Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,060
Данные субтитры распространяются бесплатно и не предназначены для продажи
Перевод: VaiNary
Релиз ClubFate
2
00:00:03,060 --> 00:00:03,080
Редакция: Charmy
3
00:00:03,080 --> 00:00:06,890
-15 дивизия Императорской армии -
Нанкин, Китай
4
00:00:17,030 --> 00:00:25,330
ГЛАЗА УТРЕННЕЙ ЗАРИ
5
00:01:32,730 --> 00:01:33,950
Голову!
6
00:01:34,070 --> 00:01:36,660
Поднять голову!
7
00:02:07,540 --> 00:02:11,480
Мы оба учились
в Пекинской академии,
8
00:02:11,600 --> 00:02:15,020
и даже домой на праздники
ездили тем же поездом.
9
00:02:17,430 --> 00:02:23,040
Сначала он не хотел идти,
но мне удалось его убедить.
10
00:02:24,830 --> 00:02:26,980
Они поймали нас,
когда мы пришли домой.
11
00:02:27,100 --> 00:02:29,250
У нас был шанс сбежать,
12
00:02:29,370 --> 00:02:33,110
но я боялся, если мы не пойдём, наши семьи
будут из-за нас оскорблять, поэтому остановил его.
13
00:02:39,630 --> 00:02:44,580
Я даже сказал ему:
"Армия? Подумаешь..."
14
00:02:45,410 --> 00:02:48,650
"Несколько месяцев
поразмахиваем флагом и вернёмся домой".
15
00:02:52,040 --> 00:02:54,150
Он был испуган.
16
00:02:55,510 --> 00:02:59,560
Он всё оправдывался, говоря,
что не хочет ползать у ног япошек,
17
00:03:01,650 --> 00:03:04,190
но это был страх.
18
00:03:07,640 --> 00:03:14,020
В глубине души я даже смеялся над ним.
Я всё время так делал.
19
00:03:14,140 --> 00:03:19,250
Но видеть,
как он вот так умирает...
20
00:03:28,990 --> 00:03:32,330
Умирает прямо на моих глазах...
21
00:03:35,870 --> 00:03:38,440
А я ничего не мог сделать,
чтобы это остановить.
22
00:03:48,520 --> 00:03:50,990
Ты тоже смеёшься надо мной,
как и все остальные?
23
00:03:53,510 --> 00:03:55,170
Да?
24
00:03:58,030 --> 00:04:02,210
Я сама пошила это одеяло.
25
00:04:02,640 --> 00:04:04,740
Чистое, правда?
26
00:04:08,420 --> 00:04:10,660
Разве не так?
27
00:07:07,660 --> 00:07:14,140
- Изготовление керамических бомб -
28
00:07:32,880 --> 00:07:40,050
- Керамическая бомба -
29
00:08:00,030 --> 00:08:04,340
Вот это то, что мы называем
"керамической бомбой Исии".
30
00:08:05,400 --> 00:08:08,520
Капитан Мита, ну как вам?
31
00:08:09,100 --> 00:08:12,420
- Это впечатляюще.
- Впечатляюще?
32
00:08:13,330 --> 00:08:15,830
Вы полагаете,
что понимаете разницу
33
00:08:15,950 --> 00:08:19,140
между обыкновенной
и керамической бомбой?
34
00:08:25,890 --> 00:08:27,560
Вы в курсе?
35
00:08:27,680 --> 00:08:31,200
Мита закончил экономический факультет
в Токийском Имперском университете.
36
00:08:33,140 --> 00:08:37,370
Он присоединился к нам,
чтобы решать экономические военные вопросы.
37
00:08:48,850 --> 00:08:54,740
При использовании обычных бомб большинство
инфицированных блох погибнет от взрыва,
38
00:08:55,590 --> 00:08:58,880
но с керамической бомбой,
созданной генералом Исией,
39
00:08:59,000 --> 00:09:01,100
нужен только
запальной шнур для взрыва,
40
00:09:01,220 --> 00:09:03,570
так что она более эффективна для...
