All language subtitles for Eyes of Dawn.1991.E11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,250 Данные субтитры распространяются бесплатно и не предназначены для продажи Перевод: VaiNary Релиз ClubFate 2 00:00:02,250 --> 00:00:03,060 - Осень 1944 г. - - Шанхай - 3 00:00:03,060 --> 00:00:06,000 Редакция: Charmy 4 00:00:10,760 --> 00:00:12,760 ГЛАЗА УТРЕННЕЙ ЗАРИ 5 00:00:17,100 --> 00:00:19,410 Остановись здесь. 6 00:00:35,680 --> 00:00:37,680 Этот дом. 7 00:00:40,650 --> 00:00:42,330 Вон тот ребёнок. 8 00:00:46,630 --> 00:00:50,970 Что не так? Колеблешься, потому что он просто ребёнок? 9 00:01:38,670 --> 00:01:39,860 Иди сюда! 10 00:01:41,650 --> 00:01:43,840 - За мной. - Что вы делаете? 11 00:01:43,960 --> 00:01:44,840 Стой! 12 00:01:47,730 --> 00:01:50,100 Давай, вставай, ничтожество. 13 00:01:51,550 --> 00:01:52,770 Вставай. 14 00:01:57,650 --> 00:02:00,290 Ты Иное Фукуки? 15 00:02:01,480 --> 00:02:03,510 Чосонец? 16 00:02:04,240 --> 00:02:08,080 А кишка не тонка стучать японцам? 17 00:02:11,400 --> 00:02:12,440 Поднимайся! 18 00:02:13,760 --> 00:02:17,700 Стукач?! Но я просто работаю на них, чтобы выжить. 19 00:02:19,630 --> 00:02:20,820 Вставай! 20 00:02:21,730 --> 00:02:23,740 Прошу, пощадите... 21 00:02:23,860 --> 00:02:26,220 Мы из движения за независимость. 22 00:02:26,590 --> 00:02:30,600 Если хочешь искупить вину, тогда помоги нам. 23 00:02:31,580 --> 00:02:33,700 Только скажите. 24 00:02:36,640 --> 00:02:40,100 Сколько сигналов тревоги имеется в Токийской торговой фирме? 25 00:02:40,640 --> 00:02:43,650 - Я точно не знаю... - Лживый ублюдок. 26 00:02:43,940 --> 00:02:49,180 Перед тем, как уйти завтра с работы, убедись, что они все отключены. 27 00:02:49,940 --> 00:02:51,680 Понятно? 28 00:02:53,990 --> 00:02:54,980 Да... 29 00:02:55,100 --> 00:02:58,210 Ах ты, мелкая шваль, лучше тебе это понять! 30 00:02:59,050 --> 00:03:00,090 Не надо. 31 00:03:00,700 --> 00:03:05,390 Если его единственный сын важен ему, уверен, он всё сделает. 32 00:03:12,100 --> 00:03:13,230 Киёси... 33 00:03:13,580 --> 00:03:16,300 Киё-тян! Киё-тян! 34 00:03:18,360 --> 00:03:26,080 - Токийский рынок - - Вайтань, Шанхай 35 00:07:41,570 --> 00:07:44,210 О... Огонь! 36 00:07:44,850 --> 00:07:46,330 Горим! 37 00:07:47,720 --> 00:07:50,440 Дорогой, дорогой, пожар! 38 00:07:50,560 --> 00:07:52,300 Дорогой, скорее, вставай! 39 00:07:52,420 --> 00:07:53,630 Дом горит! 40 00:07:53,750 --> 00:07:56,810 - Что? - Скорее, просыпайся! 41 00:07:57,150 --> 00:07:59,350 - Огонь! - Огонь? 42 00:08:06,720 --> 00:08:09,080 По соседству горит дом. 43 00:08:09,530 --> 00:08:11,570 Включи сигнал тревоги. 44 00:08:19,600 --> 00:08:21,670 Вызови военную полицию! 45 00:08:27,550 --> 00:08:29,640 Мамочка... 46 00:09:14,540 --> 00:09:17,180 - Военная полиция уже здесь. - Уже? 47 00:09:18,530 --> 00:09:21,950 Огонь быстро распространяется, поспешите. Мы вас выведем. 