Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,256 --> 00:01:29,808
=Câu Chuyện Của Hoa Hồng=
2
00:01:30,584 --> 00:01:33,720
=Tập 1=
3
00:01:35,032 --> 00:01:38,392
(Bắc Kinh, ngày 13 tháng 7 năm 2001)
4
00:02:16,242 --> 00:02:17,234
(Tờ khai đăng ký kết hôn)
5
00:02:35,244 --> 00:02:36,485
Gì mà nghệt ra thế?
6
00:02:58,964 --> 00:02:59,564
Cảm ơn nhé.
7
00:02:59,804 --> 00:03:00,765
Không có gì.
8
00:03:01,564 --> 00:03:02,124
Kẹo cưới đây.
9
00:03:02,325 --> 00:03:03,084
Cảm ơn, cảm ơn nhé.
10
00:03:22,445 --> 00:03:23,084
Khoan đã!
11
00:03:26,084 --> 00:03:28,485
(Hôm nay là ngày 13 tháng 7 năm 2001,)
12
00:03:28,844 --> 00:03:29,964
(một ngày đặc biệt.)
13
00:03:30,524 --> 00:03:32,844
(Hôm nay, phiên họp lần thứ 112
của Ủy ban Olympic Quốc tế)
14
00:03:33,045 --> 00:03:34,605
(được tổ chức tại Moscow.)
15
00:03:34,644 --> 00:03:36,364
Tôi vẫn nhớ lần trước giành quyền
đăng cai Olympic thất bại,
16
00:03:36,364 --> 00:03:37,885
tôi uống say túy lúy,
17
00:03:37,964 --> 00:03:38,964
suýt đánh nhau với người ta.
18
00:03:39,205 --> 00:03:40,325
Mới đó đã tám năm rồi.
19
00:03:41,885 --> 00:03:43,165
Lần này đảm bảo ăn chắc.
20
00:03:43,244 --> 00:03:43,885
Ăn chắc.
21
00:03:43,885 --> 00:03:44,445
Chắc như bắp.
22
00:03:44,644 --> 00:03:45,205
Chuyện.
23
00:03:45,404 --> 00:03:47,684
Sức mạnh tổng thể của chúng ta
đã khác rồi.
24
00:03:47,964 --> 00:03:48,844
Đã khác rồi.
25
00:03:50,285 --> 00:03:51,804
Họ làm thủ tục hơi lâu nhỉ?
26
00:03:52,285 --> 00:03:53,644
- Ừ nhỉ.
- Phải đấy.
27
00:03:53,844 --> 00:03:55,325
Ký tên, ấn vân tay thôi mà,
28
00:03:55,325 --> 00:03:56,524
sao mãi chưa ra nhỉ?
29
00:03:57,084 --> 00:03:59,005
Anh Chu bọn tôi được cái kỹ tính.
30
00:03:59,005 --> 00:04:00,084
Ở cơ quan cũng vậy.
31
00:04:00,084 --> 00:04:01,244
Hễ bảo anh ấy ký cái gì
32
00:04:01,244 --> 00:04:02,165
là phải xem đến mấy lần
33
00:04:02,244 --> 00:04:03,325
để đảm bảo không có rủi ro pháp lý.
34
00:04:03,725 --> 00:04:04,248
Cẩn thận lắm.
35
00:04:04,605 --> 00:04:06,325
Chi Chi nhà chúng tôi
có công việc ổn định,
36
00:04:06,325 --> 00:04:07,205
ngoại hình xinh đẹp,
37
00:04:07,205 --> 00:04:08,244
còn không cần sính lễ.
38
00:04:08,644 --> 00:04:10,524
Anh ấy là đàn ông thì rủi ro gì?
39
00:04:10,965 --> 00:04:12,124
Mới nhận giấy đăng ký đã lần chần.
40
00:04:12,244 --> 00:04:14,045
Kết hôn khác gì kết nghĩa đâu?
41
00:04:14,925 --> 00:04:16,684
Khác biệt về quản lý tài chính đấy.
42
00:04:17,324 --> 00:04:18,285
Anh em ruột
43
00:04:19,124 --> 00:04:20,085
thì phải tính toán rõ ràng.
44
00:04:20,485 --> 00:04:22,525
Chứ hai người mà lấy nhau về
45
00:04:22,525 --> 00:04:24,004
thì tiền vào hết túi của một người.
46
00:04:24,485 --> 00:04:25,165
Các cô tính mà xem.
47
00:04:25,845 --> 00:04:27,004
Làm đám cưới ở khách sạn năm sao,
48
00:04:27,165 --> 00:04:28,965
hai mươi mâm kiểu gì cũng phải
50 nghìn tệ.
49
00:04:29,165 --> 00:04:30,204
Tiệc cưới có giá từ 20 nghìn tệ.
50
00:04:30,285 --> 00:04:32,485
Chụp ảnh với trang điểm
bét ra cũng gần 10 nghìn tệ.
51
00:04:32,684 --> 00:04:33,405
Cơ quan chúng tôi
52
00:04:33,725 --> 00:04:35,845
làm tiệc cuối năm cho 200 người
mà ngân sách có 100 nghìn tệ.
53
00:04:36,364 --> 00:04:37,525
Đấy là còn có cả
rút thăm trúng thưởng nhé.
54
00:04:40,564 --> 00:04:41,925
Sao đàn ông các anh thực dụng thế?
55
00:04:42,925 --> 00:04:44,285
Năm nào chẳng tổ chức tiệc cuối năm.
56
00:04:44,564 --> 00:04:46,444
Hôn lễ cả đời chỉ có một lần.
57
00:04:46,564 --> 00:04:47,725
Cái đấy chưa chắc.
58
00:04:50,045 --> 00:04:52,045
Lát nữa, bọn mình phải thay Chi Chi
chặt chém anh ta một bữa.
59
00:04:52,045 --> 00:04:53,165
Không thể để anh ta vớ bở được.
60
00:04:54,045 --> 00:04:54,552
Nhất trí.
61
00:04:55,085 --> 00:04:55,645
Tôi nhất trí.
62
00:04:55,684 --> 00:04:56,564
Không được tha cho anh ta.
63
00:04:57,285 --> 00:04:59,485
Bò Wagyu Nhật Bản,
64
00:04:59,485 --> 00:05:00,684
tôm hùm Úc,
65
00:05:00,684 --> 00:05:02,004
hàu Pháp.
66
00:05:02,004 --> 00:05:03,965
Hay là mình ăn theo bản đồ nhỉ?
67
00:05:04,165 --> 00:05:06,204
Đằng gái ác kinh. Chơi cả bò Wagyu.
68
00:05:06,845 --> 00:05:08,645
Sao tôi lại có linh cảm không lành nhỉ?
69
00:05:09,085 --> 00:05:09,605
Sao thế?
70
00:05:10,285 --> 00:05:11,965
Hôm nay lúc tôi đi đón cậu Chu,
71
00:05:12,244 --> 00:05:13,925
cậu ấy xuống muộn mười phút.
72
00:05:14,525 --> 00:05:17,004
Mà cậu đoán xem ở trên xe,
cậu ấy nói gì với tôi?
73
00:05:20,564 --> 00:05:21,285
Cảm giác an toàn,
74
00:05:24,244 --> 00:05:25,364
hòa hợp và hạnh phúc,
75
00:05:28,364 --> 00:05:29,965
khi kết hợp lại với nhau,
76
00:05:32,045 --> 00:05:33,485
có thể trông giống tình yêu,
77
00:05:35,925 --> 00:05:37,564
cũng gần như được coi là tình yêu.
78
00:05:38,405 --> 00:05:39,884
Nói linh tinh gì thế?
79
00:05:41,085 --> 00:05:42,165
Nghe câu này khá hợp lý mà.
80
00:05:42,564 --> 00:05:43,204
Có vấn đề gì à?
81
00:05:43,444 --> 00:05:45,605
Câu này trích trong
"Tình Yêu Thời Thổ Tả".
82
00:05:46,244 --> 00:05:47,884
Cậu có biết câu sau là gì không?
83
00:05:51,244 --> 00:05:52,884
Nhưng suy cho cùng,
chúng nào phải tình yêu.
84
00:05:54,764 --> 00:05:55,645
Chu Sĩ Huy!
85
00:05:56,645 --> 00:05:57,405
Chu Sĩ Huy!
86
00:05:57,564 --> 00:06:00,244
Tôi đánh, tôi đánh chết anh, Chu Sĩ Huy!
87
00:06:00,884 --> 00:06:01,444
Sao đấy? Sao đấy?
88
00:06:02,684 --> 00:06:03,525
Khoan, khoan, khoan.
89
00:06:03,525 --> 00:06:04,124
Sao đấy? Sao đấy?
90
00:06:04,124 --> 00:06:05,085
Làm sao thế?
91
00:06:05,965 --> 00:06:07,045
Chi Chi, Chi Chi, Chi Chi.
92
00:06:07,764 --> 00:06:08,280
Anh xin lỗi.
93
00:06:08,764 --> 00:06:10,485
Hôm nay anh thật sự không thể
kết hôn với em.
94
00:06:10,925 --> 00:06:11,845
Anh đứng dậy cho tôi.
95
00:06:11,845 --> 00:06:12,564
Tại sao?