41
00:09:06,610 --> 00:09:08,690
для убийства
огромного количества людей.
42
00:09:12,690 --> 00:09:15,360
Использовать
бактерию чумы внутри бомбы?
43
00:09:15,480 --> 00:09:18,300
Без сомнения,
это хорошая идея, но и опасная.
44
00:09:18,750 --> 00:09:23,320
Если бомбардировщик собьют,
бомба взорвётся на дружественной территории.
45
00:09:23,440 --> 00:09:26,380
Мы не можем
рисковать жизнями наших людей.
46
00:09:26,500 --> 00:09:28,120
Запиши это.
47
00:09:28,740 --> 00:09:35,100
Провести эксперименты для определения
максимальной дальности действия
и смертности от этой болезни.
48
00:09:35,220 --> 00:09:39,020
Кроме того узнать, как повлияют
эти тесты на текущее производство.
49
00:09:39,440 --> 00:09:40,620
И наконец...
50
00:09:48,370 --> 00:09:53,000
За 2 месяца мы можем изготовить
45 килограмм инфицированных блох.
51
00:09:55,700 --> 00:09:59,480
Сто тысяч блох
весят всего десять грамм.
52
00:10:00,250 --> 00:10:01,640
Посчитай.
53
00:10:02,420 --> 00:10:06,640
45 килограммов
означает 450 миллионов блох.
54
00:10:08,380 --> 00:10:12,730
Даже количество, имеющееся у нас в наличии,
может убить сотни миллионов людей.
55
00:10:12,850 --> 00:10:19,620
Короче говоря,
все их жизни в моих руках.
56
00:10:27,690 --> 00:10:30,680
А для меня имеет значение
только собственная жизнь.
57
00:10:32,590 --> 00:10:34,200
Посмотри.
58
00:10:35,360 --> 00:10:43,090
Скорее всего, тут нет бактерий.
Но всё равно будешь вглядываться, опасаясь худшего.
59
00:10:47,730 --> 00:10:51,600
- Вы выдели своими глазами?
- Что?
60
00:10:51,910 --> 00:10:56,420
Людей, убитых этой бактерией.
61
00:10:56,540 --> 00:10:58,120
Этой?
62
00:11:01,880 --> 00:11:04,280
Их полно на "брёвнах".
63
00:11:13,040 --> 00:11:14,080
Видишь?
64
00:11:16,070 --> 00:11:19,960
Вот в чём суть войны.
Ты сделаешь всё возможное, лишь бы победить.
65
00:11:20,080 --> 00:11:23,200
Выиграй войну - и они
сделают героев даже с таких, как я.
66
00:11:23,320 --> 00:11:24,920
Проиграй и...
67
00:11:30,450 --> 00:11:33,830
А... ни за что.
Не стоит беспокоиться о невозможном.
68
00:11:45,190 --> 00:11:52,110
Но думаю, что мы, люди,
ещё в одном выше крыс.
69
00:11:55,140 --> 00:12:00,320
То, что нас
легко успокоить, если это нужно.
70
00:12:00,440 --> 00:12:02,840
И превратить
сложный вопрос в лёгкий.
71
00:12:05,070 --> 00:12:10,160
- Тюремные помещения для "брёвен" -
72
00:12:14,400 --> 00:12:24,020
"Брёвна" или "марута" - пленные,
находившиеся в "отряде 731",
над которыми проводились опыты
73
00:12:29,130 --> 00:12:35,170
Когда имеешь дело с такими крупными
культурами бактерий, токсичность может уменьшиться.
74
00:12:35,290 --> 00:12:39,110
Поэтому мы ищем компромисс
с помощью системы "брёвен".
75
00:12:43,530 --> 00:12:48,060
Достигаем его благодаря постепенному увеличению
количества введённых бактерий.
76
00:12:49,210 --> 00:12:52,930
Антитела человеческого организма,
как правило, противостоят инфекции.
77
00:13:01,610 --> 00:13:07,680
Но эти бактерии приспосабливаются
к антителам, постепенно их подавляя.
