All language subtitles for [Judas] Made in Abyss - S02E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,304 --> 00:00:10,057 Dachte mir doch, dass du noch mal kommst, sosu. 2 00:00:13,310 --> 00:00:18,399 Verstehe, sosu. Das gut duftende Schattenkind wurde gefangen, sosu. 3 00:00:18,482 --> 00:00:20,776 Also braucht ihr einen Teil von Fapta. 4 00:00:21,235 --> 00:00:25,865 Reg. Wenn du das Versprechen erfüllst, gehört Fapta ganz dir, sosu. 5 00:00:25,948 --> 00:00:28,409 Du kannst jedes Körperteil mitnehmen, sosu. 6 00:00:28,492 --> 00:00:30,202 Was? Wirklich? 7 00:00:30,494 --> 00:00:32,204 Aber welches Versprechen? 8 00:00:32,997 --> 00:00:37,960 Hast du alles vergessen, sosu? Dabei kann Fapta nur Reg darum bitten. 9 00:00:38,919 --> 00:00:41,297 Ihr Gesicht in meinem Erinnerungsfetzen… 10 00:00:41,881 --> 00:00:45,009 Das hat bestimmt etwas mit dem Versprechen zu tun. 11 00:00:45,843 --> 00:00:47,136 Fapta, ich bitte dich, 12 00:00:47,470 --> 00:00:50,598 kannst du mir nicht verraten, was das Versprechen war? 13 00:00:51,140 --> 00:00:53,476 Ich will es erfüllen, wenn nur ich es kann. 14 00:00:56,395 --> 00:00:58,980 Aber ich will dich nicht zu einem Opfer zwingen, 15 00:00:59,397 --> 00:01:03,569 also könntest du mir stattdessen irgendeinen Rat geb… 16 00:01:04,195 --> 00:01:06,614 Das wird nicht nötig sein, sosu. 17 00:01:17,124 --> 00:01:18,918 Wa… was tust du da? 18 00:01:20,461 --> 00:01:24,840 Für das Versprechen ist Fapta bereit, alles zu opfern, sosu. 19 00:01:25,132 --> 00:01:29,887 Los. Hilf mir dabei, sie alle restlos auszurotten, sosu. 20 00:01:31,305 --> 00:01:34,100 Warum nur kamen wir an diesen Ort? 21 00:01:37,186 --> 00:01:39,730 Warum nur musste so etwas geschehen? 22 00:01:41,357 --> 00:01:42,650 Die Antworten darauf 23 00:01:43,400 --> 00:01:45,152 wird uns nie jemand geben. 24 00:01:47,530 --> 00:01:49,323 Denn, dass wir an diesem Ort sind, 25 00:01:49,949 --> 00:01:52,576 ist das Ergebnis unserer eigenen Entscheidungen. 26 00:01:54,161 --> 00:01:55,246 Die Antworten 27 00:01:55,830 --> 00:01:57,665 müssen wir also selbst finden. 28 00:01:58,499 --> 00:01:59,542 Alles gut. 29 00:02:01,877 --> 00:02:03,753 Ich habe allen was davon gegeben. 30 00:02:04,130 --> 00:02:05,297 Ganz gleich, 31 00:02:06,507 --> 00:02:08,384 wie die Antworten auch ausfallen. 32 00:02:22,022 --> 00:02:25,734 MADE IN ABYSS DIE GOLDENE STADT DER SENGENDEN SONNE 33 00:03:39,767 --> 00:03:43,687 DIE FORM DES WUNSCHES 34 00:03:47,107 --> 00:03:48,025 Belaf. 35 00:03:52,863 --> 00:03:53,989 Belaf! 36 00:03:54,657 --> 00:03:55,908 Ich bitte dich, Belaf. 37 00:03:56,617 --> 00:03:58,244 Hör doch auf damit. 38 00:03:58,327 --> 00:04:00,329 Ich konnte nicht widerstehen. 39 00:04:00,621 --> 00:04:03,332 Obwohl ich es… ich es vermutete. 