:40,505 --> 00:18:41,745 Back at the Chamber of Snow, 318 00:18:41,825 --> 00:18:44,065 this was how you accepted my Ruyi scepter. 319 00:18:44,145 --> 00:18:45,345 That's the most memorable moment... 320 00:18:45,425 --> 00:18:46,705 to me. 321 00:18:47,785 --> 00:18:49,585 But my painting of you is... 322 00:18:49,665 --> 00:18:51,145 the day I was told to be your secondary consort, 323 00:18:51,225 --> 00:18:53,025 I went to find you at the gate tower. 324 00:18:53,105 --> 00:18:55,465 You were handsome and suave. 325 00:18:56,305 --> 00:18:58,265 One looking proper, the other looking carefree, 326 00:18:58,585 --> 00:18:59,865 How is that matching? 327 00:19:00,465 --> 00:19:01,465 Not matching? 328 00:19:02,545 --> 00:19:04,385 I can be in the same painting as the Empress, 329 00:19:04,465 --> 00:19:05,665 but not with you. 330 00:19:06,105 --> 00:19:08,265 So I painted you myself to make you happy. 331 00:19:08,345 --> 00:19:09,745 And now you say it doesn't match. 332 00:19:09,825 --> 00:19:11,145 The couple matches, 333 00:19:11,225 --> 00:19:13,945 but they differ in expressions and posture, 334 00:19:14,025 --> 00:19:16,145 how can they look harmonious together in a painting? 335 00:19:17,505 --> 00:19:18,825 Then I insist that it's a good match. 336 00:19:19,505 --> 00:19:22,265 I'll get Castiglione to frame it and then keep it. 337 00:19:27,345 --> 00:19:28,385 It's so hot today. 338 00:19:28,985 --> 00:19:30,185 You've been using it this whole time? 339 00:19:31,065 --> 00:19:32,585 Yes. 340 00:19:32,665 --> 00:19:33,825 I have it with me always. 341 00:19:33,905 --> 00:19:35,585 Red lychee, Hongli, and blue cherry blossoms, Qingying. 342 00:19:35,665 --> 00:19:36,985 They're a perfect match. 343 00:19:38,425 --> 00:19:40,065 When I was embroidering this handkerchief, 344 00:19:40,145 --> 00:19:42,385 I was still mourning at the Pavilion of Misty Clouds. 345 00:19:42,465 --> 00:19:44,105 I was still Qingying then. 346 00:19:44,865 --> 00:19:47,705 I thought I'll never see you again. 347 00:19:49,425 --> 00:19:51,625 The lychee and cherry blossoms are together on the handkerchief. 348 00:19:51,705 --> 00:19:53,265 We won't separate either. 349 00:19:53,345 --> 00:19:54,985 I'll make sure you always see me. 350 00:19:56,825 --> 00:20:00,025 Your Majesty, what happened that day... 351 00:20:00,105 --> 00:20:02,785 will be my last time talking back at you. 352 00:20:05,345 --> 00:20:06,265 I know. 353 00:20:07,265 --> 00:20:09,505 I know you never keep your thoughts from me. 354 00:20:10,105 --> 00:20:11,545 After your aunt passed away, 355 00:20:11,625 --> 00:20:12,945 you can only tell... 356 00:20:13,025 --> 00:20:14,385 all your worries to me. 357 00:20:15,905 --> 00:20:17,025 You went through so much. 358 00:20:17,665 --> 00:20:20,345 There will be tougher challenges ahead. 359 00:20:20,425 --> 00:20:22,345 Even if you have to follow rules in front of everyone, 360 00:20:22,865 --> 00:20:23,825 but when you're with me, 361 00:20:24,505 --> 00:20:26,265 you can act like your old self. 362 00:20:28,265 --> 00:20:29,505 But in the future, 363 00:20:29,585 --> 00:20:30,945 no more silly words. 364 00:20:31,385 --> 00:20:32,345 Yes, Your Majesty. 365 00:21:12,545 --> 00:21:14,345 These blossoming flowers look festive. 366 00:21:15,785 --> 00:21:17,105 Yellow and purple. 367 00:21:17,185 --> 00:21:18,545 They're both royal colors. 368 00:21:19,105 --> 00:21:22,305 They suit the Palace of Tranquility. 369 00:21:22,385 --> 00:21:23,865 His Majesty is filial to you, 370 00:21:23,945 --> 00:21:26,025 he offers you the best of everything. 371 00:21:26,105 --> 00:21:28,345 It's the same even for flowers. 372 00:21:28,985 --> 00:21:30,145 Your Majesty, 373 00:21:30,225 --> 00:21:32,025 His Majesty is here to greet you. 374 00:21:33,425 --> 00:21:35,185 Greetings to Your Majesty. 375 00:21:37,225 --> 00:21:38,345 Greetings to Mother. 376 00:21:38,425 --> 00:21:39,385 I came late. 377 00:21:39,985 --> 00:21:41,705 Look at you rushing. 378 00:21:41,785 --> 00:21:43,385 Where did you come from? 379 00:21:44,065 --> 00:21:46,105 I was watching a show at House of Rinsed Fragrance. 