96
00:06:12,564 --> 00:06:13,525
- Anh thật sự không thể kết hôn với em.
- Đúng đấy, sao thế?
97
00:06:13,525 --> 00:06:14,004
Có chuyện gì vậy?
98
00:06:14,004 --> 00:06:14,564
Hỏi anh ấy đi.
99
00:06:15,244 --> 00:06:17,004
Là thế này, nếu anh kết hôn với em,
100
00:06:17,004 --> 00:06:18,165
thì thật sự sẽ làm hại em.
101
00:06:18,605 --> 00:06:20,605
Anh... anh cảm ơn bảy năm qua
em luôn bao dung anh,
102
00:06:20,884 --> 00:06:21,564
nhân nhượng anh.
103
00:06:22,444 --> 00:06:23,004
Tóm lại là
104
00:06:23,204 --> 00:06:24,645
đến hôm nay anh... anh mới nhận ra
105
00:06:24,764 --> 00:06:26,085
anh cứ mãi quẩn quanh một chỗ.
106
00:06:27,004 --> 00:06:28,124
Đích đến của anh không phải là em.
107
00:06:28,564 --> 00:06:29,165
Anh xin lỗi.
108
00:06:29,324 --> 00:06:30,684
Thế sao anh không cút xéo từ đầu đi?
109
00:06:30,684 --> 00:06:32,204
Mất bảy năm anh mới vừa nhận ra
110
00:06:32,405 --> 00:06:33,645
đích đến bây giờ không phải là tôi à?
111
00:06:33,764 --> 00:06:34,285
Không được.
112
00:06:34,444 --> 00:06:35,845
Hôm nay anh buộc phải kết hôn với tôi.
113
00:06:36,244 --> 00:06:37,204
Cùng lắm là mai rồi ly hôn.
114
00:06:37,525 --> 00:06:38,444
Bạn bè, họ hàng đều biết
hôm nay tôi đăng ký kết hôn.
115
00:06:38,444 --> 00:06:39,884
Đi nào, nhằm nhò gì.
116
00:06:39,884 --> 00:06:40,525
Không được, không được, không được.
117
00:06:40,525 --> 00:06:41,165
Đi, đi.
118
00:06:42,004 --> 00:06:43,244
Ơ hay, làm gì thế?
119
00:06:43,925 --> 00:06:45,004
Mau, mau, chạy mau!
120
00:06:45,085 --> 00:06:45,845
Đừng đánh!
121
00:06:45,845 --> 00:06:47,165
Quân tử chỉ nói lý lẽ, không đánh nhau.
122
00:06:49,364 --> 00:06:50,045
Đừng đánh!
123
00:06:50,045 --> 00:06:51,444
Kính của tôi đâu, kính của tôi đâu?
124
00:06:51,925 --> 00:06:52,605
Tránh ra!
125
00:06:53,364 --> 00:06:53,925
Chạy mau lên, anh Chu!
126
00:06:53,925 --> 00:06:54,965
Chu Sĩ Huy, anh được lắm.
127
00:06:55,800 --> 00:06:58,120
♪Ta hãy nâng cao♪
128
00:06:58,120 --> 00:07:00,840
♪Ly rượu mừng vui♪
129
00:07:00,880 --> 00:07:04,520
♪Ly rượu ngon làm say lòng người♪
130
00:07:04,920 --> 00:07:07,840
♪Khoảnh khắc hân hoan này♪
131
00:07:07,840 --> 00:07:09,592
♪Dẫu đẹp tươi♪
132
00:07:11,364 --> 00:07:13,004
Nguyên Chinh, cậu chặn hậu.
133
00:07:13,004 --> 00:07:13,804
Được, được, được.
134
00:07:13,804 --> 00:07:16,120
♪Đừng bỏ lỡ niềm hạnh phúc hiện thời♪
135
00:07:16,200 --> 00:07:20,360
♪Hãy cạn ly vì tình yêu♪
136
00:07:18,884 --> 00:07:19,925
Đừng đâm, đừng đâm!
137
00:07:19,925 --> 00:07:21,285
Ấy, đừng, đừng!
138
00:07:22,000 --> 00:07:24,080
♪Bên nhau trong đêm giá lạnh♪
139
00:07:24,080 --> 00:07:26,648
♪Làm chúng ta hạnh phúc xiết bao♪
140
00:07:26,648 --> 00:07:29,752
♪Mọi thứ khiến ta lưu luyến quên lối về♪
141
00:07:30,552 --> 00:07:34,720
♪Giữ ánh ban mai tươi đẹp đằng Đông♪
142
00:07:34,720 --> 00:07:38,808
♪Chiếu qua cửa sổ hoa♪
143
00:07:38,808 --> 00:07:47,720
♪Ở lại bữa tiệc say sưa♪
144
00:07:47,764 --> 00:07:49,405
Chu Sĩ Huy, cậu nói xem
cậu làm trò gì thế hả?
145
00:07:50,725 --> 00:07:51,364
Cậu phải đền cho tôi đấy.
146
00:07:53,285 --> 00:07:54,725
Kết hôn như nhảy bungee.
147
00:07:54,725 --> 00:07:56,285
Cắn răng, nhắm mắt nhảy ào là xong.
148
00:07:56,564 --> 00:07:57,684
Đến khi mở mắt lại, cậu sẽ nhận ra
149
00:07:58,045 --> 00:07:58,564
là chưa chết.
150
00:07:58,564 --> 00:07:59,884
Cái cảm giác sống sót sau thảm họa
151
00:07:59,965 --> 00:08:01,124
giống như được sống lại lần nữa.
152
00:08:01,124 --> 00:08:01,804
Đáng quý lắm.
153
00:08:01,804 --> 00:08:02,392
Cậu nói đi.
154
00:08:04,165 --> 00:08:05,085
Cậu bồ bịch gì phải không?
155
00:08:05,485 --> 00:08:06,204
Đứa đấy là ai?
156
00:08:06,965 --> 00:08:07,725
Cậu nghĩ xem.
157
00:08:08,204 --> 00:08:10,204
Biết cậu sắp lấy vợ còn dụ dỗ cậu,
158
00:08:10,204 --> 00:08:11,925
chắc chắn không phải gái nhà lành.
159
00:08:12,725 --> 00:08:14,085
Loại phụ nữ ấy giống như nấm độc.
160
00:08:15,645 --> 00:08:16,285
Cậu...
161
00:08:16,764 --> 00:08:18,444
Cậu khóc mà không thấy ngại à?
162
00:08:19,884 --> 00:08:21,004
Ấm ức cho cậu lắm à.
163
00:08:22,045 --> 00:08:23,525
Loại phụ nữ ấy giống như nấm độc.
164
00:08:23,564 --> 00:08:25,645
Cậu ăn vào, nhẹ là chết mê chết mệt,
165
00:08:25,764 --> 00:08:27,005
nặng là tan nhà nát cửa.
166
00:08:27,005 --> 00:08:27,925
Cậu có biết không hả?
167
00:08:29,844 --> 00:08:30,564
Nghe lời tôi.
168
00:08:30,964 --> 00:08:31,964
Bây giờ, mình quay xe lại.
169
00:08:31,964 --> 00:08:34,165
Cậu nhận sai, xin lỗi Quan Chi Chi.
170
00:08:34,165 --> 00:08:35,285
Biết đâu còn cứu vãn được.
171
00:08:36,084 --> 00:08:36,604
Tôi quay xe nhé.
172
00:08:39,365 --> 00:08:40,045
Không quay lại được đâu.
173
00:08:41,285 --> 00:08:42,765
Hôn nhân không tình yêu là vô đạo đức.
174
00:08:43,645 --> 00:08:44,484
Tôi với Quan Chi Chi
175
00:08:45,645 --> 00:08:46,525
không thể quay đầu được nữa.
176
00:08:47,125 --> 00:08:49,005
Không có tình mà yêu được bảy năm à?
177
00:08:49,724 --> 00:08:51,285
Ai mà nồng cháy được những bảy năm
178
00:08:51,285 --> 00:08:52,724
rồi... rồi cháy thành tro chứ?
179
00:08:53,045 --> 00:08:54,645
Bình dị mới chân thật. Cậu...
180
00:08:56,484 --> 00:08:57,604
Tôi yêu người khác mất rồi.
181
00:08:59,005 --> 00:08:59,885
Không kết hôn với cô ấy
182
00:09:00,844 --> 00:09:01,724
mới là có trách nhiệm với cô ấy.
183
00:09:02,045 --> 00:09:03,444
Đấy, tôi đã nói gì nào?
184
00:09:04,844 --> 00:09:05,765
Con bé ấy là ai?
185
00:09:06,045 --> 00:09:06,885
Ở cơ quan mình à?
186
00:09:16,376 --> 00:09:16,888
Ơ kìa.
187
00:09:17,765 --> 00:09:18,765
Cậu nhìn tôi làm gì?
188
00:09:19,885 --> 00:09:21,084
Không phải cậu yêu tôi đấy chứ?
189
00:09:24,165 --> 00:09:25,005
Em gái anh.
190
00:09:29,245 --> 00:09:30,444
Cậu dám quấy rối em gái tôi.
191
00:09:30,444 --> 00:09:31,844
Cậu dám tơ tưởng đến em gái tôi.
192
00:09:32,765 --> 00:09:33,604
Tôi giết cậu.