40 00:04:05,584 --> 00:04:07,836 Weil es einfach zu köstlich war. 41 00:04:08,170 --> 00:04:10,089 Aus freien Stücken aß ich es! 42 00:04:12,257 --> 00:04:14,593 Hör bitte auf, Belaf! Deine Augen! 43 00:04:15,094 --> 00:04:16,553 Ah, er ist wach. 44 00:04:18,847 --> 00:04:19,765 Wazukyan! 45 00:04:20,099 --> 00:04:21,892 Sieh dir nur an, was aus Belaf 46 00:04:23,060 --> 00:04:24,395 geworden ist. 47 00:04:24,478 --> 00:04:25,854 Belaf übersteht das schon. 48 00:04:26,939 --> 00:04:28,524 Er ist einer der Drei Weisen. 49 00:04:28,607 --> 00:04:30,734 Was sagst du denn da? Aber er… 50 00:04:30,818 --> 00:04:31,860 Vueko. 51 00:04:33,320 --> 00:04:35,739 Ich gehe zu Irumyui. Kommst du mit? 52 00:04:40,786 --> 00:04:43,247 Das Kind wird jeden Tag größer. 53 00:04:43,872 --> 00:04:47,042 Ihre Babys sind inzwischen schon eine Armlänge groß. 54 00:04:47,710 --> 00:04:51,213 Auch während deines Schlafs gebar sie jeden Tag ein Kind. 55 00:04:54,800 --> 00:04:57,636 Irumyui, deine Mutter ist hier. 56 00:05:05,602 --> 00:05:09,023 Irumyui konnte schon keine Worte mehr sprechen. 57 00:05:10,107 --> 00:05:12,901 Doch ihre neugeborenen Kinder, 58 00:05:13,485 --> 00:05:15,946 die nicht mal einen einzigen Tag überlebten, 59 00:05:17,072 --> 00:05:20,159 nahm sie dennoch voller Liebe, voller Zuneigung 60 00:05:20,284 --> 00:05:21,452 in ihre Arme. 61 00:05:32,171 --> 00:05:35,382 Bitte, Wazukyan! Lass sie doch zusammen sein! 62 00:05:35,674 --> 00:05:38,635 Wenigstens… wenigstens solang es noch am Leben ist! 63 00:05:38,719 --> 00:05:40,554 Würde ich ja wirklich gerne. 64 00:05:41,513 --> 00:05:44,266 Während du schliefst, hatten wir einfach nicht genug. 65 00:05:44,725 --> 00:05:46,393 Also nahm ich auch die Lebenden. 66 00:05:46,894 --> 00:05:50,397 Dadurch gingen sogar die Symptome des Pseudowassers zurück. 67 00:05:50,773 --> 00:05:53,567 Was wohl heißt, dass die Frische zählt. 68 00:05:53,984 --> 00:05:57,529 Wünsche existieren nun mal in den Lebenden. 69 00:05:57,905 --> 00:06:01,700 Wirklich wunderschön. Sieh dir nur diesen Glanz an. 70 00:06:06,038 --> 00:06:08,415 Ich darf absolut nichts davon verschwenden. 71 00:06:13,462 --> 00:06:15,547 Willst du sie mal zubereiten? 72 00:06:19,510 --> 00:06:21,553 Hey, sei etwas vorsichtiger. 73 00:06:22,054 --> 00:06:23,430 Du bist frisch genesen. 74 00:06:34,775 --> 00:06:36,735 Vergib mir, Irumyui. 75 00:06:37,444 --> 00:06:38,487 Ich habe 76 00:06:39,530 --> 00:06:41,573 deine geliebten Babys einfach 77 00:06:42,241 --> 00:06:43,617 ihrem Schicksal überlassen. 78 00:06:43,909 --> 00:06:44,952 Warum? 79 00:06:45,577 --> 00:06:48,205 Warum macht mich das Ganze nicht verrückt? 80 00:06:51,166 --> 00:06:52,793 Es tut mir so leid, Irumyui. 81 00:06:53,210 --> 00:06:54,336 Ich bin zu schwach. 82 00:06:54,753 --> 00:06:56,171 Ich konnte nicht wählen. 83 00:06:56,880 --> 00:07:00,843 Zwischen dir und den Leuten, die mir einen Ort zum Leben gaben. 