380 00:21:46,185 --> 00:21:47,625 I forgot the time. 381 00:21:47,705 --> 00:21:48,785 That's why I was late. 382 00:21:49,185 --> 00:21:50,865 Were you with Consort Xian? 383 00:21:53,945 --> 00:21:56,465 I know you and Consort Xian are close. 384 00:21:56,545 --> 00:21:59,505 But you have to spend your time evenly in the harem. 385 00:21:59,585 --> 00:22:01,945 If you spend a lot of time with her, 386 00:22:02,025 --> 00:22:04,385 other consorts will be jealous easily. 387 00:22:04,465 --> 00:22:07,225 Their clan will also be unsettled. 388 00:22:08,705 --> 00:22:09,625 Yes. 389 00:22:10,105 --> 00:22:10,985 I understand... 390 00:22:11,505 --> 00:22:12,585 what you've said. 391 00:22:12,945 --> 00:22:15,465 Come, let's go inside and eat together. 392 00:22:35,665 --> 00:22:36,785 What are you embroidering? 393 00:22:39,585 --> 00:22:42,145 Isn't this the poem His Majesty wrote for you yesterday? 394 00:22:42,505 --> 00:22:44,225 Isn't it special... 395 00:22:44,305 --> 00:22:45,585 to embroider it on a handkerchief? 396 00:22:45,665 --> 00:22:47,225 Even though His Majesty didn't come see you, 397 00:22:47,305 --> 00:22:48,905 he has you in his heart. 398 00:22:51,865 --> 00:22:53,185 You look so happy... 399 00:22:53,265 --> 00:22:54,905 when you think of His Majesty. 400 00:22:56,825 --> 00:22:58,585 It must've taken Consort Xian a lot of effort to make this. 401 00:22:59,185 --> 00:23:00,105 She even embroidered a person. 402 00:23:00,185 --> 00:23:01,025 Who is it? 403 00:23:01,665 --> 00:23:02,625 Yes, Your Majesty, 404 00:23:03,145 --> 00:23:04,385 Consort Xian said the poem is... 405 00:23:04,465 --> 00:23:06,105 from Comments on Collection of Wu Plum Blossom Village. 406 00:23:06,185 --> 00:23:08,065 She likes Yuanyuan Song the most out of everything. 407 00:23:08,545 --> 00:23:10,545 So this person is Chen Yuanyuan. 408 00:23:11,825 --> 00:23:12,905 She is very thoughtful. 409 00:23:13,745 --> 00:23:16,745 Your Majesty, someone came from the Palace of New Benevolence. 410 00:23:16,825 --> 00:23:19,185 Noble Lady Jia is waiting to have dinner with you. 411 00:23:19,905 --> 00:23:21,745 Your Majesty praised Consort Xian for being thoughtful. 412 00:23:21,825 --> 00:23:23,625 Why not praise her in person? 413 00:23:23,705 --> 00:23:25,065 It would be better than me passing on the message. 414 00:23:30,305 --> 00:23:31,265 It's fine. 415 00:23:31,505 --> 00:23:32,425 I promised Noble Lady Jia. 416 00:23:32,505 --> 00:23:33,585 Let's go to the Palace of New Benevolence. 417 00:23:34,345 --> 00:23:35,465 -Yes, Your Majesty. -Yes, Your Majesty. 418 00:23:41,625 --> 00:23:43,865 -Consort Xian. -What's wrong? Why are you upset? 419 00:23:45,585 --> 00:23:47,785 His Majesty likes your embroidery. 420 00:23:47,865 --> 00:23:49,505 But he still ended up to see Noble Lady Jia. 421 00:23:50,185 --> 00:23:51,345 How come His Majesty... 422 00:23:51,425 --> 00:23:53,625 hasn't been coming here as much these days? 423 00:23:54,665 --> 00:23:55,985 His Majesty has his own plans. 424 00:23:56,065 --> 00:23:57,185 There's no need for you to worry. 425 00:24:00,025 --> 00:24:01,065 All right. 426 00:24:01,705 --> 00:24:03,305 I'll wait here with you. 427 00:24:11,225 --> 00:24:14,105 Greetings to Your Majesty. 428 00:24:14,185 --> 00:24:15,585 Rise and take a seat. 429 00:24:15,665 --> 00:24:17,385 Thank you, Your Majesty. 430 00:24:25,585 --> 00:24:26,785 Your Majesty, 431 00:24:26,865 --> 00:24:28,785 your outfit today... 432 00:24:28,865 --> 00:24:29,945 is less decorated... 433 00:24:30,025 --> 00:24:31,065 but it's refreshing and bright. 434 00:24:31,625 --> 00:24:33,065 It makes you look very presentable. 435 00:24:34,185 --> 00:24:36,865 The stitching of the flowers on your outfit... 436 00:24:36,945 --> 00:24:38,585 looks like the embroidery style... 437 00:24:38,665 --> 00:24:39,825 popular back when we first passed through the Great Wall. 438 00:24:41,105 --> 00:24:42,625 But the most popular style right now in the palace... 439 00:24:42,705 --> 00:24:44,585 is to embroider light patterns... 440 00:24:44,665 --> 00:24:46,385 throughout the whole garment. 