Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,060
Данные субтитры распространяются бесплатно и не предназначены для продажи
Перевод: VaiNary
Релиз ClubFate
2
00:00:03,060 --> 00:00:06,000
Редакция: Charmy
3
00:00:06,430 --> 00:00:12,030
После того, как в 1943 году
американские войска захватили Гуадалканал,
4
00:00:12,140 --> 00:00:16,340
ситуация на Тихоокеанском театре
военных действий изменилась навсегда.
5
00:00:17,530 --> 00:00:20,690
По всему Тихому океану
продолжалось контрнаступление.
6
00:00:20,800 --> 00:00:20,810
*Бирма - так называлась до 1989 года Мьянма
7
00:00:20,810 --> 00:00:25,520
После того, как союзные войска
утратили свои позиции в Бирме,*
8
00:00:25,540 --> 00:00:29,180
они сосредоточили усилия на создании
линии снабжения из Ледо (Индия) до провинции Юньнань.
9
00:00:29,300 --> 00:00:33,230
Позже этот путь
станет известен как "дорога Ледо".
10
00:00:33,860 --> 00:00:38,370
Прокладка этой дороги позволила бы
союзным войскам постоянно транспортировать
11
00:00:38,510 --> 00:00:43,900
оружие и бензин в Китай, что стало бы
для Японии последнем гвоздём в гробу.
12
00:00:45,090 --> 00:00:48,470
У союзников этот маршрут
также получил название "дорога в Токио".
13
00:00:48,540 --> 00:00:50,780
- Маымё (современный Пьин-У-Львин), Бирма -
Гарнизон 15 дивизии Императорской армии
14
00:00:50,780 --> 00:00:56,260
Императорская армия решила поставить
судьбу страны на кон, вторгнувшись в Индию,
15
00:00:56,380 --> 00:00:58,720
согласно плану Импхальской кампании.
16
00:00:59,520 --> 00:01:02,400
Это была последняя попытка Японии
вернуть контроль над Тихим океаном
17
00:01:02,520 --> 00:01:06,230
и помешать союзным войскам
проложить дорогу Ледо.
18
00:01:06,350 --> 00:01:12,180
Ответственным за операцию
был генерал-лейтенант Мутагути Ренъя.
19
00:01:15,540 --> 00:01:16,950
- Генерал-лейтенант Мутагути Ренъя -
командир 15 дивизии
20
00:01:16,950 --> 00:01:19,020
Внимание!
Отдать честь!
21
00:01:20,940 --> 00:01:21,620
Вольно!
22
00:01:33,130 --> 00:01:37,350
33 дивизия достигнет Пекина
и отправится на Импхал.
23
00:01:41,470 --> 00:01:46,640
15 и 31 дивизии пересекут
по границе реку Чиндуин.
24
00:01:49,890 --> 00:01:53,470
Мы должны завершить
кампанию за 3 недели.
25
00:01:54,250 --> 00:01:55,860
Разрешите обратиться.
26
00:01:57,350 --> 00:02:02,660
Мы отправляем
только эти три дивизии?
27
00:02:03,800 --> 00:02:06,160
Этого будет
более чем достаточно.
28
00:02:06,280 --> 00:02:08,740
Но 15 дивизия
пока ещё не прибыла.
29
00:02:08,860 --> 00:02:12,830
Они только начали совершать
марш-бросок в 2500 миль из Нанкина.
30
00:02:12,950 --> 00:02:16,330
Не говоря уже о том, что после прибытия
они будут не в состоянии сражаться.
31
00:02:16,450 --> 00:02:19,410
Не только они устали от войны.
32
00:02:20,070 --> 00:02:23,770
Вся армия
делает ставку на выживание!
33
00:02:31,440 --> 00:02:33,330
- Куномора.
- Я.
34
00:02:33,450 --> 00:02:34,870
Отправь срочное сообщение.
35
00:02:34,990 --> 00:02:37,830
15 дивизия должна прибыть
до 7 числа этого месяца.
36
00:02:37,950 --> 00:02:40,260
- Пусть передвигаются вдвое быстрее!
- Есть!
37
00:02:50,010 --> 00:02:57,360
ГЛАЗА УТРЕННЕЙ ЗАРИ
38
00:03:50,920 --> 00:03:55,120
Хукавнг не просто так
называют "долиной смерти".