78
00:13:07,800 --> 00:13:12,750
Затем мы извлекаем заражённую кровь
и впрыскиваем её другим "брёвнам".
79
00:13:12,870 --> 00:13:18,340
Такая постепенная эволюция
позволяет улучшить токсичность бактерий.
80
00:13:21,480 --> 00:13:23,150
Номер 1237.
81
00:13:27,790 --> 00:13:34,100
В данном случае пациент
пережил три инъекции.
82
00:13:35,720 --> 00:13:39,760
Другими словами, его иммунная система
сопротивляется инфекции намного дольше.
83
00:13:58,550 --> 00:14:01,240
Только одна инъекция,
и вы меня отпустите, да?
84
00:14:01,360 --> 00:14:06,380
Господин, ответьте мне!
Вы ведь отпустите меня после инъекции?
85
00:14:06,500 --> 00:14:09,560
Умоляю вас!
Я вернусь в родной город!
86
00:14:09,680 --> 00:14:12,430
Отправьте меня
обратно в Чосон!
87
00:14:12,890 --> 00:14:15,140
Отправьте меня в Чосон!
88
00:14:15,260 --> 00:14:19,240
Я всю жизнь буду работать
на поле и никогда не вернусь сюда!
89
00:14:19,360 --> 00:14:21,680
Отправьте меня
назад в Чосон, господин!
90
00:14:21,800 --> 00:14:26,010
Я буду тихо жить,
обрабатывая поле...
91
00:14:26,130 --> 00:14:29,230
Отпустите меня, прошу вас!
92
00:14:30,960 --> 00:14:35,130
Господи, как выживет
моя бедная мать?
93
00:14:35,250 --> 00:14:38,330
Они даже не слушают.
94
00:14:45,440 --> 00:14:47,120
Это просто "брёвна".
95
00:14:48,060 --> 00:14:49,590
"Марута".
96
00:14:50,620 --> 00:14:51,960
"Брёвна".
97
00:14:53,300 --> 00:14:58,390
Они не люди. Они как лес,
который нужно сжечь при необходимости.
98
00:14:59,500 --> 00:15:01,690
Откуда взялись все эти люди?
99
00:15:01,810 --> 00:15:05,510
Ты не слушал, что я говорил?
Они - не люди!
100
00:15:09,740 --> 00:15:16,310
Их можно сравнить
с лабораторными крысами или кроликами.
101
00:15:24,100 --> 00:15:28,000
Чёрт возьми. Этим должен
заниматься специальный персонал.
102
00:15:28,370 --> 00:15:31,050
Куда я опять
дел эту пуговицу?
103
00:15:31,520 --> 00:15:33,490
Ты не видел?
104
00:15:35,220 --> 00:15:38,690
Отойди.
Пуговиц тут не видел?
105
00:15:43,570 --> 00:15:43,580
*Кёнсон - административная единица на территории Сеула в период японского колониального правления в Корее
106
00:15:43,580 --> 00:15:49,870
- Весна 1944, Кёнсон* -
107
00:16:59,760 --> 00:17:03,110
Она правда беременна ребёнком Ха Рима?
108
00:17:03,230 --> 00:17:04,390
Да, мама.
109
00:17:04,910 --> 00:17:08,990
Это та японка,
о которой он всегда пишет?
110
00:17:09,110 --> 00:17:10,480
Да, это она.
111
00:17:17,590 --> 00:17:22,150
Это... это правда ты?
112
00:17:25,700 --> 00:17:31,290
Я так рада, что ты пришла.
Так рада...
113
00:17:33,590 --> 00:17:35,900
Спасибо, что пришла.
114
00:17:43,910 --> 00:17:45,710
Такое облегчение,
что вы благополучно добрались сюда.
115
00:17:45,830 --> 00:17:49,080
Наверное, трудно было нас найти,
имея только один адрес.
116
00:17:51,240 --> 00:17:57,150
Я боялась,
что вы выставите меня за дверь.
117
00:17:57,270 --> 00:18:01,190
Как мы могли? Тем более,
японка стучит в дверь будущей родни.