441 00:24:46,465 --> 00:24:47,745 Or to weave with golden and silver thread, 442 00:24:47,825 --> 00:24:49,265 with glass beads. 443 00:24:49,345 --> 00:24:50,425 Or weaving and printing gold patterns... 444 00:24:50,505 --> 00:24:53,305 on the softest silk from Jiangnan. 445 00:24:53,385 --> 00:24:55,265 It's light and soft but also magnificent. 446 00:24:55,785 --> 00:24:56,745 Your Majesty, 447 00:24:57,225 --> 00:24:58,785 your outfit... 448 00:24:58,865 --> 00:25:00,025 is quite vintage in style. 449 00:25:00,105 --> 00:25:02,065 It also looks delicate. 450 00:25:03,865 --> 00:25:04,985 So it seems, 451 00:25:05,065 --> 00:25:06,145 all of you... 452 00:25:06,225 --> 00:25:07,865 still think my outfit is not bad. 453 00:25:08,425 --> 00:25:09,465 Yes, Your Majesty. 454 00:25:09,865 --> 00:25:10,745 Yes, Your Majesty. 455 00:25:10,825 --> 00:25:13,225 I checked the accounts of the Imperial Household Department. 456 00:25:13,305 --> 00:25:14,185 I've noticed that... 457 00:25:14,265 --> 00:25:16,625 the harem uses a lot of fabric each year. 458 00:25:17,585 --> 00:25:19,145 Even though my outfit... 459 00:25:19,225 --> 00:25:20,585 is embroidered, 460 00:25:20,665 --> 00:25:21,985 but the patterns are plain and simple. 461 00:25:22,705 --> 00:25:24,425 As for you all, 462 00:25:25,105 --> 00:25:25,945 not just the fabric, 463 00:25:26,385 --> 00:25:29,785 even just embroidery costs too much already. 464 00:25:32,385 --> 00:25:33,945 What Your Majesty said is right. 465 00:25:34,465 --> 00:25:37,025 But it's not like we can't afford these. 466 00:25:37,625 --> 00:25:38,905 What's popular in the harem, 467 00:25:38,985 --> 00:25:40,465 becomes the trend among civilians. 468 00:25:40,545 --> 00:25:42,345 This is why the prices of fabric from Jiangnan... 469 00:25:42,425 --> 00:25:44,105 keeps doubling in prices in the capital. 470 00:25:44,665 --> 00:25:46,465 Even the price for embroidering is also increasing. 471 00:25:47,185 --> 00:25:49,385 How can we let 472 00:25:49,465 --> 00:25:50,625 this extravagance continue? 473 00:25:56,265 --> 00:25:58,705 What do you think, Consort Xian? 474 00:26:01,545 --> 00:26:03,465 Emperor Renzong of Song dynasty liked stewed lamb, 475 00:26:04,625 --> 00:26:06,545 but he didn't want to start endless slaughtering... 476 00:26:06,625 --> 00:26:08,025 just for his own desire. 477 00:26:08,745 --> 00:26:10,305 So he restrained himself, 478 00:26:10,785 --> 00:26:13,025 and didn't want people to know what is liked in the palace... 479 00:26:13,105 --> 00:26:14,465 to avoid developing extravagant habits. 480 00:26:15,185 --> 00:26:18,225 Your Majesty's act is just like Emperor Renzong. 481 00:26:25,225 --> 00:26:27,305 What Your Majesty said is of course right. 482 00:26:27,385 --> 00:26:29,185 But His Majesty often says, 483 00:26:29,265 --> 00:26:31,785 that with the efforts of our former Emperors, 484 00:26:31,865 --> 00:26:32,905 our country is prosperous and powerful... 485 00:26:32,985 --> 00:26:34,465 Even so, 486 00:26:34,545 --> 00:26:35,745 the harem shouldn't spend extravagantly. 487 00:26:36,265 --> 00:26:37,985 Or else how many generations... 488 00:26:38,065 --> 00:26:39,465 can this last? 489 00:26:40,545 --> 00:26:41,785 As the Empress, I'll set an example... 490 00:26:41,865 --> 00:26:43,425 by following the old tradition of our ancestors. 491 00:26:43,505 --> 00:26:44,865 From today on, 492 00:26:44,945 --> 00:26:47,865 we'll stop using pricy textile contributed from Jiangnan. 493 00:26:47,945 --> 00:26:49,225 We'll stop wearing valuable jewelry. 494 00:26:49,785 --> 00:26:51,505 The makeup we use every day, 495 00:26:51,585 --> 00:26:53,105 and the charcoal for fire during winters... 496 00:26:53,185 --> 00:26:54,705 will be cut down to half the amount. 497 00:26:54,785 --> 00:26:55,745 The number of servants... 498 00:26:55,825 --> 00:26:58,065 for princes and princesses at Hall of Gathering Fragrance... 499 00:26:58,145 --> 00:26:58,985 will be cut by half too. 500 00:27:02,985 --> 00:27:03,945 Yes, Your Majesty. 501 00:27:04,145 --> 00:27:05,105 Yes, Your Majesty. 502 00:27:06,745 --> 00:27:09,425 Your Majesty is hardworking and frugal. 