Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,120 --> 00:01:33,500
Hörner, Deckwache!
2
00:01:34,140 --> 00:01:36,360
Wir müssen noch ein paar Segel setzen!
3
00:01:36,920 --> 00:01:38,380
Bringt eine Tower auf!
4
00:01:38,820 --> 00:01:39,980
Vereint euch, Jungs!
5
00:01:57,180 --> 00:01:58,840
Tja, meine Tochter.
6
00:02:39,980 --> 00:02:41,100
Eure Tochter.
7
00:02:42,100 --> 00:02:45,080
Ach, los hol mir Kaffee!
8
00:02:45,080 --> 00:02:46,900
Kratze doch mal am Mast, hm?
9
00:02:48,100 --> 00:02:48,700
Mach schnell!
10
00:02:49,120 --> 00:02:49,820
Ruhe, Käpt'n.
11
00:02:50,000 --> 00:02:50,620
Gehe ja schon.
12
00:02:51,120 --> 00:02:52,760
Die Flaute hört überhaupt nicht mehr auf.
13
00:02:54,100 --> 00:02:55,480
Kein bisschen Prisa heute.
14
00:02:56,880 --> 00:02:58,540
Mein Vater hat es immer gesagt.
15
00:02:58,620 --> 00:02:59,880
Was geht dir dagegen in den Strich?
16
00:02:59,900 --> 00:03:01,400
Es bringt Unglück, ihr werdet's sehen.
17
00:03:01,960 --> 00:03:02,360
Was?
18
00:03:02,540 --> 00:03:02,900
Weiber.
19
00:03:03,220 --> 00:03:05,000
Weiber an Bord, das bringt Unglück.
20
00:03:05,160 --> 00:03:06,140
Ihr werdet's erleben.
21
00:03:07,240 --> 00:03:08,460
Ich habe es gesagt.
22
00:03:09,700 --> 00:03:13,380
Schlägt so laut mit jedem Schlag, wenn Hilda die große
23
00:03:13,380 --> 00:03:14,540
Trommel schlägt.
24
00:03:16,560 --> 00:03:21,020
Und ein jeder Bursch sagt, ihr werdet doch mein Weiber.
25
00:03:21,680 --> 00:03:25,680
Doch sie meint ich lieber Männer nur zum Zeitvertreib.
26
00:03:26,380 --> 00:03:30,600
Meine Trommel bringt mich nicht aus der Ruhe.
27
00:03:30,800 --> 00:03:38,060
Ich will ja nur das Oh, meine Hilda, mich willst
28
00:03:38,060 --> 00:03:39,260
du nicht dazu.
29
00:03:40,240 --> 00:03:42,140
Bum, bum, da-bum-peng.
30
00:03:42,460 --> 00:03:44,200
Bum, bum, da-bum-peng.
31
00:03:44,560 --> 00:03:45,520
Bum-peng.
32
00:03:46,100 --> 00:03:47,080
Ritz-Kratz.
33
00:03:49,940 --> 00:03:56,580
Oh, meine Hilda, mich willst du nicht dazu.
34
00:03:56,620 --> 00:03:56,860
Zu.
35
00:04:07,000 --> 00:04:08,080
Nun, wie steht es?
36
00:04:08,520 --> 00:04:10,880
Knapp, noch steht die Wette 3 zu 3, aber b
37
00:04:10,880 --> 00:04:11,500
-b-b-bald.
38
00:04:11,520 --> 00:04:13,440
Ich sag's Ihnen, alle meinen das jetzt, die beiden.
39
00:04:13,900 --> 00:04:16,180
Ihr glaubt, dass Marvin das Mädchen heiratet, bevor wir noch
40
00:04:16,180 --> 00:04:16,740
von Bord gehen?
41
00:04:17,200 --> 00:04:19,140
So kommt's, ihr könnt euch drauf verlassen.
42
00:04:20,440 --> 00:04:20,839
Ausgeschlossen.
43
00:04:21,180 --> 00:04:22,040
Ich habe eine gute Idee.
44
00:04:22,520 --> 00:04:24,580
Ich mache für sie Musik, das bringt Stimmung.
45
00:04:25,060 --> 00:04:26,960
Damit bringst du die zwei niemals zusammen.
46
00:04:27,540 --> 00:04:29,660
Ich kenne doch den Marvin, er nimmt sie nicht.
47
00:04:30,260 --> 00:04:31,300
Warum tut er es nicht?
48
00:04:31,380 --> 00:04:32,960
Nur weil er nicht weiß, wo er ist.
49
00:04:34,780 --> 00:04:36,520
Was, das glaubt ihr wohl nicht.
50
00:04:37,620 --> 00:04:38,420
Es ist so.
51
00:04:39,280 --> 00:04:41,740
Ich war bei Captain Dorman, als man den jungen Marvin
52
00:04:41,740 --> 00:04:44,080
von Bord eines sinkenden Schiffes zu uns gebracht hat.
53
00:04:44,820 --> 00:04:46,500
Er war damals noch so klein.
54
00:04:47,420 --> 00:04:50,000
Und er brachte ihn nach Amerika, gab ihn zur Schule,
55
00:04:50,700 --> 00:04:53,640
machte aus ihm einen richtigen Gentleman.
56
00:04:54,860 --> 00:04:56,900
Ihr braucht gar nicht so das Maul aufzusperren.
57
00:04:59,680 --> 00:05:02,320
Ach was, ich werde es probieren.
58
00:05:03,960 --> 00:05:06,440
Das hat ja reichlich lange gedauert.
59
00:05:14,710 --> 00:05:25,000
Auf der kleinen Insel, gar nicht weit von hier Sollst
60
00:05:25,000 --> 00:05:34,610
du träumen, jede Stunde nur mit mir Du sehnst
61
00:05:34,610 --> 00:05:44,110
niemals dich zurück Träumst immer nur vom Glück Von unserem
62
00:05:44,110 --> 00:05:52,360
Paradies im großen Meer Schönes Wetter, nicht?
63
00:05:53,080 --> 00:05:53,400
Ja.
64
00:05:54,080 --> 00:05:54,820
Findest du nicht?
65
00:05:54,980 --> 00:05:57,220
Ja, es ist wirklich ganz wunderschön.
66
00:05:57,500 --> 00:05:58,660
Schöner wäre es noch.
67
00:05:59,000 --> 00:05:59,340
Was?
68
00:06:00,160 --> 00:06:01,880
Wärest du jetzt nicht so weit von mir?
69
00:06:03,980 --> 00:06:04,900
Viel schöner wäre es.
70
00:06:05,140 --> 00:06:05,660
Komm doch her.
71
00:06:07,720 --> 00:06:08,560
Geht doch nicht.
72
00:06:08,560 --> 00:06:09,280
Warum denn?
73
00:06:09,840 --> 00:06:11,240
Ich muss hier meine Pflicht tun.
74
00:06:12,260 --> 00:06:12,620
Aha.
75
00:06:13,540 --> 00:06:14,640
Jetzt bin ich im Dienst.
76
00:06:15,180 --> 00:06:16,880
Das wird mich nicht hindern, wenn ich nett zu dir
77
00:06:16,880 --> 00:06:17,240
sein will.
78
00:06:17,540 --> 00:06:17,820
Stimmt?
79
00:06:18,100 --> 00:06:19,560
Du hast mir versprochen...
80
00:06:19,560 --> 00:06:20,140
In Shanghai.
81
00:06:20,260 --> 00:06:20,920
In Shanghai.
82
00:06:21,620 --> 00:06:23,100
Damals warst du mit mir viel netter.
83
00:06:23,940 --> 00:06:25,800
In Hongkong aber, hast du gesagt.
84
00:06:26,240 --> 00:06:27,300
Jetzt sind wir an Bord.
85
00:06:27,980 --> 00:06:28,640
Verstehst du mich?
86
00:06:28,800 --> 00:06:30,380
Und was hast du zu mir in Hongkong gesagt?
87
00:06:31,140 --> 00:06:32,800
Ich finde, wir besprechen das lieber zu Hause.
88
00:06:33,820 --> 00:06:34,860
Oh, ich verstehe.
89
00:06:34,920 --> 00:06:36,920
Du hast immer Angst, du würdest irgendjemand kränken.
90
00:06:36,920 --> 00:06:38,720
Ich meine nur...
91
00:06:39,200 --> 00:06:40,440
Sei nicht töricht, Corona.
92
00:06:41,320 --> 00:06:44,120
Du hast Angst davor, du müsstest dich jetzt festlegen.
93
00:06:44,900 --> 00:06:46,700
Ein feiger Mensch, das bist du.
94
00:06:46,980 --> 00:06:48,400
So bist du und nicht anders.
95
00:06:48,460 --> 00:06:49,620
Das ist es nicht, ich habe...
96
00:06:49,620 --> 00:06:51,920
Angst, ich nenne dich Hasenfuß, das passt zu dir.
97
00:06:52,160 --> 00:06:53,380
Begreife doch, wenn dein Vater...
98
00:06:53,380 --> 00:06:55,720
Captain Hasenfuß, du bist nun mal feige.
99
00:06:55,780 --> 00:06:56,620
Wenn die Mannschaft...
100
00:06:56,620 --> 00:06:57,360
Na wenn schon.
101
00:06:57,440 --> 00:06:57,740
Was?
102
00:06:58,740 --> 00:07:00,760
Soll die Mannschaft uns anstarren und dann von uns denken,
103
00:07:01,000 --> 00:07:01,640
dass...
104
00:07:01,640 --> 00:07:02,360
Was denn nur?
105
00:07:03,860 --> 00:07:05,060
Ich liebe dich doch.
106
00:07:05,880 --> 00:07:06,980
Wir lieben uns.
107
00:07:08,660 --> 00:07:09,460
Wir beide.
108
00:07:10,440 --> 00:07:11,980
Mein Mann kann mich doch lieben.
109
00:07:12,400 --> 00:07:13,820
Versuche nicht, meine Ansichten zu ändern.
110
00:07:14,720 --> 00:07:15,560
Du bist zu eilig.
111
00:07:16,620 --> 00:07:17,500
Ich eilig?
112
00:07:17,880 --> 00:07:18,980
Mir, sagst du das?
113
00:07:19,820 --> 00:07:22,120
Ausgerechnet, anstatt mir dankbar zu sein, dass ich mich immer
114
00:07:22,120 --> 00:07:22,660
durchsetze.
115
00:07:22,800 --> 00:07:23,860
Aber ich habe es jetzt...
116
00:07:23,860 --> 00:07:24,780
Und ich habe es auch satt.
117
00:07:25,220 --> 00:07:26,760
Das sollst du nicht tun.
118
00:07:26,900 --> 00:07:28,260
Oh ja, ich tue es.
119
00:07:29,780 --> 00:07:30,960
Und dein Grundsatz?
120
00:07:31,180 --> 00:07:32,800
Ja, ich sage es eben auf meine Weise.
121
00:07:33,740 --> 00:07:34,060
Daniel!
122
00:07:34,980 --> 00:07:35,780
Jetzt hör mich an.
123
00:07:36,280 --> 00:07:37,560
Immerzu bist du mir auf die Nerven gefallen.
124
00:07:37,800 --> 00:07:38,360
Sag, liebst du mich?
125
00:07:38,440 --> 00:07:38,960
Ich liebe dich.
126
00:07:39,120 --> 00:07:39,720
Sag, liebst du mich?
127
00:07:40,080 --> 00:07:41,800
Ja, ich liebe dich und bin vor Liebe schon krank.
128
00:07:42,200 --> 00:07:43,740
Du spielst gern mit dem Feuer, wie ein Kind.
129
00:07:45,080 --> 00:07:46,360
Aber du wirst dir die Finger verbrennen.
130
00:07:46,480 --> 00:07:48,000
Ich stehe mich gut mit deinem Vater, aber willst du
131
00:07:48,000 --> 00:07:48,160
das?
132
00:07:48,380 --> 00:07:48,980
Oh nein!
133
00:07:49,200 --> 00:07:50,860
Ich will als guter Seemann seinen Befehlen gehorchen.
134
00:07:51,060 --> 00:07:51,640
Darf ich das tun?
135
00:07:51,960 --> 00:07:52,600
Oh nein!
136
00:07:52,880 --> 00:07:54,120
Deine Ideen sind romantisch.
137
00:07:54,380 --> 00:07:55,200
Ich bin anderer Meinung.
138
00:07:57,260 --> 00:07:58,420
Was fällt dir ein?
139
00:07:58,900 --> 00:07:59,600
Lass mich los!
140
00:07:59,620 --> 00:08:00,680
Nur, wenn ich alles gesagt habe.
141
00:08:00,680 --> 00:08:02,260
Wir heiraten beide und wem es nicht passt, den haue
142
00:08:02,260 --> 00:08:02,660
ich zu Boden.
143
00:08:02,680 --> 00:08:03,360
Meinen Vater, meinen Vater!
144
00:08:03,380 --> 00:08:04,120
Deinen Vater auch!
145
00:08:04,820 --> 00:08:06,300
Käpt'n Dorman, hören Sie zu!
146
00:08:06,800 --> 00:08:07,780
Was soll denn das heißen?
147
00:08:08,060 --> 00:08:10,000
Dass Daniel jetzt völlig verrückt ist.
148
00:08:10,020 --> 00:08:11,100
Oh nein, ich bin's nicht.
149
00:08:11,720 --> 00:08:13,600
Ich nehme mir diese Wildkatze zur Frau, ob sie ihm
150
00:08:13,600 --> 00:08:14,360
passt oder nicht.
151
00:08:14,540 --> 00:08:15,780
Daran wird dich niemand hindern.
152
00:08:16,240 --> 00:08:18,980
Aber jedermann an Bord des Schiffes wird dir sein Mitleid
153
00:08:18,980 --> 00:08:19,580
ausdrücken.
154
00:08:28,930 --> 00:08:29,870
Kurs auf uns?
155
00:08:29,870 --> 00:08:30,570
Ja!
156
00:08:30,950 --> 00:08:32,230
Zwei Strich Backpost jedes!
157
00:08:32,429 --> 00:08:33,429
Sie geben Signal!
158
00:08:34,210 --> 00:08:35,049
Welche Klasse?
159
00:08:35,450 --> 00:08:35,770
Brink.
160
00:08:36,429 --> 00:08:37,809
Kreuz mit voller Fahrt unseren Kurs nach.
161
00:08:39,090 --> 00:08:42,450
Entweder ein spanisches Handelsschiff oder ein Franzos aus Westindien.
162
00:08:42,950 --> 00:08:44,690
Auf jeden Fall bedeutet das nichts Gutes.
163
00:08:44,910 --> 00:08:46,070
Jetzt schießen Sie die Flak.
164
00:08:46,550 --> 00:08:47,970
Mannschaftlich sein Deck angetreten.
165
00:08:48,710 --> 00:08:50,070
Vielleicht kommen sie zur Hochzeit.
166
00:08:50,210 --> 00:08:52,250
Aber erst schicken Sie mit dem Geschütz Ihre Visitenkarte.
167
00:08:58,010 --> 00:08:59,990
Wir haben kein Recht auf uns zu schießen.
168
00:09:00,150 --> 00:09:01,070
Wir sind nicht im Krieg.
169
00:09:01,070 --> 00:09:02,550
Wir sind Piraten.
170
00:09:03,050 --> 00:09:04,550
Ich werde diese Jungen zur Hölle schicken.
171
00:09:05,270 --> 00:09:05,890
Alles an Deck.
172
00:09:07,030 --> 00:09:07,710
Steuerbordgeschütz klar.
173
00:09:08,550 --> 00:09:09,350
Doppelte Ladung.
174
00:09:09,950 --> 00:09:11,090
Und genau zielen.
175
00:09:11,770 --> 00:09:12,670
In pulvollen Kugeln.
176
00:09:13,390 --> 00:09:14,210
Hören Sie mich an.
177
00:09:14,350 --> 00:09:15,650
Es wäre besser, wenn Sie beidrehen würden.
178
00:09:15,750 --> 00:09:16,290
Du willst?
179
00:09:16,370 --> 00:09:16,830
Du wirst es.
180
00:09:16,890 --> 00:09:17,710
Du sollst kapitulieren.
181
00:09:17,770 --> 00:09:18,170
Niemals.
182
00:09:18,250 --> 00:09:19,170
Die Brink ist schwer bewaffnet.
183
00:09:19,930 --> 00:09:22,150
Sie könnten leicht ihren ganzen Besitz verlieren.
184
00:09:22,170 --> 00:09:24,390
Und die Mannschaft würde auch lieber zu ihren Familien zurückkehren.
185
00:09:24,550 --> 00:09:25,730
Ich weiß, woran du denkst, Daniel.
186
00:09:26,390 --> 00:09:28,490
Was uns erwartet, wenn es uns nicht gelingt, die Burschen
187
00:09:28,490 --> 00:09:29,410
zum Teufel zu jagen.
188
00:09:30,230 --> 00:09:32,430
Aber wir müssen und werden es schaffen.