39
00:03:55,240 --> 00:03:57,820
Даже туземцы избегают её.
40
00:03:57,940 --> 00:04:01,380
А достичь её всего за три недели,
со всем оружием...
41
00:04:01,500 --> 00:04:03,730
Нет необходимости
брать тяжёлую артиллерию.
42
00:04:03,850 --> 00:04:05,560
Артиллерийские орудия
мы оставим позади.
43
00:04:05,680 --> 00:04:08,030
Но столкновение
с вражескими танками...
44
00:04:09,510 --> 00:04:12,230
Мы украдём вражеские танки и орудия
и используем их в своих целях.
45
00:04:12,350 --> 00:04:14,850
Победим одних - тогда
другие капитулируют.
46
00:04:14,970 --> 00:04:17,460
Вот в чём секрет успеха
кампании Мутагути.
47
00:04:17,870 --> 00:04:22,020
Но в данный момент мы можем
рассчитывать только на сто истребителей.
48
00:04:22,140 --> 00:04:25,120
Это лишь десятая часть
в сравнении с врагом.
49
00:04:25,240 --> 00:04:26,660
Мы не нуждаемся
в поддержке с воздуха.
50
00:04:26,780 --> 00:04:29,010
Какой в ней прок,
если сражения происходят в джунглях?
51
00:04:29,440 --> 00:04:31,380
Первым делом нужно
установить маршрут поставок.
52
00:04:31,500 --> 00:04:33,040
В этом тоже нет необходимости.
53
00:04:33,160 --> 00:04:36,330
Разве я не сказал?
Через три недели всё закончится.
54
00:04:36,450 --> 00:04:39,460
Дайте солдатам двухнедельный паёк,
и они всё сделают.
55
00:04:40,340 --> 00:04:42,780
Но мы можем лишь предположить,
что не столкнёмся с проблемами.
56
00:04:42,900 --> 00:04:45,340
А планеры врага...
57
00:04:45,780 --> 00:04:46,840
Куномора!
58
00:04:47,720 --> 00:04:48,430
Я.
59
00:04:52,010 --> 00:04:55,090
Отправь сообщение
в армейский штаб.
60
00:04:55,770 --> 00:04:58,510
Скажи им, что среди
начальников штаба одни болтуны,
61
00:04:58,630 --> 00:05:02,680
и что мне нужны борцы,
а не пустозвоны.
62
00:05:21,210 --> 00:05:22,840
- Куномора.
- Я.
63
00:05:28,630 --> 00:05:31,820
Считаешь, что Импхальская
операция обречена на провал?
64
00:05:32,950 --> 00:05:37,900
Именно это и произойдёт, если наши командиры штабов продолжат так думать
65
00:05:37,940 --> 00:05:40,550
или пытаться остановить её.
66
00:05:41,030 --> 00:05:47,540
Никто так не думает,
нам всего лишь нужно время для подготовки.
67
00:05:49,260 --> 00:05:51,520
Время для подготовки...
68
00:05:53,400 --> 00:05:56,430
Нет такого понятия как
"время для подготовки", когда ты на войне.
69
00:05:58,110 --> 00:06:04,810
Не говоря о том, что у империи
нет ни времени, ни ресурсов для неё.
70
00:06:06,600 --> 00:06:10,310
Когда сталкиваешься с подобным кризисом,
у ответственных лиц нет другого выбора.
71
00:06:10,430 --> 00:06:15,170
Они должны быть примером показать
свою волю и решимость,
чтобы выиграть эту войну.
72
00:06:15,290 --> 00:06:18,730
Но... тогда...
73
00:06:21,070 --> 00:06:23,140
Можешь не сомневаться, Куномора.
74
00:06:23,260 --> 00:06:28,300
За всю свою карьеру мне ещё
не приходилось сталкиваться с поражением.
75
00:06:29,170 --> 00:06:30,940
Удача благосклонна ко мне.
76
00:06:31,060 --> 00:06:36,280
И не только она,
но и сила богов.
77
00:06:36,400 --> 00:06:38,570
Я благословлён
божественной защитой!
78
00:06:45,240 --> 00:06:46,030
Разрешите обратиться!
79
00:06:46,150 --> 00:06:50,630
51-ый полк 15 дивизии
только что прибыл из Китая.
