All language subtitles for Afterburn.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:30,845 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:45,050 --> 00:00:49,490 || بعد نهاية العالم || 3 00:00:50,270 --> 00:00:51,376 ،قبل نهاية العالم 4 00:00:51,530 --> 00:00:54,490 كنتُ أستطيع إيجاد أيّ شيء .أو أيّ أحد في أي مكان 5 00:00:55,693 --> 00:00:57,093 ،بلا تباهي 6 00:00:57,233 --> 00:00:59,540 لكن البعض وصفني بأعظم .صائد جوائز في العالم 7 00:00:59,972 --> 00:01:01,939 .ما من شيء لا يمكنني إيجاده 8 00:01:02,612 --> 00:01:04,619 ‫قضيتُ معظم وقتي تحت الماء. 9 00:01:05,206 --> 00:01:07,673 ‫أبحث عن أشياء فُقدت لقرون. 10 00:01:09,579 --> 00:01:13,879 ،كان عملي منفردًا .اجري ابحاثي وأنطلق في مهامي 11 00:01:14,753 --> 00:01:16,320 .‫لكنّي أحببت الأمر هكذا 12 00:01:17,087 --> 00:01:20,106 ‫كنت أتحكم في مصيري دون أن .أتلقى الأوامر من أيّ أحد 13 00:01:20,854 --> 00:01:22,380 لكن كل ذلك تغير 14 00:01:23,226 --> 00:01:24,839 .حين ضرب التوهج الشمسي 15 00:01:27,473 --> 00:01:30,939 ‫غرق العالم في الظلام والفوضى. 16 00:01:31,573 --> 00:01:34,100 ‫تضررت جميع الأجهزة الإلكترونية الحديثة. 17 00:01:34,933 --> 00:01:37,018 .لم تعد أغلب الأشياء تعمل 18 00:01:38,471 --> 00:01:41,391 ظنّ الناس أن الحكومات ستتولى .زمام الأمور وتُصلح الأمور 19 00:01:42,658 --> 00:01:43,625 .كان هذا تفكير تفاؤليًا 20 00:01:45,333 --> 00:01:47,866 .‫استولى أمراء الحرب على الحكومات المحلية 21 00:01:48,499 --> 00:01:50,466 .‫وحكموا أجزاءً كبيرة من أوروبا 22 00:01:50,638 --> 00:01:51,771 "لندن" 23 00:01:53,018 --> 00:01:55,431 ‫"بعد ٦ أعوام" 24 00:01:56,633 --> 00:01:58,544 .‫ظنّوا أن كل شيء سيكون بخير 25 00:02:00,011 --> 00:02:01,600 .كنت أعرف بالطبع 26 00:02:04,033 --> 00:02:06,066 .‫تحولت المدن الجائعة إلى مقابر 27 00:02:06,666 --> 00:02:08,000 ‫المال كان بلا فائدة. 28 00:02:08,466 --> 00:02:10,479 .شحت الأدوية والوقود 29 00:02:10,666 --> 00:02:12,612 .والأمراض انتشرت 30 00:02:13,906 --> 00:02:15,933 ‫أعتقدت أنّي كنتُ أكثر استعدادًا لهذا. 31 00:02:16,766 --> 00:02:18,486 .كنت ناجيًا 32 00:02:19,365 --> 00:02:23,232 وسرعان ما بدأتُ أفعل ما كنتُ .أفعله دومًا، إيجاد الأشياء 33 00:02:24,879 --> 00:02:28,315 ‫إلا الآن أصبح العالم مكانًا أكثر خطورة بكثير. 34 00:02:34,014 --> 00:02:36,814 "لندن، أنجلترا" 35 00:02:42,040 --> 00:02:43,240 !مهلاً 36 00:02:56,020 --> 00:02:57,126 !هيّا 37 00:03:23,972 --> 00:03:26,039 "شقة الطابق العلوي" 38 00:05:30,233 --> 00:05:31,486 .سهل جدًا 39 00:05:41,120 --> 00:05:42,846 .أجل، رباه 40 00:06:14,031 --> 00:06:19,877 .."أو، جي، آي، دي، أيه" 41 00:06:23,665 --> 00:06:25,978 .أو، جي"، أجل" 42 00:06:29,331 --> 00:06:31,131 "أوديجا" 43 00:06:35,587 --> 00:06:36,587 "داجيو" 44 00:06:36,720 --> 00:06:38,753 ."دي، جي، أيه" 45 00:06:39,100 --> 00:06:40,420 .."دي" 46 00:06:42,140 --> 00:06:44,686 ."جي، أيه، أو" 47 00:06:47,220 --> 00:06:49,406 ."أيه، جي، أو" 48 00:06:52,893 --> 00:06:53,720 "أدجيو" 49 00:06:57,433 --> 00:07:01,800 ."أيه، دي، جي، آي، أو" 50 00:07:22,096 --> 00:07:23,495 "أوركسترا لندن السيمفونية" 51 00:07:23,520 --> 00:07:25,186 ."أداجيو" 52 00:07:55,293 --> 00:07:56,633 .هذا رائع 53 00:08:00,933 --> 00:08:02,853 !هيّا يا صاح! هيّا 54 00:08:05,567 --> 00:08:07,300 .بدأ الأمر 55 00:08:16,120 --> 00:08:17,473 .حسنًا 56 00:08:19,013 --> 00:08:22,499 .ـ حسنًا، عاد اصحاب البدلات الزرقاء .ـ مرحبًا يا صاح 57 00:08:22,524 --> 00:08:23,851 ماذا تفعل هنا؟ 58 00:08:24,234 --> 00:08:28,260 ‫مهلاً! أنتم لستم رجال شرطة حقيقيين، صحيح؟ 59 00:08:31,092 --> 00:08:31,892 هل تمزح؟ 60 00:08:32,880 --> 00:08:34,666 ـ ما الأخبار؟ !ـ هيّا 61 00:08:34,766 --> 00:08:36,266 ماذا يوجد في الحقيبة؟ 62 00:08:37,233 --> 00:08:39,326 .لا أعلم، كمان، كمنجة 63 00:08:39,366 --> 00:08:41,193 لا أعرف الفرق. لماذا؟ هل تعزف؟ 64 00:08:41,218 --> 00:08:44,531 .ـ اعطني إياها .ـ لا، لا تريد هذا 65 00:08:46,352 --> 00:08:48,453 .لكنّي سأعطيك ما في هذه 66 00:08:50,500 --> 00:08:52,546 .سأغسل فمك بالخردق الكبير 67 00:08:53,913 --> 00:08:56,793 .لن تتمكن من قتلنا جميعًا 68 00:08:57,212 --> 00:09:00,232 .لا، هذا صحيح .سأتمكن من قتلك أنت فقط 69 00:09:01,100 --> 00:09:02,326 ..ومن ثم أنت 70 00:09:02,973 --> 00:09:04,259 .وأنت 71 00:09:04,633 --> 00:09:06,366 .ربما سأقتلك أنت 72 00:09:07,466 --> 00:09:09,893 .لكنّي سأقتلك أنت بالتأكيد 73 00:09:11,066 --> 00:09:13,280 !ـ اقتلوه يا رفاق !ـ نعم! هيّا 74 00:09:19,634 --> 00:09:20,987 ما هذا؟ 75 00:09:28,400 --> 00:09:29,699 !سحقًا 76 00:09:49,966 --> 00:09:51,233 .عبوة مفرغة 77 00:10:16,746 --> 00:10:18,292 !دعوه يدخل 78 00:10:52,171 --> 00:10:54,451 لمَ يجب عليّ الصعود إلى هنا؟ 79 00:10:56,384 --> 00:10:58,300 .ـ مرحبًا ـ هل حصلت عليه؟ 80 00:10:58,350 --> 00:11:01,999 .ـ أجل، حيث قلتِ إنه سيكون .ـ أرسلنا مجموعة رجال 81 00:11:02,024 --> 00:11:03,911 .لكنهم عادوا جميعًا خالي الوفاض 82 00:11:04,166 --> 00:11:06,024 .وبعضهم لم يعد أبدًا 83 00:11:06,479 --> 00:11:10,225 ،ستراديفاريوس"، الحقبة الروسية" .من عام ١٦٩٠ إلى ١‫٧٠٠ 84 00:11:11,426 --> 00:11:13,618 .ـ رائع .ـ حسنًا 85 00:11:15,300 --> 00:11:17,372 .لدى الملك (أوغست) مهمة أخرى لك 86 00:11:18,593 --> 00:11:20,227 هل اصبح ملكًا؟ 87 00:11:20,272 --> 00:11:22,858 لا، يعتقد أن الملكية أكثر مسار مستقر .لاستعادة الوضع الطبيعي 88 00:11:23,664 --> 00:11:24,891 .يريد رؤيتك 89 00:11:24,960 --> 00:11:27,963 ‫كدتُ أُقتل لجلب هذا الكمان لسموه. 90 00:11:27,988 --> 00:11:30,181 لذا لا شكرًا، سأذهب إلى المنزل .للعمل على قاربي 91 00:11:30,206 --> 00:11:31,633 ..إنه مستعد لتعويضك 92 00:11:32,392 --> 00:11:33,451 .بسخاء 93 00:11:33,825 --> 00:11:36,065 .بما يكفي لتحصل على قارب أحلامك 94 00:11:37,200 --> 00:11:38,166 أين المهمة؟ 95 00:11:39,846 --> 00:11:41,419 .في الجهة الأخرى من القناة 96 00:11:41,545 --> 00:11:44,345 .ـ سررت بالتعامل معك .(ـ فكر في العرض يا (جايك 97 00:11:45,145 --> 00:11:46,745 .قد تكون بداية جديدة 98 00:11:47,033 --> 00:11:49,699 ‫لو أردتُ بداية جديدة، .لن اطلق النار على رأسي لأنالها 99 00:11:49,833 --> 00:11:53,286 .ـ سنوصلك بأمان ...ـ ليس هناك سوى الأمراض 100 00:11:53,506 --> 00:11:55,826 .وزعماء حرب وموسيقا إلكترونية راقصة 101 00:11:56,193 --> 00:11:57,519 .لا، شكرًا. سررت بلقاؤكِ 102 00:11:59,619 --> 00:12:03,406 !(ـ (جايك .ـ تبدين رائعة وأحببت البدلة 103 00:12:15,632 --> 00:12:17,199 .لقد رفض 104 00:12:18,100 --> 00:12:20,546 ‫يفضل العمل على قاربه. 105 00:12:23,566 --> 00:12:24,928 هل تصدقين ذلك؟ 106 00:12:27,759 --> 00:12:30,005 .