189
00:09:33,510 --> 00:09:34,610
An die Geschütze.
190
00:09:35,610 --> 00:09:37,710
Ich werde Ihnen antworten, diese verdammten Piraten.
191
00:09:38,150 --> 00:09:38,590
Pfiat weg.
192
00:09:38,990 --> 00:09:39,270
Pfiat.
193
00:09:46,110 --> 00:09:47,590
Was willst du noch hier oben?
194
00:09:47,870 --> 00:09:49,110
Ich bleibe an Deck.
195
00:09:49,690 --> 00:09:50,770
Ihr wollt mein Schiff.
196
00:09:51,250 --> 00:09:52,670
Ich mache euch zu Fischfutter.
197
00:09:55,790 --> 00:09:56,610
Kommt noch.
198
00:10:04,560 --> 00:10:05,220
Vater.
199
00:10:06,560 --> 00:10:15,090
Rast das Truppsegel.
200
00:10:17,890 --> 00:10:19,410
Vater.
201
00:10:20,970 --> 00:10:21,650
Vater.
202
00:10:22,910 --> 00:10:26,010
Sie haben meinen Vater getötet.
203
00:10:34,360 --> 00:10:36,820
Ihr Marder.
204
00:10:38,720 --> 00:10:40,680
Ihr verdammten Piraten.
205
00:10:42,200 --> 00:10:43,920
Ihr gemeines Zustimm.
206
00:10:44,560 --> 00:10:46,580
Das werdet ihr mir bezahlen.
207
00:10:47,680 --> 00:10:49,600
Das werdet ihr bezahlen.
208
00:10:50,180 --> 00:10:51,060
Ich töte sie.
209
00:10:51,760 --> 00:10:52,760
Ich töte sie alle.
210
00:10:53,660 --> 00:10:54,240
Corona.
211
00:10:54,700 --> 00:10:55,240
Gebt Feuer.
212
00:10:55,800 --> 00:10:56,380
Gebt Feuer.
213
00:10:58,420 --> 00:10:59,840
Weißt du, was sie getan haben?
214
00:10:59,920 --> 00:11:00,880
Meinen Vater getötet.
215
00:11:00,960 --> 00:11:01,800
Flagge einholen.
216
00:11:02,040 --> 00:11:02,420
Nein.
217
00:11:04,000 --> 00:11:05,380
Du feiger Hund.
218
00:11:06,120 --> 00:11:07,680
Denkst du denn nicht an deine Pflicht?
219
00:11:08,020 --> 00:11:09,320
Du willst das Schiff im Stich lassen?
220
00:11:22,100 --> 00:11:22,660
Volltreffer.
221
00:11:27,600 --> 00:11:29,220
Wo ist der Käpt'n?
222
00:11:30,240 --> 00:11:30,640
Hier.
223
00:11:37,940 --> 00:11:39,640
Herr Kapitän, ich möchte meine Erklärung bitten.
224
00:11:40,260 --> 00:11:41,640
Die Olive Branch ist ein friedliches Schiff.
225
00:11:42,080 --> 00:11:43,000
Die Papiere sind in Ordnung.
226
00:11:43,800 --> 00:11:45,420
Was veranlasst sie zu diesem Piratenstück?
227
00:11:46,540 --> 00:11:47,100
Piraterei?
228
00:11:48,000 --> 00:11:48,560
Piraterei?
229
00:11:49,500 --> 00:11:50,300
Das ist toll.
230
00:11:51,760 --> 00:11:53,680
Ich befehle die britische Brig Beetle.
231
00:11:53,680 --> 00:11:55,140
Ein Kriegsschiff.
232
00:11:55,200 --> 00:11:56,840
Ihr wagt es uns Widerstand zu leisten?
233
00:11:57,500 --> 00:11:59,340
Seid nur froh, dass sie euch nicht zu den Haien
234
00:11:59,340 --> 00:12:00,000
geschickt haben.
235
00:12:00,700 --> 00:12:03,360
Setzt den Kurs fort und dreht nicht mal Bre.
236
00:12:04,840 --> 00:12:05,920
So ein Wahnsinn.
237
00:12:06,700 --> 00:12:08,300
Dieses Volk hat uns den Krieg erklärt.
238
00:12:10,480 --> 00:12:10,940
Was?
239
00:12:11,440 --> 00:12:12,520
Wir sind im Krieg?
240
00:12:13,420 --> 00:12:14,920
Sie halten mich wohl zum Besten.
241
00:12:15,220 --> 00:12:15,920
Im Krieg?
242
00:12:16,200 --> 00:12:17,620
Wir befinden uns schon lange auf See.
243
00:12:19,320 --> 00:12:20,260
So ist das?
244
00:12:22,500 --> 00:12:25,520
Zwischen beiden Ländern ist vor 60 Tagen der Krieg erklärt
245
00:12:25,520 --> 00:12:25,900
worden.
246
00:12:26,100 --> 00:12:26,480
Krieg!
247
00:12:26,780 --> 00:12:26,940
Krieg!
248
00:12:28,440 --> 00:12:38,420
Die ihr in
249
00:12:38,420 --> 00:12:41,960
euren Schiffen auf See geht und euer Leben auf dem
250
00:12:41,960 --> 00:12:45,380
großen Wasser verbringt, ihr seht die Werke des Herrn und
251
00:12:45,380 --> 00:12:46,840
seine wunderbare Kraft.
252
00:12:48,040 --> 00:12:50,900
Er ist der Herr der wogenden See und befiehlt den
253
00:12:50,900 --> 00:12:51,860
stürmischen Wind.
254
00:12:52,660 --> 00:12:55,600
Alle Seelen nimmt er unter seinen Schutz.
255
00:12:56,420 --> 00:12:58,460
Und sie sind froh, endlich Ruhe gefunden.
256
00:12:58,480 --> 00:12:59,000
Ruhe zu haben.
257
00:13:01,440 --> 00:13:04,320
Und so nimmt er den Seemann zu sich in seinen
258
00:13:04,320 --> 00:13:04,700
Himmel.
259
00:13:05,480 --> 00:13:05,820
Amen.
260
00:13:16,540 --> 00:13:17,020
Vater!
261
00:13:26,900 --> 00:13:27,680
Mein Beileid, Madame.
262
00:13:28,400 --> 00:13:29,080
Es tut mir leid.
263
00:13:29,700 --> 00:13:30,440
Schuld ist der Krieg.
264
00:13:31,320 --> 00:13:32,100
Ich wollte es nicht.
265
00:13:33,460 --> 00:13:34,080
Mr. Biggs!
266
00:13:34,420 --> 00:13:36,040
Kompanie abdrehen, das Zeug setzen.
267
00:13:36,260 --> 00:13:37,260
Sie übernehmen das Kommando.
268
00:13:37,460 --> 00:13:38,980
Sie folgen mit Kurs Ost-Nord-Ost.
269
00:13:39,080 --> 00:13:39,440
Zu Befehl!
270
00:13:39,580 --> 00:13:40,440
Kurs Ost-Nord-Ost!
271
00:13:42,360 --> 00:13:43,320
Kompanie wegdrehen!
272
00:13:44,480 --> 00:13:46,020
Du elender Feigling!
273
00:13:46,620 --> 00:13:48,760
Hast das Schiff meines Vaters geopfert.
274
00:13:49,300 --> 00:13:50,580
Das vergesse ich dir nie.
275
00:14:05,260 --> 00:14:07,160
Alle unter Deck zu deinen anderen Gefangenen.
276
00:14:07,280 --> 00:14:07,720
Zu Befehl!
277
00:14:11,730 --> 00:14:12,910
Oh, ihr Sweine!
278
00:14:13,150 --> 00:14:13,890
Ihr Sweine!
279
00:14:14,110 --> 00:14:15,050
Ihr Bestien!
280
00:14:15,250 --> 00:14:16,530
Ich lasse mich nicht so behandeln.
281
00:14:17,090 --> 00:14:17,790
Bleiben Sie unter Deck.
282
00:14:18,110 --> 00:14:19,170
Sprechen Sie nicht so zu mir.
283
00:14:19,570 --> 00:14:20,910
Mein Land führt den Krieg gegen England.
284
00:14:21,070 --> 00:14:21,920
Ich bin gebürtiger Kanadiger.
285
00:14:22,390 --> 00:14:23,630
Auf Frankreich machen BAM!
286
00:14:24,090 --> 00:14:24,830
Kennen Sie mich nicht?
287
00:14:25,190 --> 00:14:26,970
Ich bin der berühmte Lucien Angadot.
288
00:14:27,490 --> 00:14:28,830
Verschwinde, wo du hingehörst.
289
00:14:29,590 --> 00:14:31,110
Sag, kennst du das Däubchen?
290
00:14:31,390 --> 00:14:31,830
Verschwinde!
291
00:14:34,810 --> 00:14:37,470
Sie melden mich auf der Stelle dem kommandierenden Offizier.
292
00:14:37,690 --> 00:14:38,810
Tu ich dir nicht komisch.
293
00:14:39,330 --> 00:14:41,930
Weg, Mr. Slade, bevor Sie meinen Kolben spüren.
294
00:14:43,390 --> 00:14:44,230
Das bekommst du wieder.
295
00:14:44,830 --> 00:14:45,330
Na, ist gut.
296
00:14:45,750 --> 00:14:46,110
Nur weiter.
297
00:14:50,190 --> 00:14:50,670
Ping!
298
00:14:52,330 --> 00:14:53,910
Niemand hat auf mich gehört.
299
00:14:54,370 --> 00:14:55,570
Ich habe es gesagt.
300
00:14:55,570 --> 00:14:56,510
Was?
301
00:14:56,830 --> 00:14:59,590
Weiber sind wie Gift, bringen Unglück.
302
00:15:04,450 --> 00:15:05,890
Er hat sie nicht entdeckt.
303
00:15:07,130 --> 00:15:08,110
Hier bitte.
304
00:15:13,120 --> 00:15:13,600
Oh!
305
00:15:15,520 --> 00:15:17,800
Das ist nett, dass Sie mir Gesellschaft bringen.
306
00:15:18,200 --> 00:15:20,740
Die Regierung seiner Majestät tut alles für Sie.
307
00:15:21,340 --> 00:15:22,500
Wie nett.
308
00:15:23,020 --> 00:15:23,800
Leb wohl, Liebling.
309
00:15:23,900 --> 00:15:25,340
Nennen Sie mich bitte lieber James.
310
00:15:25,340 --> 00:15:27,800
Ich nenne dich so, wie du es gern hast.
311
00:15:31,200 --> 00:15:33,540
Lieber nenne ich ein Schwein beim Vornamen als den.
312
00:15:36,570 --> 00:15:37,990
Ich heiße Victorine.
313
00:15:38,910 --> 00:15:39,790
Victorine Angadot.
314
00:15:40,510 --> 00:15:41,090
Wer sind Sie?
315
00:15:42,850 --> 00:15:43,870
Corona-Damen.
316
00:15:44,670 --> 00:15:47,790
Oh, man hat Ihren Vater getötet.
317
00:15:48,290 --> 00:15:50,370
Ja, das ist schrecklich.
318
00:15:52,010 --> 00:15:55,110
Haben Sie meinen Mann schon kennengelernt, Lucien Angadot?
319
00:15:55,810 --> 00:15:56,250
Nein.
320
00:15:57,690 --> 00:15:58,770
Er redet dauernd.
321
00:15:59,050 --> 00:16:01,030
Redet von Täubchen und Häschen.
322
00:16:01,450 --> 00:16:02,610
Täubchen und Häschen?
323
00:16:02,930 --> 00:16:03,370
Weiber.
324
00:16:04,050 --> 00:16:07,570
Jeden Tag, jede Nacht schwatzt er davon, wie die Täubchen
325
00:16:07,570 --> 00:16:08,190
ihn lieben.
326
00:16:08,710 --> 00:16:10,370
Sie sind ganz verrückt nach ihm.
327
00:16:10,850 --> 00:16:11,850
Ach, der Kerl spinnt.
328
00:16:12,070 --> 00:16:13,150
Keiner macht sich was aus ihm.
329
00:16:13,270 --> 00:16:14,330
Ach, der Mann ist ein Trottel.
330
00:16:14,770 --> 00:16:17,110
Ich wundere mich nur, warum ich ihn mal geheiratet habe.
331
00:16:17,490 --> 00:16:17,870
Nicht wahr?
332
00:16:17,930 --> 00:16:19,530
Die ganze Welt könnte ich haben.
333
00:16:19,690 --> 00:16:20,610
Ich bin sehr hübsch.
334
00:16:21,150 --> 00:16:22,710
Die ganze Welt zu Füßen.
335
00:16:23,070 --> 00:16:24,110
Und wen habe ich genommen?
336
00:16:24,110 --> 00:16:26,250
Dieses große, eitle, fette Kerl.
337
00:16:27,490 --> 00:16:32,150
Wenn irgendwo die Nachricht bekannt wird, der berühmte Lucien Angadot
338
00:16:32,150 --> 00:16:36,590
landet mit seiner Formidable, sind alle hübschen Häschen nicht mehr
339
00:16:36,590 --> 00:16:37,210
zu halten.
340
00:16:37,990 --> 00:16:42,270
Die bildschönen Täubchen, nach mir sind sie wie, wie verrückte,
341
00:16:42,330 --> 00:16:43,330
meine schöne Formidable.
342
00:16:44,370 --> 00:16:45,410
Setzen Sie in Begeisterung.
343
00:16:46,290 --> 00:16:48,830
Sie segelt, feilt schnell wie eine Seemöwe.
344
00:16:49,210 --> 00:16:49,790
Noch schneller.
345
00:16:50,370 --> 00:16:53,650
Für mich ist sie ein Schwan, für die anderen ist
346
00:16:53,650 --> 00:16:55,750
sie nur eine tote Ratte.
347
00:16:56,390 --> 00:16:57,590
Ein Irrtum, mein Freund.
348
00:16:57,810 --> 00:16:59,830
Eine Ratte für dich, für die anderen ist sie ein
349
00:16:59,830 --> 00:17:00,210
Schwan.
350
00:17:03,710 --> 00:17:04,510
Lach nicht!
351
00:17:05,210 --> 00:17:07,910
Das ist Lermont Slade, der Lermont Slade.
352
00:17:08,290 --> 00:17:10,329
Er ist schuld, dass man mich auf dem Schiff eingesperrt
353
00:17:10,329 --> 00:17:10,530
hat.
354
00:17:11,490 --> 00:17:13,829
Er ist an Bord der Formidable gekommen und hat mir
355
00:17:13,829 --> 00:17:16,130
von Gold erzählt, viel Gold.
356
00:17:16,430 --> 00:17:18,050
Elfenbein aus Afrika nannte er es.
357
00:17:18,230 --> 00:17:19,510
Ja, ich habe ihm geglaubt.
358
00:17:20,250 --> 00:17:21,310
Wisst ihr denn, was es war?
359
00:17:23,470 --> 00:17:25,450
Sklaven, Sklaven von Gold von Benin.
360
00:17:25,630 --> 00:17:29,770
Sklaven aus dem Hochland von Kamerun, Fulas und Gambus.
361
00:17:30,710 --> 00:17:32,930
Die Engelin erwischten uns, hier sitze ich nun.
362
00:17:33,350 --> 00:17:34,350
Lucia Argando.
363
00:17:35,370 --> 00:17:38,390
Weißt du was, bald bist du nicht mehr Lucia Argando,
364
00:17:38,870 --> 00:17:40,310
wenn du deine Maue nicht hältst.
365
00:17:40,950 --> 00:17:44,570
Warte mal, ihr sollt uns helfen und nicht gegeneinander kämpfen.
366
00:17:44,690 --> 00:17:46,730
So, in meiner Heimat kümmert sich jeder um seinen eigenen
367
00:17:46,730 --> 00:17:47,010
Dreck.
368
00:17:47,770 --> 00:17:48,130
Meinst du?
369
00:17:54,210 --> 00:17:55,290
Du bist ein Kerl.
370
00:18:04,290 --> 00:18:06,610
Hast du mal den Strickstrumpf zufällig zur Hand?
371
00:18:06,770 --> 00:18:07,850
Nein, Liebling, leider nicht.
372
00:18:07,970 --> 00:18:08,910
Fang nicht zu streiten an.
373
00:18:09,510 --> 00:18:11,250
Ich hätte Lust, dir das Maul zu stopfen.
374
00:18:19,580 --> 00:18:20,860
Ihr habt mich wohl nicht verstanden.
375
00:18:23,000 --> 00:18:24,900
Ich sagte, ich wollte mich nicht streiten und nicht, dass
376
00:18:24,900 --> 00:18:25,480
ich das nicht kann.
377
00:18:31,960 --> 00:18:34,120
Diese Amerikaner machen Spaß, sie singen immer, wenn es ihnen
378
00:18:34,120 --> 00:18:34,620
dreckig geht.