80
00:08:25,220 --> 00:08:28,060
Воды.
81
00:09:02,410 --> 00:09:04,100
Отойди!
82
00:09:22,050 --> 00:09:29,740
- 15 дивизия Императорской армии -
Нанкин, Китай
83
00:10:43,710 --> 00:10:46,500
Какого лешего ты ищешь?
84
00:10:50,260 --> 00:10:54,250
И что теперь?
Стоит ли мне остаться?
85
00:10:58,080 --> 00:11:02,090
Слушай.
Как думаешь, что мне делать?
86
00:11:09,700 --> 00:11:12,350
Ты не собираешься обратно в Японию?
87
00:11:16,760 --> 00:11:19,230
Ты права.
Я могу.
88
00:11:21,510 --> 00:11:29,980
Я не из Чосона,
поэтому могу вернуться в любое время.
89
00:11:31,750 --> 00:11:35,540
Но пути назад нет.
90
00:11:36,470 --> 00:11:40,080
Мне никак не вернуться.
"Отстань".
91
00:11:41,330 --> 00:11:45,060
Ну а чего я ожидала...
92
00:11:46,670 --> 00:11:49,260
Всю жизнь
я только это и слышала.
93
00:11:50,900 --> 00:11:53,300
Как я не стараюсь,
всегда что-то мне мешает.
94
00:12:02,080 --> 00:12:04,330
Эй, чосонка!
95
00:13:35,660 --> 00:13:45,590
- 1 батальон, 66 полк, 114 дивизия Императорской армии -
Чжэнчжоу, Китай
96
00:14:54,080 --> 00:14:55,950
Было сложно достать.
97
00:14:57,240 --> 00:14:59,180
Это поможет?
98
00:15:05,610 --> 00:15:09,820
Ей-богу, это была настоящая сделка.
У врачей достала.
99
00:15:32,610 --> 00:15:35,430
Почему ты и дальше упрямишься?
100
00:15:36,760 --> 00:15:39,010
Ты в самом деле
собираешься рожать?
101
00:15:41,820 --> 00:15:42,780
Ну и ну...
102
00:15:56,170 --> 00:15:57,620
Вот, возьми.
103
00:16:01,700 --> 00:16:02,530
Давай.
104
00:16:13,780 --> 00:16:17,350
Я заплатила
30 билетов за это лекарство.
105
00:16:17,470 --> 00:16:19,220
Вернуть их уже не смогу.
106
00:16:23,240 --> 00:16:24,490
Вот.
107
00:17:37,340 --> 00:17:39,140
Кто здесь?
108
00:17:40,740 --> 00:17:42,550
Руки вверх!
109
00:17:43,670 --> 00:17:45,000
Отойди.
110
00:18:00,730 --> 00:18:03,680
Я думал, ты пришла сюда,
чтобы дымовые сигналы подавать.
111
00:18:05,130 --> 00:18:09,000
Местные иногда
этим занимаются.
112
00:18:09,620 --> 00:18:12,040
Я почти тебя подстрелил.
113
00:18:13,860 --> 00:18:17,650
Но женщинам "для комфорта"
запрещено покидать помещения.
114
00:18:18,580 --> 00:18:20,450
Я была голодна.
115
00:18:21,760 --> 00:18:23,910
Тебя плохо кормят?
116
00:18:26,680 --> 00:18:29,150
Запасы пищи
сейчас истощаются.
117
00:18:30,930 --> 00:18:34,290
Всем нужно
чем-то пожертвовать ради победи.
118
00:18:34,410 --> 00:18:36,900
А только ради себя стараться
119
00:18:39,190 --> 00:18:42,650
против правил.
И не патриотически.
120
00:18:46,040 --> 00:18:47,900
Вот. Держи.
121
00:18:54,040 --> 00:18:55,660
Я беременна.
122
00:18:57,630 --> 00:18:59,480
Так что мне
нужно есть за двоих.
123
00:19:01,770 --> 00:19:04,080
Не хочу,
чтобы мой ребёнок голодал.
124
00:19:05,080 --> 00:19:08,700
Ааа... Так это ты!
Я слышал слухи.
125
00:19:08,820 --> 00:19:11,530
Говорили, что кто-то
из женщин "для комфорта" забеременел.
126
00:19:13,580 --> 00:19:17,750
Знаешь, что говорят остальные?