إنها ماسأة حقًا 107 00:12:31,232 --> 00:12:35,699 .لنقدم لـ (جايك) عرضًا لا يمكنه رفضه 108 00:13:52,242 --> 00:13:53,381 .مرحبًا يا صاح 109 00:14:01,039 --> 00:14:02,714 .مرحبًا، ها أنت أولاء 110 00:14:03,600 --> 00:14:04,921 !أجل 111 00:14:05,454 --> 00:14:08,714 .جلبت لك ترياكي بالمانجو .طعامك المفضل 112 00:14:10,452 --> 00:14:13,007 .أجل، كلب مطيع 113 00:14:13,501 --> 00:14:16,501 كلب مطيع، ما رأيك بها؟ 114 00:14:17,193 --> 00:14:18,126 .أجل 115 00:14:25,106 --> 00:14:27,346 .زيت مثالي. أجل 116 00:14:28,673 --> 00:14:31,613 "بابليك أنيمي" 117 00:14:38,766 --> 00:14:41,701 ♪ منفيين من بلدنا المزعوم، لن أطالب بشيء ♪ 118 00:14:41,894 --> 00:14:45,714 ،تعرفون كلكم الأسم ♪ ♪ !البعض جعل باقي الكوكب يشعرون بنا 119 00:14:45,779 --> 00:14:46,280 ♪ !تبًا ♪ 120 00:14:46,390 --> 00:14:49,076 ،الجوهر أهم من الأسلوب ♪ ♪ هذا صحيح، نحن في المنفى 121 00:14:49,320 --> 00:14:51,123 ♪ أولئك أقوياء لا يهمهم شيء ♪ 122 00:14:51,350 --> 00:14:54,230 ♪ لا يحبّون المظاهر، هذا ما هو مؤكد ♪ 123 00:14:54,530 --> 00:14:56,483 ♪ أسمعوني وأخشوني، أظهر لأختفي ♪ 124 00:14:56,670 --> 00:14:59,430 ♪ ذكر الجزء التالي أبعدوا الكرة الأرضية عن الشعب ♪ 125 00:14:59,756 --> 00:15:02,566 ♪ سرقوا عقولكم وأبقوا المتعة في أجسادكم السوداء ♪ 126 00:15:02,863 --> 00:15:04,882 ♪ الآن لا يمكنكم استعادة عقولكم ♪ 127 00:15:04,989 --> 00:15:07,162 ♪ "أنتم اقذر من قراءة "سورس باور ٣٠ ♪ 128 00:15:07,403 --> 00:15:10,149 ♪ وأنظف من مواعدة نساء بالثلاثينيات ♪ ♪ يردن أن يكن بالـ 16 ♪ 129 00:15:10,256 --> 00:15:12,729 ♪ عذرًا، أننا نؤمن بأنواع أخرى ♪ 130 00:15:13,200 --> 00:15:15,373 ♪ أتعلم؟ بينما ما هو مفضل لديك بدء للتو ♪ 131 00:15:15,565 --> 00:15:19,233 ♪ "نعود لنتحقق من روحك من حين لأخر كـ "سونيك ♪ 132 00:15:19,466 --> 00:15:23,475 ♪ يالدهشة معرفة أن الجنون ما يتحكم بهؤلاء الرجال ♪ 133 00:15:23,682 --> 00:15:27,828 ♪ رباه، بارك الطفل. قوة الروح ♪ 134 00:15:29,135 --> 00:15:30,982 ♪ قوة الروح ♪ 135 00:16:12,166 --> 00:16:13,228 !لا تطلق النار 136 00:16:13,600 --> 00:16:14,766 ماذا تفعل هنا؟ 137 00:16:15,593 --> 00:16:16,748 .أرسلني الملك 138 00:16:18,312 --> 00:16:20,052 ،إن كان الأمر يتعلق بالمهمة .أخبره أنّي لا أريدها 139 00:16:20,233 --> 00:16:21,672 .أخبره بذلك بنفسك 140 00:16:21,800 --> 00:16:23,733 .ينتظرك في فناء الخردة 141 00:16:31,676 --> 00:16:34,523 مهلاً! هلا ساعدتني على النزول؟ 142 00:17:02,693 --> 00:17:06,039 .جايك)، أدخل وأجلس) 143 00:17:06,399 --> 00:17:07,799 !أجلس لنتحدث 144 00:17:13,206 --> 00:17:14,403 .جارني 145 00:17:15,873 --> 00:17:18,773 ـ أخبرني كيف تفعل ذلك؟ ـ أفعل ماذا؟ 146 00:17:19,285 --> 00:17:21,666 .أوظف عشرات الأشخاص لفعل ما تفعله 147 00:17:21,765 --> 00:17:26,578 لكنك الوحيد الذي يجد أشياء .لا يمكن للأخرين أن يجدها 148 00:17:26,953 --> 00:17:30,266 هل هذه مهارة خاصة أم موهبة؟ 149 00:17:31,705 --> 00:17:37,291 ..بالمناسبة، كمان "ستراديفاريوس" يتخطانا، إنه 150 00:17:37,413 --> 00:17:42,192 .رائع للغاية وموسيقاوه تجعل البالغ يبكي 151 00:17:42,572 --> 00:17:44,646 ربما عليك البدء بالطعام والمياه النظيفة 152 00:17:44,719 --> 00:17:46,332 .قبل البدء بتأليف سيمفونية 153 00:17:46,613 --> 00:17:49,239 هل تحسبنا لا نعمل على نقص الطعام يا (جايك)؟ 154 00:17:50,206 --> 00:17:52,106 .هذا ما قاله الرجل الذي ملأ فمه بشرائح اللحم 155 00:17:52,640 --> 00:17:54,012 .أنا شخص يأكل السمك لا اللحم 156 00:17:57,079 --> 00:17:58,886 هل تعتقد إصلاح هذا سهلاً؟ 157 00:17:59,566 --> 00:18:02,900 ليس سهلاً كطقطقة أصابعي .وإنارة الأنوار مجددًا 158 00:18:04,500 --> 00:18:06,686 .تدمرت البنية التحتية كلها 159 00:18:06,940 --> 00:18:11,420 .نكدّ يومنا لنبني هذا من الصفر 160 00:18:11,445 --> 00:18:15,058 رغم جهود الذين يحاولون إيقافنا .(كالجنرال (فولكوف 161 00:18:16,166 --> 00:18:19,300 صحيح، الرجل غير المثقف الذي .لا يعرف معنى الثقافة 162 00:18:19,820 --> 00:18:21,752 .إنه عميل فوضوي 163 00:18:22,900 --> 00:18:25,620 .يفضل رؤية العالم يحترق ليحكم الرماد 164 00:18:26,466 --> 00:18:28,513 هل ترى نفسك مختلفًا؟ 165 00:18:30,300 --> 00:18:33,838 .(التهكم! صدقني حين أخبرك يا (جايك 166 00:18:34,400 --> 00:18:36,811 .هذه ليست وظيفة أردتها 167 00:18:37,532 --> 00:18:39,853 .حين ضرب التوهج الشمسي، خسرنا إنسانيتنا 168 00:18:39,933 --> 00:18:41,993 .رأيت ما فعله الناس بالظلام 169 00:18:42,113 --> 00:18:45,486 لم يتوقع أحد أحتراق العالم .بالسرعة التي أحترق بها 170 00:18:47,586 --> 00:18:51,166 .هلع الناس أصبح البعض همجيين 171 00:18:52,466 --> 00:18:56,019 ...تأمل حالك، تشيد أبراجًا عاجية الآن 172 00:18:56,199 --> 00:18:58,266 .لإبعاد الهمجيين حتى تكونوا جميعكم بأمان 173 00:18:58,472 --> 00:19:01,612 .(ليس الجميع واسعي الحيلة مثلك يا (جايك 174 00:19:01,833 --> 00:19:05,739 ‫ليس لديهم المهارة أو العزيمة للنجاة .في هذا العالم الجديد 175 00:19:06,100 --> 00:19:11,446 .يحتاجون إلى حماية .لولا هذه الجدران لذُبح المزيد 176 00:19:11,906 --> 00:19:14,159 ماذا عن أولئك خارج الجدران؟ ماذا عن المختبئين؟ 177 00:19:14,359 --> 00:19:16,540 ـ هل ستدخلهم أيضًا؟ .ـ جميعهم مرحب بهم 178 00:19:17,833 --> 00:19:19,293 .حتى أنت 179 00:19:27,100 --> 00:19:31,526 .أخبرتني الوزيرة (فوينتس) أنّك متردد في عبور القناة 180 00:19:31,651 --> 00:19:34,591 ‫لا، لستُ مترددًا، أنا أعارض ذلك. 181 00:19:34,833 --> 00:19:37,631 ‫ربما لأنّك لم ترى الصورة الكاملة. 182 00:19:39,233 --> 00:19:43,128 ،لا أريد رؤية الصورة الكاملة .فهي بشعة وقاسية 183 00:19:43,275 --> 00:19:46,641 .لا، ليست هكذا كلها 184 00:19:47,028 --> 00:19:51,761 .نقضي وقتًا كثيرًا لإعادتها إلى جمالها الأصلي 185 00:19:53,008 --> 00:19:54,619 .(ستصبح رجلاً حرًا يا (جايك 186 00:19:55,866 --> 00:19:57,572 .ستكون غير مثقل بشيء 187 00:19:59,066 --> 00:20:00,819 .وغير ملزم بتنفيذ تعليمات أحد 188 00:20:01,099 --> 00:20:02,839 ولا أحتاج سوى إلى الريح 189 00:20:03,033 --> 00:20:05,232 .أبحر تاركًا الترهات ورائي 190 00:20:08,732 --> 00:20:11,538 .(أريد أنا والشعب استعادة عالمنا يا (جايك 191 00:20:11,766 --> 00:20:14,399 ما الذي سأحاول إيجاده لك هذه المرة؟ 192 00:20:16,826 --> 00:20:18,093 ."مونا" 193 00:20:20,966 --> 00:20:24,032 ـ "الموناليزا"؟ .ـ بكل عظمتها 194 00:20:25,805 --> 00:20:28,578 .أكره أبلاغك الخبر السيء، جلالتك 195 00:20:29,257 --> 00:20:31,230 .لكن "باريس" كانت من أول المدن التي احترقت 196 00:20:31,579 --> 00:20:33,145 .بالطبع، بالطبع 197 00:20:34,466 --> 00:20:36,659 .لكن هذا أمر ربما تجهله 198 00:20:36,966 --> 00:20:38,400 ،عندما ضرب التوهج 199 00:20:38,632 --> 00:20:41,500 ..نقلت الحكومة الفرنسية كل كنوزها الوطنية 200 00:20:41,525 --> 00:20:43,832 .