379
00:18:34,980 --> 00:18:37,380
Mein Bruder ist Amerikaner geworden, er ist ganz genauso.
380
00:18:57,500 --> 00:18:59,320
Jetzt brauchen wir was Richtiges.
381
00:19:01,500 --> 00:19:02,040
Na und?
382
00:19:05,120 --> 00:19:05,600
Na?
383
00:19:06,540 --> 00:19:09,200
Ich werde das Essen nicht anrühren und wenn ich verhungere
384
00:19:09,200 --> 00:19:10,420
...
385
00:19:10,420 --> 00:19:12,320
Sie scheinen uns wirklich entsetzlich zu hassen.
386
00:19:12,760 --> 00:19:13,200
Stimmt's?
387
00:19:13,560 --> 00:19:14,020
Hassen?
388
00:19:14,760 --> 00:19:18,060
Ich könnte jeden auf diesem Schiff hier töten, zum Mörder
389
00:19:18,060 --> 00:19:19,480
werden an den Mördern meines Vaters.
390
00:19:19,860 --> 00:19:22,000
Für mich war ein Krieg noch nie eine persönliche Sache.
391
00:19:23,080 --> 00:19:23,780
Für Sie aber.
392
00:19:24,580 --> 00:19:26,600
Ich bin Soldat und es ist meine Pflicht zu kämpfen.
393
00:19:28,840 --> 00:19:30,560
Ich bedauere aufrichtig, gewiss.
394
00:19:31,680 --> 00:19:33,700
Nur muss ich Sie ersuchen, die Speisen doch zu essen.
395
00:19:38,560 --> 00:19:40,340
Der Kapitän hat ganz recht.
396
00:19:40,580 --> 00:19:42,440
Ich muss leider essen, wenn ich hier raus will.
397
00:19:43,080 --> 00:19:45,260
Aber erst, wenn es soweit ist, mein Liebling.
398
00:19:46,960 --> 00:19:47,400
Schau.
399
00:19:49,940 --> 00:19:51,980
Du kannst dich verlassen auf Viktorin.
400
00:19:53,100 --> 00:19:54,040
Woher ist das?
401
00:19:54,400 --> 00:19:56,980
Oh, ein freundlicher Blick für den Stuart.
402
00:19:57,340 --> 00:19:59,860
Ein bisschen Lächeln für den Schiffsarzt genügte.
403
00:20:00,780 --> 00:20:02,260
Na, und so weiter.
404
00:20:06,120 --> 00:20:11,280
Eine feindliche Fregatte, Kapitän.
405
00:20:11,400 --> 00:20:12,240
Sie hält Kurs auf uns.
406
00:20:15,340 --> 00:20:16,820
Sie haben tatsächlich recht.
407
00:20:18,900 --> 00:20:20,420
Es ist eine feindliche Fregatte.
408
00:20:20,960 --> 00:20:22,100
Machen Sie alles gefechtsklar.
409
00:20:22,220 --> 00:20:23,780
Mannschaften antreten lassen, zu Befehl.
410
00:20:24,260 --> 00:20:25,620
Alles auf die Stationen.
411
00:20:25,800 --> 00:20:27,260
Machen alles zum Ende und klar.
412
00:20:27,420 --> 00:20:28,700
Fülle die Geschütze mit doppelter Ladung.
413
00:20:29,000 --> 00:20:29,740
Gebt jetzt Alarm.
414
00:20:34,280 --> 00:20:35,600
Einer der unsre geht.
415
00:20:35,860 --> 00:20:36,440
Eine Fregatte.
416
00:20:36,440 --> 00:20:38,700
Nur ein 24-Pfünder singt so laut.
417
00:20:39,460 --> 00:20:39,840
Aus.
418
00:20:40,100 --> 00:20:41,260
Jetzt gibt es gleich einen Bums.
419
00:20:41,400 --> 00:20:42,820
Sie haben die Brücke ausgespuckt.
420
00:20:47,140 --> 00:20:47,820
Gestreutes Feuer.
421
00:20:48,040 --> 00:20:49,820
Das bedeutet, jedes Geschütz schießt für sich, weil der Gegner
422
00:20:49,820 --> 00:20:51,920
rangekommen ist und bereit ist, die Endmannschaft abzuwehren.
423
00:20:53,920 --> 00:20:54,360
Achtung.
424
00:20:56,480 --> 00:20:57,280
Ein Däumchen.
425
00:20:57,780 --> 00:20:58,420
Vom E-Mail.
426
00:21:01,500 --> 00:21:01,940
Fein.
427
00:21:05,680 --> 00:21:06,540
Das kriege ich.
428
00:21:07,240 --> 00:21:07,640
Messer.
429
00:21:07,760 --> 00:21:10,120
2, 3, 4, 5 und eine Pistole.
430
00:21:14,040 --> 00:21:14,740
Die Rahmen.
431
00:21:16,560 --> 00:21:17,360
Steuerborddrehling nieder.
432
00:21:21,300 --> 00:21:22,420
Ich möchte ein Messer.
433
00:21:22,480 --> 00:21:23,280
Eine riesengroße.
434
00:21:23,320 --> 00:21:24,020
Hier, Ferkelstecher.
435
00:21:24,220 --> 00:21:24,820
Was willst du haben?
436
00:21:25,140 --> 00:21:25,640
Ich will das.
437
00:21:25,820 --> 00:21:26,600
Los, los, los.
438
00:21:48,140 --> 00:21:50,260
Jungs, jetzt kommt es auf jeden Mann vor deinem Herzen.
439
00:21:50,680 --> 00:21:51,380
Halten das Deck.
440
00:21:57,480 --> 00:21:59,140
Es ist noch niemand von ihnen zu sehen.
441
00:21:59,220 --> 00:22:00,580
Diese Feiglinge trauen sich nicht heraus.
442
00:22:00,620 --> 00:22:02,100
Oh nein, feige sind sie nicht.
443
00:22:02,860 --> 00:22:03,760
Da, sieh an.
444
00:22:03,900 --> 00:22:04,460
Da ist er.
445
00:22:05,040 --> 00:22:05,440
Agamidon.
446
00:22:11,660 --> 00:22:12,260
Wir haben ihn.
447
00:22:12,260 --> 00:22:13,100
Wir haben ihn in den Weichen.
448
00:22:13,340 --> 00:22:14,260
Gehen abschießen.
449
00:22:26,980 --> 00:22:35,230
Ich habe es nicht vergessen.
450
00:23:09,080 --> 00:23:10,080
Das war ein Gift.
451
00:23:10,620 --> 00:23:11,360
Wegen Unglück.
452
00:23:11,760 --> 00:23:12,680
Ich habe es gesagt.
453
00:23:13,120 --> 00:23:14,220
Niemand glaubt mir das.
454
00:23:17,460 --> 00:23:17,680
Auf die Augen.
455
00:23:18,220 --> 00:23:20,240
Konzentrier das Feuer auf das Vorderdeck.
456
00:23:37,500 --> 00:23:40,000
Sieh da, mein Agamidon.
457
00:23:41,500 --> 00:23:41,980
Danke.
458
00:23:50,740 --> 00:23:52,280
Das geht gut.
459
00:24:00,060 --> 00:24:01,320
Wir müssen sofort, das fängt erst an.
460
00:24:01,680 --> 00:24:04,660
Wenn ich diesen irren Schurken erwische, soll es ihm schlechter
461
00:24:04,660 --> 00:24:05,020
gehen.
462
00:24:16,240 --> 00:24:17,480
Mächtig dicke Luft, was?
463
00:24:18,160 --> 00:24:18,580
Ja.
464
00:24:19,240 --> 00:24:19,600
Angst?
465
00:24:20,240 --> 00:24:21,100
Schon ein bisschen.
466
00:24:22,340 --> 00:24:23,340
Ich darf nicht.
467
00:24:24,580 --> 00:24:25,600
Sie sind mein Feind.
468
00:24:25,820 --> 00:24:26,780
Na, sei unbesorgt.
469
00:24:34,420 --> 00:24:35,400
Bumm, bumm.
470
00:24:35,960 --> 00:24:37,080
Warum fällst du?
471
00:24:37,700 --> 00:24:40,480
Hol bitte, hol bitte, eure Flagge ein.
472
00:24:40,760 --> 00:24:41,680
Bumm, bumm.
473
00:25:09,680 --> 00:25:10,240
Nicht.
474
00:25:10,540 --> 00:25:11,260
Los, er gibt dich.
475
00:25:14,980 --> 00:25:16,600
Los, schlag die Bande, Kerl.
476
00:25:17,020 --> 00:25:18,040
Schlag die Bande.
477
00:25:18,640 --> 00:25:19,480
Schlag die Bande.
478
00:25:34,840 --> 00:25:37,560
Sie können ihn nicht hassen und zugleich lieb haben.
479
00:25:38,400 --> 00:25:39,340
Beides geht nicht.
480
00:25:45,680 --> 00:25:46,720
Stell ihn dir, er.
481
00:25:48,560 --> 00:25:49,640
Ich ergeb mich.
482
00:25:50,100 --> 00:25:51,820
Das ist gut, du brauchst keine Sorgen zu haben.
483
00:25:51,920 --> 00:25:53,500
Du bist ihm mit den anderen Gefangenen an Bord das
484
00:25:53,500 --> 00:25:56,020
Kriegsschiff übernommen, sondern zu Olive Branch, wo du zu essen
485
00:25:56,020 --> 00:25:57,220
kriegst, wenn du das Maul hältst.
486
00:25:57,440 --> 00:26:00,260
Wie soll er essen, wenn er sein Maul hält?
487
00:26:01,700 --> 00:26:02,140
Schade um dich.
488
00:26:02,140 --> 00:26:02,680
Schade um das Schiff.
489
00:26:03,340 --> 00:26:03,960
Sehr schade.
490
00:26:05,440 --> 00:26:06,340
So ist der Krieg.
491
00:26:07,660 --> 00:26:10,360
Miss Dorman, ich warne Sie vor den feindlichen Schiffen vor
492
00:26:10,360 --> 00:26:11,280
der amerikanischen Küste.
493
00:26:11,660 --> 00:26:12,380
Sehr freundlich.
494
00:26:13,500 --> 00:26:15,380
Wem darf ich für unsere Befreiung danken?
495
00:26:16,420 --> 00:26:19,580
Captain Stephen Decatur, Kommandant der amerikanischen Fregatte United States,
496
00:26:19,700 --> 00:26:19,820
Madame.
497
00:26:20,700 --> 00:26:22,980
Ich habe zu danken, Ihnen und Ihrer Mannschaft.
498
00:26:23,900 --> 00:26:24,460
Sie war tapfer.
499
00:26:25,560 --> 00:26:28,080
Denn Ihr mutiger Überfall hat uns zum Sieg verholfen.
500
00:26:28,900 --> 00:26:31,240
Und nun wünsche ich Ihnen und Olive Branch gute Fahrt.
501
00:26:44,800 --> 00:26:47,160
Jetzt werden wir bestimmt noch mehr Pech haben.
502
00:26:47,640 --> 00:26:48,120
Wieso?
503
00:26:48,800 --> 00:26:50,400
Jetzt sind es ja zwei Frauen.
504
00:26:50,660 --> 00:26:52,100
Du siehst immer mal viel zu schwarz.
505
00:26:52,660 --> 00:27:02,350
Bitte, ich möchte
506
00:27:02,350 --> 00:27:02,750
raus.
507
00:27:02,890 --> 00:27:04,170
Das geht doch nicht, ausgeschlossen.
508
00:27:04,510 --> 00:27:05,550
Ich möchte essen, Miss.
509
00:27:06,690 --> 00:27:07,170
Miss?
510
00:27:08,230 --> 00:27:09,190
Danke vielmals.
511
00:27:10,590 --> 00:27:12,030
Wo ist mein Freund Mr. Marvin?
512
00:27:12,610 --> 00:27:16,350
Dein Freund ist bei Miss Corona und zwei Gaunern, von
513
00:27:16,350 --> 00:27:17,890
denen ich einen zum Mann habe.
514
00:27:18,610 --> 00:27:20,810
Bitte, ich mache Ihnen doch nur einen Vorschlag, Miss Dorman.
515
00:27:21,850 --> 00:27:24,650
Captain Decatur sagt, die feindlichen Schiffe vor der amerikanischen Küste
516
00:27:24,650 --> 00:27:26,210
sind zahlreicher als Flöhe auf einer Katze.
517
00:27:26,530 --> 00:27:28,190
Ja sicher, viel mehr.
518
00:27:28,450 --> 00:27:30,550
Wollen Sie die Olive Branch der Gefahr aussetzen?
519
00:27:31,350 --> 00:27:32,590
Bringen Sie das Schiff nach Frankreich.
520
00:27:33,030 --> 00:27:34,510
Dort wird man für die Ladung doppelt so viel wie
521
00:27:34,510 --> 00:27:35,370
in Amerika zahlen.
522
00:27:37,010 --> 00:27:38,390
Das werde ich tun, Mr. Slade.
523
00:27:39,250 --> 00:27:39,530
Danke.
524
00:27:40,870 --> 00:27:42,410
Du darfst nicht darauf eingehen, Corona.
525
00:27:44,010 --> 00:27:45,570
Unser Ziel ist Amerika, nicht Frankreich.
526
00:27:46,510 --> 00:27:48,310
Die Leute haben die Heimat zwölf Monate nicht gesehen.
527
00:27:49,070 --> 00:27:49,990
Nein, das lasse ich nicht zu.
528
00:27:51,850 --> 00:27:52,930
Wer gibt dir das Recht dazu?
529
00:27:53,170 --> 00:27:55,730
Seit Captain Dormans Tod bin ich Kapitän.
530
00:27:59,170 --> 00:28:01,930
Und ich bin der Eigentümer der Olive Branch.
531
00:28:02,510 --> 00:28:04,850
Ich ziehe es vor, mein eigener Kapitän zu sein.
532
00:28:05,650 --> 00:28:07,410
Mit Mr. Slade als Steuermann.
533
00:28:09,010 --> 00:28:09,470
Ja.
534
00:28:10,370 --> 00:28:12,110
Und Mr. Argando als Mat.
535
00:28:12,790 --> 00:28:14,450
Aber ich war Kapitän, bevor ich da bin.
536
00:28:14,470 --> 00:28:15,310
Und jetzt bist du Mat.
537
00:28:16,110 --> 00:28:17,150
Ja, jetzt Mat.
538
00:28:21,570 --> 00:28:22,490
Wie du willst.
539
00:28:27,710 --> 00:28:29,630
Lassen Sie an Deck antreten, Mr. Slade.
540
00:28:29,970 --> 00:28:30,490
Ja, Captain.
541
00:28:35,200 --> 00:28:37,060
Ich bin Besitzer dieses Schiffes.
542
00:28:38,680 --> 00:28:41,080
Und übernehme sein Kommando, auch wenn es einigen von euch
543
00:28:41,080 --> 00:28:41,820
nicht recht ist.
544
00:28:42,320 --> 00:28:44,700
Je eher das jeder begreift, umso besser für ihn.
545
00:28:45,760 --> 00:28:48,260
Ich kenne die Olive Branch besser als jeder Mann sie
546
00:28:48,260 --> 00:28:48,460
kennt.
547
00:28:49,340 --> 00:28:51,340
Ich kann mehr als alle aus ihr herausholen.
548
00:28:52,160 --> 00:28:54,120
Und ich werde sie sicher an Land bringen.
549
00:28:55,460 --> 00:28:56,380
Ist das geschehen?
550
00:28:57,120 --> 00:29:00,900
Verfolge ich unsere Gegner, die meinen Vater auf dem Gewissen
551
00:29:00,900 --> 00:29:01,140
haben.
552
00:29:03,920 --> 00:29:06,160
Ich verspreche nur, mein Bestes für euch zu tun.
553
00:29:07,460 --> 00:29:10,320
Jetzt für euch einige Dienstvorschriften, die ihr zu eurem Besten
554
00:29:10,320 --> 00:29:11,940
zu befolgen habt, ob ihr wollt oder nicht.
555
00:29:13,360 --> 00:29:15,740
Ich verbiete von heute ab jeden Streit und jedes Fluchen.
556
00:29:15,860 --> 00:29:18,820
Lüftet eure Betten, wascht euch selbst und eure Kleider täglich,
557
00:29:18,980 --> 00:29:20,260
putzt täglich eure Schuhe.
558
00:29:21,260 --> 00:29:23,720
Ich wünsche keine Unordnung an Bord der Olive Branch.
559
00:29:25,640 --> 00:29:26,080
Ruhe!
560
00:29:27,440 --> 00:29:29,060
Seien Sie selbst still, Mr. Slee.
561
00:29:29,120 --> 00:29:29,940
Das ist meine Sache.
562
00:29:35,900 --> 00:29:37,760
Du scheinst Magenstörungen zu haben.
563
00:29:37,860 --> 00:29:38,240
Trink aus.