193
00:09:33,604 --> 00:09:34,204
Đừng, đừng đánh vội.
194
00:09:34,204 --> 00:09:35,365
Dám quấy rối em gái tôi.
195
00:09:35,365 --> 00:09:36,724
Cậu dám tơ tưởng đến nó cơ à?
196
00:09:36,724 --> 00:09:38,125
Thôi, anh đừng đánh tôi,
tôi nổi nóng đấy.
197
00:09:38,125 --> 00:09:39,125
Dám tơ tưởng đến nó à?
198
00:09:39,245 --> 00:09:40,444
Để xem tôi giết cậu kiểu gì.
199
00:09:40,604 --> 00:09:41,724
Thằng khốn vô liêm sỉ.
200
00:09:41,724 --> 00:09:43,684
Cóc mà đòi ăn thịt thiên nga à?
201
00:09:43,765 --> 00:09:45,165
Xem tôi có giết cậu không.
202
00:09:45,444 --> 00:09:46,125
Mặt của tôi!
203
00:10:01,525 --> 00:10:02,684
Trượt giỏi đấy.
204
00:10:05,125 --> 00:10:05,844
Bắt kịp tôi đi.
205
00:10:06,365 --> 00:10:06,964
Nào, đuổi theo.
206
00:10:14,765 --> 00:10:15,352
Xuất sắc!
207
00:10:16,536 --> 00:10:17,144
Đỉnh quá!
208
00:10:20,645 --> 00:10:21,645
Ngầu đét!
209
00:10:22,604 --> 00:10:23,165
Tuyệt vời!
210
00:10:24,245 --> 00:10:24,885
Được đấy.
211
00:10:26,005 --> 00:10:26,645
Ngầu quá!
212
00:10:28,765 --> 00:10:29,684
Đẹp, đẹp!
213
00:10:30,444 --> 00:10:31,125
Ngầu!
214
00:10:32,964 --> 00:10:33,765
Siêu quá!
215
00:10:38,525 --> 00:10:39,684
Bám theo, bám theo, đằng sau kia.
216
00:10:39,684 --> 00:10:40,365
Đằng sau bám theo.
217
00:10:42,804 --> 00:10:43,484
Xuống xe!
218
00:10:46,616 --> 00:10:47,224
Tôi...
219
00:10:49,045 --> 00:10:50,165
Tôi coi cậu như anh em ruột
220
00:10:50,165 --> 00:10:51,844
mà cậu dám tơ tưởng đến em gái tôi.
221
00:10:52,084 --> 00:10:52,804
Không phải tơ tưởng.
222
00:10:54,564 --> 00:10:56,045
Tôi thật lòng thật dạ thích em ấy.
223
00:10:57,005 --> 00:10:57,724
Tôi yêu em ấy.
224
00:10:57,844 --> 00:10:58,964
Cậu là đàn ông đã có vợ...
225
00:10:59,365 --> 00:11:00,324
Tôi khẳng định một lần nữa nhé.
226
00:11:00,765 --> 00:11:01,645
Tôi chưa kết hôn.
227
00:11:02,084 --> 00:11:02,964
Gớm ghiếc!
228
00:11:05,564 --> 00:11:06,072
Tự lau đi.
229
00:11:07,964 --> 00:11:08,525
Nói xem
230
00:11:09,125 --> 00:11:09,964
rốt cuộc là thế nào?
231
00:11:14,724 --> 00:11:15,324
Tôi...
232
00:11:16,792 --> 00:11:17,365
Bên này.
233
00:11:17,365 --> 00:11:20,984
(3 tháng trước)
234
00:11:22,328 --> 00:11:22,872
Anh Hoa.
235
00:11:29,144 --> 00:11:30,424
♪Trong đêm tối mịt mùng♪
236
00:11:30,424 --> 00:11:31,832
♪Chúng ta đã tìm ra
con đường phía trước♪
237
00:11:32,248 --> 00:11:33,496
♪Những ngôi sao trên cao♪
238
00:11:33,496 --> 00:11:35,256
♪Đạo diễn kịch bản cuộc đời♪
239
00:11:35,480 --> 00:11:36,914
♪Bất kể chuyện gì xảy ra♪
240
00:11:36,914 --> 00:11:38,040
♪Chúng ta sẽ luôn vượt qua chính mình♪
241
00:11:38,204 --> 00:11:41,084
Lần đầu tiên gặp em ấy,
242
00:11:43,525 --> 00:11:46,724
tôi đã cảm thấy mình yêu mất rồi.
243
00:11:47,160 --> 00:11:49,016
♪Ngọn lửa sẽ cháy hừng hực♪
244
00:11:49,016 --> 00:11:50,808
♪Cùng cố gắng♪
245
00:11:51,992 --> 00:11:54,484
♪Chúng ta sẽ lên đến đỉnh cao♪
246
00:11:54,484 --> 00:11:55,000
Chị Lý.
247
00:11:55,324 --> 00:11:55,885
Xin giới thiệu,
248
00:11:56,204 --> 00:11:57,045
đây là em gái tôi, Hoàng Diệc Mai.
249
00:11:57,204 --> 00:11:57,804
Em chào chị.
250
00:11:57,804 --> 00:11:58,604
Đến cơ quan mình thực tập.
251
00:12:00,165 --> 00:12:00,925
Mọi người nghe này.
252
00:12:01,645 --> 00:12:03,005
Đây là em gái tôi, Hoàng Diệc Mai.
253
00:12:03,005 --> 00:12:03,925
Kể từ hôm nay,
254
00:12:03,925 --> 00:12:05,084
sẽ đến chỗ chúng ta thực tập.
255
00:12:05,204 --> 00:12:06,365
Nhưng chúng ta cứ việc nào ra việc nấy,
256
00:12:06,564 --> 00:12:07,724
cần bảo ban gì cứ bảo ban.
257
00:12:07,724 --> 00:12:08,684
Tuyệt đối đừng khách sáo với con bé.
258
00:12:09,285 --> 00:12:09,804
Chào mọi người ạ.
259
00:12:10,525 --> 00:12:11,245
Chu Sĩ Huy đâu?
260
00:12:13,765 --> 00:12:14,328
Chu Sĩ Huy!
261
00:12:14,648 --> 00:12:16,568
♪Có tình yêu và hy vọng♪
262
00:12:16,568 --> 00:12:17,204
Sĩ Huy!
263
00:12:17,484 --> 00:12:19,484
Thế thì cậu hướng dẫn em gái tôi nhé.
264
00:12:19,925 --> 00:12:21,405
Nó học lịch sử mỹ thuật,
không hiểu về kiến trúc,
265
00:12:21,525 --> 00:12:22,324
nhưng không dốt đâu.
266
00:12:22,925 --> 00:12:24,484
Sau này cứ theo thầy Chu mà học.
267
00:12:24,564 --> 00:12:26,005
Cậu ấy giỏi chuyên môn
nhất phòng bọn anh đấy.
268
00:12:26,925 --> 00:12:27,564
Chào thầy Chu.
269
00:12:31,604 --> 00:12:32,444
Dạy hết mình nhé.
270
00:12:34,885 --> 00:12:35,645
Đây là chỗ làm việc của em.
271
00:12:40,405 --> 00:12:41,125
Làm việc thôi.
272
00:12:42,324 --> 00:12:43,045
- Vâng.
- Vâng.
273
00:12:43,165 --> 00:12:44,365
Trước mặt tôi
274
00:12:45,285 --> 00:12:46,885
là cả một thế giới mới.
275
00:12:49,084 --> 00:12:50,765
Khi chưa gặp Hoàng Diệc Mai,
276
00:12:52,405 --> 00:12:53,405
tôi không hề biết
277
00:12:54,165 --> 00:12:56,125
trên thế giới này có cầu vồng
278
00:12:56,645 --> 00:12:57,564
với bươm bướm.
279
00:12:58,724 --> 00:12:59,645
Nếu nói rằng
280
00:13:01,125 --> 00:13:03,005
tình yêu như thả một viên sỏi
281
00:13:03,005 --> 00:13:04,245
xuống mặt nước tĩnh lặng
282
00:13:05,645 --> 00:13:07,045
làm lòng người gợn sóng
283
00:13:08,564 --> 00:13:09,525
thì em ấy chính là...
284
00:13:10,245 --> 00:13:11,125
Bom nổ dưới nước.
285
00:13:12,344 --> 00:13:12,844
Đúng.
286
00:13:14,165 --> 00:13:15,245
Chính là cảm giác ấy.
287
00:13:16,245 --> 00:13:17,045
Nổ đánh rầm.
288
00:13:18,204 --> 00:13:19,125
Sóng cuộn trào dâng.
289
00:13:19,645 --> 00:13:20,684
Cảm xúc choáng ngợp.
290
00:13:35,384 --> 00:13:35,964
Diệc Mai.
291
00:13:36,645 --> 00:13:37,564
Mời em uống nước này.
292
00:13:37,964 --> 00:13:38,844
Cảm ơn chị Tiểu Dĩnh.
293
00:13:39,444 --> 00:13:40,125
Cảm ơn em nhé.
294
00:13:40,125 --> 00:13:41,885
Loáng cái đã dịch xong tài liệu cho chị.
295
00:13:42,045 --> 00:13:42,564
Không có gì ạ.