118
00:18:01,310 --> 00:18:04,200
У нас нет причин для подозрений.
119
00:18:05,400 --> 00:18:09,260
Если бы всё было наоборот,
тогда была бы другая история.
120
00:18:09,380 --> 00:18:13,950
То, что ваш брат из Чосона,
никогда не имело для меня значения.
121
00:18:15,460 --> 00:18:18,560
Но будет гораздо сложнее,
чем вы думаете...
122
00:18:18,680 --> 00:18:21,820
Жить среди чосонцев
в эти дни, в эту эпоху...
123
00:18:24,620 --> 00:18:29,340
Конечно, я не заслуживаю,
но, пожалуйста, помогите мне.
124
00:18:29,460 --> 00:18:30,890
И вы тоже.
125
00:18:34,800 --> 00:18:39,500
Последнее письмо от Ха Рима мы получили
перед тем, как его мобилизовали,
и с тех пор от него нет вестей.
126
00:18:40,400 --> 00:18:42,620
Я думал, что возможно...
127
00:18:47,590 --> 00:18:50,310
Я был просто потрясён,
увидев вас здесь.
128
00:18:50,650 --> 00:18:54,610
Ждать его, находясь в Японии,
гораздо проще.
129
00:18:55,470 --> 00:18:57,740
То, что вы проехали весь путь сюда,
может лишь означать...
130
00:19:11,740 --> 00:19:19,100
- 15 дивизия Императорской японской армии -
Нанкин, Китай -
131
00:19:19,630 --> 00:19:34,830
Раз... Раз, два, раз. Раз... раз, два, раз.
132
00:19:47,030 --> 00:19:48,440
Выше ноги!
133
00:19:48,560 --> 00:19:52,240
Выше их поднимай,
бесполезная чосонская сволочь!
134
00:19:52,360 --> 00:19:53,390
Стоять!
135
00:19:56,880 --> 00:19:58,540
Вставай!
136
00:19:58,660 --> 00:20:02,180
Я сказал встать, мелкий паразит.
Чёрт возьми, поднимайся.
137
00:20:02,300 --> 00:20:04,440
И это всё, на что ты способен,
чосонская мразь?
138
00:20:04,560 --> 00:20:05,790
Вставай!
139
00:20:06,330 --> 00:20:07,910
Живо вставай!
140
00:20:12,530 --> 00:20:14,120
Снимай это!
141
00:20:22,510 --> 00:20:23,730
Держи!
142
00:20:25,780 --> 00:20:27,470
Живее!
143
00:21:40,630 --> 00:21:42,210
Можешь?..
144
00:21:42,800 --> 00:21:44,800
А?
145
00:21:47,420 --> 00:21:48,630
Вот это.
146
00:21:48,660 --> 00:21:50,840
А-а.
147
00:22:05,740 --> 00:22:07,780
Дай я.
148
00:22:38,760 --> 00:22:43,200
Мое имя Ё Ок.
Юн Ё Ок.
149
00:22:44,850 --> 00:22:46,300
Я знаю.
150
00:22:47,220 --> 00:22:52,920
А ты Чхве Дэ Чхи, да?
Чхве Дэ Чхи.
151
00:22:55,240 --> 00:22:56,410
Угу.
152
00:23:04,730 --> 00:23:09,380
Меня зовут Ё Ок.
Юн Ё Ок.
153
00:23:15,780 --> 00:23:17,620
Не забудь это.
154
00:23:29,710 --> 00:23:29,720
Я из Намвона.
Как и Чхунхян.*
155
00:23:29,720 --> 00:23:34,780
*Чхунхян - героиня корейской повести
конца 18 века, известная своей верностью возлюбленному
156
00:23:39,580 --> 00:23:42,600
Из родного города Чхунхян,
символа верности.
157
00:23:47,890 --> 00:23:47,900
*Кэсон - город в Северной Корее
158
00:23:47,900 --> 00:23:49,630
Я из Кэсона.*
159
00:23:52,360 --> 00:23:55,310
Мой отец - кузнец.