564
00:29:38,940 --> 00:29:40,600
Mein Magen ist völlig gesund, Fräulein.
565
00:29:40,960 --> 00:29:42,120
Captain, nicht Fräulein.
566
00:29:42,340 --> 00:29:44,400
Captain, du leidest unter Magenbeschwerden.
567
00:29:44,500 --> 00:29:45,320
Ich habe es eben gehört.
568
00:29:45,680 --> 00:29:47,300
Trink das, dann wirst du bald wieder gesund.
569
00:29:53,020 --> 00:29:53,900
Trink aus.
570
00:30:08,840 --> 00:30:11,020
Drehen Sie den Kurs nach Steuerbord, Mr. Sleet.
571
00:30:11,900 --> 00:30:14,600
Hartnord, wir werden mit dem Passat treiben und den Kurs
572
00:30:14,600 --> 00:30:15,500
Ost-Nord-Ost halten.
573
00:30:16,700 --> 00:30:17,640
Nicht nach Hause?
574
00:30:18,740 --> 00:30:19,260
Frankreich?
575
00:30:19,260 --> 00:30:21,240
Setzt den Klüver und das Stoppmastsegel.
576
00:30:21,860 --> 00:30:22,660
Männer an die Plätze.
577
00:30:23,760 --> 00:30:25,680
Vorschrott los und Großsegel klar zur Wende.
578
00:30:27,780 --> 00:30:31,440
Ich glaube, kein Seemann widersetzt sich den Befehlen seines Steuermannes.
579
00:30:32,680 --> 00:30:33,760
Habe ich nicht recht?
580
00:30:34,720 --> 00:30:36,280
Aber Sie segeln nach Frankreich.
581
00:30:36,760 --> 00:30:38,620
Wir hätten unsere Familien gern wiedergesehen.
582
00:30:39,340 --> 00:30:40,360
Sie warten schon so lange.
583
00:30:40,880 --> 00:30:41,720
Mr. Sleet.
584
00:30:41,880 --> 00:30:43,080
Nein, das geht nicht an, Captain.
585
00:30:44,140 --> 00:30:45,960
Wir versuchen, jedermann gut zu behandeln.
586
00:30:47,000 --> 00:30:48,760
Wir bemühen uns, immer gerecht zu sein.
587
00:30:49,640 --> 00:30:52,100
Wir lehnen es auch ab, gegen das Gesetz zu handeln.
588
00:30:53,100 --> 00:30:55,100
Wir behandeln jeden, wie er es verdient.
589
00:30:55,640 --> 00:30:56,760
Besonders, wenn er meutert.
590
00:31:05,160 --> 00:31:06,480
Das hätten Sie nicht tun sollen.
591
00:31:06,920 --> 00:31:09,400
Ich würde gern wissen, Mr. Marvin, was Sie das angeht.
592
00:31:12,360 --> 00:31:12,600
Oh.
593
00:31:15,260 --> 00:31:15,660
Reizend?
594
00:31:22,210 --> 00:31:23,670
Mein Kompliment, Mr. Marvin.
595
00:31:23,790 --> 00:31:24,810
Sie sind ein guter Boxer.
596
00:31:25,490 --> 00:31:27,710
Wenn mir meine Tätigkeit an Bord mehr Zeit lassen würde,
597
00:31:27,810 --> 00:31:29,670
könnten wir die Angelegenheit sofort erledigen.
598
00:31:30,310 --> 00:31:31,110
Los, einsperren!
599
00:31:31,210 --> 00:31:31,350
Los!
600
00:31:37,600 --> 00:31:39,020
Ihr habt meine Befehle gehört.
601
00:31:39,420 --> 00:31:40,000
Führt sie aus!
602
00:31:42,600 --> 00:31:43,580
Welcher Esel bist du?
603
00:31:43,640 --> 00:31:44,380
Ja, das bist du auch.
604
00:31:44,560 --> 00:31:45,640
Und warum bin ich das?
605
00:31:45,820 --> 00:31:47,280
Immer so hältst du dich an Sleet.
606
00:31:47,540 --> 00:31:49,020
Du weißt, er ist ein Schwein.
607
00:31:49,300 --> 00:31:49,700
Aber...
608
00:31:49,700 --> 00:31:51,700
Wie war das denn mit Brüllo und Marx und denn?
609
00:31:51,940 --> 00:31:54,060
Und wer hat Kapitän Miguel und Don Fernandez um sein
610
00:31:54,060 --> 00:31:54,860
Beutegeld betrogen?
611
00:31:55,060 --> 00:31:56,220
Und wo ist deine Formidable?
612
00:31:56,600 --> 00:31:57,580
Ach, Lucien Agando.
613
00:31:57,880 --> 00:31:58,400
Idiot, du!
614
00:31:58,400 --> 00:31:59,620
Ein Idiot, ja.
615
00:31:59,960 --> 00:32:01,700
Lucien Agando ist aber nicht so dumm, dass er nicht
616
00:32:01,700 --> 00:32:03,160
sieht, wo du deine Augen hingelässt hast.
617
00:32:03,160 --> 00:32:04,100
Vorhin Marvin, Boxer.
618
00:32:04,900 --> 00:32:07,140
Und Sleet, niederschluckiges Flickerflacker, Flickerflacker.
619
00:32:07,720 --> 00:32:09,100
Aber Marvin ist nicht dein Ehemann.
620
00:32:09,300 --> 00:32:10,400
Hier steht dein Ehemann.
621
00:32:10,500 --> 00:32:12,820
Ach, und sagst du dem Täubchen immer, dass du verheiratet
622
00:32:12,820 --> 00:32:13,060
bist?
623
00:32:13,220 --> 00:32:14,280
Ich weiß nicht, was du meinst.
624
00:32:14,420 --> 00:32:15,140
Ach, du!
625
00:32:15,560 --> 00:32:15,900
Du!
626
00:32:16,340 --> 00:32:16,620
Du!
627
00:32:17,400 --> 00:32:17,800
Täubchenjäger!
628
00:32:18,180 --> 00:32:19,500
Und von wem hast du denn das hier?
629
00:32:20,000 --> 00:32:20,680
Ich weiß nicht.
630
00:32:23,460 --> 00:32:26,160
Ich hoffe, Sie haben mein Eingreifen nicht als anmaßend empfunden.
631
00:32:26,160 --> 00:32:28,420
Was für ein eigenartiger Mensch sind Sie doch.
632
00:32:28,860 --> 00:32:30,620
Es ist unmöglich, Sie zu durchschauen.
633
00:32:31,820 --> 00:32:33,560
Aber Sie sind mir gefällig gewesen.
634
00:32:34,420 --> 00:32:35,420
Kein besonderer Mensch.
635
00:32:35,860 --> 00:32:37,100
Wo Sie missverstehen mich ich?
636
00:32:37,560 --> 00:32:39,260
Ich bewundere Sie wirklich sehr.
637
00:32:40,080 --> 00:32:41,460
Nur Ihre Kenntnisse meine ich.
638
00:32:41,820 --> 00:32:44,620
Denn kein Mann kommandiert so sein Schiff und navigiert auf
639
00:32:44,620 --> 00:32:45,880
hoher See auch so geschickt.
640
00:32:47,000 --> 00:32:48,120
Sie vertrauen mir.
641
00:32:49,260 --> 00:32:51,200
Obgleich Sie wissen, ich handelte mit Sklaven.
642
00:32:52,520 --> 00:32:54,160
Ich bin kein schlechter Mensch, glauben Sie mir.
643
00:32:55,160 --> 00:32:56,140
Wollen wir zusammenhalten?
644
00:32:56,160 --> 00:32:56,660
Corona?
645
00:32:57,920 --> 00:33:00,580
Sehen Sie, ich löse Ihre Probleme vielleicht viel schneller als
646
00:33:00,580 --> 00:33:01,260
Sie sie lösen.
647
00:33:01,900 --> 00:33:03,800
Und wir besitzen dieselbe Leidenschaft, Corona.
648
00:33:03,880 --> 00:33:05,800
Denn wir lieben und hassen im gleichen Maß.
649
00:33:07,040 --> 00:33:08,140
Sie wollen sich rächen.
650
00:33:09,400 --> 00:33:10,520
An Ihren Feinden.
651
00:33:10,900 --> 00:33:11,520
Und auch ich.
652
00:33:13,480 --> 00:33:16,540
Sie hoffen auf einen Auftrag des amerikanischen Konsuls in Morley.
653
00:33:16,700 --> 00:33:17,300
So ist es.
654
00:33:18,200 --> 00:33:21,660
Sie verlangen, dass man das Schiff als Kriegsschiff anerkennt.
655
00:33:22,140 --> 00:33:24,180
Mit dem Geld, das Sie auf dieser Fahrt verdienen, wollen
656
00:33:24,180 --> 00:33:25,840
Sie das Schiff mit Kanonen ausrüsten.
657
00:33:27,080 --> 00:33:28,360
Ach, Sie und ich, Corona.
658
00:33:28,480 --> 00:33:29,620
Entschuldigen Sie, Mr. Slade.
659
00:33:30,000 --> 00:33:30,620
Es wird Zeit.
660
00:33:31,740 --> 00:33:32,200
Gute Nacht.
661
00:33:34,040 --> 00:33:36,160
Gute Nacht, Liebling.
662
00:33:43,760 --> 00:33:44,580
Wer bist du?
663
00:33:44,720 --> 00:33:46,580
Käpt'n, ich gebe mich hier mitgefangen.
664
00:33:47,080 --> 00:33:48,740
Ach, du bist ja der kleine Trommler.
665
00:33:48,820 --> 00:33:50,380
Von seiner Majestät Brigg-Biedl.
666
00:33:50,760 --> 00:33:52,240
Warum hast du dich denn nicht gemeldet?
667
00:33:52,860 --> 00:33:54,460
Mr. Marvin hat mich hier versteckt.
668
00:33:55,040 --> 00:33:56,500
Und wo hat er dich eingesperrt?
669
00:33:56,780 --> 00:33:58,120
Ich war mit ihm im Kabelgatt.
670
00:33:58,260 --> 00:33:59,700
Er hat sein Essen mit mir geteilt.
671
00:33:59,700 --> 00:34:01,200
Ich war feige.
672
00:34:01,400 --> 00:34:03,060
Und es war Unrecht.
673
00:34:04,080 --> 00:34:05,100
Werden Sie mich erschießen?
674
00:34:06,620 --> 00:34:07,139
Erschießen?
675
00:34:08,699 --> 00:34:09,219
Wie?
676
00:34:09,739 --> 00:34:11,179
Sie wollen doch alle Feinde töten.
677
00:34:12,520 --> 00:34:13,940
Ich bin auch ein Feind, Käpt'n.
678
00:34:14,280 --> 00:34:15,500
Nicht nur blinder Passagier.
679
00:34:16,719 --> 00:34:17,580
Oh, bitte.
680
00:34:17,760 --> 00:34:18,699
Ich werde...
681
00:34:20,179 --> 00:34:22,500
Das war Mr. Marvins Idee, stimmt's?
682
00:34:22,659 --> 00:34:23,239
Welche Idee?
683
00:34:24,280 --> 00:34:25,860
Ich meine, er schickte dich doch her.
684
00:34:27,340 --> 00:34:28,739
Und was treibt er?
685
00:34:28,739 --> 00:34:30,520
Was soll er denn tun, Käpt'n?
686
00:34:30,900 --> 00:34:32,159
Es ist immer lustig bei ihm.
687
00:34:32,639 --> 00:34:33,540
Miss Victorine kommt...
688
00:34:33,540 --> 00:34:34,139
Wie meinst du?
689
00:34:34,580 --> 00:34:35,920
Oh, sie kommt sehr oft hin.
690
00:34:38,400 --> 00:34:39,360
So, tatsächlich.
691
00:34:41,580 --> 00:34:42,980
Ich hoffe, es schmeckt Ihnen.
692
00:34:43,500 --> 00:34:45,820
Ich mache alle Speisen eigenhändig noch für Sie.
693
00:34:46,219 --> 00:34:46,620
Gut.
694
00:34:49,420 --> 00:34:49,900
Wirklich.
695
00:34:50,460 --> 00:34:51,719
Oh, danke vielmals.
696
00:34:52,080 --> 00:34:54,500
Sie sind für mich der charmanteste Mann auf diesem Schiff.
697
00:34:54,840 --> 00:34:55,900
Ich finde Sie reizend.
698
00:34:55,900 --> 00:34:58,060
Ach, es gibt noch nettere Männer auf dem Schiff.
699
00:34:58,560 --> 00:34:59,080
Ariganto.
700
00:34:59,260 --> 00:35:00,020
Machen Sie Spaß?
701
00:35:00,340 --> 00:35:05,060
Ich finde, ein richtiger Mann sieht ganz anders aus.
702
00:35:06,800 --> 00:35:08,980
Franzosen mögen gern gute Küche.
703
00:35:09,060 --> 00:35:11,300
Er ist kein Franzose, er ist nur aus Kanada.
704
00:35:11,660 --> 00:35:12,960
Für diesen Kerl danke ich.
705
00:35:13,920 --> 00:35:15,960
Der Mann ist ja so blöd.
706
00:35:16,540 --> 00:35:18,720
Lassen Sie sich bitte von mir nicht stören.
707
00:35:19,100 --> 00:35:20,540
Ich kontrolliere nur die Ladung.
708
00:35:21,240 --> 00:35:22,600
Es ist bestimmt besser, ich gehe.
709
00:35:23,060 --> 00:35:23,720
Ganz bestimmt.
710
00:35:23,720 --> 00:35:24,780
Ha!
711
00:35:26,840 --> 00:35:28,860
Fünfzehn Kisten zu Chao?
712
00:35:30,440 --> 00:35:32,740
Wer die Ladung kontrolliert, der braucht Licht.
713
00:35:33,640 --> 00:35:34,480
Es ist praktischer.
714
00:35:35,580 --> 00:35:37,020
Was hast du gemeint?
715
00:35:37,980 --> 00:35:38,960
Nur was bemerkt.
716
00:35:39,740 --> 00:35:41,680
Du könntest deine Bemerkungen unterlassen.
717
00:35:43,900 --> 00:35:44,580
Danke.
718
00:35:46,480 --> 00:35:47,280
Liebst du mich noch?
719
00:35:49,600 --> 00:35:50,280
Oh...
720
00:35:54,340 --> 00:35:56,860
Ich finde, Sie benehmen sich ziemlich unverschämt, Mr Marvin.
721
00:35:58,200 --> 00:35:58,680
So.
722
00:36:00,500 --> 00:36:01,520
Weswegen kommst du her?
723
00:36:01,960 --> 00:36:03,100
Doch nur wegen der Konkurrenz.
724
00:36:03,360 --> 00:36:05,120
Diese Unterstellung verbitte ich mir.
725
00:36:05,440 --> 00:36:07,840
Ach nein, du hast gesagt, uns trennt nichts mehr.
726
00:36:07,880 --> 00:36:08,260
Nicht ich.
727
00:36:08,700 --> 00:36:10,800
Wir wuchsen auf, spielten Indianer, spielten Murmeln.
728
00:36:11,600 --> 00:36:13,620
Damals haben wir uns geschworen, dass wir uns ewig lieben.
729
00:36:14,200 --> 00:36:15,120
Aber das ist jetzt vorbei.
730
00:36:16,020 --> 00:36:16,900
Ich bin kurierend.
731
00:36:18,100 --> 00:36:19,300
Ich habe es falsch gemacht.
732
00:36:19,880 --> 00:36:21,800
Die imponieren Seeräuber und Sklavenhändler viel mehr.
733
00:36:22,540 --> 00:36:23,020
Interessant.
734
00:36:23,720 --> 00:36:24,300
Was meinst du?
735
00:36:24,300 --> 00:36:26,020
Der eifersüchtige Daniel.
736
00:36:26,240 --> 00:36:28,180
Du zerspringst ja fast, Daniel Marvin.
737
00:36:28,560 --> 00:36:29,260
Das ist es.
738
00:36:29,420 --> 00:36:30,440
Das stimmt nicht.
739
00:36:30,940 --> 00:36:32,960
Doch, du bist eifersüchtig.
740
00:36:33,540 --> 00:36:36,400
Sei weiter eifersüchtig, lieber Daniel, und mach dir nur keine
741
00:36:36,400 --> 00:36:37,060
Illusionen.
742
00:36:37,280 --> 00:36:38,520
Gute Nacht, Mr Marvin.
743
00:36:39,840 --> 00:36:40,440
Eifersüchtig.
744
00:36:42,100 --> 00:36:43,060
Ich nicht.
745
00:36:46,730 --> 00:36:47,010
Ah!
746
00:36:47,910 --> 00:36:48,510
Empörend.
747
00:36:58,380 --> 00:36:59,380
Immer getrunken.
748
00:37:01,000 --> 00:37:01,600
Urlaub.
749
00:37:01,600 --> 00:37:02,260
Urlaub.