48 00:09:37,120 --> 00:09:40,330 - Позвольте взять вашу сумку. - Нет, я сам. 49 00:09:41,870 --> 00:09:44,830 - Давайте мы проводим вас до станции. - Хорошо. 50 00:09:45,310 --> 00:09:47,770 На станции слишком опасно, пройдите с нами к начальнику. 51 00:09:47,890 --> 00:09:50,110 Точно, так будет мудрее. 52 00:09:51,140 --> 00:09:54,780 Позаботьтесь о моей жене и детях. Ну же! 53 00:10:01,780 --> 00:10:04,730 Чей это автомобиль? Это не военная машина. 54 00:10:04,850 --> 00:10:06,990 Вы же не из военной полиции! 55 00:11:56,990 --> 00:12:06,480 - Штаб 27 дивизии армии США - - район Чаран-Каноа, Сайпан - 56 00:12:52,000 --> 00:12:53,180 Спасибо. 57 00:12:57,870 --> 00:13:00,400 Хорошо. Впредь тот, чьё имя я называю, 58 00:13:00,520 --> 00:13:04,290 делает шаг вперёд и занимает место справа. 59 00:13:04,410 --> 00:13:05,710 Ватанабе. 60 00:13:07,140 --> 00:13:08,440 Мисима. 61 00:13:09,780 --> 00:13:10,850 Тосиро. 62 00:13:12,250 --> 00:13:13,700 Куросиро. 63 00:13:14,690 --> 00:13:15,910 Куросава. 64 00:13:16,960 --> 00:13:17,990 Мифуне. 65 00:13:18,860 --> 00:13:19,890 Танака. 66 00:13:21,060 --> 00:13:22,390 Ямамото. 67 00:13:23,270 --> 00:13:24,810 Ёсимура. 68 00:13:26,180 --> 00:13:27,450 Миятомо. 69 00:13:28,650 --> 00:13:29,980 Судзуки. 70 00:13:31,260 --> 00:13:32,210 Окада. 71 00:13:32,880 --> 00:13:36,380 Тех, чьи имена я назову сейчас, прошу перейти на левую сторону. 72 00:13:38,310 --> 00:13:39,750 Такамото. 73 00:13:41,270 --> 00:13:45,040 Похоже, мне придётся прокипятить их ещё пару раз. 74 00:13:45,160 --> 00:13:50,240 Дома я видела, как люди готовят пелёнки младенцам. 75 00:13:50,920 --> 00:13:53,930 Чем дольше их кипятить, тем мягче они будут. 76 00:13:56,730 --> 00:13:59,940 Стоял бы возле тебя мужчина, и просто идеальная картинка. 77 00:14:00,060 --> 00:14:02,130 Будто бы дом молодожёнов. 78 00:14:03,670 --> 00:14:07,810 Значит, тот врач всё это сделал для тебя? 79 00:14:07,930 --> 00:14:11,910 Думаю, он заслужил доверие у американцев. 80 00:14:12,190 --> 00:14:14,810 Похоже он занят какой-то важной работой. 81 00:14:18,170 --> 00:14:19,900 Но всё же странно. 82 00:14:20,810 --> 00:14:26,780 Ты же не единственная женщина, которую он осматривал на станции утешения. 83 00:14:28,290 --> 00:14:32,840 Уже не говоря, что многие были и помоложе, и покрасивей. 84 00:14:32,960 --> 00:14:35,090 Так почему он тебя выбрал? 85 00:14:35,210 --> 00:14:38,210 - Ханако-сан... - Подумай об этом. 86 00:14:38,510 --> 00:14:41,290 Ты же никогда не вела себя как женщина? 87 00:14:41,410 --> 00:14:43,820 Всегда была столь свирепой, будто дикая кошка перед прыжком. 88 00:14:44,450 --> 00:14:47,080 Кажется, я и то была лучшей добычей. 89 00:14:50,720 --> 00:14:54,290 Послушай. Будь хорошей к тому врачу. 90 00:14:54,950 --> 00:14:58,330 Второй раз такой шанс не представится. 91 00:14:59,820 --> 00:15:02,960 Обо мне ты можешь говорить, что хочешь. 92 00:15:03,080 --> 00:15:05,210 Но не отзывайся плохо о нём. 93 00:15:06,680 --> 00:15:08,590 Ну ты даёшь. 