إلى منشأة تخزين سرية 201 00:20:44,809 --> 00:20:49,266 كل شيء من الفنون الجميلة .إلى عرش الرئيس الخزفي 202 00:20:52,400 --> 00:20:54,173 وكيف يفترض أن اذهب إلى هناك؟ 203 00:20:54,893 --> 00:20:57,786 .طائرة الملك التي يقودها طيار الملك 204 00:20:59,767 --> 00:21:01,167 هل سأحصل على قارب؟ 205 00:21:01,966 --> 00:21:04,479 .بكل الموارد والطعام الذي تريده 206 00:21:04,966 --> 00:21:06,666 .سأمنحك لقبًا حتى 207 00:21:07,979 --> 00:21:11,299 ...حسنًا، إن كانت (فوينتيس) وزيرة الدفاع 208 00:21:12,613 --> 00:21:14,079 ،وأنت الملك 209 00:21:15,340 --> 00:21:16,959 أيّ لقب ستمنحني إياه؟ 210 00:21:19,339 --> 00:21:22,173 .الوغد المستنير بالثقافة 211 00:21:38,255 --> 00:21:40,594 .مرحبًا يا صاح، نعم 212 00:21:42,642 --> 00:21:43,642 .نعم 213 00:21:44,266 --> 00:21:47,081 .لن أطيل الغياب يا صاح .سأعود بسرعة 214 00:21:59,100 --> 00:22:01,040 ـ كيف حالك؟ .ـ بخير، أجل 215 00:22:01,720 --> 00:22:02,939 كيف حالك؟ 216 00:22:04,219 --> 00:22:05,933 .أظن أن هذه فكرة سيئة جدًا 217 00:22:06,132 --> 00:22:07,785 .تخرج منتصرًا دومًا 218 00:22:07,979 --> 00:22:10,759 نعم، لو كنت كذلك فلماذا أذهب إلى اسوأ مكان في الكوكب؟ 219 00:22:14,366 --> 00:22:16,800 ."تركت الكثير من الطعام والمياه لـ "سموك 220 00:22:18,715 --> 00:22:21,100 هل تعديني بأنّكِ ستعتنين به إذا لم أعد؟ 221 00:22:22,366 --> 00:22:23,455 .ليس لديّ أحد آخر لأسأله 222 00:22:26,833 --> 00:22:29,035 .لا أظن أن "سموك" يحبّني كثيرًا 223 00:22:30,481 --> 00:22:32,828 .أعلم، لست واثقًا بأنه يثق بكِ 224 00:22:38,100 --> 00:22:39,688 .حاول إلّا تموت 225 00:22:41,913 --> 00:22:43,593 .سأحرص على عودتي 226 00:22:43,833 --> 00:22:44,833 .دومًا 227 00:22:53,738 --> 00:22:57,718 "مركز تايمز. مطار لندن" 228 00:23:22,333 --> 00:23:24,613 .حسنًا، حسنًا 229 00:23:33,279 --> 00:23:35,113 إنها تحبس الأنفاس، صحيح؟ 230 00:23:36,901 --> 00:23:38,881 .نعم، هذه الطائرة ستفي بالغرض 231 00:23:41,888 --> 00:23:43,634 هل ستحلق بهذه؟ 232 00:23:44,395 --> 00:23:46,488 .ـ نعم ـ هل هي آمنة؟ 233 00:23:47,494 --> 00:23:49,534 .ـ لا، ليس تقنيًا .ـ فيها ثقوب رصاص 234 00:23:49,559 --> 00:23:50,559 هذه؟ 235 00:23:50,878 --> 00:23:54,027 .إنها من الأسبوع الفائت بسبب لقاء مع الرجال 236 00:23:55,688 --> 00:23:56,928 .الملك ينتظر 237 00:23:57,541 --> 00:23:58,701 .لا تتأخر 238 00:24:03,073 --> 00:24:05,106 .سننزلك تحت جنح الظلام 239 00:24:05,131 --> 00:24:07,697 .هذه نقطة دخولك 240 00:24:07,772 --> 00:24:09,485 .خارج هذه القرية الصغيرة 241 00:24:09,510 --> 00:24:12,470 .وفقًا للمعلومات الاستخباراتية، طُهرت من الثوار 242 00:24:12,645 --> 00:24:17,024 ."ستنتقل قليلاً إلى الشمال إلى "ساينت كوينتين 243 00:24:17,266 --> 00:24:19,100 ،إنها بلدة خاضعة للاحتلال 244 00:24:19,200 --> 00:24:21,246 .لذا عليك دخولها بهدوء 245 00:24:21,945 --> 00:24:25,332 .مثل الهمسة، مثل صغير فأر 246 00:24:25,585 --> 00:24:28,619 ،الآن ستتوجه إلى وسط المدينة 247 00:24:28,866 --> 00:24:31,526 .وستلاقيك منسقتنا مع الثوار هناك 248 00:24:36,657 --> 00:24:38,083 .وسط المدينة 249 00:24:39,695 --> 00:24:42,678 إنها منطقة كبيرة، كيف يجب أن أجدهم؟ 250 00:24:42,845 --> 00:24:44,446 .لا تقلق بشأن ذلك، سيجدونك 251 00:24:44,540 --> 00:24:47,699 .كل شيء سري ولا أحد يعلم بهذا 252 00:24:47,899 --> 00:24:49,392 .معرفة الضروري فقط 253 00:24:49,793 --> 00:24:50,906 .نعم، أحتاج إلى أن أعرف 254 00:24:52,705 --> 00:24:53,812 تحتاج إلى معرفة ماذا؟ 255 00:24:54,233 --> 00:24:55,732 .كيف سأخرج من هناك 256 00:24:55,812 --> 00:25:01,245 سيتصل بك الثوار حين تحصل على "موانا"، حسنًا؟ 257 00:25:01,399 --> 00:25:04,559 .وسأوصل المعدات لإجلاء تكتيكي جوي 258 00:25:04,584 --> 00:25:06,376 .بعد ثلاث ساعات 259 00:25:06,679 --> 00:25:08,026 .ثلاث ساعات 260 00:25:08,467 --> 00:25:10,940 ـ هل هذا جيّد؟ .ـ في طائرة مثقبة 261 00:25:11,440 --> 00:25:16,039 .لم ألاحظها ابدًا، سنقلع عند العاشرة مساءً 262 00:25:16,793 --> 00:25:17,693 .أنت رجلي 263 00:25:24,507 --> 00:25:25,507 .ها قد شغلتها 264 00:25:31,027 --> 00:25:32,806 .حسنًا، كل شيء جاهز وسننطلق 265 00:25:37,733 --> 00:25:40,699 .ـ أحزمة الأمان متضررة .ـ لا تستحق العناء 266 00:25:40,907 --> 00:25:43,553 لن تنفع أربطة النيلون إن هوت، حسنًا؟ 267 00:25:43,578 --> 00:25:45,671 .حسنًا، ها قد أنطلقنا 268 00:26:16,085 --> 00:26:17,685 سحقًا! ما هذا؟ 269 00:26:20,572 --> 00:26:22,818 .رباه! لا، لا 270 00:26:23,893 --> 00:26:25,825 .لا، سحقًا! حسنًا 271 00:26:28,066 --> 00:26:31,300 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- نعم، أقوم بجمع بعض الأمور. 272 00:26:32,566 --> 00:26:35,266 ‫أجل، لست واثقاً بأن جهاز ‫القياس هذا يعمل جيدًا. 273 00:26:35,433 --> 00:26:38,000 ‫إما ذلك، وإما سينفذ وقودنا ‫عند منتصف الطريق، لذا... 274 00:26:38,000 --> 00:26:41,491 ‫من الأفضل أن ترتدي مظلتك ‫في حال إقتضت الحاجة. 275 00:26:41,745 --> 00:26:42,358 ‫حسنًا. 276 00:26:53,800 --> 00:26:56,500 ‫- إن سحبت هذا ستفتح المظلة، صحيح. ‫- مهلاً! 277 00:26:57,066 --> 00:27:00,141 ‫- ألم تفعل ذلك من قبل؟ ‫- كلا. 278 00:27:00,300 --> 00:27:04,786 ‫يا لكَ من هاوٍ، ‫هذا هو الحبل الذي عليكَ سحبه. 279 00:27:05,500 --> 00:27:08,766 ‫- متى اسحبه؟ ‫- من الأفضل قبل ارتطامك بالأرض. 280 00:27:10,033 --> 00:27:12,833 ‫استرخِ، خذ قيلولة أو ما شابه. 281 00:27:12,833 --> 00:27:14,800 ‫سأسلك الطريق المليء ‫بالمناظر الخلابة، حسنًا؟ 282 00:27:23,772 --> 00:27:25,925 ‫حسنًا، استرخِ. 283 00:27:29,039 --> 00:27:31,413 ‫"لندن" 284 00:28:11,166 --> 00:28:12,700 ‫أجل، ها نحنُ ذا. 285 00:28:12,700 --> 00:28:14,500 ‫لدينا موعد مع رجال (فولكوف). 286 00:28:14,900 --> 00:28:17,333 ‫حسنًا، مرحبًا بك في "فرنسا" يا صاحبي. 287 00:28:21,266 --> 00:28:24,466 ‫حسنًا، سأخبرك بأمر، ‫سأعبر هذا لذا استعد. 288 00:28:24,566 --> 00:28:27,266 ‫- قد اضطر إلى انزالك بوقتٍ أبكر. ‫- حسنًا. 289 00:28:28,700 --> 00:28:32,151 ‫نحنُ على بعد 5 دقائق، ‫لكنهم يصعّبون مهمتنا. 290 00:28:34,875 --> 00:28:37,741 ‫اليك ما ستفعله، سأنزل ‫إلى ارتفاع 1200 متر 291 00:28:37,766 --> 00:28:40,500 ‫- وستضطر إلى القفز، اتفقنا؟ ‫- اتفقنا! 292 00:28:49,033 --> 00:28:49,833 ‫أنت جاهزٌ للقفز! 293 00:28:58,766 --> 00:29:00,152 ‫علمت أن هذه فكرة سيئة. 294 00:29:06,833 --> 00:29:07,866 ‫عليك أن تقفز. 295 00:29:51,366 --> 00:29:54,400 ‫أجل، حتمًا كانت هذه فكرة سيئة. 296 00:30:49,266 --> 00:30:50,700 ‫ابقَ مكانك! 297 00:31:28,373 --> 00:31:31,526 "أميان، فرنسا" 298 00:31:43,466 --> 00:31:45,933 ‫- التالي. ‫- اجلس الآن! 299 00:31:53,166 --> 00:31:56,400 ‫من الصعب العثور على منافس كفوء. 300 00:31:58,600 --> 00:32:01,333 ‫علمتني هذه اللعبة الكثير من الأمور. 