Что ты обязательно мальчика родишь.
127
00:19:18,170 --> 00:19:21,360
Потому что сотни мужчин
постарались для этой беременности.
128
00:19:35,600 --> 00:19:42,810
- Таунгту, Бирма -
129
00:20:26,390 --> 00:20:33,740
- Форсирование реки Чиндуин -
130
00:21:00,930 --> 00:21:03,950
Вот что люди называют
стратегией Чингисхана.
131
00:21:06,900 --> 00:21:11,180
Мы привели
20 тыс. лошадей, коров и овец.
132
00:21:11,490 --> 00:21:17,000
Они будут перевозить провиант и оборудование,
а в случае необходимости их можно съесть.
133
00:21:18,720 --> 00:21:23,200
Ты и дальше недоволен тем,
что для Импхальской кампании не хватает припасов,
134
00:21:24,350 --> 00:21:28,940
но увидишь, как мы отберем
всё необходимое у врага.
135
00:21:29,590 --> 00:21:33,900
У нас даже может быть
переизбыток провианта.
136
00:21:34,020 --> 00:21:38,040
Но разве малярия
не будет серьёзной проблемой?
137
00:21:38,580 --> 00:21:39,770
Малярия?
138
00:21:44,610 --> 00:21:46,550
Откройте рты.
139
00:21:47,320 --> 00:21:49,340
Это хинин. Его используют
для профилактики малярии.
140
00:21:49,460 --> 00:21:51,380
Союзные войска? Британцы?
141
00:21:52,300 --> 00:21:56,220
Последнее,
что я слышал: они бежали.
142
00:21:57,950 --> 00:22:00,710
Значит, никто не будет
мешать нам двигаться дальше.
143
00:22:01,650 --> 00:22:05,310
Единственный враг,
которого нужно победить - малярия.
144
00:22:06,270 --> 00:22:11,160
И не думайте,
что это будет лёгкое сражение.
145
00:22:12,700 --> 00:22:12,720
Вы когда-нибудь
пробовали унадон?*
146
00:22:12,720 --> 00:22:15,380
*Унадон - жареный угорь в специальном соусе
147
00:22:15,380 --> 00:22:19,790
Под соевым соусом
он просто великолепен.
148
00:22:21,320 --> 00:22:24,260
В последний раз,
когда я был в Осаке...
149
00:23:43,530 --> 00:23:45,080
Ложись!
150
00:23:54,750 --> 00:23:55,970
Вперёд.
151
00:24:00,920 --> 00:24:04,240
Сукины дети!
Убить бы всех вас!
152
00:24:33,470 --> 00:24:39,010
- Долина Кабав, Бирма -
"Долина смерти"
153
00:26:11,730 --> 00:26:15,450
Нет!
Нельзя пить!
154
00:26:20,660 --> 00:26:24,850
Сдохнуть хочешь?
Ты же так дизентерию подхватишь!
155
00:26:46,060 --> 00:26:47,640
Опять каша?
156
00:26:48,320 --> 00:26:49,850
Надо распределить еду.
157
00:26:51,630 --> 00:26:55,040
И когда же мы наконец доберёмся
до этих проклятых британцев?
158
00:26:57,950 --> 00:27:02,590
Говорят, недели через две.
159
00:27:02,710 --> 00:27:07,100
Слышал, у них полно еды.
160
00:27:15,400 --> 00:27:19,830
Если будем и дальше так есть,
умрём от недоедания.
161
00:27:21,130 --> 00:27:23,900
Проблемы с едой всё равно будут,
даже если будем есть так же мало, как сейчас.
162
00:27:29,140 --> 00:27:35,510
В приготовлении суши
моя жена не имела равных.
163
00:27:37,740 --> 00:27:42,570
Ты даже не представляешь их потрясающий вкус,
пусть даже с одной только редькой сверху.
164
00:27:43,260 --> 00:27:45,310
А этот рис...
165
00:27:57,480 --> 00:27:59,290
Кусок дерьма.
166
00:27:59,690 --> 00:28:02,560
Всю дивизию убить хочешь?
167
00:28:07,700 --> 00:28:11,290
Я говорил тебе:
не курить днём,
168
00:28:11,410 --> 00:28:13,610
и чтобы ночью без огня.
169
00:28:13,850 --> 00:28:16,750
Ты глухой?