750
00:37:02,840 --> 00:37:04,580
Den letzten hatte ich vor 60 Tagen.
751
00:37:04,900 --> 00:37:07,100
Und als er vorbei war, schleiften mich dann vier Mann
752
00:37:07,100 --> 00:37:07,640
an Bord.
753
00:37:08,420 --> 00:37:09,500
Das lässt sich machen.
754
00:37:09,860 --> 00:37:12,440
Eine freundliche Mine und ein bisschen Geld und Lerman Slade
755
00:37:12,440 --> 00:37:13,340
bringt alles fertig.
756
00:37:13,520 --> 00:37:15,540
Sie sehen, ich bin sehr von mir überzeugt.
757
00:37:16,260 --> 00:37:16,860
Auf Wiedersehen.
758
00:37:20,120 --> 00:37:21,040
Auf Wiedersehen.
759
00:37:22,020 --> 00:37:22,500
Wiedersehen.
760
00:37:24,740 --> 00:37:27,640
Das ist ein Däubchen, unser Fräulein, Captain Dorman.
761
00:37:27,900 --> 00:37:30,080
Und sie ist ganz anders als all die Äschen und
762
00:37:30,080 --> 00:37:31,260
Däubchen, die ich sonst kenne.
763
00:37:31,600 --> 00:37:32,700
Und ich möchte, dass alle Däubchen...
764
00:37:32,700 --> 00:37:34,340
Sie ist kein Däubchen, sie ist eine giftige Natter.
765
00:37:34,400 --> 00:37:36,440
Sie nicht, das könnte man von meiner Viktorin sagen.
766
00:37:36,520 --> 00:37:37,220
Wollte sie heiraten.
767
00:37:37,280 --> 00:37:38,100
Was, meine Viktorin?
768
00:37:38,200 --> 00:37:38,680
Ach, Corona.
769
00:37:38,900 --> 00:37:39,180
Ach so.
770
00:37:39,520 --> 00:37:41,840
Ich dachte, ich liebe sie, das stimmt nicht, weil ich
771
00:37:41,840 --> 00:37:42,960
heute weiß, ich habe mich geirrt.
772
00:37:44,360 --> 00:37:46,020
Kippnasenfuß, feige, so feige.
773
00:37:46,480 --> 00:37:49,780
Na gut, wenn ich Landurlaub nehme, werden alle etwas erleben.
774
00:37:51,480 --> 00:37:53,860
Verstehe, Mr Marvin, so dumm wie Sie denken, bin ich
775
00:37:53,860 --> 00:37:54,500
noch lange nicht.
776
00:37:58,840 --> 00:37:59,160
Kapitän.
777
00:38:00,080 --> 00:38:00,560
Ja, bitte.
778
00:38:03,620 --> 00:38:03,740
Ja.
779
00:38:04,100 --> 00:38:05,160
Weil er sich betrinken möchte?
780
00:38:07,480 --> 00:38:08,560
Ja, richtig voll.
781
00:38:09,840 --> 00:38:10,240
Sternhagelvoll.
782
00:38:10,720 --> 00:38:12,180
Ja, Sternvogel...
783
00:38:12,180 --> 00:38:13,860
Oh, helfen Sie mir, wie heißt dieses Wort?
784
00:38:14,460 --> 00:38:16,100
So ein Mensch ist meistens maßlos.
785
00:38:16,680 --> 00:38:18,420
Ich bitte nicht um eine Meinung, sondern ich wünsche, an
786
00:38:18,420 --> 00:38:18,980
Land zu gehen.
787
00:38:19,760 --> 00:38:21,220
Sie können gerne auf Urlaub gehen.
788
00:38:21,660 --> 00:38:22,500
Für zwölf Stunden.
789
00:38:23,080 --> 00:38:23,880
Gut, das genügt mir.
790
00:38:23,920 --> 00:38:24,760
Doch bitte keine Dummheiten.
791
00:38:24,920 --> 00:38:26,920
An Bord ist Prügeln verboten.
792
00:38:27,440 --> 00:38:29,080
Mir scheint es leid, macht sich aber nichts daraus.
793
00:38:33,620 --> 00:38:34,100
Es lehnt fort.
794
00:38:37,900 --> 00:38:38,740
Was, fort?
795
00:38:39,100 --> 00:38:41,200
Er tut für mich, wofür du doch zu feige gewesen
796
00:38:41,200 --> 00:38:41,580
wärst.
797
00:38:42,100 --> 00:38:44,880
Er sorgt jetzt für den Umschlag meiner Ladung und dafür
798
00:38:44,880 --> 00:38:46,120
bringt er mir dann Munition.
799
00:38:47,540 --> 00:38:47,980
Munition?
800
00:38:48,520 --> 00:38:49,260
Und wozu?
801
00:38:49,740 --> 00:38:51,160
Ich will ein Kriegsschiff ausrüsten.
802
00:38:51,940 --> 00:38:52,720
Ausgeschlossen, Corona.
803
00:38:53,320 --> 00:38:56,260
Ich warte nur noch auf meine Erlaubnis vom amerikanischen Konsul
804
00:38:56,260 --> 00:38:56,620
in Morley.
805
00:38:56,680 --> 00:38:57,860
Dann werde ich meinem Vater rächen.
806
00:38:58,260 --> 00:38:59,360
Nun trinke so viel du willst.
807
00:39:00,060 --> 00:39:02,140
Ich habe dir schon oft gesagt, lass das doch sein.
808
00:39:03,020 --> 00:39:05,220
Eine Frau bist du und ein Mann bist du heute
809
00:39:05,220 --> 00:39:05,960
und kämpfen auch nicht.
810
00:39:06,860 --> 00:39:08,060
Ihre Aufgaben liegen woanders.
811
00:39:09,220 --> 00:39:12,120
Corona, glaub mir, man muss ein Mann sein, um diesen
812
00:39:12,120 --> 00:39:13,000
Posten auszufüllen.
813
00:39:14,440 --> 00:39:15,180
Ich bedauere dich.
814
00:39:25,620 --> 00:39:28,120
So, ein Gentleman's rate, nicht möglich.
815
00:39:28,680 --> 00:39:31,400
Doch, doch, mein Freund, ein Gentleman mit schönen Kleidern, so
816
00:39:31,400 --> 00:39:33,280
fein, dass mir keiner den Seemann anmerkt.
817
00:39:33,980 --> 00:39:35,500
Das verdanke ich der Gunst deiner Dame.
818
00:39:36,600 --> 00:39:39,060
Und nun, meine Freunde, fahre ich morgen zu dem Engländer
819
00:39:39,060 --> 00:39:39,780
Henry Potter.
820
00:39:39,780 --> 00:39:40,200
Potter?
821
00:39:41,140 --> 00:39:43,040
Dann habe ich Geld, viel Geld und ein Schiff.
822
00:39:43,680 --> 00:39:45,660
Mit Männern, so wie ihr ausseht, Jungens.
823
00:39:46,760 --> 00:39:48,420
Und wer fährt mich über den Kanal nach Plymouth?
824
00:39:48,600 --> 00:39:48,900
Ich!
825
00:40:15,080 --> 00:40:17,320
Sie sind mir nicht böse, dass ich Sie warten ließ.
826
00:40:17,420 --> 00:40:18,220
Ich habe Gäste.
827
00:40:18,840 --> 00:40:19,660
Ihr Name ist?
828
00:40:20,160 --> 00:40:21,920
Slade, Lerman Slade.
829
00:40:22,240 --> 00:40:23,980
Slade, kann ich etwas für Sie tun?
830
00:40:24,260 --> 00:40:25,540
Doch, ich hoffe.
831
00:40:26,760 --> 00:40:29,500
Ich, ich habe soeben dieses Gemälde bewundert.
832
00:40:30,140 --> 00:40:31,040
Es ist sehr wertvoll.
833
00:40:31,040 --> 00:40:31,380
Ja.
834
00:40:32,600 --> 00:40:33,420
Ein schönes Bild.
835
00:40:34,580 --> 00:40:36,580
Eine starke Leidenschaft drückt das Gesicht aus.
836
00:40:37,420 --> 00:40:39,760
Es wirkt wie die Minen der weiblichen Sklaven vom Ufer
837
00:40:39,760 --> 00:40:40,620
der Goldküste.
838
00:40:41,780 --> 00:40:42,260
Sklaven?
839
00:40:44,460 --> 00:40:46,900
Ich meine, wir zwei verstehen uns doch, Mr. Potter.
840
00:40:48,980 --> 00:40:49,880
Mögen Sie etwas trinken?
841
00:40:50,720 --> 00:40:51,060
Gern.
842
00:40:58,080 --> 00:40:58,680
Erlauben Sie?
843
00:40:59,540 --> 00:41:01,700
Ich finde, dass Ihre Nerven nicht in Ordnung sind.
844
00:41:02,080 --> 00:41:02,960
Sie leben wohl zu gut.
845
00:41:03,960 --> 00:41:06,220
Ein kluger Mensch in Ihren Jahren sollte bestimmt jede Aufregung
846
00:41:06,220 --> 00:41:06,720
vermeiden.
847
00:41:07,140 --> 00:41:07,880
Was darf ich Ihnen geben?
848
00:41:08,120 --> 00:41:09,320
Bitte etwas Cognac.
849
00:41:11,120 --> 00:41:13,700
Sie sollten Ihren Sklaven etwas mehr Platz einräumen.
850
00:41:14,300 --> 00:41:17,420
Sie hatten über 200 Menschen im Zwischendeck der Narzisses zusammengepfercht
851
00:41:17,420 --> 00:41:18,680
im Hafen von Fernando Po.
852
00:41:19,600 --> 00:41:20,600
Das ist nicht genug Raum.
853
00:41:21,180 --> 00:41:22,820
Sie wissen nicht, Sie wissen nicht, was Sie reden.
854
00:41:23,620 --> 00:41:24,680
Davon will ich kein Wort hören.
855
00:41:25,520 --> 00:41:26,520
Wovon sprechen Sie denn überhaupt?
856
00:41:26,820 --> 00:41:27,780
Sie verstehen mich nicht?
857
00:41:28,240 --> 00:41:29,580
Nun, dann will ich Ihnen sagen, was ich meine.
858
00:41:29,580 --> 00:41:29,880
Vater!
859
00:41:30,680 --> 00:41:32,680
Oh, Vater, du bist ein unmöglicher Mensch.
860
00:41:32,900 --> 00:41:33,460
Die Gäste...
861
00:41:33,460 --> 00:41:34,960
Ich komme gleich zurück, mein Kind.
862
00:41:36,500 --> 00:41:37,700
Ich bin Lerman Slade.
863
00:41:38,200 --> 00:41:39,860
Bitte machen Sie Ihrem Vater keine Vorwürfe.
864
00:41:40,000 --> 00:41:40,580
Ich bin schuld.
865
00:41:40,720 --> 00:41:44,500
Ich bringe ihm Nachricht von einem Freunde, Malcolm Baldrige, dem
866
00:41:44,500 --> 00:41:46,020
Kapitän der Narzissus, die...
867
00:41:46,020 --> 00:41:46,640
Bitte, mein Kind.
868
00:41:46,680 --> 00:41:47,420
Ja, Vater.
869
00:41:48,060 --> 00:41:49,060
Bitte bleibt nicht so lange.
870
00:41:49,440 --> 00:41:51,460
Sir John D'Aquas werde ich nachher gerne noch sprechen.
871
00:41:52,120 --> 00:41:53,180
Guten Tag, Mr. Slade.
872
00:41:53,560 --> 00:41:54,420
Guten Tag, Miss Potter.
873
00:42:02,300 --> 00:42:04,780
Ein hungriger Sklaver hat Ihnen den Schädel eingeschlagen.
874
00:42:05,340 --> 00:42:05,620
Nein!
875
00:42:07,040 --> 00:42:09,180
Bevor er starb, wollte er sein Gewissen erleichtern.
876
00:42:09,720 --> 00:42:12,020
Ich überredete ihn, einen Brief aufzusetzen, in dem er seinen
877
00:42:12,020 --> 00:42:14,530
Auftraggeber nennt und sein Schiff mir übereignet.
878
00:42:15,920 --> 00:42:18,600
Ich denke, ich zeige diese interessanten Zeilen Sir John D
879
00:42:18,600 --> 00:42:21,160
'Aquas, der, so viel ich weiß, Admiral seiner Majestät ist.
880
00:42:22,220 --> 00:42:23,420
Ein ganz prächtiger Bursche.
881
00:42:24,260 --> 00:42:26,920
Er hat eine ausgesprochene Abneigung gegen Menschen, die wie Sie
882
00:42:26,920 --> 00:42:28,320
mit schwarzem Elfenbein handeln.
883
00:42:29,060 --> 00:42:30,240
Er deportiert sie meist.
884
00:42:31,260 --> 00:42:32,720
Manchmal sogar mit Familie.
885
00:42:33,880 --> 00:42:36,060
Das stelle ich mir sehr unerfreulich vor.
886
00:42:37,860 --> 00:42:38,600
Alles Lüge.
887
00:42:39,560 --> 00:42:40,520
Ich weiß von nichts.
888
00:42:41,520 --> 00:42:43,440
Bitte nehmen Sie Platz, es ist sicher besser für Sie.
889
00:42:46,260 --> 00:42:48,840
Wie viel fordern Sie für den Brief?
890
00:42:49,960 --> 00:42:51,160
Ich mache es billig.
891
00:42:52,440 --> 00:42:54,440
Erstens will ich 15.000 Pfund dafür.
892
00:42:54,600 --> 00:42:54,840
Und?
893
00:42:55,360 --> 00:42:57,420
Und zweitens lassen Sie das Schiff, auf dem ich fahre,
894
00:42:57,500 --> 00:42:58,920
kapern, die Olive Branch.
895
00:42:58,920 --> 00:43:00,820
Sie ankert zurzeit bei Morlaix.
896
00:43:01,960 --> 00:43:03,640
Sie geben das Schiff dann an mich.
897
00:43:04,860 --> 00:43:06,760
Als Entschädigung erhalten Sie dafür die Ladung.
898
00:43:07,440 --> 00:43:08,740
Eine sehr wertvolle Ladung.
899
00:43:10,740 --> 00:43:12,420
Wollen Sie vielleicht lieber noch einen Cognac?
900
00:43:13,700 --> 00:43:15,160
Sie sind jetzt im Bilde.
901
00:43:15,880 --> 00:43:16,660
Leider zu sehr.
902
00:43:17,120 --> 00:43:19,000
Bitte würden Sie mir einen doppelten Cognac geben.
903
00:43:23,080 --> 00:43:26,300
Macht herrlichen Sommer, mein lieber Sohn von Jörg.
904
00:43:27,300 --> 00:43:28,200
Ein Pferd!
905
00:43:28,920 --> 00:43:29,820
Ein Pferd!
906
00:43:29,960 --> 00:43:32,080
Ein Königreich, ein Pferd!
907
00:43:36,880 --> 00:43:39,400
Lucien Argando hat eine großartige Idee.
908
00:43:39,540 --> 00:43:40,900
Was kann denn das schon sein?
909
00:43:44,220 --> 00:43:47,080
Ich kann nicht verstehen, warum unser Freund Marvin sich ständig
910
00:43:47,080 --> 00:43:47,800
betrinkt.
911
00:43:48,520 --> 00:43:50,560
Ich habe mit einigen von der Mannschaft gesprochen.
912
00:43:51,460 --> 00:43:53,820
Sie haben mir erzählt, dass er sich wie ein Verrückter
913
00:43:53,820 --> 00:43:57,560
in der Stadt aufführt, flirtet und macht cooler Augen.
914
00:43:57,740 --> 00:43:58,840
Jedes Mädchen ist ihm recht.
915
00:43:58,840 --> 00:44:03,000
Er prügelt sich mit der Polizei und trinkt mehr rum,
916
00:44:03,220 --> 00:44:05,020
als zehn Seeleute vertragen können.
917
00:44:05,280 --> 00:44:06,940
Man muss sich wirklich für ihn schämen.
918
00:44:08,440 --> 00:44:10,760
Was mit dem lieben Daniel los ist, brauchst du wirklich
919
00:44:10,760 --> 00:44:11,940
mir nicht erst erzählen.
920
00:44:12,700 --> 00:44:15,920
Ich bin mit ihm so viel zusammengekommen an Bord, dass
921
00:44:15,920 --> 00:44:18,100
es für mich über ihn kein Geheimnis gibt.
922
00:44:20,060 --> 00:44:20,960
Was heißt das?
923
00:44:21,120 --> 00:44:22,080
Was willst du damit sagen?
924
00:44:22,560 --> 00:44:23,260
Mr. Argando!
925
00:44:24,280 --> 00:44:25,040
Ja, Kapitän?
926
00:44:25,360 --> 00:44:27,020
Alle Männer sind zurück, es fehlt nur Marvin.
927
00:44:27,020 --> 00:44:27,840
Ja, Kapitän.