301 00:32:02,679 --> 00:32:07,079 ‫لكن أهم درس هو ‫احترام المنافس القوي. 302 00:32:10,166 --> 00:32:13,800 ‫تعلمت اللعب عندما كنت مسجونًا. 303 00:32:14,000 --> 00:32:18,333 ‫والسجن من حيث تصميمه ‫هو حلبة مجالدين. 304 00:32:18,833 --> 00:32:23,266 ‫تحدٍ تلو الآخر، وصراع قوى مستمر. 305 00:32:24,600 --> 00:32:28,100 ‫في البداية كان الأمر مرعبًا. 306 00:32:30,200 --> 00:32:34,566 ‫عندما وجدتُ الشطرنج، ‫اكتشفتُ شيئًا يغير الحياة. 307 00:32:35,233 --> 00:32:40,478 ‫اللعب ضد من هم أفضل مني، ‫جعلني أفضل. 308 00:32:42,200 --> 00:32:46,573 ‫لم أرّ تقدمًا إلا عندما ‫تم تحدي مهارتي، لذا... 309 00:32:47,246 --> 00:32:53,466 ‫أطالبك بأن تلعب بأفضل ما لديك. 310 00:33:23,666 --> 00:33:25,200 ‫لا تجيد اللعب حتى، أليس كذلك؟ 311 00:33:34,300 --> 00:33:35,100 ‫التالي. 312 00:33:41,100 --> 00:33:45,233 ‫(فولكوف)، استهدف أحد مدافعنا ‫الثقيلة طائرة منذ ساعة. 313 00:33:45,233 --> 00:33:47,066 ‫- ما نوعها؟ ‫- طائرة بداسر واحد. 314 00:33:47,091 --> 00:33:49,525 ‫من طراز "أنتونوف"، على الأرجح ‫مظلة واحدة. 315 00:33:53,153 --> 00:33:57,753 ‫انشر الخبر لكل العصابات، ‫وكل مخبر، وكل جندي. 316 00:33:57,778 --> 00:34:00,611 ‫الف رصاصة لمن يجد زائرنا! 317 00:34:01,719 --> 00:34:03,152 ‫ولنجهّز القطار. 318 00:34:09,700 --> 00:34:12,584 ‫- كم يبعد عنا؟ ‫- ثمانون كيلومترًا. 319 00:34:12,838 --> 00:34:15,038 ‫شوهد قرب "ساينت كوينتن". 320 00:34:37,576 --> 00:34:40,916 "سانت كوينتن، فرسنا" 321 00:35:35,872 --> 00:35:37,604 ‫- ما الذي يجري هنا؟ ‫- اصمتوا! 322 00:35:43,000 --> 00:35:44,133 ‫اصمتوا جميعًا! 323 00:35:48,046 --> 00:35:53,246 ‫سنوزع الحصص التموينية للمواطنين ‫الأوفياء عند الرابعة. 324 00:35:53,700 --> 00:35:57,100 ‫حظر التجوال سيتم تطبيقه. 325 00:35:57,792 --> 00:36:00,826 ‫مخالفة أوامر الجنرال (فولكوف) 326 00:36:01,304 --> 00:36:06,538 ‫سيؤدي بالنتيجة إلى عقاب ‫فوري وقاسٍ. 327 00:36:23,300 --> 00:36:25,566 ‫انتهى العرض، نحنُ في الساحة. 328 00:36:53,700 --> 00:36:54,500 ‫أنت! 329 00:36:57,966 --> 00:36:58,900 ‫مرحبًا يا رفاق! 330 00:37:00,600 --> 00:37:01,700 ‫القِ بالحقيبة أرضًا. 331 00:37:03,053 --> 00:37:05,919 ‫- لا أريد أية متاعب يا جماعة! ‫- القِ بالحقيبة! 332 00:37:52,033 --> 00:37:53,200 ‫أنتَ رجلٌ ميت. 333 00:38:00,266 --> 00:38:04,838 ‫- أظنكِ صلة الوصل. ‫- احسنت، أنت عبقري، (جايك)؟ 334 00:38:04,863 --> 00:38:09,299 ‫- نعم، وكان بوسعي قتل ذلك الرجل. ‫- على الرحب والسعة. 335 00:38:09,324 --> 00:38:11,300 ‫لو كنتِ هنا طوال الوقت ‫لماذا لم تتدخلي قبل الآن؟ 336 00:38:11,399 --> 00:38:13,799 ‫أردتُ رؤية مدى كفائتك ‫في التعامل مع ما ينتظرك. 337 00:38:14,006 --> 00:38:17,472 ‫- يمكنني تدبر أمري. ‫- أنا (دريا)، اتبعني. 338 00:38:24,866 --> 00:38:27,700 ‫- هذا مقزز. ‫- بعد تدبري للفوضى التي سببتها، لننطلق. 339 00:38:27,725 --> 00:38:29,733 ‫- لأنهم سيأتون للبحث عن هؤلاء. ‫- أجل. 340 00:38:29,999 --> 00:38:34,618 ‫- هل تهوين حز عنق الرجال؟ ‫- والدي كان قصابًا 341 00:38:34,661 --> 00:38:36,966 ‫هذا ليس غريبًا البتة. 342 00:40:42,693 --> 00:40:44,726 ‫- هل هذا هو الرجل؟ ‫- هذا هو الرجل. 343 00:40:45,965 --> 00:40:49,365 ‫انه ينزف، علينا تدبر أمر ذلك. 344 00:40:49,433 --> 00:40:50,433 ‫- أهلًا بك. ‫- أشكرك. 345 00:40:50,475 --> 00:40:52,361 ‫- هل تريد شيئًا تأكله؟ ‫- كلا. 346 00:40:52,386 --> 00:40:55,232 ‫- ربما تريد شيئًا تشربه. ‫- كلا، شكرًا لك. 347 00:40:55,344 --> 00:40:58,233 ‫مع احترامي يا أبتِ، ‫طرتُ إلى منطقة حرب. 348 00:40:58,505 --> 00:41:02,038 ‫وقفزت من طائرة لأول مرة، ‫وكادت أن تسحقني دبابة. 349 00:41:02,233 --> 00:41:04,266 ‫هاجمني جنود خلال مراقبتها للأمر. 350 00:41:04,566 --> 00:41:08,466 ‫أود بلوغ وجهتي، لذا دلني ‫على الإتجاه الصحيح وسأرحل. 351 00:41:09,726 --> 00:41:13,526 ‫الصبر من الفضائل يا بني، ‫لنبدأ بأول الأمور. 352 00:41:20,066 --> 00:41:22,000 ‫اكتشف (دوم) و(لولو) هذه الخريطة. 353 00:41:22,466 --> 00:41:25,333 ‫تم اعدامهما للتو بساحة البلدة. 354 00:41:30,101 --> 00:41:31,341 ‫أنا آسفٌ يا (دريا)! 355 00:41:33,256 --> 00:41:36,323 ‫آمل أن يرقدا بسلام ‫بحب القدير الأزلي. 356 00:41:38,033 --> 00:41:40,261 ‫- من هنا. ‫- حسنًا. 357 00:41:46,300 --> 00:41:47,200 ‫رائع! 358 00:41:49,066 --> 00:41:50,500 ‫هذا ما اتحدث عنه. 359 00:41:51,559 --> 00:41:53,664 ‫قوة تفوق الألف حصان. 360 00:41:54,338 --> 00:41:56,711 ‫- جعلتها مضادة للرصاص أيضًا. ‫- هذا جميل. 361 00:42:03,039 --> 00:42:04,341 ‫أجل، بالطبع. 362 00:42:13,446 --> 00:42:16,038 ‫- "سويلي"؟ ‫- "سويي". 363 00:42:17,366 --> 00:42:20,333 ‫- منطقة الـ"رايث". ‫- يأكلون الجثث. 364 00:42:21,592 --> 00:42:24,958 ‫- ماذا؟ ‫- هذا نذير شؤم. 365 00:42:26,600 --> 00:42:27,966 ‫ما هذه؟ 366 00:42:28,833 --> 00:42:32,266 ‫- قد تكون شيفرة. ‫- سأضع الأغراض في الشاحنة. 367 00:42:33,466 --> 00:42:37,032 ‫- قومي بتقطيب جرحه. ‫- نعم، بالطبع، تعال معي. 368 00:42:54,466 --> 00:42:55,266 ‫هل أعجبتك؟ 369 00:42:58,539 --> 00:42:59,723 ‫أعني الجدارية. 370 00:43:02,500 --> 00:43:04,300 ‫أجل، أجل. 371 00:43:05,245 --> 00:43:08,679 ‫من الجميل رؤية جمال ‫في كل هذه البشاعة. 372 00:43:11,552 --> 00:43:15,191 ‫- هل أنت بارع بقدر ما يقوله (أوغست)؟ ‫- ماذا قال؟ 373 00:43:15,784 --> 00:43:19,031 ‫- قال أنك أفضل رجاله. ‫- رجاله؟ 374 00:43:21,433 --> 00:43:25,333 ‫أجل، كلا، لستُ من مقتنيات ‫(أوغست) الثمينة. 375 00:43:25,666 --> 00:43:29,933 ‫يمتلك (أوغست) قوة هائلة ‫تمتد من هنا حتى 376 00:43:31,300 --> 00:43:34,820 ‫ليس لديّ شيء مخدر ‫قبل وضع هذا، هل أنت جاهز؟ 377 00:43:34,845 --> 00:43:35,708 ‫نعم. 378 00:43:43,066 --> 00:43:47,461 ‫تعنيني الثقة أكثر من القوة ‫ولا أثق بـ(أوغست). 379 00:43:48,600 --> 00:43:49,666 ‫إذن لماذا أنت هنا؟ 380 00:43:51,119 --> 00:43:52,952 ‫أطرح على نفسي ذات السؤال. 381 00:43:56,433 --> 00:43:58,866 ‫شأنك شأن الجميع، ‫لدى (أوغست) أمرٌ تبتغيه. 382 00:44:00,519 --> 00:44:01,686 ‫أحد مقتنياته. 383 00:44:04,900 --> 00:44:05,891 ‫أجل، ماذا عنكِ؟ 384 00:44:06,285 --> 00:44:12,800 ‫أنا هنا لأحرص على بلوغك وجهتك. 385 00:44:16,572 --> 00:44:17,806 ‫سُحقًا، لنذهب. 386 00:44:45,466 --> 00:44:48,600 ‫أشدد على أهمية وصولكما ‫إلى هناك أولاً. 387 00:44:48,600 --> 00:44:52,900 ‫- ألن تأتي معنا؟ ‫- كلا، لكل منا مساره الخاص للخلاص. 388 00:44:53,233 --> 00:44:59,533 ‫يتمثل مساري بمنحكما وقتاً، ‫ويتمثل مساركما بالوثوق بشجاعتكما. 389 00:45:00,066 --> 00:45:02,066 ‫المكان كله محاصر الآن. 390 00:45:02,227 --> 00:45:03,927 ‫وضع (فولكوف) دبابة عند كل زاوية. 391 00:45:04,093 --> 00:45:07,559 ‫عليكما عبور المصنع القديم ‫وبلوغ الطريق الشرقي. 