94 00:15:09,800 --> 00:15:11,350 Слушай... 95 00:15:12,230 --> 00:15:16,220 Или ты и впрямь такая глупая, или решила глаза закрыть? 96 00:15:17,490 --> 00:15:21,310 Спала со столькими мужчинами, и всё ещё не понимаешь? 97 00:15:21,910 --> 00:15:24,660 Он добр к тебе лишь потому, что... 98 00:15:24,720 --> 00:15:27,750 Если ты будешь продолжать, боюсь, мы не сможем жить вместе. 99 00:15:29,790 --> 00:15:31,760 Угрожаешь? 100 00:15:33,860 --> 00:15:38,790 Я знаю, каковы мужчины. И поэтому могу быть уверена: 101 00:15:39,260 --> 00:15:42,610 он не такой, как другие. 102 00:15:44,120 --> 00:15:47,640 Не хотела бы я быть на его месте. 103 00:15:48,780 --> 00:15:53,040 Ты думаешь, что на Земле у всех одиноких мужчин только одно на уме? 104 00:15:53,560 --> 00:15:56,640 Но иногда встречаются такие, как он. 105 00:15:57,700 --> 00:16:01,980 Мужчина, солгавший, что у тебя венерическое заболевание, чтобы оградить от других мужчин, 106 00:16:02,100 --> 00:16:05,960 и который даже принёс ткань для пелёнок. 107 00:16:07,300 --> 00:16:10,090 Но никогда не забывай, что внутри он всё такой же мужчина. 108 00:16:12,890 --> 00:16:15,540 Знаешь, что делает мужчину мужчиной? 109 00:16:15,930 --> 00:16:19,030 Существование женщин. 110 00:16:19,490 --> 00:16:22,870 - И соединив их вместе... - Хватит! Уходи! 111 00:16:24,690 --> 00:16:29,220 Ненормальная? Как я могу уйти из такого места? 112 00:16:29,340 --> 00:16:32,620 Тогда как ты можешь такое говорить? Как будто не знаешь меня. 113 00:16:32,740 --> 00:16:35,690 А что... всё из-за того солдатика, которого направили в Бирму? 114 00:16:35,810 --> 00:16:37,790 Отца твоего ребёнка? 115 00:16:38,710 --> 00:16:42,180 Которым, должно быть, давно уже стервятники лакомятся? 116 00:16:42,300 --> 00:16:46,130 Но предположим, он всё ещё жив, и ты встретишься с ним. 117 00:16:46,250 --> 00:16:48,750 Собираешься стучать в его двери с ребёнком на руках? 118 00:16:48,870 --> 00:16:51,530 "Ты отец. Смотри, разве не похож?" 119 00:18:49,640 --> 00:18:51,660 Бирма, да? 120 00:18:52,070 --> 00:18:55,810 Туда направили отца ребёнка. 121 00:18:59,310 --> 00:19:01,560 У меня оттуда новости. 122 00:19:03,070 --> 00:19:10,590 Начатая там Импхальская кампания потерпела полный крах. 123 00:19:11,980 --> 00:19:14,960 Думаю, исход был предрешён с самого начала. 124 00:19:16,060 --> 00:19:21,750 Тогда... вы имеете в виду, что он скорее всего погиб? 125 00:19:22,210 --> 00:19:24,110 Вы это пришли мне сказать? 126 00:19:24,230 --> 00:19:26,910 Чтобы я сдалась, потому что он скорее всего мёртв? 127 00:19:31,720 --> 00:19:37,180 Я просто подумал, что тебе лучше от меня это услышать, чем от других. 128 00:19:37,300 --> 00:19:39,650 Так что я смогу сказать тебе: не сдавайся. 129 00:19:42,270 --> 00:19:45,220 Потому что поражение в войне ещё не значит, что все погибли. 130 00:19:45,340 --> 00:19:47,630 Ведь мы сумели выжить. 