170
00:28:18,260 --> 00:28:22,270
Посмотрите сюда.
171
00:28:23,840 --> 00:28:26,650
У нас тут блестящий студент.
172
00:28:26,770 --> 00:28:30,150
Он может нас предупредить
о микробах в воде,
173
00:28:30,270 --> 00:28:33,130
но только не о планах врага.
174
00:28:38,400 --> 00:28:40,590
Слушай хорошенько, Сакаи.
175
00:28:42,660 --> 00:28:46,670
Не знаю, чему там
тебя учили ваши профессора,
176
00:28:46,790 --> 00:28:49,560
но хватит с меня твоих выходок.
177
00:29:35,930 --> 00:29:41,780
- Отряд 731 -
Харбин, Китай
178
00:30:06,880 --> 00:30:08,880
Что же вы сделали?
179
00:30:13,530 --> 00:30:16,680
Это было не так уж сложно, как казалось.
180
00:30:23,500 --> 00:30:28,030
И теперь мне не нужно
больше рисовать.
181
00:30:31,070 --> 00:30:35,440
Они проведут расследование
182
00:30:37,090 --> 00:30:40,660
и я наконец-то уеду отсюда.
183
00:30:41,890 --> 00:30:44,530
Но это лишь значит,
что всё было зря.
184
00:30:45,870 --> 00:30:49,570
Если уж вы делали то, что не хотели,
нужно было найти другое решение.
185
00:30:50,570 --> 00:30:53,310
А теперь в таком состоянии
вы уже ничего не сможете.
186
00:30:56,200 --> 00:31:00,110
Вы можете.
187
00:31:00,230 --> 00:31:05,170
Когда у вас будет возможность,
искупите свои прегрешения.
188
00:31:08,890 --> 00:31:12,710
Запомните.
Не только японцы зло.
189
00:31:12,830 --> 00:31:15,800
Человек слаб
по своей природе.
190
00:31:27,340 --> 00:31:31,060
- Тюрьмы для "брёвен"-
191
00:31:54,600 --> 00:31:57,590
- №536, на выход!
- Нет!
192
00:31:59,390 --> 00:32:02,090
- Господин!
- Чёрт подери, поднимайся!
193
00:32:03,890 --> 00:32:05,280
Господин!
194
00:32:05,540 --> 00:32:09,200
Господин, не надо...
Не делайте этого!
195
00:32:09,320 --> 00:32:12,110
- Господин... Хотя бы ребёнка...
- Заткнись!
196
00:32:12,370 --> 00:32:14,920
Пожалуйста, хотя бы ребёнка...
197
00:32:16,000 --> 00:32:17,090
Господин...
198
00:32:17,740 --> 00:32:23,460
Господин, не убивайте нас!
Прошу!
199
00:32:36,660 --> 00:32:42,450
- Эксперименты в газовой камере -
200
00:33:26,130 --> 00:33:27,620
Это люизит.
201
00:33:27,740 --> 00:33:34,550
Вещество чрезвычайно эффективно.
Действует раздражающе на органы дыхания.
202
00:33:42,910 --> 00:33:46,890
Пусть немцы занимаются только газом,
203
00:33:47,010 --> 00:33:49,930
но ничто не сравнится с бактериями.
204
00:33:50,050 --> 00:33:53,790
Газ может быть небезопасен
для наших собственных войск,
205
00:33:54,750 --> 00:33:58,840
а от бактерий
существует вакцина.
206
00:33:58,960 --> 00:34:07,310
С такими технологиями
империя сможет завоевать мир.
207
00:34:07,710 --> 00:34:10,930
- Что, слишком банально звучит?
- Никак нет.
208
00:34:15,720 --> 00:34:18,470
- Значит, вас переводят?
- Так точно.
209
00:34:18,590 --> 00:34:21,470
- На юг?
- Так точно.
210
00:34:22,260 --> 00:34:29,840
Любопытно, поможет ли вам
приобретённый опыт.
211
00:34:33,100 --> 00:34:34,790
- Лейтенант.
- Я.
212
00:34:36,690 --> 00:34:41,760
Может, устроим сегодня
капитану Мите хорошие проводы?
213
00:34:45,720 --> 00:34:48,650
Капитан, заберите меня с собой.
214
00:34:48,770 --> 00:34:50,810
Я происхожу из рода самураев.