296
00:13:42,724 --> 00:13:43,285
Em làm việc đi.
297
00:13:51,204 --> 00:13:53,525
Tôi chưa bao giờ thấy cô gái nào
298
00:13:53,844 --> 00:13:55,285
- đẹp đến thế.
- Thầy Chu.
299
00:13:57,765 --> 00:13:58,525
Thầy xem đi ạ.
300
00:13:59,405 --> 00:14:01,484
Có phải chu kỳ này nên là sáu tháng,
301
00:14:01,484 --> 00:14:02,285
không phải sáu tuần không?
302
00:14:03,285 --> 00:14:04,045
Bị nhầm đúng không ạ?
303
00:14:04,045 --> 00:14:04,564
Phải, phải.
304
00:14:04,564 --> 00:14:06,045
Anh... anh nhầm.
305
00:14:06,604 --> 00:14:07,405
May nhờ có em.
306
00:14:11,365 --> 00:14:13,165
Từ khi quen Hoàng Diệc Mai,
307
00:14:13,604 --> 00:14:16,525
tôi mới khám phá ra chính mình.
308
00:14:18,136 --> 00:14:18,765
Để tôi xem
309
00:14:19,005 --> 00:14:20,684
ngã cây té giếng trông như thế nào.
310
00:14:22,005 --> 00:14:23,324
Tôi thực sự đã đánh giá cao cậu,
311
00:14:23,645 --> 00:14:24,525
và đánh giá thấp em gái tôi.
312
00:14:26,204 --> 00:14:27,964
Chính vì nó xinh xắn, tốt tính
313
00:14:28,084 --> 00:14:30,084
nên từ bé có cả đám con trai vây quanh.
314
00:14:30,964 --> 00:14:33,005
Đứa tặng quà, đứa viết thư tình.
315
00:14:33,405 --> 00:14:34,925
Có đứa còn ghen tuông, đánh nhau.
316
00:14:35,005 --> 00:14:37,405
Vì mấy chuyện này mà cứ vài bữa
lại mời phụ huynh.
317
00:14:37,484 --> 00:14:38,804
Bố mẹ tôi cũng quen rồi.
318
00:14:39,285 --> 00:14:41,645
Nhưng đấy là mấy đứa trẻ ranh
miệng còn hôi sữa.
319
00:14:41,844 --> 00:14:43,684
Cậu khác chứ, Chu Sĩ Huy.
320
00:14:45,684 --> 00:14:47,285
Tôi không kìm được lòng mình.
321
00:14:48,125 --> 00:14:49,804
Tôi giao em gái cho cậu hướng dẫn
322
00:14:50,005 --> 00:14:51,724
là vì cậu luôn thận trọng,
323
00:14:52,245 --> 00:14:53,324
suy nghĩ sáng suốt,
324
00:14:53,405 --> 00:14:55,525
lại còn có một cô vợ chưa cưới
đang tính chuyện cưới xin.
325
00:14:56,125 --> 00:14:58,125
Người cương trực nhất cơ quan mình
là cậu.
326
00:14:58,525 --> 00:14:59,045
Tôi cứ tưởng
327
00:14:59,165 --> 00:15:01,125
đứa mắt la mày lém như Nguyên Chinh
không đáng tin.
328
00:15:01,125 --> 00:15:01,656
Nào ngờ.
329
00:15:01,925 --> 00:15:02,525
Cậu
330
00:15:03,045 --> 00:15:04,045
trông hiền lành thật thà,
331
00:15:04,045 --> 00:15:05,645
thế mà cậu ngoại tình cơ chứ.
332
00:15:05,844 --> 00:15:07,084
Tôi không ngoại tình.
333
00:15:08,405 --> 00:15:09,405
Tôi chưa kết hôn.
334
00:15:09,885 --> 00:15:10,964
Tôi tự do.
335
00:15:11,484 --> 00:15:12,405
Ngoài Hoàng Diệc Mai ra,
336
00:15:12,564 --> 00:15:14,324
tôi sẽ không cưới
bất kỳ người phụ nữ nào.
337
00:15:15,084 --> 00:15:16,045
Hôm nay đặt ở đâu thế?
338
00:15:16,365 --> 00:15:16,885
Vua Vịt.
339
00:15:17,045 --> 00:15:17,684
Vua Vịt à?
340
00:15:18,324 --> 00:15:19,564
Mình trả hay họ trả?
341
00:15:19,724 --> 00:15:20,604
Họ phải trả chứ.
342
00:15:21,285 --> 00:15:22,564
Đây là chỗ trượt patin à?
343
00:15:22,684 --> 00:15:23,925
Bỏ giày trượt ra, đi đứng tử tế.
344
00:15:28,365 --> 00:15:30,324
Nền bằng phẳng thế này
không trượt thì tiếc lắm.
345
00:15:31,084 --> 00:15:31,724
Đố anh bắt được em.
346
00:15:39,564 --> 00:15:40,204
Cậu cười cái gì?
347
00:15:41,564 --> 00:15:43,165
Nghĩ đến vịt là tôi thấy vui.
348
00:15:43,645 --> 00:15:44,885
Cậu không thấy gớm à?
349
00:15:46,245 --> 00:15:46,844
Tôi nói cho cậu biết.
350
00:15:47,204 --> 00:15:50,005
Cậu bị người khác giới
trẻ trung thu hút.
351
00:15:50,005 --> 00:15:51,925
Não tiết ra quá nhiều dopamine,
352
00:15:51,925 --> 00:15:53,365
khiến cậu đánh mất lý trí.
353
00:15:54,165 --> 00:15:55,525
Ham muốn tìm bạn trăm năm
nguyên thủy này
354
00:15:55,925 --> 00:15:58,525
bị các nhà văn, nhà thơ lãng mạn
355
00:15:58,604 --> 00:15:59,964
gọi một cách hoa mỹ là tình yêu.
356
00:16:00,245 --> 00:16:01,365
Thật ra chẳng là gì hết.
357
00:16:02,045 --> 00:16:04,165
Là ảo tưởng của mình cậu thôi,
hiểu không?
358
00:16:04,920 --> 00:16:05,496
Không.
359
00:16:06,844 --> 00:16:07,885
Không phải mình tôi.
360
00:16:10,604 --> 00:16:12,285
Tôi cảm nhận được phản hồi của em ấy.
361
00:16:12,525 --> 00:16:13,084
Phản hồi gì?
362
00:16:14,084 --> 00:16:14,844
Tôi tin rằng
363
00:16:15,285 --> 00:16:16,165
em ấy thích tôi.
364
00:16:16,165 --> 00:16:17,324
Dựa vào đâu mà cậu tin?
365
00:16:17,525 --> 00:16:19,645
Bọn tôi cùng ăn cơm, uống cà phê,
366
00:16:20,125 --> 00:16:20,804
xem phim.
367
00:16:25,365 --> 00:16:26,084
Thầy ơi, mau lên!
368
00:16:26,285 --> 00:16:28,165
Hóa ra tôi không hề thích công việc.
369
00:16:28,444 --> 00:16:30,405
Hóa ra tôi là một người nhàn hạ.
370
00:16:30,885 --> 00:16:32,125
Hóa ra đi dưới mưa
371
00:16:32,405 --> 00:16:33,684
thú vị đến vậy,
372
00:16:34,084 --> 00:16:35,765
- thơ mộng đến vậy.
- Xin mời quý khách.
373
00:16:35,960 --> 00:16:36,525
Cảm ơn.
374
00:16:38,525 --> 00:16:39,525
Uống tách cà phê đi.
375
00:16:40,376 --> 00:16:40,925
Cảm ơn anh.
376
00:17:01,688 --> 00:17:02,264
Cảm ơn anh.
377
00:17:03,645 --> 00:17:04,724
Chỗ này đẹp quá.
378
00:17:04,964 --> 00:17:05,565
Rất có phong cách.
379
00:17:05,565 --> 00:17:06,405
Sao anh tìm được vậy?
380
00:17:16,684 --> 00:17:17,365
Hoa Hồng này.
381
00:17:20,044 --> 00:17:20,764
Hôm nay...
382
00:17:25,605 --> 00:17:26,565
Anh thích em.
383
00:17:39,085 --> 00:17:39,885
Đẹp quá!
384
00:17:48,605 --> 00:17:50,125
Anh đeo giúp em nhé?
385
00:18:06,764 --> 00:18:07,605
Đẹp lắm.
386
00:18:12,805 --> 00:18:13,885
Nhưng thầy Chu này,
387
00:18:15,165 --> 00:18:16,444
tôi nghe nói anh sắp kết hôn.
388
00:18:17,845 --> 00:18:18,885
Cậu thấy chưa, thấy chưa?
389
00:18:19,165 --> 00:18:20,524
Con bé từ chối cậu rõ rành rành.
390
00:18:21,688 --> 00:18:22,204
Không.
391
00:18:23,565 --> 00:18:24,645
Cô ấy đang nói với tôi rằng
392
00:18:25,365 --> 00:18:26,925
trước khi cắt đứt
những mối quan hệ khác,
393
00:18:26,925 --> 00:18:28,524
tôi không có tư cách ở bên cô ấy.
394
00:18:29,724 --> 00:18:31,605
Cho nên vào lúc đó, tôi đã quyết định
395
00:18:32,125 --> 00:18:33,964
tôi buộc phải chia tay Quan Chi Chi.