392 00:45:17,600 --> 00:45:20,490 ‫- كم أحب هذا الجزء. ‫- بالتوفيق. 393 00:45:20,515 --> 00:45:23,400 ‫- شكرًا يا أبتِ. ‫- الجميع داخل الكنيسة. 394 00:45:24,400 --> 00:45:27,900 ‫اخرجوا حالاً وأنتم ترفعون أيديكم عالياً. 395 00:45:27,925 --> 00:45:33,109 ‫- اتساءل من يكون هذا! ‫- اخرجوا، اخرجوا أينما كنتم. 396 00:45:33,134 --> 00:45:35,164 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا. 397 00:45:37,200 --> 00:45:39,066 ‫أنتظر بفارغ الصبر رؤية ما سيحدث تاليًا. 398 00:45:53,600 --> 00:45:54,800 ‫مساء الخير يا سادة. 399 00:45:58,433 --> 00:45:59,800 ‫نعرف من تكون. 400 00:46:00,400 --> 00:46:04,666 ‫نعرف ما يجري هنا، ‫لم يعد بوسعك الإختباء أيها الكاهن. 401 00:46:05,700 --> 00:46:06,666 ‫لا، ليس لدي ما أخفيه. 402 00:46:08,000 --> 00:46:09,354 ‫يرى القدير كل شيء. 403 00:46:09,541 --> 00:46:14,800 ‫- أين الآخران؟ ‫- الآخران؟ لا يوجد سواي. 404 00:46:19,233 --> 00:46:22,333 ‫لن يجدوا بالداخل سوى ما صنعه القدير. 405 00:46:23,600 --> 00:46:25,500 ‫الكنيسة مغلقة الآن. 406 00:46:25,500 --> 00:46:29,766 ‫ولكن يمكنكم الدخول إن أردتم ‫الإعتراف بخطاياكم. 407 00:46:30,812 --> 00:46:32,145 ‫- أنا غير مؤمن. 408 00:46:33,739 --> 00:46:34,872 ‫بالطبع سيكون عدم دخولك أفضل. 409 00:46:36,141 --> 00:46:41,066 ‫لأن الصفح يستلزم ضميرًا أخلاقياً ‫ورغبة بالتحسن. 410 00:46:41,166 --> 00:46:44,166 ‫وهما صفتان من الواضح ‫أنك لا تمتلكهما. 411 00:46:45,766 --> 00:46:51,800 ‫لأنك جزء من الظلام على سطح ‫هذا العالم من العذاب. 412 00:46:52,859 --> 00:46:55,926 ‫وأنت لن تنتصر. 413 00:47:00,366 --> 00:47:03,666 ‫ما سأفعله الآن، ‫هل ستتم مسامحتي عليه؟ 414 00:47:06,166 --> 00:47:07,300 ‫لا تتحرك! 415 00:47:09,400 --> 00:47:13,600 ‫- اخرج من المركبة! ‫- اريد اقتباس الفصل الثالث، الآية 57، 416 00:47:37,466 --> 00:47:39,333 ‫لا يجدر بي أن أتحمس! 417 00:47:39,400 --> 00:47:41,266 ‫- لا يجدر بي أن أتحمس! ‫- أنت تغرق المحرك بالوقود 418 00:47:41,266 --> 00:47:43,473 ‫- لا تغرقه. ‫- أنا لا أغرقه. 419 00:47:43,501 --> 00:47:45,841 ‫يا لك من وضيع! 420 00:47:47,026 --> 00:47:50,993 ‫كاهنٌ مروع! ‫بالله عليك؟ كاهنٌ مروع؟ 421 00:48:04,054 --> 00:48:07,040 ‫- أحب هذه الأغنية. ‫- فجروا الباب اللعين. 422 00:48:19,299 --> 00:48:20,099 ‫تمسكي! 423 00:48:22,600 --> 00:48:24,900 ‫الحقوا بهما! هيا! 424 00:48:25,966 --> 00:48:27,300 ‫هل قفزت فوق دبابة للتو؟ 425 00:48:28,566 --> 00:48:29,666 ‫كلانا فعلنا ذلك للتو! 426 00:48:37,561 --> 00:48:38,834 ‫سُحقًا، نقطة تفتيش! 427 00:48:39,867 --> 00:48:42,700 ‫- لا يمكننا الإلتفاف حولها. ‫- كلا، سنقفز فوقها. 428 00:48:45,015 --> 00:48:47,596 ‫- ما هذا؟ ‫- سُحقًا! 429 00:48:49,362 --> 00:48:50,889 ‫سُحقًا! ابتعد! 430 00:48:53,779 --> 00:48:55,707 ‫سُحقًا! إنها مضادة للرصاص! 431 00:49:02,003 --> 00:49:03,103 ‫اطلقوا النار! 432 00:49:13,966 --> 00:49:15,133 ‫انعطف إلى اليمين بقوة. 433 00:49:16,396 --> 00:49:22,569 ‫ترجمة وتعديل ‫| محمد النعيمي ! د. علي طلال ! فؤاد الخفاجي | 434 00:49:25,634 --> 00:49:27,434 ‫- بأي إتجاه؟ ‫- اسلك ذلك النفق. 435 00:49:37,827 --> 00:49:40,207 ‫- سُحقًا! ‫- هيا! هيا! هيا! هيا! 436 00:49:54,394 --> 00:49:55,384 ‫مهلاً! 437 00:50:04,200 --> 00:50:06,066 ‫كم دبابة يمتلك هذا الرجل؟ 438 00:50:09,897 --> 00:50:11,297 ‫- (جايك)! ‫- سُحقًا! 439 00:50:31,486 --> 00:50:33,400 ‫لقد حاصرونا! 440 00:50:52,866 --> 00:50:55,733 ‫- إلى يميننا! إلى يميننا! ‫- لستُ قلقًا بشأنهم. 441 00:50:57,700 --> 00:50:58,933 ‫أنا قلقٌ من هذه! 442 00:51:35,146 --> 00:51:36,800 ‫- الدبابة! ‫- أعلم. 443 00:51:40,075 --> 00:51:42,316 ‫- (جايك)! ‫- أعلم! 444 00:51:44,760 --> 00:51:46,400 ‫- (جايك)! ‫- أعلم! 445 00:51:55,233 --> 00:51:56,600 ‫(أوغست) اللعين! 446 00:51:57,566 --> 00:52:00,645 ‫طلب مني الوضيع أن أجلب "الموناليزا". 447 00:52:00,670 --> 00:52:04,651 ‫بكل مجدها ونصبني وزير التملك الوضيع! 448 00:52:04,766 --> 00:52:07,500 ‫تبًا يا (أوغست)، لست ملكًا حتمًا! 449 00:52:11,469 --> 00:52:19,990 ‫"سانت كوينتين"، "سويي" 450 00:52:27,000 --> 00:52:29,366 ‫أي أخبار يجلبها أصدقاؤنا الثوار؟ 451 00:52:29,833 --> 00:52:33,300 ‫(جايك) و(دريا) يتجهان إلى ‫قاعدة "سويي" العسكرية. 452 00:52:34,573 --> 00:52:35,819 ‫للأسف! 453 00:52:37,126 --> 00:52:39,226 ‫مات الأب (سامسون) وهو يحارب ‫في سبيل القضية. 454 00:52:41,566 --> 00:52:47,100 ‫وهي قضية نبيلة، آمل أن يرقد بسلام. 455 00:52:56,100 --> 00:52:59,385 ‫- لديّ سؤال لكِ. ‫- تفضل. 456 00:52:59,459 --> 00:53:02,244 ‫لمَ أنتم مستعدون لتموتوا جميعًا 457 00:53:02,271 --> 00:53:04,992 ‫- لتساعدوني في الحصول على هذه اللوحة؟ ‫- وما همك؟ 458 00:53:05,900 --> 00:53:07,733 ‫ستقبض أجرك بمطلق الأحوال. 459 00:53:08,219 --> 00:53:13,373 ‫لا أفهم، إنها قطعة فنية جميلة ‫ولكن كل هذا كثير. 460 00:53:13,851 --> 00:53:19,834 ‫يحب البعض اللوحات، ويحب آخرون ‫المراكب الشراعية. 461 00:53:27,277 --> 00:53:29,820 ‫أنا آسفٌ بشأن الأب (سامسون). 462 00:53:32,833 --> 00:53:35,466 ‫عرفتُ الأب (سامسون) منذ وقتٍ طويل. 463 00:53:36,100 --> 00:53:38,011 ‫قبل التوهجات الشمسية بفترة طويلة. 464 00:53:39,600 --> 00:53:42,116 ‫قام بتضحية كبيرة لأجل القضية. 465 00:53:45,300 --> 00:53:48,460 ‫أجل، هذه وجهة نظري، ‫كل ذلك لأجل لوحة؟ 466 00:53:49,278 --> 00:53:51,953 ‫- هذا غير منطقي. ‫- إنه (فولكوف). 467 00:53:55,806 --> 00:53:57,272 ‫ما علاقته بالـ"موناليزا"؟ 468 00:53:59,432 --> 00:54:02,495 ‫يبحث (فولكوف) عن الخزنة أيضًا. 469 00:54:02,520 --> 00:54:05,345 ‫وإن سبقنا إليها سينال كل ما بداخلها. 470 00:54:06,832 --> 00:54:08,965 ‫وضعوا أشياء تتخطى القطع الفنية بداخلها. 471 00:54:09,840 --> 00:54:11,007 ‫طعام، مؤن... 472 00:54:12,300 --> 00:54:13,133 ‫وأسلحة. 473 00:54:15,000 --> 00:54:19,100 ‫- لذا نحتاج إليك لكي... ‫- أدخلكم. 474 00:54:19,900 --> 00:54:21,537 ‫- أصبت. ‫- حسنًا. 475 00:54:23,800 --> 00:54:26,066 ‫لذا إن سبقناه ستنالون أسلحتكم 476 00:54:26,066 --> 00:54:30,100 ‫وينال (أوغست) لوحته، ‫وأنا أنال قاربي. 477 00:54:31,366 --> 00:54:32,200 ‫هذا صحيح. 478 00:54:48,213 --> 00:54:50,337 ‫- اسمع يا (جايك). ‫- نعم! 479 00:54:50,362 --> 00:54:51,426 ‫اسمع. 480 00:54:51,506 --> 00:54:55,408 ‫كيفما انتهى هذا الأمر ‫آمل أن تنال ما تسعى إليه. 481 00:54:56,580 --> 00:54:59,608 ‫- صنعت لك هذا القارب. ‫- شكرًا، إنه جميل. 482 00:54:59,808 --> 00:55:01,796 ‫علمتني جدتي فن الأشغال الورقية. 483 00:55:01,821 --> 00:55:04,741 ‫كنا نصنع كميات هائلة منها ‫ونتركها ليجدها الآخرون 484 00:55:05,659 --> 00:55:09,019 ‫وبمقدوري أيضًا صنع قنبلة تفجّر دبابة. 