503 00:27:09,505 --> 00:27:11,145 I just thought... 504 00:27:11,225 --> 00:27:12,785 though we live in the palace, 505 00:27:12,865 --> 00:27:14,985 we are the role model for women of the world. 506 00:27:15,065 --> 00:27:16,105 We shouldn't forget, 507 00:27:16,185 --> 00:27:18,825 the hardships our ancestors went through to unite the world. 508 00:27:28,985 --> 00:27:31,705 I'll follow the footsteps of Your Majesty. 509 00:27:38,225 --> 00:27:41,505 I'll follow the footsteps of Your Majesty. 510 00:27:46,065 --> 00:27:46,945 Shuizhi, 511 00:27:47,465 --> 00:27:48,345 when you're back, 512 00:27:48,425 --> 00:27:50,105 show these fabrics to the Consort. 513 00:27:50,185 --> 00:27:52,265 She wants to give them to Third Prince for making clothes. 514 00:27:52,345 --> 00:27:53,185 Okay. 515 00:28:00,945 --> 00:28:02,665 This way please, Physician Jiang. 516 00:28:20,065 --> 00:28:21,025 Sister? 517 00:28:21,705 --> 00:28:22,785 Sister. 518 00:28:23,385 --> 00:28:24,265 Let's go. 519 00:28:50,465 --> 00:28:53,465 Aruo, I'm still reading the book. 520 00:29:00,665 --> 00:29:01,625 Your Majesty. 521 00:29:07,145 --> 00:29:08,025 What is it? 522 00:29:08,505 --> 00:29:10,345 We haven't met in a long time. 523 00:29:10,905 --> 00:29:12,265 Do I look different now? 524 00:29:12,745 --> 00:29:13,785 Is that why you're staring at me? 525 00:29:16,625 --> 00:29:19,065 It's true that I haven't seen Your Majesty in a while. 526 00:29:19,945 --> 00:29:21,585 But Your Majesty looks radiant. 527 00:29:22,545 --> 00:29:24,385 I'm glad you've been taking good care of yourself. 528 00:29:25,985 --> 00:29:27,505 Then have you been taking good care of yourself... 529 00:29:28,505 --> 00:29:29,585 when I'm not around? 530 00:29:30,265 --> 00:29:31,545 I really want to, 531 00:29:31,945 --> 00:29:34,865 but I didn't get to see you. 532 00:29:36,305 --> 00:29:37,585 I'm here now. 533 00:29:38,785 --> 00:29:40,025 This cup of tea is cold now, 534 00:29:40,105 --> 00:29:41,905 I'll get Aruo to bring you a hot one. 535 00:29:43,145 --> 00:29:44,145 Aruo. 536 00:29:54,825 --> 00:29:56,145 Have some tea, Your Majesty. 537 00:30:04,985 --> 00:30:05,905 It's Lu'an Melon Seed tea? 538 00:30:06,905 --> 00:30:09,265 I guessed that Your Majesty probably just had dinner. 539 00:30:09,785 --> 00:30:10,785 It's cold now, 540 00:30:10,865 --> 00:30:12,465 it's easy to eat more meat and fish. 541 00:30:12,545 --> 00:30:14,505 This tea takes away the greasiness... 542 00:30:14,585 --> 00:30:16,025 and helps with digestion. 543 00:30:16,105 --> 00:30:18,785 She's clever and pays attention to details. 544 00:30:19,225 --> 00:30:21,265 She must be taught by you. 545 00:30:21,345 --> 00:30:23,105 These are words... 546 00:30:23,185 --> 00:30:25,065 Consort says all the time. 547 00:30:25,145 --> 00:30:26,745 She thinks about the needs of... 548 00:30:26,825 --> 00:30:28,185 Your Majesty all the time. 549 00:30:28,265 --> 00:30:29,585 I've heard it repeatedly, 550 00:30:29,665 --> 00:30:30,865 so I was able to repeat her words. 551 00:30:31,385 --> 00:30:33,265 Fine, you may leave. 552 00:30:33,545 --> 00:30:34,505 Yes, Your Majesty. 553 00:30:36,745 --> 00:30:39,065 No wonder I was thinking about your tea. 554 00:30:39,145 --> 00:30:40,265 It's because you think of me too. 555 00:30:40,825 --> 00:30:43,945 So Your Majesty is here for my tea. 556 00:30:44,945 --> 00:30:46,985 Then I'll give some to all the consorts... 557 00:30:47,065 --> 00:30:48,385 in the palace, 558 00:30:48,465 --> 00:30:51,225 so Your Majesty will go visit them all. 559 00:30:52,825 --> 00:30:54,505 These are angry words. 560 00:30:56,545 --> 00:30:58,265 Ruyi, I know... 561 00:30:58,345 --> 00:31:00,185 you've suffered a lot since entering the harem. 562 00:31:01,505 --> 00:31:02,545 I wish to protect you. 563 00:31:03,545 --> 00:31:05,785 But I can't be like how I was as a prince, 564 00:31:06,185 --> 00:31:07,305 and do everything as I wish. 565 00:31:08,345 --> 00:31:10,585 Please endure the hardships for me. 566 00:31:12,705 --> 00:31:13,745 Wang Qin. 567 00:31:17,225 --> 00:31:19,345 -Yes, Your Majesty. -Bring the gift in. 568 00:31:19,425 --> 00:31:20,345 Yes, Your Majesty. 