396
00:18:34,805 --> 00:18:37,165
Sau đó lại tỏ tình với cô ấy đàng hoàng.
397
00:18:39,845 --> 00:18:40,724
Nào, thôi được rồi.
398
00:18:40,964 --> 00:18:41,845
Không nói chuyện này vội.
399
00:18:41,845 --> 00:18:42,885
Nào, cậu ngồi xuống đây.
400
00:18:43,204 --> 00:18:43,768
Tôi hỏi cậu.
401
00:18:44,845 --> 00:18:46,444
Thế thì tại sao cậu phải tốn công
đến Cục Dân chính,
402
00:18:46,444 --> 00:18:48,244
rồi mới nói chuyện này với Quan Chi Chi?
403
00:18:51,444 --> 00:18:52,524
Mỗi lần mà Chi Chi...
404
00:18:53,325 --> 00:18:54,845
hớn hở nói với tôi
405
00:18:54,964 --> 00:18:56,165
về quá trình chuẩn bị đám cưới là tôi...
406
00:18:57,204 --> 00:18:59,044
Tôi... tôi không biết mở lời thế nào.
407
00:18:59,044 --> 00:18:59,684
Cậu Chu.
408
00:19:00,405 --> 00:19:01,764
Vừa rồi, lúc nói câu này,
409
00:19:01,764 --> 00:19:04,405
có phải tiềm thức của cậu
chưa quên được Quan Chi Chi không?
410
00:19:05,204 --> 00:19:05,764
Tôi nói cho cậu biết.
411
00:19:06,165 --> 00:19:08,524
Cậu chỉ nhất thời bị ma xui quỷ khiến,
đòi bỏ trốn thôi.
412
00:19:08,524 --> 00:19:09,204
Hãy nghe tôi.
413
00:19:09,204 --> 00:19:10,365
Bây giờ, mình quay lại.
414
00:19:10,365 --> 00:19:11,444
- Tôi bảo nhé.
- Không, không.
415
00:19:11,444 --> 00:19:12,325
- Bây giờ, cậu...
- Không, không.
416
00:19:13,365 --> 00:19:15,044
Sau khi gặp Hoàng Diệc Mai, tôi mới biết
417
00:19:15,044 --> 00:19:17,484
tất cả những lựa chọn trước đây của tôi
là sai lầm.
418
00:19:20,004 --> 00:19:21,405
Cậu đã nghe câu này bao giờ chưa?
419
00:19:21,805 --> 00:19:23,405
Lựa chọn càng lắm, cạm bẫy càng nhiều.
420
00:19:23,684 --> 00:19:25,284
Cậu có biết đi thi
lo nhất là điều gì không?
421
00:19:26,125 --> 00:19:27,444
Không phải chọn sai đáp án
422
00:19:27,845 --> 00:19:29,004
mà là lúc gần nộp bài,
423
00:19:29,284 --> 00:19:31,125
cậu sửa đáp án đúng thành sai.
424
00:19:32,044 --> 00:19:33,325
Đến khi cậu nhận ra
mình đã mất đi tình yêu đích thực,
425
00:19:33,325 --> 00:19:34,484
cậu có hối hận cũng không kịp.
426
00:19:34,484 --> 00:19:36,044
Tình yêu đích thực của tôi
là Hoàng Diệc Mai.
427
00:19:36,044 --> 00:19:38,524
Nếu bỏ lỡ em ấy, tôi sẽ ân hận suốt đời.
428
00:19:38,764 --> 00:19:39,405
Chu Sĩ Huy.
429
00:19:41,925 --> 00:19:42,925
Tôi mà là Quan Chi Chi
430
00:19:43,325 --> 00:19:44,444
thì hôm nay tôi sẽ chọn cho cậu
431
00:19:44,444 --> 00:19:45,365
giấy chứng nhận kết hôn
hoặc giấy chứng tử.
432
00:19:45,605 --> 00:19:46,845
Cùng lắm là cho cậu
giấy xác nhận khuyết tật.
433
00:19:50,845 --> 00:19:51,565
Kìa, Chấn Hoa.
434
00:20:03,684 --> 00:20:04,524
Đừng lên xe tôi.
435
00:20:11,524 --> 00:20:12,645
Lát nữa nhặt lên vứt vào thùng rác.
436
00:20:14,405 --> 00:20:14,964
Đóng cửa lại.
437
00:20:23,405 --> 00:20:24,605
Lại vẩy nước đấy ạ?
438
00:20:25,044 --> 00:20:25,724
Từ từ thôi.
439
00:20:25,845 --> 00:20:26,724
Bác vừa vẩy nước đấy.
440
00:20:27,244 --> 00:20:28,845
Xem thanh niên nó trượt nhanh chưa kìa.
441
00:20:29,165 --> 00:20:30,125
Cẩn thận đấy.
442
00:20:52,444 --> 00:20:53,165
Con đã về.
443
00:21:09,125 --> 00:21:11,004
Mẹ ơi, con gấu to thế.
444
00:21:12,125 --> 00:21:13,524
Cậu nam sinh vừa nãy đấy,
445
00:21:13,724 --> 00:21:15,004
đòi mang vào nhà bằng được.
446
00:21:22,085 --> 00:21:23,004
Để bố, để bố, để bố.
447
00:21:23,405 --> 00:21:23,925
Để bố, để bố.
448
00:21:25,365 --> 00:21:26,845
A lô, tìm ai vậy?
449
00:21:28,044 --> 00:21:28,885
Hoàng Diệc Mai à?
450
00:21:30,565 --> 00:21:31,284
Con bé không có nhà.
451
00:21:32,085 --> 00:21:32,885
Cậu là ai đấy?
452
00:21:35,204 --> 00:21:37,125
Hoa do cậu tặng đấy à?
453
00:21:39,244 --> 00:21:40,325
Dị ứng phấn hoa.
454
00:21:41,684 --> 00:21:44,244
Chàng trai, về sau đừng tặng hoa nữa.
455
00:21:44,605 --> 00:21:46,684
Hoàng Diệc Mai nó dị ứng với phấn hoa.
456
00:21:46,845 --> 00:21:49,405
Phải, cả nhà tôi dị ứng với phấn hoa.
457
00:21:50,405 --> 00:21:51,004
Bệnh di truyền.
458
00:21:53,805 --> 00:21:54,405
Bánh kem à?
459
00:21:57,885 --> 00:21:58,925
Bánh kem cũng khỏi tặng đi.
460
00:21:59,805 --> 00:22:01,125
Hoàng Diệc Mai đang giảm béo.
461
00:22:01,484 --> 00:22:03,244
Đúng rồi, tháng sau vẫn đang giảm.
462
00:22:04,565 --> 00:22:06,165
Hai đứa quen nhau như thế nào?
463
00:22:07,325 --> 00:22:08,085
Tôi là ai á?
464
00:22:08,845 --> 00:22:09,805
Tôi là bố nó.
465
00:22:13,085 --> 00:22:14,125
Lớp nhảy Latin?
466
00:22:17,165 --> 00:22:17,845
Đừng nói lan man.
467
00:22:20,085 --> 00:22:21,325
Trừ học hành nghiêm chỉnh ra
468
00:22:21,325 --> 00:22:22,805
thì con không bỏ sót việc nào.
469
00:22:22,885 --> 00:22:24,405
Cũng có lỡ làng việc học đâu.
470
00:22:24,524 --> 00:22:25,885
Vẫn được học bổng còn gì.
471
00:22:26,484 --> 00:22:28,204
Dăm ba trò khôn lỏi của con
472
00:22:28,845 --> 00:22:30,645
không đủ để thi lên cao học đâu.
473
00:22:30,764 --> 00:22:32,165
Mẹ, con đang thay đồ.
474
00:22:33,925 --> 00:22:34,764
22 tuổi rồi.
475
00:22:35,004 --> 00:22:36,565
Muốn yêu đương cứ yêu đương đàng hoàng.
476
00:22:36,565 --> 00:22:37,645
Bố mẹ không cấm cản.
477
00:22:37,645 --> 00:22:38,885
Con không thể thế này mãi được.
478
00:22:39,085 --> 00:22:40,605
Suốt ngày chạy nhông nhông ngoài đường,
479
00:22:40,885 --> 00:22:43,004
mập mờ với mấy cậu con trai.
480
00:22:43,244 --> 00:22:44,484
Mập mờ đâu ạ?
481
00:22:44,484 --> 00:22:46,325
Bạn bè bình thường mà mẹ.
482
00:22:46,645 --> 00:22:49,165
Con xem trong khu này
có con gái nhà nào như con không?
483
00:22:49,605 --> 00:22:52,165
Điện thoại ở nhà reo tối ngày.
484
00:22:52,484 --> 00:22:55,365
Đêm hôm thắp nến, hát hò dưới tầng.
485
00:22:55,805 --> 00:22:56,684
Có ra gì không?
486
00:22:57,204 --> 00:22:59,325
Mẹ dặn con đoàn kết, thân thiện
với các bạn trong lớp còn gì?
487
00:23:00,484 --> 00:23:02,524
Sao chỉ thấy con đoàn kết
với các bạn nam?
488
00:23:03,325 --> 00:23:06,244
Nếu không thích người ta
thì con phải nói rõ từ đầu
489
00:23:06,444 --> 00:23:07,365
để vạch rõ ranh giới.