131 00:19:57,810 --> 00:19:59,970 И он тоже мог. 132 00:20:00,090 --> 00:20:02,390 Я видел, как его ребёнок сражался за жизнь, 133 00:20:02,510 --> 00:20:05,000 думаю, отец такой же. 134 00:20:08,630 --> 00:20:09,800 Простите... 135 00:20:13,150 --> 00:20:15,200 Ему можно позавидовать. 136 00:20:15,320 --> 00:20:19,010 Если он не вернётся, несмотря на то, что его здесь так ждут, 137 00:20:19,130 --> 00:20:22,060 я поеду и сам притяну его за шкирку. 138 00:20:24,680 --> 00:20:30,500 Мне так повезло, что я здесь, но я начинаю выдумывать себе проблемы. 139 00:20:33,860 --> 00:20:39,180 Переживаю... А вдруг он уже забыл меня? 140 00:20:40,090 --> 00:20:43,870 Если он забыл обо мне и ребёнке, 141 00:20:43,990 --> 00:20:45,930 - а я всё ещё... - Уверен, он не такой. 142 00:20:46,050 --> 00:20:47,220 Но... 143 00:20:47,590 --> 00:20:52,000 Я не знаю, что между вами было, 144 00:20:52,120 --> 00:20:55,030 но уверен: это не то, что легко можно забыть. 145 00:21:16,920 --> 00:21:20,080 Твоя мама такая глупенькая. 146 00:21:22,470 --> 00:21:27,440 Ей преподнесли счастье на блюдечке с голубой каёмочкой, а она не понимает. 147 00:21:28,730 --> 00:21:36,730 Вот тётя Ханако и завидует ей. Просто до смерти завидует. 148 00:21:40,910 --> 00:21:43,520 У меня тоже есть женщина. 149 00:21:44,290 --> 00:21:49,720 И я очень надеюсь, что она ждёт меня так же, как ты ждёшь его. 150 00:21:54,170 --> 00:21:57,490 Думаю, сейчас людям остаётся только полагаться на веру. 151 00:21:57,770 --> 00:22:03,420 Я видел такие вещи... Никогда бы не подумал, что люди на них способны, 152 00:22:04,500 --> 00:22:07,320 я даже принимал в них участие. 153 00:22:07,970 --> 00:22:11,400 Иногда даже ненавидел себя за то, что я человек. 154 00:22:12,450 --> 00:22:15,190 Тогда меня поглощала пучина отчаяния. 155 00:22:21,170 --> 00:22:24,750 Тогда я думал о ней, опирался на эту веру. 156 00:22:28,440 --> 00:22:32,370 На то, что она ждёт меня, 157 00:22:34,440 --> 00:22:37,100 что тоскует. 158 00:22:48,410 --> 00:22:50,750 Счастливая. 159 00:22:53,760 --> 00:22:57,940 Интересно, какой она человек. 160 00:23:00,510 --> 00:23:02,240 Она японка. 161 00:23:12,030 --> 00:23:13,600 Эй, Ханако. 162 00:23:14,400 --> 00:23:16,310 Это я, Макс. 163 00:23:20,690 --> 00:23:24,450 Мне сказали, что ты здесь. Ты хоть представляешь, как долго я тебя искал? 164 00:23:25,460 --> 00:23:26,930 Да что такое? 165 00:23:29,880 --> 00:23:32,080 Вау... Милое местечко. 166 00:23:32,730 --> 00:23:35,860 Здесь же кроватка найдётся? Кровать, понимаешь? 167 00:23:42,340 --> 00:23:44,640 Уходи! Убирайся с моих глаз! 168 00:23:45,350 --> 00:23:47,400 Я сказала "нет", ты не понимаешь меня? 169 00:23:47,520 --> 00:23:49,330 Нет!.. Нет, спасибо! 170 00:23:55,260 --> 00:23:59,200 Это всё твое, твоё. Не хочешь? 171 00:24:01,100 --> 00:24:04,890 Думаешь, можешь меня за это купить? 172 00:24:05,010 --> 00:24:08,860 Грязный сукин сын. Пошёл вон! 173 00:24:12,580 --> 00:24:13,570 Сучка! 174 00:24:18,060 --> 00:24:19,070 Ханако! 