569 00:31:30,505 --> 00:31:31,825 Prudence Brings About Commendation. 570 00:31:32,625 --> 00:31:34,025 I wrote this for you myself. 571 00:31:34,465 --> 00:31:35,385 What do you think? 572 00:31:35,985 --> 00:31:38,625 Prudence Brings About Commendation? 573 00:31:39,585 --> 00:31:40,825 The Classic of Poetry writes, 574 00:31:40,905 --> 00:31:43,585 "Tai Si inherits good reputation, so she'll bear many sons." 575 00:31:43,665 --> 00:31:45,865 Prudence means for you to be prudent. 576 00:31:45,945 --> 00:31:47,265 Only by being prudent, 577 00:31:47,345 --> 00:31:48,745 one will be awarded with good reputation. 578 00:31:50,145 --> 00:31:51,865 That's your good intention. 579 00:31:52,305 --> 00:31:54,345 But I think it's not interesting. 580 00:31:55,545 --> 00:31:57,065 Then I'll tell you something that's interesting. 581 00:31:57,585 --> 00:31:58,905 Our relationship... 582 00:31:59,185 --> 00:32:00,025 began with songs. 583 00:32:00,905 --> 00:32:02,185 -On... -On Horseback Over the Wall. 584 00:32:04,305 --> 00:32:06,065 So all you need to remember is that my intention, 585 00:32:06,585 --> 00:32:07,705 is on the last word. 586 00:32:08,505 --> 00:32:10,665 Then I like it very much. 587 00:32:12,185 --> 00:32:13,105 That's good. 588 00:32:13,585 --> 00:32:15,705 Wang Qin, 589 00:32:15,785 --> 00:32:17,065 get the Imperial Household Department to frame this, 590 00:32:17,145 --> 00:32:18,705 and hang it in the main hall of Palace of Extending Happiness. 591 00:32:18,785 --> 00:32:19,745 Yes, Your Majesty. 592 00:32:30,105 --> 00:32:32,185 Greetings to Noble Consort, 593 00:32:32,265 --> 00:32:35,945 Noble Lady Yi, Noble Lady Jia, and First Class Attendant Hai. 594 00:32:36,825 --> 00:32:37,745 Rise. 595 00:32:38,025 --> 00:32:38,905 Thank you, Noble Consort. 596 00:32:39,305 --> 00:32:40,185 Eunuch Qin, 597 00:32:40,545 --> 00:32:42,345 how come you're here personally? 598 00:32:42,825 --> 00:32:44,265 Her Majesty said, 599 00:32:44,345 --> 00:32:46,425 it has been snowing for a consecutive few days, 600 00:32:46,505 --> 00:32:47,625 it's cold and wet. 601 00:32:47,705 --> 00:32:49,225 She especially ordered the Imperial Physician Bureau... 602 00:32:49,305 --> 00:32:51,945 to prepare sachets filled with wild leadwort and piper kadsura. 603 00:32:52,025 --> 00:32:53,265 Then everyone can wear one. 604 00:32:53,345 --> 00:32:55,585 It's good for circulation and curing arthritis. 605 00:32:55,665 --> 00:32:57,545 Her Majesty is so thoughtful and caring. 606 00:32:58,025 --> 00:32:58,985 Indeed. 607 00:33:00,105 --> 00:33:02,105 I often feel very cold. 608 00:33:02,745 --> 00:33:04,425 I'm glad that Her Majesty is thinking of us. 609 00:33:05,265 --> 00:33:06,185 Moxin. 610 00:33:11,985 --> 00:33:14,025 I was also going to... 611 00:33:14,105 --> 00:33:15,745 the Palace of New Benevolence and Palace of Great Brightness. 612 00:33:15,825 --> 00:33:17,265 I'll just give them to... 613 00:33:17,345 --> 00:33:18,985 Noble Lady Yi and Noble Lady Jia. 614 00:33:19,425 --> 00:33:20,665 Thank you, Eunuch Qin. 615 00:33:34,105 --> 00:33:35,225 Eunuch Qin. 616 00:33:35,865 --> 00:33:38,105 Give First Class Attendant Hai her sachet now. 617 00:33:38,545 --> 00:33:40,745 Or else it'll look as if I don't treat her well. 618 00:33:41,225 --> 00:33:42,105 That won't do. 619 00:33:42,185 --> 00:33:43,345 Everyone has one. 620 00:33:43,865 --> 00:33:45,065 Here it is. 621 00:33:46,665 --> 00:33:49,185 Please excuse me then? 622 00:33:50,105 --> 00:33:51,345 Thanks for the trouble. 623 00:33:51,665 --> 00:33:52,705 Shuangxi. 624 00:33:52,785 --> 00:33:54,505 Give Eunuch Qin a red packet. 625 00:33:54,585 --> 00:33:56,625 -Yes, Noble Consort. -Thank you, Noble Consort. 626 00:33:57,305 --> 00:33:58,345 Please excuse me. 627 00:34:00,665 --> 00:34:02,865 These sachets are Her Majesty's care for us. 628 00:34:03,585 --> 00:34:05,465 Don't forget to wear them at all times. 629 00:34:05,985 --> 00:34:07,425 That's for sure. 630 00:34:11,785 --> 00:34:13,665 All right, don't just stand there. 