160
00:24:00,740 --> 00:24:04,510
Я училась в Кёнсоне.
161
00:24:06,180 --> 00:24:11,180
Когда я была там,
пришло известие из родного города.
162
00:24:13,010 --> 00:24:15,480
О том, что мама
находится при смерти.
163
00:24:17,450 --> 00:24:20,960
Я отправилась назад
так быстро, как только смогла.
164
00:24:21,090 --> 00:24:24,290
Оказалось, что мой отец
тайно приезжал туда.
165
00:24:25,790 --> 00:24:32,830
Поэтому полицейские
избили её до смерти.
166
00:24:35,170 --> 00:24:37,770
Чтобы узнать,
где он скрывается.
167
00:24:39,840 --> 00:24:42,280
Но что могла она знать?
168
00:24:45,080 --> 00:24:48,680
В тот день я узнала,
169
00:24:49,980 --> 00:24:55,120
что мой отец присоединился
к движению за независимость.
170
00:24:57,020 --> 00:25:01,900
Когда я приехала,
они тоже начали меня допрашивать.
171
00:25:03,080 --> 00:25:05,990
О том, где мой отец.
172
00:25:09,600 --> 00:25:15,040
Из-за обвинения в том, что я отказываюсь
сотрудничать, они отправили меня сюда.
173
00:25:20,780 --> 00:25:30,090
В день, когда меня забрали,
мама бежала за грузовиком,
174
00:25:31,490 --> 00:25:34,130
рыдая в отчаянии.
175
00:25:49,930 --> 00:25:55,280
Моего отца зовут Юн Хон Чхоль.
176
00:25:56,790 --> 00:25:59,080
Запомнишь?
177
00:26:03,390 --> 00:26:06,720
Вам нужно
когда-нибудь встретиться.
178
00:26:07,760 --> 00:26:12,330
Добрее человека
трудно встретить.
179
00:26:19,360 --> 00:26:20,980
Знаешь...
180
00:26:32,750 --> 00:26:34,180
я...
181
00:26:38,560 --> 00:26:40,980
беременна.
182
00:26:54,700 --> 00:27:01,110
И только один человек
может быть отцом.
183
00:27:03,600 --> 00:27:05,420
Ты понимаешь меня?
184
00:27:27,420 --> 00:27:29,000
Прости.
185
00:27:38,550 --> 00:27:40,060
Прости меня.
186
00:27:42,270 --> 00:27:43,760
Я просто...
187
00:28:44,840 --> 00:28:54,290
- Отряд 731, Главное управление по водоснабжению и профилактике
частей Квантунской армии -
Харбин, Китай
188
00:29:08,090 --> 00:29:11,780
- Генерал-лейтенант Исии Сиро -
189
00:29:30,780 --> 00:29:41,470
- Испытание проникающей способности -
Проверка степени проникновения пули
при стрельбе из пехотной винтовки образца "38"
190
00:31:06,750 --> 00:31:08,570
Зимнее обмундирование.
191
00:31:08,690 --> 00:31:09,450
Раз.
192
00:31:12,130 --> 00:31:13,070
Два.
193
00:31:15,580 --> 00:31:16,620
Три.
194
00:31:22,960 --> 00:31:23,790
Четыре.
195
00:31:27,870 --> 00:31:29,480
В целом - четыре.
196
00:31:33,990 --> 00:31:34,870
Военная форма.
197
00:31:34,990 --> 00:31:35,860
Раз.
198
00:31:36,600 --> 00:31:37,500
Два.
199
00:31:38,160 --> 00:31:39,270
Три.
200
00:31:39,840 --> 00:31:40,890
Четыре.
201
00:31:41,010 --> 00:31:41,950
Пять.
202
00:31:42,070 --> 00:31:43,650
В целом - пять.
203
00:31:50,810 --> 00:31:52,660
Обнажённое тело.
204
00:31:52,780 --> 00:31:53,760
Раз.
205
00:31:54,780 --> 00:31:55,640
Два.