490
00:23:07,885 --> 00:23:10,204
Thời đại nào rồi
còn vạch rõ ranh giới ạ?
491
00:23:10,405 --> 00:23:12,004
Con gái phải biết giữ mình.
492
00:23:12,605 --> 00:23:14,405
Dựa vào đâu mà bắt con gái giữ mình?
493
00:23:14,405 --> 00:23:16,044
Sao không ai bắt con trai giữ mình?
494
00:23:16,044 --> 00:23:17,845
Suốt ngày le ve quanh người ta
như ruồi bâu,
495
00:23:17,845 --> 00:23:18,565
đuổi không chịu đi.
496
00:23:18,964 --> 00:23:19,885
Mẹ không bảo được người khác,
497
00:23:19,885 --> 00:23:21,085
mẹ chỉ bảo được con thôi.
498
00:23:21,484 --> 00:23:22,125
Con nghĩ xem.
499
00:23:22,484 --> 00:23:24,165
Bao nhiêu chàng trai đến tận nhà
500
00:23:24,325 --> 00:23:24,925
vì cớ làm sao?
501
00:23:26,925 --> 00:23:27,925
Vì giống mẹ
502
00:23:28,284 --> 00:23:28,925
nên xinh đẹp.
503
00:23:30,044 --> 00:23:31,165
Mồm mép tép nhảy.
504
00:23:31,165 --> 00:23:31,845
Hệt bố cô.
505
00:23:33,605 --> 00:23:35,805
Không phải mẹ con không cho phép
con kết bạn,
506
00:23:36,405 --> 00:23:37,645
nhưng bạn bè bình thường
507
00:23:38,085 --> 00:23:38,925
phải có chừng mực.
508
00:23:39,484 --> 00:23:40,165
Chẳng hạn như con gấu này.
509
00:23:40,964 --> 00:23:41,645
Không rẻ đâu nhỉ?
510
00:23:42,405 --> 00:23:43,284
Vô duyên vô cớ
511
00:23:43,284 --> 00:23:44,684
nhận của người ta
món quà đắt tiền thế này
512
00:23:45,204 --> 00:23:45,764
có hợp lý không?
513
00:23:46,444 --> 00:23:47,204
Trả lại người ta đi.
514
00:23:47,992 --> 00:23:48,600
Bố.
515
00:23:49,645 --> 00:23:51,885
Bố không thấy con gấu này
giống anh con à?
516
00:23:52,244 --> 00:23:53,044
Giống anh con?
517
00:23:58,165 --> 00:23:59,085
Cái con bé này.
518
00:23:59,165 --> 00:24:00,044
Đến chịu con.
519
00:24:04,248 --> 00:24:04,805
Đừng uống như thế!
520
00:24:04,805 --> 00:24:05,325
Đừng uống như thế!
521
00:24:05,645 --> 00:24:06,684
Cậu... cậu uống từ từ thôi.
522
00:24:07,165 --> 00:24:08,244
Bỏ ra, bỏ ra, bỏ ra!
523
00:24:09,004 --> 00:24:10,524
Các cậu làm cái gì đấy?
524
00:24:12,444 --> 00:24:13,125
Sợ gì nào?
525
00:24:14,044 --> 00:24:15,444
Một là tớ không nhảy lầu,
526
00:24:15,444 --> 00:24:16,484
hai là không cắt cổ tay.
527
00:24:16,504 --> 00:24:17,044
Đúng không?
528
00:24:17,444 --> 00:24:19,165
Không kết hôn được thôi mà.
529
00:24:19,565 --> 00:24:20,684
Như tớ tốt quá còn gì.
530
00:24:20,925 --> 00:24:21,645
Độc thân
531
00:24:22,724 --> 00:24:24,044
còn hơn lấy rồi lại bỏ chứ.
532
00:24:39,524 --> 00:24:40,405
A lô, bố ạ?
533
00:24:41,524 --> 00:24:43,085
Gì ấy nhỉ?
Con nói với bố chuyện này nhé.
534
00:24:43,444 --> 00:24:44,964
Con với Chu Sĩ Huy không lấy được
đăng ký kết hôn.
535
00:24:47,244 --> 00:24:48,605
Anh ta chết rồi.
536
00:24:48,925 --> 00:24:50,405
Bị xe đâm chết rồi.
537
00:24:50,405 --> 00:24:51,964
Con vừa từ nhà xác ra.
538
00:24:52,805 --> 00:24:54,085
Bố yên tâm, con sẽ nén đau thương.
539
00:24:54,165 --> 00:24:54,724
Thế thôi bố nhé.
540
00:24:54,776 --> 00:24:55,284
Con chào bố.
541
00:24:57,764 --> 00:24:58,605
A lô, dì út ạ?
542
00:24:59,044 --> 00:25:00,444
Dì hủy tiệc cưới giúp cháu với.
543
00:25:00,925 --> 00:25:01,684
Chu Sĩ Huy chết rồi.
544
00:25:05,325 --> 00:25:07,484
Vâng, trong cái rủi có cái may.
545
00:25:07,764 --> 00:25:09,325
Anh ta chết trước khi đăng ký kết hôn.
546
00:25:12,044 --> 00:25:12,964
Được, cứ thế đi ạ.
547
00:25:13,112 --> 00:25:13,645
Cháu chào dì.
548
00:25:21,925 --> 00:25:22,484
Chi Chi.
549
00:25:22,684 --> 00:25:23,805
Thôi, được rồi.
550
00:25:25,684 --> 00:25:26,724
Chia... chia buồn với cậu.
551
00:25:27,484 --> 00:25:28,085
Toronto.
552
00:25:28,964 --> 00:25:29,925
Bắc Kinh, Bắc Kinh.
553
00:25:30,845 --> 00:25:31,384
Bắc Kinh.
554
00:25:31,724 --> 00:25:32,325
Istanbul.
555
00:25:47,320 --> 00:25:47,925
A lô?
556
00:25:48,216 --> 00:25:48,805
Anh đây.
557
00:25:49,565 --> 00:25:51,244
Năm phút nữa đi xuống,
anh có chuyện hỏi em.
558
00:25:51,764 --> 00:25:52,605
Đừng nói với bố mẹ.
559
00:26:27,764 --> 00:26:28,764
Sao lại là cậu hả?
560
00:26:30,085 --> 00:26:31,885
Sao các cậu đáng ghét thế nhỉ?
561
00:26:35,805 --> 00:26:36,764
Lại tặng hoa.
562
00:26:37,444 --> 00:26:38,764
Cậu có cái gì mới hơn không?
563
00:26:39,125 --> 00:26:41,444
Không, anh ơi,
lần trước chưa tặng được hoa.
564
00:26:41,444 --> 00:26:42,645
Lần này thì tặng được à?
565
00:26:42,925 --> 00:26:44,004
Cậu mang hoa đi đi, mang đi ngay.
566
00:26:44,484 --> 00:26:45,085
Cậu cũng đi luôn.
567
00:26:45,848 --> 00:26:46,424
Em...
568
00:26:46,764 --> 00:26:47,320
Cậu có đi không?
569
00:26:47,805 --> 00:26:48,365
Cậu có đi không?
570
00:26:48,484 --> 00:26:49,244
- Cậu có đi không?
- Đi, đi.
571
00:26:49,885 --> 00:26:51,565
Như lũ ruồi.
572
00:27:03,365 --> 00:27:04,165
Gây tai vạ lớn như thế
573
00:27:04,165 --> 00:27:05,405
mà em còn lòng dạ ăn kem à?
574
00:27:08,444 --> 00:27:08,964
Sao hả anh?
575
00:27:20,964 --> 00:27:22,204
Chu Sĩ Huy vì em
576
00:27:22,764 --> 00:27:24,764
nên hôm nay hủy hôn ở Cục Dân chính.
577
00:27:25,244 --> 00:27:26,044
Hủy hôn?
578
00:27:29,365 --> 00:27:30,284
Liên quan gì đến em?
579
00:27:33,085 --> 00:27:34,684
Em biết cậu ấy có vợ chưa cưới chứ?
580
00:27:35,444 --> 00:27:36,764
Sao em không giữ khoảng cách với cậu ấy?
581
00:27:37,004 --> 00:27:38,004
Anh đi mà hỏi anh ta chứ.
582
00:27:38,524 --> 00:27:39,365
Rõ ràng anh ta đã có vợ chưa cưới,
583
00:27:39,365 --> 00:27:40,484
tại sao lại trêu chọc em?
584
00:27:41,365 --> 00:27:44,085
Cậu ấy lú lẫn,
em đâu thể đổ thêm dầu vào lửa được?
585
00:27:44,085 --> 00:27:45,645
Ánh mắt cậu ấy nhìn em thế nào,
em không hiểu à?
586
00:27:45,684 --> 00:27:47,244
Em quản lý được cả ánh mắt
anh ta nhìn em à?
587
00:27:48,524 --> 00:27:49,125
Rồi, rồi, rồi.
588
00:27:49,125 --> 00:27:50,365
Dù sao chăng nữa anh nói cho em biết,
589
00:27:50,365 --> 00:27:51,845
hai ngày tới em không được đến chỗ làm.