928
00:44:28,100 --> 00:44:29,900
Ich verbiete Disziplinlosigkeit an Bord.
929
00:44:30,240 --> 00:44:31,920
Holen Sie ihn und bringen Sie ihn mir bitte herein.
930
00:44:32,240 --> 00:44:33,040
Ja, Kapitän.
931
00:44:35,220 --> 00:44:36,980
Wenn er aber nicht mitkommt.
932
00:44:37,260 --> 00:44:39,140
Dann kriegt das Schiff einen neuen Markt.
933
00:44:39,540 --> 00:44:40,940
Und das ist vielleicht ganz nett.
934
00:44:42,460 --> 00:44:45,640
Junge, wenn du einen guten Rat hören willst, dann heirate
935
00:44:45,640 --> 00:44:46,220
niemals.
936
00:45:01,860 --> 00:45:03,560
Bist du glücklich, dann singe.
937
00:45:03,800 --> 00:45:05,280
Wenn du singst, bist du glücklich.
938
00:45:06,220 --> 00:45:08,160
Nimm deine dreckigen Hände von mir.
939
00:45:08,520 --> 00:45:09,740
Ich habe genug von dir.
940
00:45:10,040 --> 00:45:11,900
Du bist eine große Schuft!
941
00:45:15,760 --> 00:45:17,100
Ich bin schlecht.
942
00:45:17,760 --> 00:45:18,700
Ganz bestimmt schlecht.
943
00:45:18,900 --> 00:45:21,000
Aber nie könnte ich das tun, was du so ausfrisst.
944
00:45:21,120 --> 00:45:22,000
Denn du kriegst Frauen.
945
00:45:22,420 --> 00:45:24,620
Du schlägst dich mit Männern ohne einen Grund dafür zu
946
00:45:24,620 --> 00:45:24,840
haben.
947
00:45:25,300 --> 00:45:26,160
Pfui, schäme dich.
948
00:45:26,260 --> 00:45:27,120
Du beleidigst Frauen.
949
00:45:27,660 --> 00:45:28,520
So, ach.
950
00:45:28,960 --> 00:45:30,280
Ich kränke Frauen.
951
00:45:31,300 --> 00:45:33,020
Bist ein Schuft und bleibst es auch.
952
00:45:33,260 --> 00:45:34,340
Ich kränke Frauen.
953
00:45:34,680 --> 00:45:35,940
Frauen, Frauen.
954
00:45:36,380 --> 00:45:39,580
Ich bin ein Schuft und bleib's auch.
955
00:45:44,600 --> 00:45:47,220
Ein Mann, der einmal ein Vorbild gewesen ist.
956
00:45:47,800 --> 00:45:49,560
Ein Muster an Bescheidenheit und Bildung.
957
00:45:50,340 --> 00:45:50,960
Muster?
958
00:45:52,580 --> 00:45:54,420
Bescheidenheit ist ganz verkehrt.
959
00:45:55,920 --> 00:45:57,140
Wer sind Sie?
960
00:45:59,260 --> 00:46:00,540
Geh doch raus hier.
961
00:46:01,760 --> 00:46:02,920
Geh doch aus meiner Kabine.
962
00:46:03,320 --> 00:46:04,380
Ein Trottel, dieses Marafin.
963
00:46:04,460 --> 00:46:06,000
Seit wann behandelt man so Täubchen?
964
00:46:06,600 --> 00:46:08,300
Nicht gut genug für dich, ha?
965
00:46:08,740 --> 00:46:10,620
Ich handele nicht mit Sklaven.
966
00:46:11,740 --> 00:46:13,140
Geh doch raus hier.
967
00:46:14,240 --> 00:46:16,520
Oh, ich bin ein Narr gewesen.
968
00:46:17,160 --> 00:46:18,700
Nicht du, ich bin's.
969
00:46:18,900 --> 00:46:19,660
Dumm bin ich.
970
00:46:20,940 --> 00:46:23,060
Muster an Bescheidenheit.
971
00:46:24,060 --> 00:46:25,420
Käpt'n Hasenfuß, ha?
972
00:46:26,600 --> 00:46:28,840
Damals nichts wert, heute nichts wert.
973
00:46:29,980 --> 00:46:31,780
Erinnerst du dich des Sommerabends?
974
00:46:32,400 --> 00:46:35,080
Da brachte ich dir nach der Schule einen lebenden Frosch
975
00:46:35,080 --> 00:46:35,280
mit.
976
00:46:36,980 --> 00:46:39,440
Die Sonne hat geschienen.
977
00:46:39,440 --> 00:46:42,280
Pfeifen ging ich durch das Gras.
978
00:46:43,520 --> 00:46:43,880
Flieder.
979
00:46:45,280 --> 00:46:45,720
Flieder.
980
00:46:47,260 --> 00:46:48,980
Über meinem Herzen liegt er.
981
00:46:50,940 --> 00:46:53,320
Was für ein Narbe nicht gewesen.
982
00:46:54,060 --> 00:46:56,440
Habe Flieder in einem Buch gelegt.
983
00:46:58,320 --> 00:47:01,880
Doch ich bin nicht mehr dieser dumme Kerl von damals.
984
00:47:02,640 --> 00:47:03,520
Flieder.
985
00:47:04,300 --> 00:47:04,740
Flieder.
986
00:47:06,140 --> 00:47:06,580
Flieder.
987
00:47:06,580 --> 00:47:07,060
Flieder.
988
00:47:08,100 --> 00:47:09,200
Denn ich habe genug.
989
00:47:11,100 --> 00:47:13,720
Ich will dich nicht wiedersehen, reiß aus, geflossen.
990
00:47:17,600 --> 00:47:19,520
Miss Dorn, auf Wiedersehen.
991
00:47:30,210 --> 00:47:32,770
Er ist von allein hingefallen, ganz von selbst.
992
00:47:38,810 --> 00:47:41,310
Das Täubchen, das macht mir viel Kummer.
993
00:47:47,430 --> 00:47:50,130
Nein, Miss Dorn, ich kann das nicht genehmigen.
994
00:47:50,770 --> 00:47:51,810
Ich mache das nicht.
995
00:47:52,290 --> 00:47:52,990
Warum nicht?
996
00:47:53,310 --> 00:47:55,510
Ist es dein Unrecht, wenn ich für mein Vaterland eintrete?
997
00:47:56,510 --> 00:47:59,170
Unrecht nicht, aber die Rache ist nicht die beste Gewehr
998
00:47:59,170 --> 00:47:59,790
für einen Erfolg.
999
00:48:00,910 --> 00:48:03,490
Dann bedenken Sie doch bitte, dass Sie eine Frau sind.
1000
00:48:04,230 --> 00:48:06,170
Darauf bauen Sie, denn Sie wollen ja nicht den Preis
1001
00:48:06,170 --> 00:48:08,710
für das Abenteuer zahlen, falls Sie verlieren.
1002
00:48:09,230 --> 00:48:11,210
Sie wollen Schiffe kapern, aber selbst nicht dafür kämpfen.
1003
00:48:12,190 --> 00:48:15,090
Und Sie glauben, würden Sie dabei gefangen, werden Sie ehemals
1004
00:48:15,090 --> 00:48:18,050
Dame behandelt, anstatt mit Ihren Leuten dafür das Los der
1005
00:48:18,050 --> 00:48:18,870
Gefangenschaft zu teilen.
1006
00:48:20,130 --> 00:48:23,050
Ich würde diesen Vorteil auch ausnützen, um damit meinem Gegner
1007
00:48:23,050 --> 00:48:23,590
zu schaden.
1008
00:48:24,330 --> 00:48:26,270
Besonders im Kampf gegen die Mörder meines Vaters.
1009
00:48:31,610 --> 00:48:35,230
Ich bedauere, Miss Dorn, ich kann Ihren Wunsch nicht erfüllen.
1010
00:48:35,930 --> 00:48:39,370
Dann als Piratin, ich muss diesen Kampf ausfechten.
1011
00:48:40,750 --> 00:48:43,590
Und du willst also nichts weiter trinken als Buren rum,
1012
00:48:43,710 --> 00:48:43,870
hä?
1013
00:48:45,690 --> 00:48:47,570
Seht, eine feindliche Brick.
1014
00:48:47,890 --> 00:48:50,030
Was will die in einem neutralen Haft, eine Brick?
1015
00:48:50,110 --> 00:48:50,990
Was bedeutet das?
1016
00:48:50,990 --> 00:48:53,370
Bist du der Taverner, da erinnere ich mich sehr gut,
1017
00:48:53,490 --> 00:48:55,670
aber hinterher, oh, mein Kopf.
1018
00:48:57,150 --> 00:48:59,170
Vielleicht hilft das, ich bin kein Doktor, ich bin nur
1019
00:48:59,170 --> 00:48:59,590
Argando.
1020
00:49:00,230 --> 00:49:01,870
Ich bin ein Fachmann für Täubchen.
1021
00:49:02,450 --> 00:49:04,590
Aber kommt der Mann auf sein Schiff zurück, faselt über
1022
00:49:04,590 --> 00:49:06,890
Flieder, so ist das nicht Liebe, sondern Wahnsinn.
1023
00:49:08,010 --> 00:49:09,070
Aber was will sie denn hier?
1024
00:49:09,150 --> 00:49:11,270
Das kann ich dir verraten, sie ist hinter uns her.
1025
00:49:13,130 --> 00:49:14,950
Ich fürchte, wir werden allerlei erleben.
1026
00:49:15,590 --> 00:49:18,310
Mr Marvin, Mr Argando, ein fremdes Schiff kommt auf uns
1027
00:49:18,310 --> 00:49:18,570
zu.
1028
00:49:18,970 --> 00:49:19,730
Was, ein feindliches?
1029
00:49:19,730 --> 00:49:20,250
Ich glaube, ja.
1030
00:49:20,270 --> 00:49:20,610
Kommt.
1031
00:49:26,720 --> 00:49:27,980
Das ist die Olive Blanche.
1032
00:49:29,340 --> 00:49:31,540
Das ist die Olive Blanche, ich fühle es.
1033
00:49:32,040 --> 00:49:33,880
Fahren Sie schneller, schneller bitte.
1034
00:49:44,750 --> 00:49:45,490
Was ist los?
1035
00:49:52,990 --> 00:49:54,430
Nichts schwerer als Mäuse fangen.
1036
00:49:55,110 --> 00:49:57,370
Wo ist der weibliche Kommandeur dieses Schiffes zu finden?
1037
00:49:57,890 --> 00:50:00,190
Aha, ist Mr Slade an Bord ihres Schiffes.
1038
00:50:00,190 --> 00:50:01,250
Halt dein Maul, verstanden?
1039
00:50:01,890 --> 00:50:04,510
Wenn dieser Slade einer von euch Seeräubern ist, dann befindet
1040
00:50:04,510 --> 00:50:06,850
er sich dort, wo ihr auch hingehört, in Gefangenschaft.
1041
00:50:07,230 --> 00:50:07,910
Bringt sie an Bord.
1042
00:50:08,870 --> 00:50:10,110
Bringt sie an Bord, los.
1043
00:50:11,090 --> 00:50:12,190
Los, los, geht schon.
1044
00:50:22,800 --> 00:50:23,560
Es stimmt.
1045
00:50:26,750 --> 00:50:27,910
Ich habe es geahnt.
1046
00:50:29,730 --> 00:50:32,710
Oh Viktorin, was sollen wir jetzt tun?
1047
00:50:34,150 --> 00:50:53,140
Und du
1048
00:50:53,140 --> 00:50:54,000
wolltest lieber Schnitzlesen?
1049
00:50:54,180 --> 00:50:55,140
Nimm den, der schmeckt gut.
1050
00:50:55,440 --> 00:50:55,860
Klau nicht!
1051
00:50:56,080 --> 00:50:56,840
Was ist das für ein Benehmen?
1052
00:50:56,840 --> 00:50:57,640
Was ist das für ein Benehmen?
1053
00:50:57,880 --> 00:50:59,060
Jemand könnte denken, du bist hungrig.
1054
00:50:59,660 --> 00:51:01,120
Ach, neue Gäste, herzlich willkommen.
1055
00:51:01,460 --> 00:51:03,540
Gesignete Mahlzeit, lass es dir gut schmecken.
1056
00:51:04,160 --> 00:51:06,300
Gestern hat es nicht geregnet, also gibt es heute kein
1057
00:51:06,300 --> 00:51:06,720
Gemüse.
1058
00:51:06,920 --> 00:51:09,020
Macht Platz, Jungs, es ist genug für alle da.
1059
00:51:10,480 --> 00:51:11,680
Wollen Sie nicht mal kosten?
1060
00:51:11,900 --> 00:51:13,040
Er schmeckt gut, Mr Marvin.
1061
00:51:13,700 --> 00:51:15,480
Ja, ich weiß nicht, wenn du das gut nennst.
1062
00:51:15,780 --> 00:51:18,440
Wochenlang Räucherfisch ist furchtbar zu Kaffee und Schwein.
1063
00:51:19,060 --> 00:51:21,380
Wartet erst mal ab, wenn ihr Sie wie ich neun
1064
00:51:21,380 --> 00:51:22,500
Jahre lang gegessen habt.
1065
00:51:22,700 --> 00:51:25,240
Na, so lange wird es hoffentlich mit uns nicht dauern.
1066
00:51:25,240 --> 00:51:27,700
Glaubt ihr denn, dass ihr die Heimat so bald schon
1067
00:51:27,700 --> 00:51:28,720
wiedersehen werdet?
1068
00:51:32,870 --> 00:51:34,790
Würden Sie mir bitte das Salz auf den Tisch streichen?
1069
00:51:37,130 --> 00:51:38,710
Bitte mit Vergnügen, mein Herr.
1070
00:51:41,090 --> 00:51:43,130
Ich finde diesen Jahrgang wirklich ausgezeichnet.
1071
00:51:46,190 --> 00:51:47,150
Sehr süffig.
1072
00:51:47,290 --> 00:51:47,570
Hilfe!
1073
00:51:49,250 --> 00:51:50,210
Unser Nachtisch!
1074
00:51:50,570 --> 00:51:50,870
Was?
1075
00:51:51,250 --> 00:51:52,250
Ohne Nachtisch?
1076
00:51:52,970 --> 00:51:55,090
Ich stehe doch keine Ehringe, ich kann mir das auch
1077
00:51:55,090 --> 00:51:55,550
nicht erklären.
1078
00:51:55,650 --> 00:51:56,490
Ich bin Lucien Ragando.
1079
00:51:58,410 --> 00:52:00,210
Ich weiß auch nicht, wie die da reinkommen.
1080
00:52:10,760 --> 00:52:12,780
Viktorin, Sie waren so gut zu mir und ich bin
1081
00:52:12,780 --> 00:52:13,080
traurig.
1082
00:52:13,120 --> 00:52:13,840
Oh nein, nein, nein.
1083
00:52:13,920 --> 00:52:16,000
Bitte, das ändert sich fast stündlich schon morgen.
1084
00:52:16,240 --> 00:52:17,320
Ich bin vielleicht gemein.
1085
00:52:18,000 --> 00:52:18,820
Unberechenbar ist das.
1086
00:52:19,800 --> 00:52:20,480
Ob wir wiedersehen?
1087
00:52:20,860 --> 00:52:21,760
Wir sehen uns bald wieder.
1088
00:52:26,140 --> 00:52:27,080
Gehen Sie nicht fort!
1089
00:52:27,240 --> 00:52:28,100
Erst will ich mein Geld.
1090
00:52:28,200 --> 00:52:28,940
Lassen Sie mich gehen?
1091
00:52:29,120 --> 00:52:30,960
Wenn Sie mich nicht loslassen, werde ich Ihnen eins aufs
1092
00:52:30,960 --> 00:52:31,360
Maul geben.
1093
00:52:31,440 --> 00:52:32,440
Sie widerliche Fiege!
1094
00:52:32,500 --> 00:52:33,260
Sie gemeine Schwein!
1095
00:52:33,700 --> 00:52:34,060
Bäh!
1096
00:52:34,680 --> 00:52:35,540
Mir macht das nichts.
1097
00:52:36,260 --> 00:52:37,240
Sie alte Kuh!
1098
00:52:37,400 --> 00:52:39,300
Wenn Sie mir nicht bis morgen die Miete zahlen, bringe
1099
00:52:39,300 --> 00:52:40,480
ich Sie sofort ins Gefängnis.
1100
00:53:15,330 --> 00:53:17,290
Sie verlässt das Haus erst, wenn Sie bezahlen.
1101
00:53:17,650 --> 00:53:18,690
Sie kommt wieder!
1102
00:53:19,070 --> 00:53:20,670
Oh nein, nein, die kommt nicht wieder.
1103
00:53:20,670 --> 00:53:22,030
Komm bitte, lassen Sie mich gehen.
1104
00:53:22,130 --> 00:53:22,730
Ich tue es nicht.
1105
00:53:22,950 --> 00:53:24,430
Sagte ich nicht, es wäre ein Trick.