631 00:34:14,505 --> 00:34:15,465 You may go. 632 00:34:16,265 --> 00:34:17,585 Please excuse me. 633 00:34:31,545 --> 00:34:33,145 She's like a piece of wood. 634 00:34:33,225 --> 00:34:34,945 No wonder His Majesty doesn't like her. 635 00:34:36,065 --> 00:34:37,585 She looked foolish standing there. 636 00:34:38,145 --> 00:34:40,585 She's a good contrast... 637 00:34:40,665 --> 00:34:41,825 to Noble Consort's intelligence. 638 00:34:42,385 --> 00:34:43,985 All phoenixes have... 639 00:34:44,065 --> 00:34:45,305 crows next to her. 640 00:34:46,265 --> 00:34:47,745 You are getting... 641 00:34:47,825 --> 00:34:49,265 better and better at talking. 642 00:34:52,185 --> 00:34:54,185 Time, heart. 643 00:34:55,105 --> 00:34:56,745 -You're getting better. -Consort! 644 00:34:59,065 --> 00:35:01,385 The people at Imperial Household Department are getting worse. 645 00:35:01,785 --> 00:35:03,105 The Empress gave all consorts... 646 00:35:03,185 --> 00:35:04,745 sachets containing... 647 00:35:04,825 --> 00:35:06,905 wild leadwort and piper kadsura to wear. 648 00:35:06,985 --> 00:35:08,985 I collected your sachet without checking. 649 00:35:09,065 --> 00:35:10,745 When I opened the sachet just now, 650 00:35:10,825 --> 00:35:12,905 the wild leadwort powder inside is not the good stuff. 651 00:35:13,465 --> 00:35:14,865 I tried to ask them for better ones, 652 00:35:14,945 --> 00:35:16,825 they said that's what the Imperial Physicians gave them. 653 00:35:16,905 --> 00:35:17,825 There are no better ones. 654 00:35:17,905 --> 00:35:18,985 I can't believe... 655 00:35:19,065 --> 00:35:21,105 they'd dare to give something like this to Noble Consort. 656 00:35:22,385 --> 00:35:24,505 The sachet was sewed loosely. 657 00:35:24,585 --> 00:35:26,545 The stitches were also poorly tied. 658 00:35:33,105 --> 00:35:34,625 Just before I came here, 659 00:35:34,705 --> 00:35:37,425 Qin Li happily delivered them to Palace of Universal Happiness. 660 00:35:38,425 --> 00:35:39,945 I thought the sewing skills... 661 00:35:40,785 --> 00:35:42,025 and content was pretty good. 662 00:35:42,905 --> 00:35:44,225 They're such petty people. 663 00:35:44,305 --> 00:35:46,185 They even discriminate on such small things. 664 00:35:47,025 --> 00:35:49,385 As long as it's functional, just put it there. 665 00:35:50,065 --> 00:35:51,345 That's true. 666 00:35:51,425 --> 00:35:53,265 Leave this sachet to me, Aruo. 667 00:35:53,665 --> 00:35:55,945 I'll fix the sewing when I get back... 668 00:35:56,425 --> 00:35:58,185 so that the sachet won't open when Sister Xian is using it. 669 00:35:58,945 --> 00:36:01,185 Yes, Hailan is good at sewing. 670 00:36:01,265 --> 00:36:02,505 Let her do it. 671 00:36:03,745 --> 00:36:05,185 That's what I'm good at. 672 00:36:05,865 --> 00:36:08,185 I'll make sure to deliver it back to you prettily. 673 00:36:09,145 --> 00:36:11,585 We just have to let Qin Li go that easily. 674 00:36:14,825 --> 00:36:17,265 I can go there myself, Sister Suoxin. 675 00:36:17,345 --> 00:36:18,385 If you go on your own, 676 00:36:18,465 --> 00:36:19,745 what if the Imperial Household Department tries to be difficult? 677 00:36:19,825 --> 00:36:21,305 How would you be able to handle it? 678 00:36:21,385 --> 00:36:22,825 You're right. 679 00:36:25,025 --> 00:36:26,105 Physician Jiang. 680 00:36:28,025 --> 00:36:28,985 Suoxin? 681 00:36:35,265 --> 00:36:36,785 How are you, Suoxin? 682 00:36:37,345 --> 00:36:38,425 I'm pretty good. 683 00:36:39,545 --> 00:36:41,305 Are you here to examine the old maids? 684 00:36:43,385 --> 00:36:44,625 I've only been an imperial physician for 3 years. 685 00:36:45,345 --> 00:36:48,065 It's a blessing that I can examine the old maids. 686 00:36:48,585 --> 00:36:49,505 Don't worry. 687 00:36:50,105 --> 00:36:51,545 With your talents, 688 00:36:51,625 --> 00:36:53,225 you'll rise above others sooner or later. 689 00:36:55,265 --> 00:36:57,305 The Imperial Physician Bureau values one's family status, 690 00:36:57,385 --> 00:36:59,065 teachers' lineage and experience. 691 00:36:59,625 --> 00:37:00,865 I don't have any of these. 692 00:37:00,945 --> 00:37:02,145 Trust me. 693 00:37:02,865 --> 00:37:04,305 Even though we came from humble backgrounds, 694 00:37:04,385 --> 00:37:05,545 without privileges. 