206
00:31:56,470 --> 00:31:57,460
Три.
207
00:31:58,430 --> 00:31:59,390
Четыре.
208
00:32:00,210 --> 00:32:01,430
Пять.
209
00:32:02,000 --> 00:32:03,030
Шесть.
210
00:32:03,690 --> 00:32:05,050
Семь.
211
00:32:06,520 --> 00:32:08,910
В общем - семь.
212
00:32:10,290 --> 00:32:14,450
- Не убивайте меня...
- Пожалуйста.
213
00:32:14,570 --> 00:32:18,300
Не убивайте меня.
214
00:32:24,790 --> 00:32:27,290
Я же ничего не сделал,
просто орошал рисовые поля!
215
00:32:27,430 --> 00:32:31,340
Я не должен быть здесь,
мне нужно сейчас же пойти домой!
216
00:32:31,460 --> 00:32:35,080
Отпустите меня в Чосон.
Я сразу же уеду.
217
00:32:38,440 --> 00:32:41,340
Я не сделал ничего плохого...
Пожалуйста.
218
00:32:56,960 --> 00:32:59,320
Выпить хочешь?
219
00:33:04,390 --> 00:33:08,160
Я думал, что ты будешь заниматься
только бактериологическими исследованиями,
220
00:33:08,260 --> 00:33:11,530
но вижу,
ты и "брёвнами" занимаешься.
221
00:33:14,910 --> 00:33:18,340
Предлагаю тебе
познакомиться с бутылкой.
222
00:33:18,740 --> 00:33:21,640
Потому что ты
не видел ещё ничего.
223
00:33:32,790 --> 00:33:38,590
Как думаешь, сколько времени будет
умирать "бревно", если подвесить его вниз головой?
224
00:33:40,600 --> 00:33:45,570
Ты хоть когда-нибудь видел,
что произойдёт, если положить их в центрифугу?
225
00:33:46,550 --> 00:33:52,140
Или впрыснуть обезьянью кровь.
226
00:33:52,820 --> 00:33:55,840
И это не сарказм.
227
00:33:55,940 --> 00:34:00,150
Я говорю тебе это, потому что ты
не чувствуешь того же, что остальные.
228
00:34:00,280 --> 00:34:02,490
Так что желаю удачи.
229
00:34:05,750 --> 00:34:08,690
Закрой рот! И перестань
вести себя так, как будто ты лучше!
230
00:34:08,820 --> 00:34:10,630
- Ты чего...
- Слушай внимательно!
231
00:34:12,420 --> 00:34:14,240
Я из Чосона.
232
00:34:14,730 --> 00:34:16,800
"Чосонская мразь".
233
00:34:17,160 --> 00:34:20,970
Все японцы - сумасшедшие.
Это не война.
234
00:34:21,940 --> 00:34:25,340
Значит, всё это ради родины?
Чистое безумие.
235
00:34:25,440 --> 00:34:28,180
- А ты что, другой?
- Ты японец!
236
00:34:29,960 --> 00:34:31,440
Понял?
237
00:34:31,950 --> 00:34:38,950
Мне отвратительно видеть,
как вы, японцы, ведёте себя так,
словно у вас совсем нет милосердия.
238
00:34:46,930 --> 00:34:48,310
Хватит оправдываться!
239
00:34:48,430 --> 00:34:50,300
Где кончается Япония
и начинается Чосон, а?
240
00:34:50,400 --> 00:34:52,370
Ты такой же. Марионетка,
делающая то, что тебе приказали!
241
00:34:52,500 --> 00:34:55,790
А что мне остаётся?
Сказать им, что я не буду этого делать?
242
00:34:55,910 --> 00:34:58,550
- И это ты мне говоришь?!
- Хочешь, чтобы я прокричал об этом?
243
00:34:58,670 --> 00:35:01,310
- Вы все сумасшедшие!
- Так сильно хочешь жить?
244
00:35:01,440 --> 00:35:04,340
Ты правда думаешь,
что все эти зверства будут прощены?