485 00:55:11,427 --> 00:55:12,540 ‫عجبًا. 486 00:55:13,804 --> 00:55:16,933 ‫غير أنّ الأمر الآخر أكثر نفعًا الآن. 487 00:55:17,945 --> 00:55:19,693 ‫- صحيح. ‫- حسنًا. 488 00:55:19,854 --> 00:55:21,100 ‫هيّا بنا. 489 00:55:31,199 --> 00:55:37,154 ‫"سانت كوينتن، سولي" 490 00:55:43,876 --> 00:55:48,083 ‫"أميان، سانت كوينتن، سولي" 491 00:56:01,100 --> 00:56:03,015 ‫إنّنا نقترب من المدينة يا (فولكوف). 492 00:56:03,040 --> 00:56:04,113 ‫ممتاز. 493 00:56:13,015 --> 00:56:15,954 ‫"سانت كوينتن، فرنسا" 494 00:56:26,065 --> 00:56:28,098 ‫ماذا حلّ بكتفك؟ 495 00:56:29,300 --> 00:56:30,666 ‫إنّهم يفوقوننا عددًا يا سيّدي. 496 00:56:31,632 --> 00:56:33,334 ‫يفوقوننا عدّة وعددًا يا سيّدي. 497 00:56:33,720 --> 00:56:35,153 ‫على يد كاهن كهل؟ 498 00:56:36,667 --> 00:56:38,333 ‫كاهن سافل، أليس كذلك؟ 499 00:56:41,132 --> 00:56:42,821 ‫كان ثمّة آخرون يا سيّدي. 500 00:56:43,962 --> 00:56:45,229 ‫كم عددهم؟ 501 00:56:47,131 --> 00:56:48,084 ‫إثنان. 502 00:56:48,658 --> 00:56:52,958 ‫وكان لديهما شاحنة ضخمة تحلّق. 503 00:56:53,433 --> 00:56:56,939 ‫وما كان لديكَ إلّا دبابة وعشرون رجلًا. 504 00:56:56,971 --> 00:57:00,371 ‫ظهرا لنا فجأة ومن العدم يا سيّدي. 505 00:57:00,485 --> 00:57:07,956 ‫رجل ضخم سافل وشابّة تقود شاحنة وتتجّه شرقًا. 506 00:57:13,799 --> 00:57:14,766 ‫وهل ثمّة ما هو غير ذلك؟ 507 00:57:18,095 --> 00:57:19,348 ‫قتلنا الكاهن. 508 00:57:20,222 --> 00:57:22,493 ‫ما زلتُ قادرًا على خدمتكَ سيّدي. 509 00:57:22,546 --> 00:57:24,546 ‫لا يلزمكَ قتلي. 510 00:57:25,846 --> 00:57:27,612 ‫لن أقتلكَ. 511 00:57:29,781 --> 00:57:31,895 ‫سحقًا، لا. 512 00:57:33,866 --> 00:57:36,266 ‫أمرتُ المخبرين أن يكونوا متيقظين. 513 00:57:37,396 --> 00:57:40,100 ‫- سنجدهما عمّا قريب. ‫- أعلم ذلك. 514 00:57:41,366 --> 00:57:42,866 ‫أعلم ذلك. 515 00:57:56,692 --> 00:58:00,585 "سولي، فرسنا" 516 00:58:24,619 --> 00:58:27,034 ‫- "سويلي". ‫- "سولي". 517 00:58:28,901 --> 00:58:31,244 ‫اسمعي،ثمّة خزنة في هذه القاعدة ‫بإحدى هذه البنايات. 518 00:58:31,269 --> 00:58:32,841 ‫سحقًا. 519 00:58:34,334 --> 00:58:36,808 ‫- هل أنتِ بخير؟ ‫- لا، لا. لستُ بخير. 520 00:58:36,833 --> 00:58:39,966 ‫هذه أرض الـ "رايث" والمكان يدبّ فيّ الرعب. 521 00:58:40,066 --> 00:58:41,302 ‫ومن هم الـ "رايث" بحقّ السماء؟ 522 00:58:42,500 --> 00:58:45,466 ‫قبل التوهّج كانوا سجناء في سجن مشدّد الحراسة. 523 00:58:45,538 --> 00:58:47,771 ‫إنّهم أكلو لحوم البشر، أتفهمني؟ 524 00:58:47,929 --> 00:58:50,339 ‫هؤلاء يأكلون ما يقتلونه. 525 00:58:50,805 --> 00:58:53,072 ‫ولهذا ندخل ونخرج بأسرع ما يمكننا. 526 00:58:56,095 --> 00:58:57,147 ‫سحقًا. 527 00:58:59,900 --> 00:59:00,933 ‫ثمّة شخص يعلم بوجودنا. 528 00:59:01,446 --> 00:59:03,100 ‫صحيح، هيّا بنا. 529 00:59:22,034 --> 00:59:23,107 ‫انتظريني لحظة. 530 00:59:54,033 --> 00:59:56,400 ‫يا للهول، لقد تأخّرنا وفات الأوان. 531 01:00:08,619 --> 01:00:10,750 ‫لا، لم يُفجّر هذا الباب في الآونة الأخيرة. 532 01:00:13,266 --> 01:00:15,166 ‫ليس ثمّة ثقوب رصاص ولا أضرار. 533 01:00:16,052 --> 01:00:17,785 ‫لا يبدو أنّهم دافعوا عن المكان. 534 01:00:19,466 --> 01:00:22,700 ‫أرى أنّهم أخرجوا كلّ شيء ونقلوه إلى مكانٍ آمن. 535 01:00:23,260 --> 01:00:24,340 ‫من أين لكِ الخريطة؟ 536 01:00:24,882 --> 01:00:26,922 ‫جلبتها من شقّة آمر القاعدة بـ "باريس". 537 01:00:27,100 --> 01:00:28,333 ‫الجنرال (ستيفان ماتو). 538 01:00:28,912 --> 01:00:29,812 ‫فلنكتشف المكان. 539 01:00:56,546 --> 01:00:57,846 ‫واضح أنّهم هوجموا هنا. 540 01:01:10,379 --> 01:01:12,379 ‫لا، لا، هذا ليس هو. 541 01:01:14,759 --> 01:01:17,459 ‫هذا هو (ستيفان ماتو). 542 01:01:17,490 --> 01:01:18,864 ‫"(ستيفان ماتو)"، جنرال الشعبة، مركز العمليّات" 543 01:01:31,106 --> 01:01:33,872 ‫لو أنّهم أخلوا المكان لكان الآمر ‫دوّن ذلك في السجل. 544 01:01:34,089 --> 01:01:36,400 ‫- هيّا لنجده. ‫- أجل. 545 01:02:16,041 --> 01:02:17,054 ‫ها قد وجدته. 546 01:02:25,667 --> 01:02:28,797 ‫- إنّه بالفرنسيّة. ‫- صحيح، لا بأس. 547 01:02:30,303 --> 01:02:33,556 ‫لا بأس، احتكاكات وتحطّم أنبوب المياه الرئيسيّ 548 01:02:33,581 --> 01:02:34,641 ‫وثمّة إثنان ونصف مفقودان. 549 01:02:34,666 --> 01:02:37,828 ‫أبلغ الكشّافون إنّ الـ "رايث" يجمّعون الحرائق 550 01:02:37,853 --> 01:02:39,664 ‫عند خطّ القمم، إنّهم قادمون. 551 01:02:39,743 --> 01:02:46,166 ‫أخرجوا المقتنيات النفيسة كلّها ‫إلى 48 درجة بـ 58 درجة. 552 01:02:46,276 --> 01:02:49,556 ‫ 48 درجة بـ 58 درجة. 553 01:02:50,233 --> 01:02:52,999 ‫هذه القاعدة الجويّة في "نانسي"، "أوشي"، رائع. 554 01:02:53,044 --> 01:02:54,570 ‫لا، مهلًا. 555 01:02:54,595 --> 01:02:56,736 ‫- ماذا؟ ‫- هذا سهل يسير للغاية. 556 01:02:56,761 --> 01:02:59,512 ‫مُحال أنّ هذا تُرك هنا ليجده أيّ شخص. 557 01:02:59,537 --> 01:03:01,245 ‫- هذا خداع. ‫- أتعتقد ذلك؟ 558 01:03:01,310 --> 01:03:04,426 ‫أجل، كان لا بدّ أن يُشفّر ذلك. 559 01:03:04,751 --> 01:03:06,365 ‫يا للهول، ما الذي سنفعله؟ 560 01:03:08,965 --> 01:03:10,265 ‫هيّا فلنُسرع. 561 01:03:28,966 --> 01:03:30,300 ‫أجل، هذه شيفرة. 562 01:03:30,712 --> 01:03:33,674 ‫اقرئي الأحرف التي توافقها. 563 01:03:34,665 --> 01:03:37,066 ‫- بالتسلسل، بدءًا بخطّ العرض. ‫- لا بأس، جاهز. 564 01:03:37,066 --> 01:03:41,766 ‫35، 57، 05، 58، 34، 48. 565 01:03:44,933 --> 01:03:47,800 ‫- "أيمشير"، أيعني هذا شيئًا؟ ‫- كلّا. 566 01:03:50,682 --> 01:03:52,433 ‫لقد وصلوا الـ "رايث". 567 01:03:58,646 --> 01:04:02,586 ‫- هيّا، علينا الإسراع. ‫- امهليني دقيقة. 568 01:04:03,533 --> 01:04:05,066 ‫علينا المغادرة. 569 01:04:07,976 --> 01:04:10,666 ‫- "شيمشيروف". ‫- حصن "سيمسيروف". 570 01:04:11,159 --> 01:04:13,059 ‫إنّها سلسلة حصون على خطّ "ماجينو". 571 01:04:14,641 --> 01:04:19,600 ‫لا شكّ إنّها في مكانٍ ما، ‫ها هي "سيمسيروف"، فلنتحرّك. 572 01:04:24,701 --> 01:04:28,033 ‫أتحدّث بجدية يا (جايك)، علينا المغادرة. 573 01:05:09,766 --> 01:05:13,500 ‫يا "مولان 2"، أكلّمك أنا "مولان 1"، ‫أتسمعني يا "مولان 2"؟ 574 01:05:14,216 --> 01:05:15,969 ‫يسمعك "مولان 2". 575 01:05:17,466 --> 01:05:20,300 ‫موقع لوحة "لا جوكاندا" هو حصن "سيمسيروف". 576 01:05:20,700 --> 01:05:25,923 ‫أكرّر، موقع لوحة "لا جوكاندا" ‫هو حصن "سيمسيروف". 577 01:05:26,850 --> 01:05:28,103 ‫استُلم نداؤك يا "مولان 1". 578 01:05:28,233 --> 01:05:30,859 ‫يمكننا إرسال فريق إلى "سيمسيروف" ‫عند الساعة الثانية. 579 01:05:30,884 --> 01:05:34,400 ‫أكرّر، يمكننا إرسال فريق إلى ‫"سيمسيروف" عند الساعة الثانية. 580 01:05:36,479 --> 01:05:38,979 ‫استُلم نداؤك يا "مولان 2"، ‫انتهى نداء "مولان 1". 581 01:05:40,135 --> 01:05:41,100 ‫فعلت ما يلزم. 582 01:05:44,154 --> 01:05:49,341 ‫"سانت كوينتن"، "سولي"، حصن "سيمسيروف". 