175 00:24:24,430 --> 00:24:25,350 Пусти! 176 00:24:26,480 --> 00:24:28,510 - Иди сюда! - Отпусти! 177 00:25:02,990 --> 00:25:07,210 Ну что, ублюдок? В кроватку хочешь? 178 00:25:07,330 --> 00:25:10,980 Тогда ты на мне женишься? 179 00:25:15,210 --> 00:25:16,850 Отвечай. 180 00:25:16,970 --> 00:25:20,440 Проведёшь со мной всю жизнь? 181 00:25:20,560 --> 00:25:23,940 Захочешь от меня детей? 182 00:25:24,450 --> 00:25:26,530 Отвечай, сволочь! 183 00:29:04,100 --> 00:29:06,070 Мне страшно... 184 00:29:16,410 --> 00:29:18,660 Не знаю, что и думать. 185 00:29:26,630 --> 00:29:31,750 Знаете, что меня пугает? 186 00:29:37,270 --> 00:29:40,100 То, что я могу родить что-то ужасное. 187 00:29:42,950 --> 00:29:49,200 Это дитя... Это дитя в моём чреве... 188 00:29:50,530 --> 00:29:53,700 Будто бы монстр во мне растёт. 189 00:29:55,630 --> 00:30:03,370 Если бы это был нормальный ребёнок, он не смог бы выжить. 190 00:30:05,880 --> 00:30:08,440 Никак бы не смог. 191 00:30:15,520 --> 00:30:19,190 Это ужасный монстр. 192 00:30:20,030 --> 00:30:22,460 Этот ребёнок. 193 00:30:57,500 --> 00:30:59,350 Мне страшно... 194 00:31:01,800 --> 00:31:03,210 Знаю. 195 00:31:03,330 --> 00:31:06,680 - У меня нет сил. - Знаю. 196 00:31:18,050 --> 00:31:23,320 - улица Фуксин, Шанхай - 197 00:32:03,300 --> 00:32:08,220 Мы приобретём 5 сотен американских пулемётов в комплекте с боеприпасами. 198 00:32:10,010 --> 00:32:13,920 Место встречи то же, что и в прошлый раз. 199 00:32:14,910 --> 00:32:19,010 Проблема только в цене, 200 00:32:19,130 --> 00:32:24,370 но мы решим её, предоставив им все товары, полученные от торгового дома "Токио". 201 00:32:27,030 --> 00:32:31,950 Избавляться от них самостоятельно слишком опасно. 202 00:33:33,270 --> 00:33:35,370 Вы так и не спали? 203 00:33:35,630 --> 00:33:39,990 Слишком много мыслей в голове вертелось, было не до сна. 204 00:33:42,350 --> 00:33:45,000 Мы приобретём американское оружие 205 00:33:45,670 --> 00:33:49,610 *8-ая армия – соединение Национально-революционной армии Гоминьдань а затем передадим его 8-ой Национально-революционной армии.* 206 00:33:49,730 --> 00:33:53,910 В обмен они поддержат наше движение за независимость. 207 00:33:54,670 --> 00:34:00,400 Знаешь, кто продавец? Никто иной, как армия Чан Кайши. 208 00:34:00,660 --> 00:34:04,070 Главный начальник Штаба Чан Кайши лично доставит её. 209 00:34:05,550 --> 00:34:09,900 Думаю, они продают оружие, которое им же предоставили американцы. 210 00:34:10,660 --> 00:34:15,580 Не удивлюсь даже, если они торговали с Имперской армией. 211 00:34:16,450 --> 00:34:19,080 Один неверный шаг, и наше движение за независимость 212 00:34:19,180 --> 00:34:22,140 падёт под мелкими оборудками этих безжалостных приспособленцев. 213 00:34:23,360 --> 00:34:26,210 Вы говорите о Временном правительстве? 214 00:34:26,330 --> 00:34:30,180 Независимость, которой они хотят, может создать ещё одну династию Чосон. 