245
00:35:04,480 --> 00:35:06,950
Когда война закончится... Смогут ли люди
даже через сотни лет забыть о них?
246
00:35:07,070 --> 00:35:08,430
Мы в одной лодке.
247
00:35:08,550 --> 00:35:11,450
Ты отправляешь людей на смерть
только ради собственного спасения!
248
00:35:11,570 --> 00:35:13,240
Я выживу!
249
00:35:18,240 --> 00:35:20,580
Но не буду ли я напиваться, как ты?
250
00:35:22,590 --> 00:35:26,060
Позволю ли я безумию
сожрать меня изнутри?
251
00:35:28,760 --> 00:35:29,880
Я...
252
00:35:32,970 --> 00:35:35,390
вместо этого я буду жить.
253
00:35:36,920 --> 00:35:39,980
До самого конца,
254
00:35:43,960 --> 00:35:45,590
но я выживу.
255
00:35:49,200 --> 00:35:51,270
Прекрати притворяться человеком.
256
00:35:52,980 --> 00:35:54,880
Мне тошно от тебя.
257
00:36:20,180 --> 00:36:27,490
- Отряд 731,
Лаборатория опытов над животными -
258
00:37:35,010 --> 00:37:37,890
Охара!
Что ты делаешь?
259
00:37:43,940 --> 00:37:45,140
Нет!
260
00:38:08,550 --> 00:38:15,830
Слышал когда-нибудь об Отани-сенсее?
Он был яркой личностью своего поколения.
261
00:38:18,300 --> 00:38:21,370
Я был одним
из его лучших студентов.
262
00:38:21,470 --> 00:38:24,900
У меня был талант.
263
00:38:26,240 --> 00:38:31,280
Эти руки могли так изображать красоту,
как могут немногие.
264
00:38:33,610 --> 00:38:40,850
Мои работы
украшали женские кимоно.
265
00:38:41,740 --> 00:38:44,610
Такая красота...
266
00:39:02,780 --> 00:39:04,010
Но взгляни.
267
00:39:05,480 --> 00:39:07,980
Вот что я теперь делаю.
268
00:39:09,490 --> 00:39:12,640
Я рисую для них.
269
00:39:15,890 --> 00:39:22,790
Рисую,
как вырезают печень "брёвнам".
270
00:39:24,490 --> 00:39:29,030
"Вот этот не выглядит похоже."
271
00:39:29,150 --> 00:39:32,380
"Охара, скорее."
272
00:39:32,500 --> 00:39:37,310
И так я рисую,
думая про себя:
273
00:39:37,430 --> 00:39:40,060
"Для чего этот эксперимент?"
274
00:39:40,180 --> 00:39:45,380
"А не заражусь ли я,
находясь так близко?"
275
00:39:46,680 --> 00:39:49,200
Что они заставляют тебя делать?
276
00:39:49,920 --> 00:39:55,700
Чума? Холера?
Тесты на обморожение?
277
00:39:57,730 --> 00:40:01,330
Сколько можно убить
и как быстро?
278
00:40:16,430 --> 00:40:22,820
- 15 дивизия Императорской армии -
Нанкин, Китай
279
00:40:36,750 --> 00:40:38,820
Стой!
280
00:40:40,780 --> 00:40:42,520
Направо!
281
00:40:48,990 --> 00:40:50,920
К ноге!
282
00:40:55,350 --> 00:40:56,450
Командир!
283
00:40:57,870 --> 00:40:59,090
Вольно.
284
00:41:01,170 --> 00:41:02,460
Вольно.
285
00:41:07,860 --> 00:41:11,930
Можете радоваться.
Нам наконец дают шанс.
286
00:41:12,570 --> 00:41:18,710
Это великолепная возможность поднять боевой дух,
который снизился после сражения при Ляояне.
287
00:41:18,840 --> 00:41:21,240
- Кто дежурный?
- Я!
288
00:41:23,650 --> 00:41:25,550
Ступай на кухню
и принеси выпить.
289
00:41:25,670 --> 00:41:27,280
Вы... выпить?