1106
00:53:24,610 --> 00:53:26,990
Erst ist die Dicke durchgebrannt, jetzt will die dünne Horda
1107
00:53:26,990 --> 00:53:27,710
davonlaufen.
1108
00:53:28,070 --> 00:53:28,990
Sie haben wohl geglaubt.
1109
00:53:29,650 --> 00:53:30,830
Ich komme wieder.
1110
00:53:31,190 --> 00:53:32,250
Das will ich erhoffen.
1111
00:53:33,150 --> 00:53:34,150
Einen Augenblick, bitte.
1112
00:53:34,870 --> 00:53:36,210
Oh, Mr. Slade.
1113
00:53:36,430 --> 00:53:38,850
Bin ich so unbedeutend, dass Sie mich übersehen haben?
1114
00:53:39,230 --> 00:53:40,470
Oh nein, Mr. Slade.
1115
00:53:40,510 --> 00:53:42,210
Aber die Olive Branch, mein Schiff, läuft Ihnen ein.
1116
00:53:42,510 --> 00:53:44,030
Ja, ich selber überbringe Sie.
1117
00:53:45,670 --> 00:53:46,950
Machen Sie keinen Scherz.
1118
00:53:47,710 --> 00:53:48,610
Sie wollten für mich ein Freibeuterschiff.
1119
00:53:50,610 --> 00:53:51,810
Ich verstehe Sie nicht.
1120
00:53:52,570 --> 00:53:54,450
Ich sehe ein, dass Sie jemanden brauchen, Corona.
1121
00:53:54,950 --> 00:53:55,890
Jemanden, der Ihnen hilft.
1122
00:53:56,570 --> 00:53:58,670
Ich will Ihnen gestehen, ich kenne jemanden für Sie.
1123
00:54:02,090 --> 00:54:03,970
Es ist nicht leicht für Sie, es zu glauben.
1124
00:54:03,970 --> 00:54:06,810
Und ich verstehe, dass Sie bisher immer für ihn eingetreten
1125
00:54:06,810 --> 00:54:07,110
sind.
1126
00:54:07,310 --> 00:54:08,470
Aber es ist leider nun so.
1127
00:54:08,690 --> 00:54:12,450
Daniel Marvin hat die Olive Branch übergeben, ohne sich zur
1128
00:54:12,450 --> 00:54:13,130
Wehr zu setzen.
1129
00:54:13,450 --> 00:54:14,550
Ich glaube es nicht.
1130
00:54:15,610 --> 00:54:16,710
Das tut Marvin nicht.
1131
00:54:17,650 --> 00:54:19,830
Nun, ich wollte für Sie ein Freibeuterschiff kaufen.
1132
00:54:20,170 --> 00:54:21,110
Es klappte aber nicht so.
1133
00:54:21,870 --> 00:54:23,650
Da wurde die Olive Branch aufgebracht.
1134
00:54:23,810 --> 00:54:24,510
Ich sah Marvin.
1135
00:54:24,930 --> 00:54:25,970
Er fuhr ab nach Amerika.
1136
00:54:27,630 --> 00:54:28,610
Ja, so war es.
1137
00:54:28,670 --> 00:54:31,450
Da hatte ich den Einfall, die Olive Branch wieder zurückzuerobern.
1138
00:54:31,710 --> 00:54:33,710
Und ich hatte Erfolg.
1139
00:54:33,970 --> 00:54:35,430
Ich fuhr nach Amerika.
1140
00:54:37,070 --> 00:54:37,630
Amerika.
1141
00:54:38,310 --> 00:54:40,930
Unsere Vereinbarung, Corona, wir bekämpfen unsere Feinde.
1142
00:54:41,930 --> 00:54:44,170
Doch bevor wir es tun, erleben wir erst.
1143
00:54:44,490 --> 00:54:45,790
Wir fahren nach Paris, Corona.
1144
00:54:46,430 --> 00:54:48,570
Neue Kleider für Sie und ein schönes Leben für beide.
1145
00:54:50,950 --> 00:54:52,830
Einstmals werden Sie mich lieben für meine Treue.
1146
00:55:03,140 --> 00:55:05,760
Für morgen erwarten wir Gäste.
1147
00:55:06,220 --> 00:55:09,300
Den Besuch unseres Kommandeurs Stelitz und seiner Freunde.
1148
00:55:14,440 --> 00:55:20,980
Und er hat die Absicht, dieser wirklich großzügige Kommandeur auch
1149
00:55:20,980 --> 00:55:25,040
wieder Kämpfe zu veranstalten mit Little White.
1150
00:55:26,220 --> 00:55:28,660
Und er, und er...
1151
00:55:28,660 --> 00:55:31,200
...wird sich den Spaß erlauben, einen von uns so zu
1152
00:55:31,200 --> 00:55:32,840
verprügeln, dass er nicht mehr hochkommt.
1153
00:55:33,360 --> 00:55:37,280
Und er wird einen von unseren Gefangenen zum männlichen Faustbein...
1154
00:55:37,280 --> 00:55:40,660
Agando, könnt ihr bis zur Yacht des Kommandeurs hinschwimmen, während
1155
00:55:40,660 --> 00:55:41,560
ich mit White kämpfe?
1156
00:55:41,780 --> 00:55:43,200
Das klappt nicht.
1157
00:55:44,440 --> 00:55:45,420
Fliehen kann kaum jemand.
1158
00:55:46,400 --> 00:55:48,520
Alles kann man machen, wenn man es will.
1159
00:55:50,820 --> 00:55:53,640
Und wir haben immer reichlich Wurst gegessen.
1160
00:55:53,980 --> 00:55:54,680
So dick.
1161
00:55:55,460 --> 00:55:58,540
In den Sommermonaten lag sie stets im Kühlhaus.
1162
00:55:58,940 --> 00:55:59,990
Besonders die Schweinswürstchen.
1163
00:56:01,140 --> 00:56:03,720
Wisst ihr, ich möchte jetzt ein Eisbein essen.
1164
00:56:04,100 --> 00:56:05,220
So ein Prachtstück.
1165
00:56:05,360 --> 00:56:08,240
Weißt du, ich möchte nur schönen Kartoffelbrei.
1166
00:56:10,680 --> 00:56:11,120
Oh...
1167
00:56:12,100 --> 00:56:12,540
Ach...
1168
00:56:12,540 --> 00:56:13,580
Doch, es könnte gehen.
1169
00:56:14,080 --> 00:56:15,420
Ich besiege niemals Little White.
1170
00:56:15,960 --> 00:56:16,640
Das ist nicht zu machen.
1171
00:56:17,340 --> 00:56:19,080
Aber ich werde dafür sorgen, dass man auf euch nicht
1172
00:56:19,080 --> 00:56:19,500
achtet.
1173
00:56:20,120 --> 00:56:20,740
Das ist zu machen.
1174
00:56:21,740 --> 00:56:23,860
Ihr Männer könnt die Gitterstäbe rausbrechen.
1175
00:56:24,580 --> 00:56:26,520
Wenn es gelungen ist, schwimmt ihr unter Wasser zur Yacht.
1176
00:56:27,440 --> 00:56:29,600
Du, Agando und ich bleiben also hier.
1177
00:56:30,020 --> 00:56:31,400
Bleiben, solange es niemand merkt.
1178
00:56:32,020 --> 00:56:34,540
Wir schwimmen erst herüber, wenn die Flucht entdeckt ist.
1179
00:56:35,560 --> 00:56:36,900
Aber du kannst nicht mitmachen.
1180
00:56:37,820 --> 00:56:39,180
Aber ich will doch.
1181
00:56:39,320 --> 00:56:40,020
Wozu denn?
1182
00:56:41,060 --> 00:56:43,120
Du willst doch in deine Heimat zurückkommen.
1183
00:56:43,920 --> 00:56:45,820
Dann bist du hier am besten aufgehoben.
1184
00:56:46,860 --> 00:56:49,220
Es scheint, dass wenn alle Flöhe in unserer näheren Umgebung
1185
00:56:49,220 --> 00:56:52,020
Weibchen sind, weil niemand hier von den Lüdern geplagt wird,
1186
00:56:52,080 --> 00:56:52,540
außer mir.
1187
00:57:05,080 --> 00:57:07,340
Und jetzt steigt der Kampf mit Little White.
1188
00:57:08,120 --> 00:57:11,960
Käpt'n Sheriff Stenitz war so außerordentlich großzügig, seinen Diener
1189
00:57:11,960 --> 00:57:12,460
mitzubringen.
1190
00:57:12,720 --> 00:57:16,420
Er wird einen von euch herausfordern, euch wieder einmal die
1191
00:57:16,420 --> 00:57:19,300
unbekannte Kunst des Boxens zu demonstrieren.
1192
00:57:19,680 --> 00:57:20,880
Der Kampf wird gleich beginnen.
1193
00:57:21,500 --> 00:57:24,100
Meine teure Hesse wird Ihnen gefallen, weit ist sie aufreizend
1194
00:57:24,100 --> 00:57:24,440
brutal.
1195
00:57:24,560 --> 00:57:24,780
So?
1196
00:57:25,280 --> 00:57:27,980
Die Regeln dieses Kampfes sind die bekannten Regeln.
1197
00:57:28,400 --> 00:57:30,080
Jede Runde wird durch eins...
1198
00:57:30,080 --> 00:57:31,080
Los, los, los, lass den Kampf beginnen.
1199
00:57:31,360 --> 00:57:32,500
Wir wollen uns belustigen.
1200
00:57:32,960 --> 00:57:33,520
Jawohl, Sir.
1201
00:57:34,360 --> 00:57:37,580
Mit aller höchster Erlaubnis Little White.
1202
00:57:45,310 --> 00:57:47,490
Er ist wundervoll, ein wundervoller Kämpfer.
1203
00:57:47,490 --> 00:57:48,370
Oh, ich bin gespannt.
1204
00:57:48,590 --> 00:57:50,250
Ihn kann niemand besiegen, ein toller Kerl.
1205
00:57:54,870 --> 00:57:58,970
Und als Little Whites Gegner hat sich Marvin gemeldet.
1206
00:58:04,850 --> 00:58:05,830
Kau, das ist er.
1207
00:58:11,210 --> 00:58:12,930
Dieser Berg heißt kleiner White?
1208
00:58:17,620 --> 00:58:18,700
Sieh dich vor, Marvin.
1209
00:58:19,320 --> 00:58:21,400
Er stößt, beißt und kratzt und bricht gerne Knochen.
1210
00:58:25,830 --> 00:58:26,890
Alles zur Flucht fertig?
1211
00:58:26,890 --> 00:58:27,690
Best Dance.
1212
00:58:28,030 --> 00:58:29,450
Wenn wir es schaffen, Freiheit.
1213
00:58:32,350 --> 00:58:33,070
Auf die Plätze.
1214
00:58:45,140 --> 00:58:47,200
Nahkampf, Marvin, weich ihm aus, weich ihm aus.
1215
00:58:50,320 --> 00:58:52,200
Ist es nicht wundervoll, wie er ran geht?
1216
00:59:15,170 --> 00:59:16,010
Ist das nicht interessant?
1217
00:59:16,330 --> 00:59:16,770
Jetzt läuft er weg.
1218
00:59:16,990 --> 00:59:18,570
Absolut eingeschüchtert, absolut eingeschüchtert.
1219
00:59:18,670 --> 00:59:18,950
Nicht wahr?
1220
00:59:19,050 --> 00:59:19,830
Er macht es sehr gut.
1221
00:59:40,010 --> 00:59:42,330
Tut mir leid, aber ich kann dich nicht mitnehmen.
1222
00:59:43,370 --> 00:59:44,570
Lebe wohl, Liebling.
1223
00:59:58,280 --> 01:00:16,520
So steht doch, Weichling, er
1224
01:00:16,520 --> 01:00:17,060
ist unfair.
1225
01:00:17,580 --> 01:00:18,660
Darüber steht nichts im Buch.
1226
01:00:18,700 --> 01:00:19,740
Ach, mach er das Buch doch zu.
1227
01:00:23,000 --> 01:00:24,020
Beeil dich, Chips.
1228
01:00:27,860 --> 01:00:30,520
Los doch, Freunde, los doch.
1229
01:00:39,970 --> 01:00:41,330
Warte auf mich.
1230
01:00:41,830 --> 01:00:43,170
Ich komme, Chips.
1231
01:00:44,490 --> 01:00:44,870
Wie?
1232
01:01:02,430 --> 01:01:03,430
Kein Signal?
1233
01:01:03,830 --> 01:01:04,050
Nein.
1234
01:01:04,490 --> 01:01:05,490
Schlagt ihn mal auf die Nervensuppe.
1235
01:01:28,990 --> 01:01:31,090
Nehmt etwas, viel auf die Brust, los.
1236
01:01:31,630 --> 01:01:32,830
Und jetzt los, viel Glück.
1237
01:01:32,970 --> 01:01:33,830
Bleib, bleib wach.
1238
01:01:34,790 --> 01:01:36,690
Wo sind meine Hunde, meine Hunde?
1239
01:01:37,110 --> 01:01:38,130
Meine schönen Hunde.
1240
01:01:38,650 --> 01:01:41,470
Ah, nun fressen die Gefangenen meine Hunde schon auf.
1241
01:01:47,630 --> 01:01:48,930
Käpt'n Stanisch.
1242
01:01:50,210 --> 01:01:51,630
Sie Vornehmer, Herr.
1243
01:01:52,150 --> 01:01:55,090
Sie Kerlverbraucher brauchen das Geld für die Verpflegung lieber für
1244
01:01:55,090 --> 01:01:56,470
ihren privaten Luxus.
1245
01:01:56,470 --> 01:01:59,010
Und nehmen Sie die Hände von mir, furchtbarer Mensch.
1246
01:01:59,250 --> 01:02:00,390
Sie stinken nach Fisch.
1247
01:02:00,490 --> 01:02:02,510
Ja, nach den Heringen, die Sie uns schicken.
1248
01:02:02,910 --> 01:02:04,630
Aber jetzt schicke ich Sie zu den Heringen.
1249
01:02:10,810 --> 01:02:13,130
Ich bitte 1 zu 10, dass er nicht mehr auftaucht.
1250
01:02:51,160 --> 01:02:51,940
Was ist denn?
1251
01:02:52,080 --> 01:02:52,660
Halt dein Maul.
1252
01:02:52,780 --> 01:02:54,420
Oder ich küsse dich an den Rücken, Käpt'n Stanisch.
1253
01:02:54,420 --> 01:02:54,900
Halt dein Maul.
1254
01:02:57,700 --> 01:02:59,580
Schönes Wetter ist heute, Mr. Marvin.
1255
01:02:59,800 --> 01:03:00,580
Ich habe doch gesagt.
1256
01:03:01,740 --> 01:03:02,680
Sehr schön.
1257
01:03:05,520 --> 01:03:07,080
Alle Mann an Deck, hilft Anker.
1258
01:03:13,700 --> 01:03:15,300
Was passiert denn nun mit der Jacht?
1259
01:03:15,440 --> 01:03:16,240
Hätten Sie vielleicht Maul?
1260
01:03:16,420 --> 01:03:17,880
Schöne Gegend, wird Ihnen gefallen.
1261
01:03:37,420 --> 01:03:42,680
Ich traf Hilda, sie freute sich so sehr.
1262
01:03:43,500 --> 01:03:48,600
Sie spielte die Pauke, es ist schon lange her.
1263
01:03:52,550 --> 01:03:53,030
Pum.
1264
01:03:54,530 --> 01:03:55,010
Padum.
1265
01:04:08,600 --> 01:04:08,840
Tja.
1266
01:04:14,000 --> 01:04:15,940
Wartet, wartet, wartet.
1267
01:04:19,060 --> 01:04:20,840
Wir können Sie doch hier nicht allein lassen.
1268
01:04:21,800 --> 01:04:23,580
Ach, damit Sie dann wieder gegen mich hetzt?
1269
01:04:24,120 --> 01:04:24,780
Nein, mein Kind.
1270
01:04:25,360 --> 01:04:26,780
Oh, seid doch nett.
1271
01:04:27,220 --> 01:04:28,620
Lasst uns hier zusammen gehen.
1272
01:04:29,340 --> 01:04:31,120
Sie hat doch hier in Frankreich ihre Heimat.
1273
01:04:31,580 --> 01:04:33,220
Sie denkt, dass ich noch so wie früher bin.
1274
01:04:36,320 --> 01:04:37,220
Sieht man es denn nicht?
1275
01:04:39,880 --> 01:04:42,400
Jetzt ist unser Uli Fransch besser bewaffnet als ein Kriegsschiff.
1276
01:04:48,740 --> 01:04:51,140
So, jetzt geben Sie Geld oder Sie sitzen.
1277
01:04:52,100 --> 01:04:54,040
Sie gießt, Sie gemeine Person.
1278
01:04:54,960 --> 01:04:56,300
Hallo, nicht doch, nicht doch, Madame.