215
00:34:50,930 --> 00:34:52,730
Хочу с честью
сражаться на фронте.
216
00:34:52,850 --> 00:34:55,540
Ты хотя бы знаешь,
для чего меня на юг отсылают?
217
00:34:55,660 --> 00:34:58,110
Представляю.
Биологическая война.
218
00:34:58,230 --> 00:35:01,030
Поэтому вас направили
в наш 731 отряд.
219
00:35:02,050 --> 00:35:07,450
Лейтенант, как только вы используете
бактерии или газ, "война" перестаёт быть "войной".
220
00:35:07,570 --> 00:35:10,760
- Но, капитан...
- И конечно, здесь нет ничего общего с самурайским духом.
221
00:35:13,000 --> 00:35:15,960
Найдите более почётный путь,
чтобы пожертвовать жизнью.
222
00:35:21,190 --> 00:35:22,700
№ 476!
223
00:35:24,490 --> 00:35:25,870
Руку.
224
00:35:45,730 --> 00:35:47,250
№ 1237.
225
00:35:49,050 --> 00:35:50,290
Руку.
226
00:35:50,650 --> 00:35:52,010
№ 1237!
227
00:35:52,130 --> 00:35:53,670
Вот чёрт.
228
00:35:54,380 --> 00:35:57,750
Нет!.. Не хочу!.. Нет!
229
00:36:23,670 --> 00:36:25,010
Вынесите его.
230
00:36:59,280 --> 00:37:00,750
Только не говори мне,
231
00:37:03,020 --> 00:37:05,670
что ты пьёшь и дальше.
232
00:37:06,350 --> 00:37:09,850
А я думал, ты не из таких.
233
00:37:11,320 --> 00:37:13,920
Что это?
Ну и воняет.
234
00:37:15,130 --> 00:37:20,490
Я начал пить, когда мне
едва 3 года исполнилось, но ты?..
235
00:37:23,080 --> 00:37:25,370
Меня мучают мысли.
236
00:37:27,770 --> 00:37:28,940
Послушай.
237
00:37:29,810 --> 00:37:36,340
Самая большая проблема - люди,
слишком много думающие.
238
00:37:37,720 --> 00:37:42,670
А добавь к этому ещё смелость.
И увидишь, что будет.
239
00:37:45,080 --> 00:37:47,630
Как только кто-то из них
находит путь к власти,
240
00:37:49,920 --> 00:37:52,160
начинается война.
241
00:37:53,210 --> 00:37:57,470
Или в конечном итоге
они рук лишаются, как Охара.
242
00:38:00,040 --> 00:38:06,760
Но земля по-прежнему вертится,
потому что 90% людей поступают, как я.
243
00:38:07,520 --> 00:38:11,160
Слишком глупые и трусливые,
чтобы на что-то решиться,
244
00:38:13,010 --> 00:38:17,220
они плывут по течению туда,
куда оно их несет.
245
00:38:17,590 --> 00:38:21,260
Итак...
К какому типу ты себя отнесёшь?
246
00:38:21,910 --> 00:38:23,350
Кто его знает...
247
00:38:27,540 --> 00:38:31,350
Хотя мысли постоянно мучат меня,
не могу себя назвать смелым.
248
00:38:33,750 --> 00:38:35,400
Да?
249
00:38:36,710 --> 00:38:39,170
Тогда хватит пить.
250
00:38:40,040 --> 00:38:45,190
Ты можешь пить, чтобы поверить
в лучшее, но только сделаешь хуже.
251
00:38:57,250 --> 00:38:59,850
Но знаешь, какой тип людей
самый жалкий?
252
00:39:00,290 --> 00:39:02,580
Те, у кого нет
ни смелости, ни мозгов.
253
00:39:03,770 --> 00:39:08,720
Они и станут
мишенью для пуль.
254
00:39:15,620 --> 00:39:21,560
- Весна 1944, Кёнсон -
255
00:39:28,190 --> 00:39:31,430
У тебя уже есть "Ки"
для имени ребенка,
256
00:39:32,060 --> 00:39:35,490
значит, нужно ещё только одно,
что в этом сложного?
257
00:39:36,300 --> 00:39:38,350
Послушайте себя.
258
00:39:38,870 --> 00:39:41,930
Отец должен
выбрать имя ребёнку.