583 01:06:10,102 --> 01:06:12,796 ‫هيّا بنا، هيّا. 584 01:06:13,396 --> 01:06:15,015 ‫أمّنوا المكان. 585 01:06:18,099 --> 01:06:19,945 ‫تقدّموا. 586 01:06:46,519 --> 01:06:48,620 ‫شاحنة تحلّق، قطعًا لا. 587 01:07:06,382 --> 01:07:08,109 ‫انظر يا (فولكوف). 588 01:07:12,533 --> 01:07:15,240 ‫48، 58. 589 01:07:19,066 --> 01:07:22,293 ‫سنتوجّه إلى قاعدة "نانسي" ‫التابعة للسلاح الجويّ. 590 01:07:27,421 --> 01:07:29,328 ‫كلّا، لن نتوجّه. 591 01:07:32,433 --> 01:07:34,613 ‫سنتوجّه إلى "سيمسيروف". 592 01:07:35,187 --> 01:07:38,380 ‫وسنلتقي هناك سيّدة في غاية التميّز. 593 01:07:39,398 --> 01:07:41,531 ‫ابلغ السائق إنّنا سنسلك الطريق نحو الجسر. 594 01:07:41,556 --> 01:07:42,682 ‫مفهوم. 595 01:07:44,210 --> 01:07:47,276 ‫أظنّه يطلب مكافأته وهي ألف رصاصة. 596 01:07:47,675 --> 01:07:49,968 ‫برأيكَ كم رصاصة يستحقّ؟ 597 01:07:49,993 --> 01:07:51,130 ‫ثلاث رصاصات. 598 01:07:51,168 --> 01:07:52,234 ‫أوافقكَ الرأي. 599 01:08:12,434 --> 01:08:14,920 ‫"حصين سيمسيروف" 600 01:09:13,919 --> 01:09:17,406 ‫"سيمسيروف"، "فرنسا". 601 01:09:37,171 --> 01:09:38,352 ‫ماذا؟ 602 01:09:39,837 --> 01:09:44,917 ‫ليس ثمّة لوحة مفاتيح ولا سطح بينيّ ‫ولا أجهزة مسح بايومتريّ ولا ماسك. 603 01:09:46,066 --> 01:09:49,786 ‫ثمّة كاميرات هناك وهناك. 604 01:09:51,467 --> 01:09:53,974 ‫وفّروا الكهرباء للمكان بطريقةٍ ما. 605 01:09:56,923 --> 01:09:58,303 ‫تعالي. 606 01:10:23,366 --> 01:10:24,793 ‫أما يزال ثمّة شيء يعمل؟ 607 01:10:25,639 --> 01:10:26,479 ‫أجل. 608 01:10:30,482 --> 01:10:31,655 ‫وربّما لا. 609 01:10:49,048 --> 01:10:50,455 ‫هذا الجهاز يعمل. 610 01:10:51,600 --> 01:10:53,413 ‫"نظام تصريف الهواء" 611 01:11:02,329 --> 01:11:05,362 ‫لا شكّ أنهّ يستمد طاقته من الألواح الشمسيّة. 612 01:11:05,387 --> 01:11:06,827 ‫"ألواح شمسيّة" 613 01:11:09,235 --> 01:11:11,308 ‫- هل وجدتِ شيئًا؟ ‫- أجل. 614 01:11:12,339 --> 01:11:16,259 ‫ذلك الطنين ناتج عن نظام ‫تصفية الهواء للخزنة. 615 01:11:17,865 --> 01:11:19,917 ‫لا بأس، سندخل من هنا. 616 01:11:19,942 --> 01:11:21,171 ‫يا "مولان 1"؟ 617 01:11:21,935 --> 01:11:24,315 ‫(فولكوف) آتٍ نحوكما ويبعد 80 كيلومترًا. 618 01:11:24,340 --> 01:11:26,688 ‫أكرّر، يبعد 80 كيلومترًا. 619 01:11:26,880 --> 01:11:29,627 ‫معكَ "مولان 1"، استُلم نداؤك، إنّهم قريبون. 620 01:11:29,652 --> 01:11:31,671 ‫أجل، بهذه الأدراج أبلغ مهوى نظام التصفية 621 01:11:31,696 --> 01:11:34,512 ‫إن استطعتُ دخول ذلك والنزول عبر المهوى 622 01:11:34,537 --> 01:11:36,223 ‫على طول قناة التصفية هذه 623 01:11:36,248 --> 01:11:39,324 ‫يُفترض أنّني بذلك أبلغ الخزنة مباشرة. 624 01:11:40,429 --> 01:11:41,349 ‫صحيح. 625 01:11:41,500 --> 01:11:44,300 ‫وإن كانت المروحة هذه تعمل ‫فيتعيّن علينا تعطيلها. 626 01:11:44,562 --> 01:11:45,809 ‫ثمّ ماذا سيحدث؟ 627 01:11:47,529 --> 01:11:50,822 ‫سيتّضح لنا ذلك، فلنتابع الأمر. 628 01:11:54,909 --> 01:11:57,435 ‫هل تتذكّر طريق الخدمة الذي رأيناه؟ 629 01:11:57,605 --> 01:11:59,759 ‫واثقة من أنّ منه نبلغ الألواح الشمسيّة. 630 01:12:00,931 --> 01:12:03,965 ‫- سأدمّر الألواح. ‫- فلنتابع عملنا. 631 01:13:11,814 --> 01:13:13,541 ‫لا بدّ أن يفي هذا بالغرض. 632 01:14:45,742 --> 01:14:47,542 ‫هذه فكرة فاشلة. 633 01:15:18,948 --> 01:15:20,101 ‫سحقًا. 634 01:15:30,393 --> 01:15:32,433 ‫سحقًا، لا. 635 01:15:36,803 --> 01:15:38,230 ‫سحقًا. 636 01:15:43,699 --> 01:15:44,886 ‫سحقًا. 637 01:16:32,379 --> 01:16:35,393 ‫سحقًا، تغمره المياه. 638 01:16:51,658 --> 01:16:54,606 ‫سحقًا لكَ يا (أوغست)، علمت إنّها فكرة فاشلة. 639 01:16:55,961 --> 01:16:59,368 ‫سحقًا لوزير التملّك الثقافي. 640 01:18:54,339 --> 01:18:57,059 ‫(جايك)؟ (جايك)؟ 641 01:19:32,022 --> 01:19:33,562 ‫علمتُ بذلك. 642 01:19:35,644 --> 01:19:36,531 ‫(جايك)؟ 643 01:19:44,643 --> 01:19:45,583 ‫(جايك)؟ 644 01:19:46,716 --> 01:19:48,509 ‫هل أنتَ بخير يا (جايك)؟ 645 01:19:50,590 --> 01:19:52,477 ‫أهكذا تمدّون يد العون للنّاس؟ 646 01:19:54,776 --> 01:19:58,923 ‫أردتُ أن أبلغكَ ولكنّ (أوغست) ‫قال أنّك لن تساعدنا إن علمت. 647 01:19:59,295 --> 01:20:00,561 ‫الحقّ معك. 648 01:20:02,471 --> 01:20:04,311 ‫صنعت "أميركا" قنبلتين نوويتين 649 01:20:04,336 --> 01:20:07,213 ‫لتسقطهما على "اليابان"، ‫وهما "فات مان" و"ليتل بوي" 650 01:20:07,238 --> 01:20:10,934 ‫غير أنّه كانت ثمّة قنبلة ثالثة ‫وُضعت جانبًا لـ "موسكو". 651 01:20:11,862 --> 01:20:14,635 ‫تحسبًا لعدم توقّف الجيش الأحمر في "منشوريا". 652 01:20:15,488 --> 01:20:16,608 ‫"الموناليزا". 653 01:20:16,770 --> 01:20:19,116 ‫كان يُفترض أن تجتاز القنبلة مسافة طويلة 654 01:20:19,141 --> 01:20:20,925 ‫ولهذا أضيفت لها وسيلة حماية. 655 01:20:21,468 --> 01:20:24,128 ‫لن تنفجر القنبلة إلّا بوضع هذا القابس. 656 01:20:24,153 --> 01:20:26,031 ‫فسيظفر (أوغست) بالقنبلة ‫وأنتِ تظفرين بكلّ ما تبقى؟ 657 01:20:26,056 --> 01:20:28,520 ‫لا يريد (أوغست) هذه القنبلة ليُطلقها. 658 01:20:28,545 --> 01:20:30,344 ‫إنّما لا يريدها أن تكون في يد (فولكوف). 659 01:20:30,394 --> 01:20:31,461 ‫وهل تصدّقينه؟ 660 01:20:33,080 --> 01:20:35,680 ‫- وأيّ الخيارات أمامي؟ ‫- كان أمامكِ خيار. 661 01:20:36,033 --> 01:20:37,340 ‫كان بمقدوركِ إخراجي من الأمر. 662 01:20:37,365 --> 01:20:39,081 ‫ولكنّهم كانوا سيجدونها. 663 01:20:39,106 --> 01:20:40,796 ‫وأنتَ تعرف ذلك يا (جايك). 664 01:20:40,991 --> 01:20:44,198 ‫ثقتي بـ (أوغست) تفوق ثقتي بـ (فولكوف) قليلًا. 665 01:20:44,288 --> 01:20:46,828 ‫كلاهما طرف في النفاق نفسه. 666 01:20:48,105 --> 01:20:50,105 ‫وضعتُ ثقتي فيكِ يا (دريا). 667 01:20:51,153 --> 01:20:52,239 ‫اسمع... 668 01:20:52,794 --> 01:20:55,474 ‫ربّما فات الأوان من ناحيتي ‫والحياة التي تمنّيتها. 669 01:20:56,337 --> 01:20:58,957 ‫ولكن ربّما فقط... 670 01:20:59,699 --> 01:21:01,272 ‫بردع (فولكوف)... 671 01:21:01,892 --> 01:21:04,198 ‫يمكن لأحدٍ غيري أن ينال تلك الفرصة. 672 01:21:04,577 --> 01:21:07,184 ‫وكم من النّاس عليهم الموت ‫أثناء محاولتك ردعه؟ 673 01:21:11,369 --> 01:21:13,689 ‫مهلًا يا (جايك)، أرجوك. 674 01:21:13,855 --> 01:21:16,262 ‫ابقَ وقاتل في صفّنا. 675 01:21:17,523 --> 01:21:20,450 ‫ألا ترى إنّ أشباه (فولكوف) ينتصرون في عالمنا 676 01:21:20,824 --> 01:21:22,551 ‫حين لا يحرّك الأخيار ساكنًا؟ 677 01:21:22,797 --> 01:21:24,071 ‫ينتصرون بكلّ الأحوال. 678 01:21:26,332 --> 01:21:30,346 ‫(جايك)، (جايك)، (جايك). 679 01:22:32,722 --> 01:22:35,075 ‫لا بأس، تأمّلا في ذلك. 680 01:22:35,101 --> 01:22:37,295 ‫هذا الطريق يصل "كالي". 681 01:22:37,520 --> 01:22:39,110 ‫(أوغست) عنده فريق هناك. 682 01:22:39,135 --> 01:22:43,480 ‫سينتظرنا هناك لننقل "الموناليزا" ‫عبر القناة، واضح؟ 