1279
01:04:56,420 --> 01:04:57,580
Man muss sich gleich schimpfen.
1280
01:04:57,960 --> 01:04:59,360
Ich möchte Sie absolut nicht einsperren.
1281
01:04:59,780 --> 01:05:01,880
Und haben Sie kein Geld, so können Sie es abarbeiten.
1282
01:05:02,900 --> 01:05:03,300
So.
1283
01:05:05,600 --> 01:05:07,880
Ich würde für Sie nichts tun, gibt Sie mir alles,
1284
01:05:07,960 --> 01:05:08,860
Gold von Afrika.
1285
01:05:09,260 --> 01:05:10,700
Nein, erstächen Sie mich lieber.
1286
01:05:11,020 --> 01:05:12,920
Hält mich mit dem Daumen an die höchste Fichte.
1287
01:05:13,320 --> 01:05:15,720
Sie können alles machen, arbeiten werde ich nie für Sie.
1288
01:05:16,520 --> 01:05:17,740
Agandó, Agandó, Agandó.
1289
01:05:17,740 --> 01:05:20,160
Ach, da bin ich vom Regen in die Traube geraten.
1290
01:05:20,280 --> 01:05:20,840
Du ahnst ja nicht, wie schön es ist, Sie wiederzusehen.
1291
01:05:20,840 --> 01:05:21,660
Victorine, wo ist Corona?
1292
01:05:22,080 --> 01:05:23,440
Sie ist verreist mit Slade.
1293
01:05:23,460 --> 01:05:23,980
Wo sind Sie hin?
1294
01:05:24,880 --> 01:05:25,980
Corona, Slade.
1295
01:05:26,000 --> 01:05:27,560
Auf Amerika vor einigen Stunden.
1296
01:05:31,880 --> 01:05:33,200
Ich brauche dich ja so.
1297
01:05:33,400 --> 01:05:35,180
Nenn mich aber auch nicht mehr Täubchenjägerin.
1298
01:05:35,320 --> 01:05:37,620
Ich tue es ganz bestimmt nicht wieder, mein Liebling.
1299
01:05:38,220 --> 01:05:40,240
Nun gib bitte der unverschämten Person, was sie schuldet.
1300
01:05:40,440 --> 01:05:41,860
Was muss meine Frau noch zahlen?
1301
01:05:42,000 --> 01:05:43,040
Sie schuldet mir 1.000 Fr.
1302
01:05:43,140 --> 01:05:44,980
Sie sind ein weiblicher Räuber, aber ich zahle nicht.
1303
01:05:44,980 --> 01:05:46,680
Nein, mein Herr, das heißt ihm genau nicht.
1304
01:05:46,820 --> 01:05:49,000
Und ich ihn so küßte, und das Schiff war fort.
1305
01:05:49,500 --> 01:05:51,080
Und die ließen mich ganz allein.
1306
01:05:52,060 --> 01:05:52,380
Regen.
1307
01:05:52,540 --> 01:05:53,000
Ja, Madame.
1308
01:05:54,020 --> 01:05:56,200
Herr Kapitän, Sie dürfen so nicht fortgehen.
1309
01:05:56,560 --> 01:05:58,060
Achtet auf die Augen, kleine Victorine.
1310
01:05:58,080 --> 01:05:59,580
Das ist ja wohl eine unverschämte Person.
1311
01:06:14,590 --> 01:06:16,870
Der Plan ist undurchführbar und völlig verrückt.
1312
01:06:17,090 --> 01:06:18,670
Und dann dieses Papierschiffchen.
1313
01:06:18,750 --> 01:06:19,890
Kein Geschütz an Bord.
1314
01:06:20,250 --> 01:06:22,290
Und so wollt ihr die Olive Branche rückerobern.
1315
01:06:22,510 --> 01:06:23,970
Wisst ihr, das ist ein Selbstmord.
1316
01:06:24,110 --> 01:06:25,570
Boah, wo ist deine Courage?
1317
01:06:25,990 --> 01:06:26,410
Courage?
1318
01:06:26,570 --> 01:06:27,790
Wenn wir ohne Waffen sind?
1319
01:06:28,150 --> 01:06:29,730
Wir kommen ihr immer und immer näher.
1320
01:06:29,890 --> 01:06:31,670
Was willst du denn nun tun, wenn wir dran sind?
1321
01:06:31,870 --> 01:06:32,550
An Bord gehen.
1322
01:06:32,930 --> 01:06:34,090
An Bord gehen?
1323
01:06:34,490 --> 01:06:35,690
Willst du das Schiff etwa ändern?
1324
01:06:35,990 --> 01:06:36,750
Die Olive Branche?
1325
01:06:36,910 --> 01:06:37,710
Ja, das mache ich.
1326
01:06:38,410 --> 01:06:38,830
Hurra!
1327
01:06:38,830 --> 01:06:39,210
Ja!
1328
01:06:40,630 --> 01:06:42,390
Jawohl, jawohl, jawohl!
1329
01:06:42,470 --> 01:06:42,870
Jawohl!
1330
01:06:43,950 --> 01:06:45,330
Die Olive Branche!
1331
01:06:50,670 --> 01:06:53,150
Agando, hol mir mal den Gefangenenoffizier.
1332
01:06:53,750 --> 01:06:54,410
So wird's gelingen.
1333
01:06:55,670 --> 01:06:56,090
Gelingen?
1334
01:06:57,050 --> 01:06:57,770
Ich bring ihn.
1335
01:07:04,130 --> 01:07:05,350
Hören Sie meine Meinung.
1336
01:07:05,750 --> 01:07:06,610
Sie sind ja verrückt.
1337
01:07:07,130 --> 01:07:08,310
Und doch mehr als eine Meerkuh.
1338
01:07:09,010 --> 01:07:10,990
Sie ist unsere Chance, die Nebelwand.
1339
01:07:11,750 --> 01:07:12,610
Wir können es wagen.
1340
01:07:13,550 --> 01:07:14,270
Hören Sie meinen Plan.
1341
01:07:15,650 --> 01:07:17,910
Ich denke mir, wenn die Nebelwand das Schiff erreicht, ändern
1342
01:07:17,910 --> 01:07:18,370
wir es.
1343
01:07:18,790 --> 01:07:20,530
Unsere 15 Mann stehen gegen 60.
1344
01:07:20,870 --> 01:07:21,470
Das wissen Sie.
1345
01:07:21,810 --> 01:07:22,490
Ganz recht.
1346
01:07:22,810 --> 01:07:24,530
Gut, ich bin bereit, für Sie die Führung der Yacht
1347
01:07:24,530 --> 01:07:25,050
zu übernehmen.
1348
01:07:25,550 --> 01:07:25,810
Danke.
1349
01:07:26,550 --> 01:07:28,890
Dafür geben Sie mich, alle Männer und auch die Yacht
1350
01:07:28,890 --> 01:07:29,170
frei.
1351
01:07:29,370 --> 01:07:30,250
Als Gegenleistung.
1352
01:07:30,370 --> 01:07:31,130
Und wünsche Ihnen Glück.
1353
01:07:31,450 --> 01:07:33,390
Hast du vergessen, wir sind keine Freunde, Mr. Marvin.
1354
01:07:33,750 --> 01:07:35,670
Sie bieten uns Freiheit, obgleich ich Ihr Gegner bin.
1355
01:07:36,990 --> 01:07:37,430
Augenblicklich.
1356
01:07:38,290 --> 01:07:39,310
Augenblicklich sind wir Gegner.
1357
01:07:39,770 --> 01:07:40,510
Kriege gibt's immer.
1358
01:07:41,250 --> 01:07:49,660
Aber nur einmal im Leben eines Mannes Ich bin verheiratet.
1359
01:07:50,710 --> 01:07:51,710
Habe fünf Kinder.
1360
01:07:52,750 --> 01:07:54,010
Die Älteste hat etwas Asthma.
1361
01:07:54,270 --> 01:07:55,250
Sie leidet wieder unter.
1362
01:07:57,050 --> 01:07:59,030
Also ich bin einverstanden, Mr. Marvin.
1363
01:07:59,970 --> 01:08:00,550
Ahoi!
1364
01:08:00,950 --> 01:08:01,730
Schiff in Sicht.
1365
01:08:02,170 --> 01:08:03,590
Zwei Kabel engen in See.
1366
01:08:04,090 --> 01:08:06,110
Ich kann gerade seine Flagge ausmachen.
1367
01:08:08,750 --> 01:08:10,230
Und welche Flagge?
1368
01:08:10,450 --> 01:08:12,150
Die amerikanische, Mr. Slade.
1369
01:08:12,210 --> 01:08:12,530
Gut.
1370
01:08:12,990 --> 01:08:14,270
Wir machen Kurzprozesse.
1371
01:08:14,270 --> 01:08:15,910
Alles an die Geschütze.
1372
01:08:16,390 --> 01:08:17,630
Klar auf Gefechtsstationen.
1373
01:08:17,729 --> 01:08:19,590
Alle Mann an Decken.
1374
01:08:19,790 --> 01:08:20,970
An die Steuerbordgeschütze.
1375
01:08:22,170 --> 01:08:23,450
Auf die Luken.
1376
01:08:23,910 --> 01:08:24,569
Internet heraus.
1377
01:08:24,750 --> 01:08:25,609
Schnell Jungs, schnell.
1378
01:08:28,370 --> 01:08:29,330
Erste Breitseite.
1379
01:08:29,370 --> 01:08:31,050
Nein, nein, lassen Sie nicht feuern.
1380
01:08:31,109 --> 01:08:32,109
Es sind Amerikaner.
1381
01:08:32,770 --> 01:08:33,810
Die viel Geld an Bord haben.
1382
01:08:33,870 --> 01:08:35,010
Nur diese Flagge lasse ich gelten.
1383
01:08:35,330 --> 01:08:36,729
Sie schmutzige Schwein.
1384
01:08:37,189 --> 01:08:38,550
Und ich habe bisher immer geglaubt, dass ich...
1385
01:08:38,550 --> 01:08:39,270
Das war falsch.
1386
01:08:44,270 --> 01:08:44,609
Sie sind niemand.
1387
01:08:44,750 --> 01:08:45,689
Ganz gleich sind Sie mir.
1388
01:08:46,390 --> 01:08:47,830
Ich will Ihr Geld und Sie wollen meins.
1389
01:08:47,850 --> 01:08:49,010
Aber ich will das Ihre zuerst.
1390
01:08:49,810 --> 01:08:50,710
Wusstest du jetzt, was ich will?
1391
01:08:51,350 --> 01:08:53,109
Ich würde dich viel mehr lieben, wenn du dich zu
1392
01:08:53,109 --> 01:08:54,689
meiner Lebensauffassung bekehren könntest.
1393
01:08:55,210 --> 01:08:58,149
Mr. Fumo, bringen Sie Miss Dormann herunter.
1394
01:08:58,270 --> 01:08:59,410
Für sie ist jetzt kein Platz an Deck.
1395
01:08:59,630 --> 01:09:00,770
Lassen Sie mich los.
1396
01:09:00,770 --> 01:09:02,290
Schick deine Breitseite in die Tagelage.
1397
01:09:09,770 --> 01:09:10,590
Geh nach oben.
1398
01:09:10,689 --> 01:09:11,870
Bring das Segel in Ordnung.
1399
01:09:14,290 --> 01:09:18,160
In Flagge zu kämpfen ist nicht leicht für mich.
1400
01:09:18,479 --> 01:09:19,180
Sie verstehen das.
1401
01:09:19,460 --> 01:09:20,960
Aber wenn Sie wissen, worum es geht, dann ist es
1402
01:09:20,960 --> 01:09:21,220
leicht.
1403
01:09:23,460 --> 01:09:24,399
Kommandant, erhau bitte.
1404
01:09:24,960 --> 01:09:26,200
Feuer für die Fertigseite.
1405
01:09:27,779 --> 01:09:28,960
Bring die Kette raus.
1406
01:09:29,140 --> 01:09:29,859
Sie kommt nach oben.
1407
01:09:30,479 --> 01:09:31,300
Klar bei Anker.
1408
01:09:32,060 --> 01:09:33,620
Bring Kabel und Taube zum Laschen.
1409
01:09:34,100 --> 01:09:34,479
Wie du?
1410
01:09:34,819 --> 01:09:35,740
Was stehst du hier herum?
1411
01:09:36,120 --> 01:09:37,100
Du hörst doch, was er sagt.
1412
01:09:37,260 --> 01:09:37,960
Also mach es.
1413
01:09:38,120 --> 01:09:38,520
Jawohl.
1414
01:09:39,779 --> 01:09:40,220
Mist.
1415
01:09:40,899 --> 01:09:42,300
Ich weiß nicht, was er vorhat.
1416
01:09:45,500 --> 01:09:46,880
Nein, Soldat, das verstehe ich nicht.
1417
01:09:47,020 --> 01:09:48,479
Sie feuert nicht mal und ergibt sich nicht.
1418
01:09:48,540 --> 01:09:49,640
Trotzdem kommt sie immer näher.
1419
01:09:50,020 --> 01:09:50,660
Lass sie kommen.
1420
01:09:51,100 --> 01:09:53,260
Wir geben ihr eine Breitseite, die sie sobald nicht wieder
1421
01:09:53,260 --> 01:09:53,700
vergisst.
1422
01:09:54,400 --> 01:09:55,580
Rief die Entenmense hoch.
1423
01:09:55,680 --> 01:09:56,100
Jawohl, General.
1424
01:10:01,300 --> 01:10:01,700
Zugleich.
1425
01:10:02,200 --> 01:10:02,600
Rauf.
1426
01:10:08,860 --> 01:10:10,040
Wir haben Ruder.
1427
01:10:10,980 --> 01:10:12,280
Behalten den Kurs, solange es geht.
1428
01:10:12,300 --> 01:10:14,340
Dann drehen Sie hart bei, nach Steuerbord.
1429
01:10:15,960 --> 01:10:16,480
Steuerbord?
1430
01:10:16,800 --> 01:10:17,060
Ja.
1431
01:10:18,880 --> 01:10:20,060
Was wollen Sie Besseres tun?
1432
01:10:20,860 --> 01:10:23,080
Vielleicht lieber die Daumen drehen, bei der Aussicht auf ein
1433
01:10:23,080 --> 01:10:23,920
so schönes Gefällt.
1434
01:10:33,850 --> 01:10:35,050
Alle Mann an die Metze.
1435
01:10:47,120 --> 01:10:47,860
Jetzt tief die Ketten.
1436
01:12:11,630 --> 01:12:12,470
Bitte hereinbleibt hier.
1437
01:12:14,730 --> 01:12:15,250
Daniel.
1438
01:12:16,170 --> 01:12:17,010
Oh, Daniel.
1439
01:12:17,010 --> 01:12:17,230
Daniel.
1440
01:12:19,950 --> 01:12:21,810
Nicht einmal begrüßt hat er mich.
1441
01:12:39,630 --> 01:12:40,790
Sau, Gurken.
1442
01:12:40,950 --> 01:12:42,650
Tief mitstapfen.
1443
01:13:24,110 --> 01:13:25,510
Hier, Mr. Marley.
1444
01:13:28,890 --> 01:13:30,650
Ich muss sehen, wie es steht.
1445
01:14:14,130 --> 01:14:15,330
Schlade, wir müssen ihn umbringen.
1446
01:14:15,470 --> 01:14:16,170
So hilft ihm...
1447
01:14:16,170 --> 01:14:16,630
Schlade.
1448
01:14:19,090 --> 01:14:20,950
Ja, das ist vielleicht nicht unmöglich.
1449
01:15:00,230 --> 01:15:01,450
Es war ein Unfall.
1450
01:15:01,590 --> 01:15:04,490
Ich bewege meine Finger und plups schießt das Ding los.
1451
01:15:04,710 --> 01:15:06,910
Kann ein Mensch denn wissen, dass so ein Mistding so
1452
01:15:06,910 --> 01:15:08,070
schnell knallt?
1453
01:15:08,130 --> 01:15:10,050
Das ist wirklich gefährlich.
1454
01:15:18,010 --> 01:15:20,230
Soll ich denn die Gefangene auf mein Schiff oder...
1455
01:15:20,230 --> 01:15:23,490
Ach so, Sie sind die junge Dame, die das ganze
1456
01:15:23,490 --> 01:15:24,590
Unglück angerichtet hat.
1457
01:15:25,510 --> 01:15:26,490
Verzeihung, ich meine...
1458
01:15:34,520 --> 01:15:35,640
Daniel, ich...
1459
01:15:37,020 --> 01:15:39,160
Ich möchte nun heim, Daniel.
1460
01:16:03,170 --> 01:16:05,450
Niemals werde ich meine Meinung ändern, niemals, Junge.
1461
01:16:06,270 --> 01:16:07,130
Weiber sind Weiber.
1462
01:16:07,650 --> 01:16:09,890
Die bringen Unglück und werden es immer bringen.
101978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.