290
00:41:27,380 --> 00:41:30,320
Это прямой приказ
его императорского величества!
291
00:41:30,450 --> 00:41:35,450
Весь батальон
отправляется завтра на рассвете.
292
00:41:36,190 --> 00:41:41,290
Назначение - Бирма.
Нам нужно пройти около 2500 миль.
293
00:41:42,690 --> 00:41:45,760
Если кто отстанет,
294
00:41:45,860 --> 00:41:48,130
я сам лично
ему ноги переломаю, ясно?
295
00:41:48,250 --> 00:41:49,230
Так точно!
296
00:41:50,400 --> 00:41:54,240
Мы отправляемся в такое отдалённое место,
что легко не будет, это очевидно.
297
00:41:55,440 --> 00:41:59,480
Ми будем принимать участие в бое,
который может решить судьбу нашей империи!
298
00:42:00,410 --> 00:42:03,190
- Ну как?
- Приносим благодарность!
299
00:42:59,950 --> 00:43:03,330
Сакаи...
Сакаи.
300
00:43:15,920 --> 00:43:18,790
Хорошо.
Теперь иди выпей.
301
00:43:30,770 --> 00:43:32,870
Сакаи... Сакаи.
302
00:43:35,230 --> 00:43:36,600
Это моя дочь.
303
00:43:36,720 --> 00:43:37,660
Посмотри.
304
00:43:38,350 --> 00:43:39,510
Миленькая, правда?
305
00:43:39,630 --> 00:43:45,220
Наверное, ей уже восемь.
Правда, хорошенькая? Её Дзюнко зовут.
306
00:43:49,380 --> 00:43:54,320
После того, как её мать сбежала,
она живёт с моим братом.
307
00:43:55,860 --> 00:43:59,110
Она будет ждать моего возвращения.
308
00:43:59,230 --> 00:44:03,860
Если я не вернусь,
она даже замуж не выйдет.
309
00:44:06,190 --> 00:44:09,010
Окончит свои дни на панеле.
310
00:44:09,640 --> 00:44:12,280
Взгляни.
Милая ведь?
311
00:44:13,140 --> 00:44:14,930
Правда?
312
00:44:17,690 --> 00:44:19,730
Сакаи...
313
00:44:25,680 --> 00:44:27,170
Дзюнко...
314
00:44:30,300 --> 00:44:31,980
Кто здесь?
315
00:44:32,100 --> 00:44:34,060
Назад!
316
00:44:35,580 --> 00:44:36,610
Назад!
317
00:44:55,660 --> 00:44:56,510
Эй.
318
00:44:57,740 --> 00:44:59,510
Просыпайся.
319
00:45:21,670 --> 00:45:24,910
Мы завтра отправляемся.
320
00:45:26,080 --> 00:45:27,880
Идём в Бирму.
321
00:45:28,010 --> 00:45:33,020
Я завтра ухожу.
322
00:45:33,130 --> 00:45:34,790
А как же я?
323
00:45:38,570 --> 00:45:42,830
Ты должна выжить, поняла?
Любой ценой выжить.
324
00:45:43,590 --> 00:45:45,420
Я пришёл сказать тебе это.
325
00:45:49,660 --> 00:45:53,070
Выживи и роди моего ребёнка.
326
00:45:53,190 --> 00:45:55,430
Ты сделаешь это для меня?
327
00:45:58,680 --> 00:46:02,240
Сделай это.
Больше ни о чём не прошу.
328
00:46:07,950 --> 00:46:09,720
Я вернусь во что бы то ни стало.
329
00:46:11,190 --> 00:46:12,820
Даю тебе слово.
330
00:46:43,420 --> 00:46:44,920
Придурок!
331
00:46:45,040 --> 00:46:49,180
Какого чёрта ты делаешь?
332
00:47:29,130 --> 00:47:32,060
Приносим благодарность за субтитры команде
WITH S2
333
00:47:32,800 --> 00:47:39,970
Релиз группы ClubFate
clubfate.forum2x2.com33639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.