84 00:07:02,302 --> 00:07:03,470 Aber mitansehen, 85 00:07:04,513 --> 00:07:07,349 wie dir in dieser Form dein Wunsch 86 00:07:07,850 --> 00:07:09,309 fortwährend gestohlen wird, 87 00:07:10,018 --> 00:07:10,936 das kann 88 00:07:11,645 --> 00:07:12,729 ich nicht. 89 00:07:14,273 --> 00:07:15,482 Ich werde 90 00:07:15,816 --> 00:07:17,109 gemeinsam mit dir… 91 00:07:27,578 --> 00:07:28,704 Ihr Puls. 92 00:07:31,498 --> 00:07:32,541 Wenn das 93 00:07:32,791 --> 00:07:35,627 wirklich die Gestalt ist, in der du weiterleben willst, 94 00:07:35,919 --> 00:07:39,715 wenn es einen Wunsch gibt, den du dir noch erfüllen willst, 95 00:07:41,133 --> 00:07:43,760 a… aber ich dann wieder… 96 00:07:44,761 --> 00:07:48,765 …dann wieder deinen Wunsch mit Füßen treten sollte, 97 00:07:50,058 --> 00:07:53,020 was soll ich dann bitte tun? 98 00:07:54,521 --> 00:07:56,815 Mir geht es gut, weil du da bist, Vueko. 99 00:07:58,775 --> 00:08:01,111 I… Irum… 100 00:08:01,195 --> 00:08:03,864 Was soll ich nur tun? 101 00:08:09,453 --> 00:08:12,122 Ich konnte weder verrückt werden noch sterben. 102 00:08:12,873 --> 00:08:14,875 Keine einzige Wahl konnte ich treffen. 103 00:08:15,959 --> 00:08:18,170 Ich wollte bestraft werden, doch fiel mir 104 00:08:18,670 --> 00:08:20,881 keine größere Strafe ein als das hier. 105 00:08:21,632 --> 00:08:22,716 Es war die Hölle. 106 00:08:27,929 --> 00:08:30,349 Bitte, hör auf damit. 107 00:08:31,225 --> 00:08:33,227 Ich kann dem aus irgendeinem Grund 108 00:08:34,311 --> 00:08:35,687 nicht widerstehen. 109 00:08:35,770 --> 00:08:37,981 Deswegen ist es unerträglich für mich. 110 00:08:38,982 --> 00:08:41,568 Bitte. Ich kann nicht… 111 00:08:42,486 --> 00:08:43,529 …nicht mehr. 112 00:08:44,780 --> 00:08:47,783 Selbst in der Hölle finden Menschen einen Weg zu leben. 113 00:08:48,825 --> 00:08:49,910 Sowohl Gebete, 114 00:08:50,577 --> 00:08:53,247 als auch Lügen ermöglichen es ihnen. 115 00:09:00,003 --> 00:09:02,005 Als sich alle an die Hölle gewöhnten, 116 00:09:02,381 --> 00:09:04,758 hatten Irumyuis Schreie schon aufgehört. 117 00:09:08,804 --> 00:09:09,888 Was hast du? 118 00:09:14,560 --> 00:09:16,061 Die Überbleibsel des Eis. 119 00:09:18,522 --> 00:09:20,399 Weiter hinten ist irgendetwas. 120 00:09:22,234 --> 00:09:26,405 Das ist doch die Wiege der Begierde! War sie nicht zerbrochen? 121 00:09:27,030 --> 00:09:28,615 Es ist die zweite. 122 00:09:29,866 --> 00:09:34,955 Als du krank wurdest, wurde auch Irumyui schwächer, so als wärt ihr im Einklang. 123 00:09:36,707 --> 00:09:40,210 Aus dem Grund habe ich ihr noch eine zweite gegeben. 124 00:09:41,378 --> 00:09:43,505 Was zur Hölle sagst du da? 125 00:09:43,797 --> 00:09:46,383 Es gibt ja mehrere Varianten dieses Relikts. 126 00:09:46,925 --> 00:09:49,845 Die Interventionsgeräte kannten es schließlich auch. 127 00:09:50,679 --> 00:09:52,806 Also bat ich sie, welche zu suchen. 