590
00:27:51,925 --> 00:27:52,845
Em không lượn lờ trước mặt cậu ấy,
591
00:27:52,845 --> 00:27:54,444
biết đâu anh có thể khuyên được
cậu ấy đổi ý.
592
00:27:54,724 --> 00:27:55,925
Vợ chưa cưới vẫn cần anh ta á?
593
00:27:56,484 --> 00:27:57,684
Dựa vào đâu mà không cần cậu ấy?
594
00:27:58,085 --> 00:27:59,085
Yêu nhau bảy năm,
595
00:27:59,085 --> 00:27:59,645
sao lại không thể
596
00:27:59,645 --> 00:28:00,964
cho một cơ hội để sửa sai?
597
00:28:01,405 --> 00:28:02,645
Áo quý vì mới, người quý vì cũ.
598
00:28:02,845 --> 00:28:03,764
Em có hiểu không?
599
00:28:04,284 --> 00:28:06,405
Đàn ông các anh coi tình cảm là y phục,
600
00:28:06,964 --> 00:28:07,764
cũ rồi thì vứt.
601
00:28:07,845 --> 00:28:09,484
Phụ nữ cũng coi tình cảm là y phục,
602
00:28:09,684 --> 00:28:11,125
ba năm mới, ba năm cũ,
603
00:28:11,125 --> 00:28:12,605
chắp chắp vá vá
thêm ba năm nữa, đúng chưa?
604
00:28:13,085 --> 00:28:14,325
Em nói cho anh nghe,
kiểu phụ nữ như vậy,
605
00:28:14,885 --> 00:28:15,565
em coi thường lắm.
606
00:28:16,524 --> 00:28:17,724
Hoa Hồng, dù thế nào đi nữa,
607
00:28:18,085 --> 00:28:19,684
em không được phép gặp lại Chu Sĩ Huy.
608
00:28:19,684 --> 00:28:20,365
Nghe hiểu chưa?
609
00:28:20,764 --> 00:28:21,925
Em đi làm
610
00:28:22,085 --> 00:28:23,004
chứ không phải đi gặp anh ta.
611
00:28:23,004 --> 00:28:23,845
Đi làm cũng không được.
612
00:28:23,845 --> 00:28:24,484
Đi làm cái nỗi gì?
613
00:28:24,565 --> 00:28:25,085
Dựa vào đâu chứ?
614
00:28:25,444 --> 00:28:25,976
Dựa vào đâu à?
615
00:28:26,565 --> 00:28:28,085
Dựa vào việc Chu Sĩ Huy hủy hôn rồi.
616
00:28:28,085 --> 00:28:28,605
Dựa vào đâu à?
617
00:28:28,605 --> 00:28:29,524
Dựa vào việc ngày mai việc này
618
00:28:29,524 --> 00:28:31,244
sẽ thành tin giật gân ở cơ quan,
619
00:28:31,484 --> 00:28:33,325
dựa vào việc dù gì anh
cũng là lãnh đạo ở cơ quan,
620
00:28:33,496 --> 00:28:34,040
dựa vào việc...
621
00:28:38,165 --> 00:28:39,204
Giành được quyền đăng cai Olympic rồi à?
622
00:28:40,244 --> 00:28:41,365
Truyền hình trực tiếp lúc mười giờ.
623
00:28:41,365 --> 00:28:46,004
♪Cờ đỏ năm sao tung bay trong gió♪
624
00:28:46,085 --> 00:28:50,284
♪Tiếng ca chiến thắng vang dội xiết bao♪
625
00:28:57,925 --> 00:28:59,244
Anh ấy là tình đầu của cháu.
626
00:29:00,724 --> 00:29:02,845
Bọn cháu ở bên nhau được bảy năm rồi.
627
00:29:03,805 --> 00:29:06,444
Cháu thật sự không ngờ
anh ấy lại đối xử với cháu thế này.
628
00:29:07,004 --> 00:29:08,605
Cô chú ạ, cháu thật sự nghĩ không thông.
629
00:29:08,605 --> 00:29:09,524
Cháu thật sự nghĩ không thông.
630
00:29:09,524 --> 00:29:11,325
Cô gái, nào, uống ít nước đi.
631
00:29:11,524 --> 00:29:12,165
Cứ từ từ nói.
632
00:29:12,284 --> 00:29:12,845
Cảm ơn cô ạ.
633
00:29:14,405 --> 00:29:15,925
Mau, xem truyền hình trực tiếp,
mau xem truyền hình trực tiếp.
634
00:29:19,764 --> 00:29:20,376
Chi Chi.
635
00:29:21,325 --> 00:29:22,004
Sao em lại tới đây?
636
00:29:22,365 --> 00:29:23,044
Chấn Hoa,
637
00:29:23,736 --> 00:29:24,325
anh nói cho em biết
638
00:29:24,325 --> 00:29:25,964
có phải Sĩ Huy có người phụ nữ khác
ở bên ngoài không?
639
00:29:26,684 --> 00:29:28,724
Người phụ nữ đó là ai,
anh nói cho em biết đi.
640
00:29:29,484 --> 00:29:31,044
Chi Chi, anh lấy nhân phẩm
của mình ra bảo đảm
641
00:29:31,044 --> 00:29:32,165
cậu ấy không có ai bên ngoài,
thật sự không có.
642
00:29:32,165 --> 00:29:33,244
Anh đừng nói dối em.
643
00:29:34,004 --> 00:29:35,165
Anh là bạn tốt nhất của anh ấy,
644
00:29:35,165 --> 00:29:36,325
lại còn là lãnh đạo của anh ấy,
645
00:29:36,325 --> 00:29:37,244
chắc chắn là anh biết.
646
00:29:37,444 --> 00:29:38,044
Nhưng anh không... không...
647
00:29:38,044 --> 00:29:38,845
Em xin anh đấy.
648
00:29:38,845 --> 00:29:39,764
Anh nói cho em biết đi.
649
00:29:39,764 --> 00:29:41,044
Người phụ nữ đó là ai?
650
00:29:41,405 --> 00:29:42,925
Không có, thật sự không có mà.
651
00:29:43,444 --> 00:29:44,764
Hoa Hồng, không phải
em muốn xem truyền hình trực tiếp à?
652
00:29:44,764 --> 00:29:45,925
Em mau về phòng đi,
653
00:29:45,925 --> 00:29:46,925
mau vào nhà đi. Nào.
654
00:29:47,244 --> 00:29:48,004
Anh đợi chút đã!
655
00:29:50,365 --> 00:29:51,044
Hoa Hồng.
656
00:29:53,325 --> 00:29:54,204
Cô là Hoa Hồng à?
657
00:30:01,244 --> 00:30:03,204
Cô chính là thực tập sinh
của Chu Sĩ Huy, đúng không?
658
00:30:05,044 --> 00:30:07,244
Tôi cứ tưởng Hoa Hồng là gọi tên hoa cơ,
659
00:30:07,244 --> 00:30:08,524
hóa ra là gọi tên người.
660
00:30:09,085 --> 00:30:09,845
Chính là cô, đúng không?
661
00:30:10,044 --> 00:30:11,365
Là cô đã quyến rũ chồng tôi, đúng không?
662
00:30:11,365 --> 00:30:12,004
- Không phải.
- Chính là cô, đúng không?
663
00:30:12,004 --> 00:30:12,684
Chi Chi, em bình tĩnh một chút.
664
00:30:12,684 --> 00:30:13,325
Là cô nhỉ?
665
00:30:13,325 --> 00:30:13,845
Em bình tĩnh chút.
666
00:30:14,165 --> 00:30:15,004
Là cô, đúng không?
667
00:30:15,004 --> 00:30:15,724
Em bình tĩnh chút, em bình tĩnh đi.
668
00:30:15,724 --> 00:30:16,204
Đúng không?
669
00:30:16,204 --> 00:30:17,044
Em làm sao bình tĩnh được?
670
00:30:17,325 --> 00:30:19,044
Chu Sĩ Huy nằm mơ gọi tên cô ta đấy.
671
00:30:19,325 --> 00:30:20,805
Chuyện gì thế, Hoàng Diệc Mai?
672
00:30:21,484 --> 00:30:22,605
Sao mà con biết được?
673
00:30:22,724 --> 00:30:24,684
Con... con cũng có cản họ kết hôn đâu.
674
00:30:24,964 --> 00:30:25,925
Rốt cuộc con đã làm gì?
675
00:30:26,085 --> 00:30:27,125
Con không làm gì cả.
676
00:30:27,365 --> 00:30:29,125
Con không làm gì
mà người ta lại tìm đến tận cửa,
677
00:30:29,484 --> 00:30:30,524
khóc lóc thành thế này.
678
00:30:30,845 --> 00:30:31,684
Con nói thật cho mẹ hay,
679
00:30:31,925 --> 00:30:33,484
chuyện với người đàn ông đó
rốt cuộc là thế nào?
680
00:30:33,684 --> 00:30:34,565
Con đã làm gì?
681
00:30:34,964 --> 00:30:36,805
Bọn con chỉ đi ăn, uống cà phê.
682
00:30:36,885 --> 00:30:38,605
Người ta chỉ đi ăn, uống cà phê thôi.
683
00:30:38,684 --> 00:30:39,484
Hai người thôi sao?
684
00:30:41,964 --> 00:30:43,125
Thế không phải là hẹn hò thì là gì?