683 01:22:43,897 --> 01:22:46,990 ‫والآن ابقَ هذا آمنًا. 684 01:22:49,273 --> 01:22:50,466 ‫حسنًا، بالتوفيق. 685 01:22:58,013 --> 01:23:00,100 ‫ليس معركتكَ يا (جايك). 686 01:23:01,088 --> 01:23:02,308 ‫ليست معركتك. 687 01:24:23,196 --> 01:24:24,469 ‫ثمّ ها هي القنبلة. 688 01:24:33,651 --> 01:24:36,418 ‫أيّها الجنرال، هذا قابس الأمان. 689 01:24:43,966 --> 01:24:45,332 ‫أليس هذا غريبًا؟ 690 01:24:46,516 --> 01:24:49,736 ‫سجنونا بأقفاص وكأنّنا قمامة العالم 691 01:24:49,761 --> 01:24:52,202 ‫وما كان علينا رؤية النّور مرة أخرى. 692 01:24:52,976 --> 01:24:58,389 ‫ولكنّ النور حررنا وها نحن نحكم عالمهم الآن. 693 01:24:59,453 --> 01:25:03,406 ‫سنتوجّه إلى "كالي" ‫ونأخذ الباقي لاحقًا، هيّا بنا. 694 01:25:12,310 --> 01:25:13,450 ‫هيّا بنا. 695 01:26:14,613 --> 01:26:15,627 ‫(دريا). 696 01:26:19,667 --> 01:26:20,647 ‫(دريا). 697 01:26:27,332 --> 01:26:31,413 ‫(دريا)، انتبهي يا (دريا). 698 01:26:32,319 --> 01:26:34,112 ‫- أتسمعينني؟ ‫- أجل. 699 01:26:34,137 --> 01:26:34,932 ‫لا بأس. 700 01:26:36,354 --> 01:26:38,434 ‫كان الحقّ معك، لم يكُن الأمر نافعًا. 701 01:26:39,631 --> 01:26:40,818 ‫ما كان عليكَ الرجوع. 702 01:26:42,984 --> 01:26:45,011 ‫آسفة فقد كذبت عليك. 703 01:26:46,102 --> 01:26:49,382 ‫- وآسفة فقد ورطتكَ في الأمر. ‫- لم تورطيني بشيء. 704 01:26:50,420 --> 01:26:54,067 ‫إنّك أخرجتني، ولكن علينا استعادة القنبلة. 705 01:26:54,740 --> 01:26:56,186 ‫فات الأوان يا (جايك). 706 01:26:57,301 --> 01:27:00,201 ‫قلتِ إنّ بمقدورك صنع قنبلة تفجّر دبابة، صحيح؟ 707 01:27:00,360 --> 01:27:03,060 ‫- فماذا عن تفجير قطار؟ ‫- (جايك). 708 01:27:03,579 --> 01:27:06,379 ‫حتّى يعود القطار إلى المدينة ‫لا بدّ أن يعبر الجسر. 709 01:27:06,670 --> 01:27:08,997 ‫كلّ ما أريده هو نيل القابس. 710 01:27:09,096 --> 01:27:11,656 ‫وجعل القطار يتحرّك، عليكِ بتفجير الجسر فقط. 711 01:27:12,130 --> 01:27:13,177 ‫أهذا كلّ ما مطلوب؟ 712 01:27:14,609 --> 01:27:17,009 ‫اسمعي، يمكننا فعلها. 713 01:27:18,041 --> 01:27:20,186 ‫وإن كنّا سنفعلها فعلينا فعلها فورًا. 714 01:27:21,414 --> 01:27:23,087 ‫- اتفقنا؟ أمستعدة؟ ‫- أجل. 715 01:27:23,112 --> 01:27:26,138 ‫هيّا بنا، أيمكنكِ المشي؟ 716 01:27:27,157 --> 01:27:28,603 ‫- أجل. ‫- لا بأس. 717 01:27:32,068 --> 01:27:34,581 ‫- شغّلي السيارة وسأعود حالًا. ‫- حسنًا. 718 01:28:07,273 --> 01:28:09,406 ‫انطلقي ، انطلقي. 719 01:28:12,625 --> 01:28:14,238 ‫ما كنتَ فاعلًا في الداخل؟ 720 01:28:51,470 --> 01:28:53,209 ‫لماذا نتقدّم ببطء؟ 721 01:28:53,234 --> 01:28:54,953 ‫حلّ الظلام وانعدمت الرؤية. 722 01:28:54,978 --> 01:28:56,081 ‫وعليّ التقدّم ببطء. 723 01:28:56,106 --> 01:28:57,675 ‫ما إن نصل الطريق المستقيم بعد الجسر 724 01:28:57,700 --> 01:29:00,503 ‫- سأسرع التقدّم. ‫- لن يروقه ذلك. 725 01:29:00,587 --> 01:29:03,813 ‫إنّني أبذل كلّ جهدي أيّها السافل. 726 01:29:08,317 --> 01:29:10,950 ‫ستكون أمامنا فترة قليلة. 727 01:29:11,397 --> 01:29:14,657 ‫- أعرف، علينا أن نسبقهم. ‫- أجل. 728 01:29:18,712 --> 01:29:20,199 ‫ها هو القطار. 729 01:29:34,087 --> 01:29:36,167 ‫- انعطفي يمينًا عند مفترق الطرق. ‫- حسنًا. 730 01:29:36,192 --> 01:29:38,255 ‫- اطفئي الأنوار. ‫- سحقًا. 731 01:29:54,299 --> 01:29:58,079 ‫- ما السبب؟ ‫- ثمّة قلق من انعدام الرؤية. 732 01:29:58,131 --> 01:30:02,498 ‫- لا أتذكّر أنّني أمرته بالقلق. ‫- لم تأمره بذلك. 733 01:30:02,558 --> 01:30:07,227 ‫- ولكنّ السائق أكّد أنّه يبذل كلّ جهده. ‫- كلّ جهده؟ 734 01:30:07,879 --> 01:30:10,679 ‫- أرى أنّه يستهزء بنفسه. ‫- أرى أنّه محق. 735 01:30:10,704 --> 01:30:14,280 ‫أرى أنهّ يحتاج عونًا ليبلغ غاية إمكانيّاته. 736 01:30:15,310 --> 01:30:16,763 ‫مثلكَ تمامًا. 737 01:30:17,949 --> 01:30:19,229 ‫كش ملك. 738 01:30:20,690 --> 01:30:21,537 ‫لا بأس. 739 01:30:41,396 --> 01:30:44,710 ‫أتقدّم ببطء لأنّنا ننقل قنبلة نووية. 740 01:30:46,056 --> 01:30:47,670 ‫هذه غاية إمكانياتك. 741 01:30:50,873 --> 01:30:52,340 ‫انزليني عند الممرّ العلوي. 742 01:30:58,077 --> 01:30:59,030 ‫اتّجهي عند الجسر. 743 01:31:24,518 --> 01:31:29,018 ‫- إذن؟ ‫- بعض النّاس يحتاجون دفعة بسيطة. 744 01:33:22,236 --> 01:33:26,663 ‫أهذا ما تبحث عنه؟ ها هي القنبلة ولن... 745 01:33:27,697 --> 01:33:31,077 ‫يا ربّاه، سحقًا. 746 01:33:57,625 --> 01:34:01,312 ‫"الموناليزا" حصّتي. 747 01:34:33,641 --> 01:34:37,375 ‫"الموناليزا" تفوق مستواك. 748 01:34:38,431 --> 01:34:40,665 ‫- ما أتيتتُ حبًا بالقنبلة. ‫- فمَن أنت؟ 749 01:34:41,026 --> 01:34:42,680 ‫قاتل مأجور لصالح (أوغست). 750 01:34:43,095 --> 01:34:45,588 ‫كلّا، أنا الإلهاء. 751 01:34:57,073 --> 01:34:58,580 ‫لحيتكَ جميلة. 752 01:35:07,936 --> 01:35:08,869 ‫سحقًا. 753 01:35:15,763 --> 01:35:16,836 ‫سحقًا. 754 01:35:21,792 --> 01:35:22,926 ‫كش ملك. 755 01:35:32,181 --> 01:35:33,414 ‫(جايك). 756 01:35:36,253 --> 01:35:37,460 ‫(جايك). 757 01:35:54,519 --> 01:35:55,812 ‫(جايك). 758 01:36:00,152 --> 01:36:01,339 ‫مرحبًا. 759 01:36:02,620 --> 01:36:03,674 ‫(جايك). 760 01:36:05,286 --> 01:36:08,534 ‫- ما بك؟ هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 761 01:36:08,559 --> 01:36:10,766 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. 762 01:36:11,687 --> 01:36:13,693 ‫- خمّني ما حدث. ‫- ماذا؟ 763 01:36:15,763 --> 01:36:17,950 ‫- ظفرتُ بالقابس. ‫- (جايك). 764 01:36:28,881 --> 01:36:31,112 ‫- "سوراي، إنجلترا". ‫- حسنًا، هذا ممتاز. 765 01:36:36,392 --> 01:36:37,752 ‫يا للهول يا (جايك). 766 01:36:37,790 --> 01:36:41,272 ‫تبدو وكأنّك مُضغتَ وهُضمتَ وتبرّزتك آلة حرب. 767 01:36:41,297 --> 01:36:42,720 ‫أجل، يبدو صحيحًا. 768 01:36:44,150 --> 01:36:46,944 ‫"الموناليزا" خاصّتك في قعر وادٍ ضيّق. 769 01:36:47,700 --> 01:36:50,613 ‫لا أدري عنها شيئًا ولكنّها لا تُفجّر إلّا بهذا. 770 01:36:50,638 --> 01:36:54,853 ‫سحقًا، يبدو عليّ أن أجد وزير تملّك ثقافي جديد. 771 01:36:54,969 --> 01:37:00,316 ‫- أو لا، يمكنكَ أن تتركها ترقد بسلام. ‫- لا، لا يا (جايك). 772 01:37:00,341 --> 01:37:04,254 ‫لست أحمقًا لتعتقد أنّ العالم ‫يخلو من أمثال (فولكوف). 773 01:37:05,073 --> 01:37:08,203 ‫لا، ولستُ آمل أن تكون واحدًا منهم. 774 01:37:11,906 --> 01:37:14,863 ‫أرى أنّ الوقت حان لتبحر بعيدًا يا (جايك). 775 01:37:22,233 --> 01:37:23,979 ‫تمتّع بقاربكَ الصغير. 776 01:37:25,432 --> 01:37:27,392 ‫عليّ أن أشيّد مملكة أحكمها. 777 01:38:34,848 --> 01:38:38,795 "مشهد قصير قادم" 778 01:38:39,361 --> 01:39:15,748 ‫‫ترجمة وتعديل{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28} ‫|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&} 72079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.