128 00:09:53,265 --> 00:09:55,642 Zum Glück kam es noch rechtzeitig. 129 00:09:58,562 --> 00:09:59,646 Und das soll… 130 00:10:00,564 --> 00:10:01,815 …das soll 131 00:10:01,898 --> 00:10:05,193 wirklich Irumyuis Wunsch sein? Ich mein, sieh sie dir an! 132 00:10:16,830 --> 00:10:19,458 I… Irumyui! Was ist mit dir? 133 00:10:19,875 --> 00:10:21,710 Sie steht mit dir im Einklang. 134 00:10:23,545 --> 00:10:27,007 Es ist endlich soweit. Sehen wir uns an, wie sich das Mädchen 135 00:10:27,716 --> 00:10:29,259 ihren wahren Wunsch erfüllt. 136 00:10:49,738 --> 00:10:52,324 Wo genau möchte sie eigentlich hin? 137 00:11:07,506 --> 00:11:11,051 -Bitte, nein! Aill! -Wir hätten das Lager wirklich nicht 138 00:11:11,259 --> 00:11:12,260 verlassen dürfen! 139 00:11:12,344 --> 00:11:13,679 Hoppala. 140 00:11:14,054 --> 00:11:15,889 Bleibt alle fern von Irumyui, 141 00:11:16,306 --> 00:11:18,058 um nicht erwischt zu werden! 142 00:11:18,308 --> 00:11:19,810 Lass… 143 00:11:20,227 --> 00:11:22,813 …lass mich zurück. Ich kann nicht mehr. 144 00:11:22,896 --> 00:11:24,606 Nein, wir brauchen dich. 145 00:11:25,148 --> 00:11:29,403 Dich Edelmütigen, der sich bis heute nicht an die Qual gewöhnen wollte. 146 00:11:29,736 --> 00:11:31,363 Wir anderen können es nicht. 147 00:11:38,704 --> 00:11:40,997 -Sie hat angehalten. -Warum? 148 00:11:41,331 --> 00:11:42,499 Was ist mit ihr? 149 00:11:43,250 --> 00:11:44,626 Interventionsgerät, 150 00:11:44,710 --> 00:11:46,378 weißt du, was es hier gibt? 151 00:11:46,461 --> 00:11:49,089 Ein versteckter Ort ohne etwas Besonderes, 152 00:11:49,297 --> 00:11:51,925 der sehr nahe am Zentrum des Lochs ist. 153 00:11:52,008 --> 00:11:55,345 Verstehe, im Schatten funktioniert es also nicht. 154 00:11:56,805 --> 00:11:57,723 Irumyui. 155 00:11:58,223 --> 00:11:59,474 Was hast du? 156 00:12:02,477 --> 00:12:04,271 -Was zum… -Was ist das? 157 00:12:08,316 --> 00:12:10,736 Sie nimmt Lebewesen in sich auf! 158 00:12:11,194 --> 00:12:15,741 Sie lockt sie an und frisst sie dann. Es reicht offenbar noch lange nicht. 159 00:12:17,367 --> 00:12:18,285 Bitte. 160 00:12:19,661 --> 00:12:21,121 Ich bitte dich… 161 00:12:21,663 --> 00:12:23,373 …friss mich! 162 00:12:23,874 --> 00:12:27,043 Ich… ich habe dir das geraubt, was dir so viel bedeutet. 163 00:12:27,502 --> 00:12:29,379 Dadurch lebte ich bis jetzt weiter. 164 00:12:31,506 --> 00:12:32,632 Ich hätte den Hunger 165 00:12:33,759 --> 00:12:36,136 und den Schmerz ertragen müssen. 166 00:12:36,219 --> 00:12:37,971 Konnte aber nicht widerstehen! 167 00:12:38,847 --> 00:12:42,225 Mein Stolz und meine Überzeugungen 168 00:12:42,350 --> 00:12:43,560 sind hinfort. 169 00:12:43,977 --> 00:12:45,562 Ich kann 170 00:12:46,188 --> 00:12:49,399 einfach nicht mehr länger ein Mensch bleiben. 