215 00:34:30,470 --> 00:34:36,780 Хочешь добиться независимости лишь для того, чтобы опять пресмыкаться у ног янбанов? 216 00:34:43,480 --> 00:34:45,390 Слушай внимательно. 217 00:34:45,810 --> 00:34:49,190 Теперь ты на стороне сильнейших. 218 00:34:50,190 --> 00:34:53,320 И я позабочусь, чтобы тебе больше не пришлось исполнять приказы. 219 00:34:55,320 --> 00:34:59,960 Есть лучший мир, тот, в котором люди не бояться говорить вслух, 220 00:35:00,080 --> 00:35:04,640 тот, где их труды будут вознаграждены. 221 00:35:06,930 --> 00:35:10,200 Вот какой мир мы стремимся построить. 222 00:35:10,320 --> 00:35:15,790 И для этого сначала нужно набраться сил. 223 00:35:17,220 --> 00:35:19,250 Верь в меня. 224 00:36:10,340 --> 00:36:12,220 Это звуки флейты. 225 00:36:41,900 --> 00:36:44,330 Что вы играете? 226 00:36:44,450 --> 00:36:48,540 Песня о Чиби.* * Песня позднего Чосона в жанре "пансори" о битве у Красной скалы 227 00:37:16,130 --> 00:37:17,590 Здравствуйте. 228 00:37:20,000 --> 00:37:22,610 - Как вы? - Мы незнакомы. 229 00:37:22,730 --> 00:37:25,310 - А-а-а... Я... - Где шеф Хонг? 230 00:37:25,430 --> 00:37:29,280 Он не смог прийти, так что я пришёл вместо него. 231 00:37:29,400 --> 00:37:31,810 Меня зовут Хан Юпинь. 232 00:37:39,180 --> 00:37:41,930 - Проходите. - После вас. 233 00:38:25,310 --> 00:38:28,600 Значит, это вы стояли за ограблением торгового дома "Токио"? 234 00:39:39,000 --> 00:39:40,300 Скорее! 235 00:39:41,310 --> 00:39:42,370 Стреляй! 236 00:40:18,100 --> 00:40:19,080 Видите его? 237 00:40:19,460 --> 00:40:22,360 Хотите, чтобы он жив остался, бросайте оружие и выходите! 238 00:40:22,480 --> 00:40:24,300 Как это понимать? 239 00:40:24,420 --> 00:40:28,470 Вы хотите вот так прекратить любые сделки между нами? 240 00:40:28,590 --> 00:40:31,180 Мы из Общества голубых рубашек.* *Секретное общество при националистической партии Гоминадань, следовало идеологии фашизма 241 00:40:31,180 --> 00:40:34,860 Мы следили за вами последние месяцы. 242 00:40:35,350 --> 00:40:37,850 Хонг, с которым вы имели дело, уже в наших руках. 243 00:40:37,970 --> 00:40:42,400 Так что выходите, сдавайтесь! Считаю до трёх! 244 00:40:45,160 --> 00:40:46,150 Раз! 245 00:40:51,690 --> 00:40:52,590 Два! 246 00:42:36,310 --> 00:42:39,860 Даже подумать не мог, что "голубые рубашки" так быстро доберутся до нас. 247 00:42:39,980 --> 00:42:43,460 Произошедшее с товарищем Ли – большая неприятность, мы потеряли отличного человека. 248 00:42:43,850 --> 00:42:45,760 Мы ничего не могли сделать. 249 00:42:48,600 --> 00:42:54,170 Если бы они поймали нас живыми, вся организация оказалась бы в опасности. 250 00:42:56,540 --> 00:43:01,720 А без помощи Чхве Дэ Чхи мы, скорее всего, не сможем... 251 00:43:01,840 --> 00:43:05,710 достать оружие. 252 00:43:52,280 --> 00:43:54,450 Приносим благодарность за субтитры команде WITH S2 253 00:43:54,450 --> 00:43:59,040 Релиз группы ClubFate clubfate.forum2x2.com25829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.