695 00:37:06,185 --> 00:37:08,905 But the most important thing is to have real talent. 696 00:37:10,225 --> 00:37:11,825 -This I know... -Sister Suoxin! 697 00:37:12,185 --> 00:37:13,025 I have to go now. 698 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 Sister Suoxin, 699 00:37:27,225 --> 00:37:29,065 we've been walking this route for the past two months... 700 00:37:29,145 --> 00:37:30,745 every time we go to the Imperial Household Department. 701 00:37:31,465 --> 00:37:33,185 And we always run into Physician Jiang. 702 00:37:34,025 --> 00:37:35,545 We've known each other since we were young. 703 00:37:35,945 --> 00:37:39,065 We spilt up when something happened to my family. 704 00:37:39,145 --> 00:37:41,585 I never imagined to meet him again here. 705 00:37:42,185 --> 00:37:44,785 It's great to meet your childhood friend again. 706 00:37:44,865 --> 00:37:46,825 But Physician Jiang is still young. 707 00:37:47,225 --> 00:37:49,945 He still has a long way to go in the Imperial Physician Bureau. 708 00:37:50,025 --> 00:37:51,585 We are both servants. 709 00:37:51,945 --> 00:37:54,545 But if we work hard, maybe we'll have a good future. 710 00:37:54,625 --> 00:37:56,225 The royalties and ministers... 711 00:37:56,305 --> 00:37:58,265 are also His Majesty's servants. 712 00:37:58,665 --> 00:37:59,825 You've got good spirit. 713 00:38:00,385 --> 00:38:02,545 It's better to make an honest living from our abilities. 714 00:38:03,625 --> 00:38:04,625 Sister, 715 00:38:04,905 --> 00:38:07,905 I heard that His Majesty has been summoning... 716 00:38:08,385 --> 00:38:10,305 pipa entertainers from Southern Bureau regularly. 717 00:38:10,985 --> 00:38:11,905 Is that so? 718 00:38:12,425 --> 00:38:13,865 Everyone knows that... 719 00:38:13,945 --> 00:38:15,745 the best pipa player in the palace is the Noble Consort. 720 00:38:16,025 --> 00:38:17,385 Why doesn't His Majesty summon Noble Consort instead? 721 00:38:45,545 --> 00:38:46,385 Stop. 722 00:38:49,425 --> 00:38:52,025 Someone played a note wrong. Who was it? 723 00:38:56,105 --> 00:38:57,185 It's me. 724 00:38:59,665 --> 00:39:01,265 You are not good enough. 725 00:39:02,345 --> 00:39:04,905 I was worried that I'm not good enough. 726 00:39:04,985 --> 00:39:06,545 So I was distracted and played a wrong note. 727 00:39:07,265 --> 00:39:10,105 However, it takes someone who's very skilled in pipa... 728 00:39:10,185 --> 00:39:11,385 to notice it. 729 00:39:12,265 --> 00:39:13,465 I'm submitting completely... 730 00:39:13,545 --> 00:39:15,865 to Your Majesty's criticism. 731 00:39:15,945 --> 00:39:17,185 I'm willing to accept any judgment. 732 00:39:20,105 --> 00:39:21,265 Are you complimenting... 733 00:39:21,665 --> 00:39:22,825 how good my hearing is? 734 00:39:24,105 --> 00:39:26,825 When the song goes wrong, Zhou would look at the player. 735 00:39:28,745 --> 00:39:31,025 You mean to say I'm like... 736 00:39:31,105 --> 00:39:32,465 Zhou Yu who's excellent with music? 737 00:39:33,425 --> 00:39:35,065 Your Majesty is like Zhou, 738 00:39:35,425 --> 00:39:37,665 but more forgiving than Zhou. 739 00:39:38,265 --> 00:39:41,025 Surely Your Majesty will forgive my mistake. 740 00:39:50,465 --> 00:39:52,025 I am thinking, 741 00:39:52,545 --> 00:39:53,585 do you always... 742 00:39:54,385 --> 00:39:55,625 play badly... 743 00:39:56,345 --> 00:39:58,185 to get Zhou to look at you? 744 00:40:01,305 --> 00:40:02,265 Come over. 745 00:40:09,505 --> 00:40:10,705 What's your name? 746 00:40:11,265 --> 00:40:14,185 My name is Bai Ruiji. 747 00:40:18,025 --> 00:40:19,585 You look delicate and cute. 748 00:40:20,185 --> 00:40:21,265 Your name is nice too. 749 00:40:31,025 --> 00:40:32,065 His Majesty said, 750 00:40:32,545 --> 00:40:34,105 you've all played well today. 751 00:40:34,545 --> 00:40:37,305 Though there were a few mistakes when everyone played together. 752 00:40:37,865 --> 00:40:39,945 Come again tomorrow afternoon. 753 00:40:40,465 --> 00:40:41,385 Yes. 754 00:40:47,345 --> 00:40:48,905 You're bold... 755 00:40:49,225 --> 00:40:51,025 to talk to His Majesty like that. 756 00:40:51,465 --> 00:40:52,625 You're lucky His Majesty is kind and forgiving... 