259
00:39:42,790 --> 00:39:45,870
Ты даже не знаешь,
вернётся ли он,
260
00:39:45,990 --> 00:39:48,770
так что, можно
оставить дитя без имени?
261
00:39:49,350 --> 00:39:52,130
Похоже, она родит
меньше чем за 2 месяца.
262
00:39:54,140 --> 00:39:56,710
Но ведь мы даже не знаем,
мальчик ли это.
263
00:39:57,100 --> 00:39:59,780
Это сын, говорю тебе.
264
00:40:01,050 --> 00:40:03,040
Посмотри на форму её живота.
265
00:40:10,680 --> 00:40:12,070
Перестаньте.
266
00:40:13,830 --> 00:40:15,300
Послушай.
267
00:40:17,600 --> 00:40:21,240
Ты уже женат семь лет.
268
00:40:22,060 --> 00:40:23,390
И что?
269
00:40:24,110 --> 00:40:30,220
У тебя до сих пор нет детей,
и вряд ли это изменится.
270
00:40:32,780 --> 00:40:36,070
И я подумала...
271
00:40:38,980 --> 00:40:44,400
Уверена, что подобного не случится,
но на всякий случай...
272
00:40:45,900 --> 00:40:47,870
Если
273
00:40:51,050 --> 00:40:59,290
что-то произойдет с твоим братом,
ты должен воспитать ребёнка как собственного.
274
00:41:00,090 --> 00:41:02,160
Как первенца семьи.
275
00:41:07,680 --> 00:41:10,430
Когда война закончится...
276
00:41:12,540 --> 00:41:17,220
Говорят, что всех чосонских солдат
отправляют на передовую.
277
00:41:21,630 --> 00:41:24,990
Да что же это такое с ниткой?
278
00:41:28,780 --> 00:41:30,490
Кто вы?
279
00:41:31,080 --> 00:41:33,350
Что вы хотите?
280
00:41:34,190 --> 00:41:35,260
Дорогой!
281
00:41:36,480 --> 00:41:37,770
Дорогой!
282
00:41:42,370 --> 00:41:43,800
Вы кто?
283
00:41:43,920 --> 00:41:45,820
Да кто вы такие?..
284
00:41:45,940 --> 00:41:49,150
Где японка
по имени Кацуко?
285
00:41:49,270 --> 00:41:52,640
Японка?
Что это значит?
286
00:41:53,590 --> 00:41:55,350
Это она?
287
00:41:56,400 --> 00:41:58,610
Нет, она чосонка.
288
00:41:59,470 --> 00:42:02,630
- Наверное, вы ошиблись.
- Это она.
289
00:42:02,750 --> 00:42:06,430
Стойте!
Что происходит?
290
00:42:18,720 --> 00:42:22,830
№ 376, Исикава.
Электрические опыты.
291
00:42:23,110 --> 00:42:28,110
№ 513, Минато.
Исследование холеры.
292
00:42:31,800 --> 00:42:37,670
№ 214, №541
и №306, Танабе.
293
00:42:37,790 --> 00:42:39,320
Вскрытие.
294
00:42:42,870 --> 00:42:48,240
№411, Такаси.
Инъекция бактерии чумы.
295
00:42:49,620 --> 00:42:52,840
Умираю...
296
00:42:55,630 --> 00:42:58,020
Что?
Что такое?
297
00:43:01,910 --> 00:43:04,210
Это Такаси?
298
00:43:04,330 --> 00:43:06,560
Он любит прикидываться.
299
00:43:07,440 --> 00:43:09,680
Ну что? Что там у тебя?
300
00:43:11,420 --> 00:43:13,950
Что теперь произошло?
301
00:43:20,200 --> 00:43:22,630
Что там случилось?
302
00:43:32,410 --> 00:43:34,280
Стой на месте!
303
00:43:34,400 --> 00:43:35,520
Стоять!
304
00:43:35,880 --> 00:43:37,070
Не двигаться!
305
00:43:37,590 --> 00:43:38,810
Стоять!
306
00:43:40,290 --> 00:43:41,290
Открой!
307
00:43:41,410 --> 00:43:42,800
Откройте, ублюдки!
308
00:43:42,920 --> 00:43:46,630
Откройте!
Откройте!
309
00:44:26,810 --> 00:44:29,910
Открывайте!