171 00:12:49,983 --> 00:12:51,943 Ich bitte dich. 172 00:12:52,235 --> 00:12:55,113 Bestrafe mich, bitte. 173 00:12:55,530 --> 00:12:58,742 Meine Knochen, mein Herz, alles von mir, 174 00:12:58,825 --> 00:13:02,120 zerfetze es und friss mich! 175 00:13:19,179 --> 00:13:20,222 Belaf! 176 00:13:46,039 --> 00:13:48,667 Belaf! Er hat eine neue Gestalt angenommen! 177 00:13:48,750 --> 00:13:50,293 Wie wunderschön. 178 00:13:54,840 --> 00:13:56,341 Danke dir, Belaf. 179 00:13:56,967 --> 00:13:58,385 Wir haben es geschafft. 180 00:13:59,010 --> 00:14:02,681 Los, Leute. Opfert eure Körper und Herzen unserer Königin. 181 00:14:03,306 --> 00:14:04,683 Dies ist die Heimat. 182 00:14:05,475 --> 00:14:09,896 Sie ist mehr wert als jedes Gold und lange Zeit blieb sie uns verwehrt, 183 00:14:09,980 --> 00:14:11,731 unsere ganz eigene Heimat. 184 00:14:26,955 --> 00:14:27,998 Vueko? 185 00:14:28,331 --> 00:14:29,499 Ich will das nicht. 186 00:14:30,458 --> 00:14:34,921 Ich kann einfach nicht glauben, dass sich Irumyui das hier gewünscht haben soll. 187 00:14:36,923 --> 00:14:40,927 War es nicht das zweite Ei, das „das“ aus ihr gemacht hat? 188 00:14:43,221 --> 00:14:46,433 Vueko, dann sag mir doch, was du tun möchtest? 189 00:14:47,976 --> 00:14:49,978 Ich… ich werde… 190 00:15:00,614 --> 00:15:04,200 …ich werde etwas tun, das ich schon früher hätte tun sollen. 191 00:15:04,701 --> 00:15:05,744 Vueko. 192 00:15:06,411 --> 00:15:11,124 Wenn du verschwindest, lässt sich Irumyuis Wunsch nicht mehr erfüllen. 193 00:15:11,833 --> 00:15:13,627 Mir tut Irumyui so leid. 194 00:15:14,002 --> 00:15:18,089 Sie wird sicher trauern, schwächer werden und dann sterben. 195 00:15:19,883 --> 00:15:20,926 Sag mir mal, 196 00:15:21,384 --> 00:15:24,471 wenn ich sterbe, tritt deine Prophezeiung dann nicht ein? 197 00:15:26,264 --> 00:15:28,433 Verzeih ihn mir, Irumyui. 198 00:15:29,225 --> 00:15:30,352 Meinen Egoismus. 199 00:15:31,269 --> 00:15:33,688 Dich, meine warme Finsternis, 200 00:15:34,648 --> 00:15:36,149 überlasse ich niemandem! 201 00:15:40,403 --> 00:15:41,905 Symptome des Pseudowassers! 202 00:15:42,781 --> 00:15:44,908 Nein! Das ist… 203 00:15:45,742 --> 00:15:48,578 Sag bloß, er hat an sich selbst auch eine Wiege benu… 204 00:15:58,088 --> 00:16:01,508 Es wird sie dir niemand wegnehmen. 205 00:16:02,092 --> 00:16:04,219 Sie ist ganz allein deine Irumyui. 206 00:16:11,226 --> 00:16:13,019 Was? Wo bin ich? 207 00:16:13,103 --> 00:16:15,230 Du bist im Innern von Irumyuis Kopf. 208 00:16:18,274 --> 00:16:22,112 An diesem Ort bist du am engsten mit Irumyui verbunden. 209 00:16:23,321 --> 00:16:24,447 Wazukyan? 210 00:16:24,781 --> 00:16:27,033 Yay! Seh ich gut aus? 211 00:16:27,409 --> 00:16:28,910 Die Wiege der Begierde, 212 00:16:29,411 --> 00:16:31,496 du hast also auch eine benutzt. 