757 00:40:53,025 --> 00:40:54,745 His Majesty is no doubt kind and forgiving. 758 00:40:58,225 --> 00:40:59,145 You may go now. 759 00:41:14,225 --> 00:41:16,185 This and something like that. 760 00:41:16,705 --> 00:41:17,745 Choose good ones. 761 00:41:17,825 --> 00:41:19,185 Take two of every type... 762 00:41:19,265 --> 00:41:20,385 from the storeroom, 763 00:41:20,465 --> 00:41:21,545 and deliver them to the Palace of Extending Happiness. 764 00:41:22,265 --> 00:41:23,985 And pick out... 765 00:41:24,065 --> 00:41:25,105 nice decorations and displays. 766 00:41:25,825 --> 00:41:27,585 -Deliver them quickly. -Yes. 767 00:41:27,665 --> 00:41:28,905 Eunuch Qin. 768 00:41:29,305 --> 00:41:31,785 Suoxin, how come you're here? 769 00:41:32,065 --> 00:41:34,585 I was just about to deliver the monthly allowance over. 770 00:41:34,665 --> 00:41:36,065 How come you're here already? 771 00:41:37,385 --> 00:41:38,905 You're so polite today, 772 00:41:38,985 --> 00:41:40,265 Eunuch Qin. 773 00:41:41,185 --> 00:41:42,705 Why didn't you tell me? 774 00:41:42,785 --> 00:41:44,385 The writing His Majesty sent over... 775 00:41:44,465 --> 00:41:45,425 has been framed already. 776 00:41:45,505 --> 00:41:46,905 I was just about to send it over to you. 777 00:41:48,025 --> 00:41:49,785 It's my fault in the past. 778 00:41:49,865 --> 00:41:51,625 I didn't do a good job in serving Consort Xian. 779 00:41:51,705 --> 00:41:54,065 Please put in a good word for me when you go back. 780 00:41:54,625 --> 00:41:55,665 Suoxin. 781 00:41:56,905 --> 00:41:59,105 How come you're taking so long? 782 00:41:59,705 --> 00:42:02,345 I heard an inscribed board is coming to us. 783 00:42:03,265 --> 00:42:04,545 Where is it? 784 00:42:04,625 --> 00:42:06,065 I was just about to deliver it. 785 00:42:06,145 --> 00:42:07,545 Look, there are other things too. 786 00:42:07,865 --> 00:42:09,305 High quality coal at the door, 787 00:42:10,145 --> 00:42:11,665 excellent silk... 788 00:42:11,745 --> 00:42:13,865 and these decorations. 789 00:42:14,625 --> 00:42:15,625 There's more. 790 00:42:16,505 --> 00:42:17,985 Sachet with wild leadwort. 791 00:42:18,425 --> 00:42:19,985 These are all excellent items. 792 00:42:20,065 --> 00:42:21,185 I was just about to send them over. 793 00:42:22,505 --> 00:42:24,265 I don't care about the others. 794 00:42:25,745 --> 00:42:28,345 Speaking of the sachet makes me angry. 795 00:42:29,265 --> 00:42:30,385 Last time, 796 00:42:30,745 --> 00:42:33,025 you dared to give us... 797 00:42:33,105 --> 00:42:33,945 a sachet using bad wild leadwort. 798 00:42:34,665 --> 00:42:36,065 Even if you give the good one to us now, 799 00:42:36,505 --> 00:42:37,825 we don't want it. 800 00:42:38,265 --> 00:42:40,905 Don't think that you can easily deceive us. 801 00:42:40,985 --> 00:42:41,865 Not at all. 802 00:42:42,625 --> 00:42:43,825 It's my fault. 803 00:42:44,105 --> 00:42:45,665 I didn't treat the Palace of Extending Happiness good enough. 804 00:42:46,465 --> 00:42:48,385 Don't be angry, Aruo. Look. 805 00:42:48,465 --> 00:42:50,225 They're all good items this time. 806 00:42:50,305 --> 00:42:52,385 Beautiful silk like these, 807 00:42:52,465 --> 00:42:53,905 in all sorts of colors. 808 00:42:53,985 --> 00:42:55,905 They're as pretty as you. 809 00:42:55,985 --> 00:42:57,025 I'll deliver them right away. 810 00:42:58,025 --> 00:42:59,465 These... 811 00:42:59,545 --> 00:43:00,865 are not bad. 812 00:43:01,665 --> 00:43:03,385 Consort Xian is a consort. 813 00:43:04,025 --> 00:43:06,745 Even if a phoenix was attacked and lost some feathers, 814 00:43:06,825 --> 00:43:08,945 -but if His Majesty cares, -Yes. 815 00:43:09,025 --> 00:43:11,665 the phoenix can soar high again. 816 00:43:11,745 --> 00:43:12,705 That's right. 817 00:43:13,385 --> 00:43:15,185 You should all think about... 818 00:43:15,265 --> 00:43:16,425 -Senior Sulian. -what it means... 819 00:43:16,505 --> 00:43:17,705 when His Majesty bestowed the board... 820 00:43:17,785 --> 00:43:19,465 to our consort only. 57475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.