310
00:44:39,370 --> 00:44:41,670
Вспыхнули беспорядки в тюрьме для "брёвен".
Здание №8.
311
00:44:41,790 --> 00:44:44,510
Они открыли камеры
и собрались вместе.
312
00:44:44,630 --> 00:44:50,560
Запрос на дислоцирование
сил безопасности и оперативной группы.
313
00:44:59,760 --> 00:45:02,610
Подготовить газ .
Больше.
314
00:45:20,250 --> 00:45:21,720
Капитан!
315
00:45:23,420 --> 00:45:24,630
Что вы делаете?
316
00:45:24,750 --> 00:45:26,820
Уберите отсюда оружие!
317
00:45:26,940 --> 00:45:29,500
У нас тут находятся
ценные подопытные.
318
00:45:29,860 --> 00:45:31,660
Нельзя убивать их!
319
00:45:31,780 --> 00:45:33,650
Они вооружены.
320
00:45:34,280 --> 00:45:37,390
Не может быть и речи о том,
чтобы позволить им сбежать.
321
00:45:37,510 --> 00:45:39,750
Я неясно объяснил?
322
00:45:39,870 --> 00:45:43,480
Вы будете отвечать
за каждого погибшего.
323
00:45:44,550 --> 00:45:46,710
У них всех
инфекционные болезни.
324
00:45:46,830 --> 00:45:48,780
Что, не знали?
325
00:45:49,660 --> 00:45:50,760
Эй!
326
00:45:52,210 --> 00:45:53,820
Я тоже из Чосона.
327
00:45:55,490 --> 00:45:57,650
Я из Чосона, как и ты.
328
00:45:59,040 --> 00:46:01,170
Отпусти меня.
Я ничего не сделал!
329
00:46:01,290 --> 00:46:03,830
Из-за того, что вы устроили
беспорядки, они убьют вас.
330
00:46:03,950 --> 00:46:06,660
Да они и так убивают нас!
Нас обманывают!
331
00:46:06,780 --> 00:46:09,780
Они сделали мне инъекцию, сказав,
что это лекарство. Но на самом деле
заразили чем-то.
332
00:46:09,900 --> 00:46:11,880
Они хотят убить меня!
333
00:46:12,000 --> 00:46:14,190
Но я же ничего не сделал!
334
00:46:14,310 --> 00:46:15,720
Послушай.
335
00:46:15,840 --> 00:46:18,120
Попробуй успокоить их.
336
00:46:18,440 --> 00:46:20,800
Доверься мне, и ты выживешь.
337
00:46:21,570 --> 00:46:23,640
Они тоже
не желают твоей смерти.
338
00:46:23,760 --> 00:46:26,180
Ну же, быстрее!
339
00:46:37,920 --> 00:46:38,910
Уходите.
340
00:46:39,030 --> 00:46:40,500
На выход!
341
00:46:46,510 --> 00:46:49,150
Капитан!
Капитан, я смогу убедить их.
342
00:46:49,270 --> 00:46:50,940
Я уговорю их
вернуться в камеры.
343
00:46:51,060 --> 00:46:53,010
Дайте немного времени.
344
00:47:20,750 --> 00:47:23,590
Вставай! Вставай!
345
00:47:27,190 --> 00:47:28,960
Откройте дверь!
346
00:47:29,080 --> 00:47:30,840
Открывайте, сволочи!
347
00:47:34,440 --> 00:47:38,150
Помогите!
348
00:47:39,260 --> 00:47:41,870
Молодец.
Ты помог нам выиграть время.
349
00:47:41,990 --> 00:47:43,890
Всё готово.
350
00:48:59,520 --> 00:49:01,160
Мы использовали
цианистый водород.
351
00:49:01,280 --> 00:49:05,310
Площадь коридора около 51 кв. м.,
ушло 120 кубов.
352
00:49:05,430 --> 00:49:07,980
- Выжившие?
- Нет.
353
00:49:08,270 --> 00:49:10,460
Сколько времени всё заняло?
354
00:50:37,060 --> 00:50:40,810
[Мама, помоги мне]
355
00:51:04,440 --> 00:51:08,790
Приносим благодарность за субтитры команде
WITH S2
356
00:51:08,930 --> 00:51:16,010
Релиз группы ClubFate
clubfate.forum2x2.com36102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.