213 00:16:31,871 --> 00:16:32,914 Ja. 214 00:16:33,248 --> 00:16:35,750 Nachdem ich Irumyui meinen Körper überließ, 215 00:16:36,042 --> 00:16:37,919 blieb das hier noch als Andenken. 216 00:16:38,253 --> 00:16:39,337 Aber wie? 217 00:16:40,046 --> 00:16:44,759 Die Interventionsgeräte meinten doch, Erwachsene wären dafür nicht geeignet. 218 00:16:45,051 --> 00:16:48,263 Vueko, ich werde ja gerne als gottbesessen und so bezeichnet, 219 00:16:48,388 --> 00:16:50,807 aber auch ich muss tun, was nötig ist. 220 00:16:51,349 --> 00:16:54,602 Du hast es doch gesehen. Wärst du die verfluchte Riesenhöhle, 221 00:16:55,061 --> 00:16:58,064 was würdest du denen geben, die nichts tun, außer zu beten? 222 00:16:59,190 --> 00:17:01,067 Vueko, ich bin mir sicher, 223 00:17:02,068 --> 00:17:04,194 dass wir hierher gerufen wurden. 224 00:17:05,571 --> 00:17:07,741 Der Kompass, den du hattest… 225 00:17:07,949 --> 00:17:13,079 Als ich ihn sah, empfand ich aus irgendeinem Grund Heimweh. 226 00:17:14,122 --> 00:17:17,125 Obwohl wir aus unseren Heimaten verstoßen wurden? 227 00:17:17,876 --> 00:17:22,422 Das Heimweh, das ich empfand, war keine Sehnsucht nach meiner Heimat. 228 00:17:23,173 --> 00:17:25,884 Eine flüchtige, dafür aber umso stärkere Sehnsucht, 229 00:17:26,468 --> 00:17:28,470 nach etwas, das nie zurückkehrt. 230 00:17:28,803 --> 00:17:31,347 Nach etwas, das nirgendwo mehr existiert. 231 00:17:31,556 --> 00:17:35,560 Nach etwas, das man nicht bekommt, wie sehr man es sich auch wünscht. 232 00:17:35,894 --> 00:17:37,020 Heimweh. 233 00:17:37,854 --> 00:17:39,481 Ich empfand es 234 00:17:40,065 --> 00:17:41,107 mit Irumyui. 235 00:17:41,733 --> 00:17:42,984 Glaube ich gerne. 236 00:17:43,443 --> 00:17:46,613 Die Riesenhöhle ruft sicher Weitere zu sich. 237 00:17:46,780 --> 00:17:48,907 In naher und ferner Zukunft. 238 00:17:49,282 --> 00:17:52,744 Diejenigen, die sich ihren Sehnsüchten stellen. 239 00:17:53,203 --> 00:17:55,955 Was redest du da? Ist das eine Prophezeiung? 240 00:17:56,039 --> 00:17:57,415 Nein, meine Hoffnung. 241 00:17:58,249 --> 00:17:59,375 Ich gehe jetzt. 242 00:18:00,210 --> 00:18:05,173 Wache von hier, wo du Irumyuis Gefühle direkt empfängst, weiter über uns. 243 00:18:05,632 --> 00:18:08,718 Dieser Ort gehört ganz allein dir. 244 00:18:17,852 --> 00:18:22,023 Inmitten der Finsternis nahm ich schwache Signale wahr. 245 00:18:22,690 --> 00:18:28,571 Alle hatten ihre Körper und Herzen Irumyui geopfert und wurden so ein Teil von ihr. 246 00:18:29,322 --> 00:18:33,785 Irumyui hatte ihren menschlichen Intellekt längst verloren. 247 00:18:34,577 --> 00:18:38,957 Es gab nur eine Sache, ein einziges Ziel, für das sie weiterlebte. 248 00:18:39,874 --> 00:18:43,795 Sie fraß alle und saugte die Kraft der Goldenen Stadt auf. 249 00:18:43,920 --> 00:18:44,796 Wazukyan! 250 00:18:44,963 --> 00:18:46,548 Sieh nur, das zweite Ei! 251 00:18:46,840 --> 00:18:49,592 Das habe ich nicht kommen sehen. 252 00:18:50,301 --> 00:18:54,639 Niemand sollte davon erfahren, also versteckte sie es, verbarg es. 253 00:18:55,431 --> 00:18:57,809 Um sich ihren einzigen Wunsch zu erfüllen. 254 00:18:58,226 --> 00:19:00,270 Deinen nie endenden Wunsch, 255 00:19:00,353 --> 00:19:02,147 der eigentlich unerfüllbar war. 256 00:19:02,230 --> 00:19:04,274 Aus nur allzu vergänglicher, 257 00:19:04,649 --> 00:19:06,860 aus nur allzu starker Sehnsucht 258 00:19:11,364 --> 00:19:12,991 bekamst du… 259 00:19:14,742 --> 00:19:17,495 …bekamst du dein letztes Kind. 260 00:19:24,544 --> 00:19:26,379 Hach, was bin ich froh. 261 00:19:28,339 --> 00:19:29,382 Irumyui. 262 00:19:29,757 --> 00:19:32,010 Du hattest uns nichts, 263 00:19:32,510 --> 00:19:34,470 rein gar nichts vergeben. 264 00:19:36,389 --> 00:19:38,183 Nichts hast du uns vergeben, 265 00:19:39,434 --> 00:19:41,811 doch nur still in deinem Innern geschrien. 266 00:19:43,104 --> 00:19:46,191 Von diesem Ort aus kann ich dein Kind zwar nicht sehen, 267 00:19:46,566 --> 00:19:47,734 aber ich höre es. 268 00:19:48,943 --> 00:19:51,863 Es trägt den endlosen Groll seiner Geschwister in sich. 269 00:19:52,822 --> 00:19:56,701 Es schrie für dich, da deine Seele gefangen war und aus dir 270 00:19:57,368 --> 00:19:59,370 ein Ort zum Leben gemacht wurde. 271 00:20:00,788 --> 00:20:01,956 Irumyui, 272 00:20:02,457 --> 00:20:07,128 weißt du, es gibt da etwas, das ich bis zu unserem Treffen stets gesucht hatte. 273 00:20:08,963 --> 00:20:11,049 Doch musste ich es nicht mehr finden. 274 00:20:11,925 --> 00:20:14,010 Ich liebte die warme Finsternis. 275 00:20:14,469 --> 00:20:17,513 Etwas jenseits des Heimwehs, das nie mehr zurückkehrt. 276 00:20:18,806 --> 00:20:23,436 In der wahren Finsternis gab es tatsächlich ein noch unentdecktes Licht. 277 00:20:24,979 --> 00:20:27,148 Doch niemand kann dieses Licht ergreifen. 278 00:20:27,982 --> 00:20:31,319 Die aus Finsternis geborene, einsame Prinzessin. 279 00:20:31,778 --> 00:20:33,821 Ich wünsche mir für dich, 280 00:20:34,239 --> 00:20:38,076 dass du den geerbten Wunsch deiner Mutter erfüllen kannst 281 00:20:38,368 --> 00:20:41,704 und dass du dich eines Tages von deinem Fluch befreist, 282 00:20:41,829 --> 00:20:46,501 deinen eigenen Wunsch findest und zu einer glücklichen Reise aufbrichst. 283 00:20:49,462 --> 00:20:51,464 Die schwachen Signale verrieten mir, 284 00:20:52,131 --> 00:20:54,759 dass dies die zurückgekehrten 285 00:20:55,134 --> 00:20:57,637 und noch ungeborenen Kinder sind. 286 00:20:58,221 --> 00:21:02,517 Dies sind die Kinder, die Irumyui nicht mal mehr bei ihrem Namen rufen konnte. 287 00:21:02,642 --> 00:21:04,686 Die Gestalt ihrer Seelen. 288 00:21:04,936 --> 00:21:08,481 Du bist ja echt klein. Dann nenn ich dich Katy. 289 00:21:09,190 --> 00:21:12,360 Alles gut. Ich werde ihnen allen immer wieder, 290 00:21:12,485 --> 00:21:14,654 immer wieder einen Namen geben. 291 00:21:15,071 --> 00:21:17,240 Du bist ein bisschen warm. 292 00:21:17,490 --> 00:21:19,033 Dann heißt du Tikmo. 293 00:21:19,701 --> 00:21:23,371 Falls ihr nicht schlafen könnt, singe ich euch ein Schlaflied, 294 00:21:23,579 --> 00:21:26,708 an Stelle eurer Mutter, die nicht mehr sprechen kann. 295 00:21:27,583 --> 00:21:29,335 Immer und immer wieder. 296 00:21:30,545 --> 00:21:33,089 Ihr sorgt euch sicher um eure jüngste Schwester. 297 00:21:33,798 --> 00:21:36,467 Ihr Kinder der lieben Irumyui. 298 00:21:37,302 --> 00:21:41,639 Wenn ihr vor Sorge nicht schlafen könnt, singe ich euch ein Schlaflied. 299 00:21:42,390 --> 00:21:44,392 Ich rufe euch immer wieder beim Namen. 300 00:21:45,643 --> 00:21:47,020 Damit ich nichts vergesse. 301 00:21:47,562 --> 00:21:48,479 Immer 302 00:21:48,563 --> 00:21:51,065 und immer wieder. 303 00:21:59,407 --> 00:22:03,953 Eigentlich hatte Irumyui gar nicht die Kraft, um das Dorf aufrechtzuerhalten, 304 00:22:04,287 --> 00:22:07,332 denn sie hat die drei Ei-Relikte an Fapta weitervererbt. 305 00:22:07,957 --> 00:22:11,878 Doch die unvorstellbar hohen Werte der Geschäfte, die hier ablaufen, 306 00:22:12,086 --> 00:22:15,465 sowie der verschiedensten Besucher, ließen Irumyui weiterleben. 307 00:22:16,049 --> 00:22:20,094 Dadurch ist dieses Dorf heute sehr viel stärker und größer als früher. 308 00:22:20,553 --> 00:22:24,057 Sag mal, Vueko, was ist dann eigentlich Faptas Ziel? 309 00:22:24,682 --> 00:22:26,476 Die Befreiung ihrer Mutter. 310 00:22:26,976 --> 00:22:29,437 Die Vernichtung dieses Dorfes. 311 00:22:29,896 --> 00:22:33,941 Es ist ihr nicht möglich, die Membran des Dorfes zu überwinden und einzudringen, 312 00:22:34,734 --> 00:22:37,195 weshalb sie seit Langem nach anderen Wegen sucht. 313 00:22:39,447 --> 00:22:40,531 Aber könntest du 314 00:22:41,949 --> 00:22:44,410 es ihr nicht ausreden? 315 00:22:45,286 --> 00:22:47,789 Riko, stell dir doch mal vor, 316 00:22:48,081 --> 00:22:53,086 eine unbekannte Frau würde dir sagen, beende dein Abenteuer, würdest du es tun? 317 00:22:53,169 --> 00:22:54,253 Auf keinen Fall! 318 00:22:55,421 --> 00:22:58,800 Tja, ähm, also, so geht es ihr eben auch. 319 00:23:00,468 --> 00:23:03,513 Und der Wunsch der Prinzessin ist schließlich auch Irumyuis Wunsch. 320 00:23:03,930 --> 00:23:05,932 Ich werde sie nicht aufhalten können. 321 00:23:06,307 --> 00:23:09,852 Aber Vueko, was genau 322 00:23:10,645 --> 00:23:13,356 möchtest du selbst dann eigentlich tun? 323 00:23:16,818 --> 00:23:17,985 Ich selbst… 324 00:23:18,653 --> 00:23:21,989 Für mich gibt es nur eine einzige Sache, die ich tun will. 325 00:23:23,533 --> 00:23:27,912 Ich möchte sie einfach nur nicht vergessen. 326 00:25:04,008 --> 00:25:09,639 NÄCHSTES MAL RÜCKKEHR 25571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.