685
00:30:43,125 --> 00:30:44,885
Cô lại còn bảo tôi là không hề làm gì.
686
00:30:45,325 --> 00:30:46,165
Thế bạn bè bình thường
687
00:30:46,284 --> 00:30:47,764
không thể cùng đi ăn, uống cà phê à?
688
00:30:55,524 --> 00:30:56,885
Không biết em thích uống gì
689
00:30:56,964 --> 00:30:58,405
nên anh gọi mỗi thứ một ly.
690
00:30:59,864 --> 00:31:00,408
Cảm ơn.
691
00:31:01,044 --> 00:31:01,645
Không có gì.
692
00:31:04,325 --> 00:31:05,325
Em muốn uống cái nào?
693
00:31:05,976 --> 00:31:06,484
Em...
694
00:31:07,085 --> 00:31:07,608
Gì cũng được ạ.
695
00:31:12,165 --> 00:31:12,724
Cảm ơn thầy.
696
00:31:13,165 --> 00:31:13,684
Không có gì.
697
00:31:17,125 --> 00:31:18,444
Chỉ uống cà phê thôi
đã là quá giới hạn rồi,
698
00:31:18,444 --> 00:31:19,244
cô lại còn cùng anh ấy đi ăn,
699
00:31:19,244 --> 00:31:20,484
lại còn là ăn tối!
700
00:31:20,724 --> 00:31:21,885
Chỉ ăn một lần thôi.
701
00:31:25,464 --> 00:31:26,040
Cảm ơn.
702
00:31:27,284 --> 00:31:28,365
Chỗ này đẹp thật đấy.
703
00:31:28,524 --> 00:31:29,165
Rất có phong cách.
704
00:31:29,165 --> 00:31:30,004
Anh làm sao tìm được vậy?
705
00:31:31,845 --> 00:31:33,524
Anh xem, hoàng hôn đẹp thật đấy.
706
00:31:33,524 --> 00:31:34,284
Như trong phim vậy.
707
00:31:36,204 --> 00:31:37,405
Còn đẹp hơn trong phim.
708
00:31:38,085 --> 00:31:39,964
Có phải rất giống
cảnh hoàng hôn ở sa mạc
709
00:31:39,964 --> 00:31:41,204
trong phim "Bệnh nhân người Anh" không?
710
00:31:42,484 --> 00:31:44,605
Anh... anh chưa xem.
711
00:31:45,805 --> 00:31:46,885
Thế thì anh phải xem đi.
712
00:31:46,885 --> 00:31:48,524
"Bệnh nhân người Anh" là bộ phim
tôi thích nhất đấy.
713
00:31:48,764 --> 00:31:49,365
Hay lắm.
714
00:31:52,645 --> 00:31:54,004
Em muốn đi xem phim không?
715
00:32:00,964 --> 00:32:01,645
Là cô nhà à?
716
00:32:02,004 --> 00:32:04,004
Không, không, bọn anh chưa kết hôn.
717
00:32:04,165 --> 00:32:04,925
Bạn gái ạ.
718
00:32:05,405 --> 00:32:06,605
Nghe đi, nghe đi,
tôi không nghe trộm đâu.
719
00:32:08,408 --> 00:32:09,016
Được.
720
00:32:14,040 --> 00:32:14,605
A lô.
721
00:32:15,605 --> 00:32:16,524
Đang đi ăn với đồng nghiệp,
722
00:32:16,524 --> 00:32:17,244
để sau rồi nói nhé.
723
00:32:22,284 --> 00:32:23,244
Cô giục thầy về nhà ạ?
724
00:32:24,845 --> 00:32:26,284
Không, không, không có gì đâu.
725
00:32:27,565 --> 00:32:28,165
Cứ yên tâm ăn đi.
726
00:32:36,964 --> 00:32:37,645
Hoa Hồng này.
727
00:32:39,805 --> 00:32:40,484
Hôm nay...
728
00:32:45,405 --> 00:32:46,244
Anh thích em.
729
00:32:49,925 --> 00:32:51,925
Thầy Chu, thế này không được,
không được đâu.
730
00:32:52,684 --> 00:32:54,524
Mà bữa ăn hôm nay
tôi nên mời anh mới đúng.
731
00:32:54,524 --> 00:32:55,096
À...
732
00:32:55,645 --> 00:32:57,044
Tôi nghe nói anh sắp kết hôn.
733
00:32:57,684 --> 00:32:58,284
Chúc mừng anh.
734
00:32:58,925 --> 00:33:00,405
Hai người còn đi xem phim!
735
00:33:01,004 --> 00:33:01,724
Không xem.
736
00:33:02,004 --> 00:33:02,645
Không đi à?
737
00:33:02,645 --> 00:33:03,365
Vậy cậu ta nói với anh...
738
00:33:03,964 --> 00:33:04,472
Không đi.
739
00:33:04,664 --> 00:33:05,204
Không đi.
740
00:33:05,204 --> 00:33:06,244
Sao anh biết anh ấy không đi?
741
00:33:07,085 --> 00:33:07,605
Hả?
742
00:33:08,405 --> 00:33:09,244
Sao anh biết?
743
00:33:09,444 --> 00:33:10,764
Hai người họ hẹn hò, anh có đi cùng à?
744
00:33:11,484 --> 00:33:12,645
Cô không biết anh ấy sẽ kết hôn sao?
745
00:33:13,165 --> 00:33:13,845
Cô cùng anh ấy đi
746
00:33:14,085 --> 00:33:15,684
hẹn hò, uống cà phê,
747
00:33:15,684 --> 00:33:17,004
cô đi ăn cùng anh ấy.
748
00:33:17,484 --> 00:33:18,085
Cô dám nói
749
00:33:18,085 --> 00:33:19,605
bản thân cô không hề có ý gì
với anh ấy không?
750
00:33:19,800 --> 00:33:20,376
Không có.
751
00:33:21,085 --> 00:33:22,244
Anh ấy hẹn cô hết lần này đến lần khác,
752
00:33:22,244 --> 00:33:23,484
không phải là cô quyến rũ anh ấy
thì là cái gì?
753
00:33:23,645 --> 00:33:24,524
Anh ta lớn tuổi như thế,
754
00:33:24,524 --> 00:33:25,605
tôi bị điên hay sao mà quyến rũ anh ta?
755
00:33:25,684 --> 00:33:26,805
Được rồi, em mau về phòng đi.
756
00:33:26,805 --> 00:33:28,044
Anh ấy lớn tuổi hả?
757
00:33:28,684 --> 00:33:29,684
Anh ấy còn kém anh trai cô một tuổi đấy!
758
00:33:29,684 --> 00:33:30,805
Cô gái à, nghe tôi nói này.
759
00:33:30,805 --> 00:33:31,244
Cô gái à.
760
00:33:31,244 --> 00:33:32,365
Việc này rất có khả năng
là không giống những gì cháu nghĩ đâu.
761
00:33:32,365 --> 00:33:33,204
Cháu bình tĩnh đi.
762
00:33:33,204 --> 00:33:34,444
Cô chú à, cô chú thấy rồi đấy.
763
00:33:34,444 --> 00:33:34,845
Không phải là cháu...
764
00:33:34,845 --> 00:33:35,565
Tôi có bị ngu đâu!
765
00:33:35,645 --> 00:33:36,605
Em mau, mau mau...
766
00:33:36,925 --> 00:33:37,724
Chị bị điên à?
767
00:33:37,724 --> 00:33:39,405
Cô mới điên ấy!
768
00:33:39,405 --> 00:33:40,284
Được rồi, được rồi.
769
00:33:42,044 --> 00:33:43,925
Cô chú ơi, cô chú đều nghe thấy rồi đấy.
770
00:33:43,925 --> 00:33:45,085
Không phải cháu vô cớ gây sự.
771
00:33:45,165 --> 00:33:46,244
Bọn... bọn cháu
đã sắp đăng ký kết hôn rồi.
772
00:33:46,244 --> 00:33:47,244
Cô ta... cô ta... cô ta lại cùng anh ấy
773
00:33:47,524 --> 00:33:49,244
đi hẹn hò, đi uống cà phê.
774
00:33:49,244 --> 00:33:50,125
Cháu chỉ muốn hỏi rằng
775
00:33:50,125 --> 00:33:51,684
thời cô chú ngày xưa cũng là thế này ạ?
776
00:33:52,444 --> 00:33:53,724
Cô gái à, không thể nói thế được.
777
00:33:53,724 --> 00:33:55,325
Cô chú giáo dục con gái
778
00:33:55,325 --> 00:33:56,565
của mình thế này sao ạ?
779
00:33:56,565 --> 00:33:57,724
- Không phải đâu, Chi Chi.
- Cô chú còn là giáo sư đại học nữa.
780
00:33:57,724 --> 00:33:58,645
Bố... bố mẹ anh cao tuổi rồi,
781
00:33:58,645 --> 00:33:59,484
tim không được tốt.
782
00:33:59,484 --> 00:34:00,204
Giáo dục con gái nhà mình thế này.
783
00:34:00,204 --> 00:34:00,925
Em nể mặt anh một chút.
784
00:34:00,925 --> 00:34:01,805
Chúng ta... chúng ta xuống tầng
rồi nói, được không?
785
00:34:01,805 --> 00:34:03,084
Em nể mặt anh cái nỗi gì?
786
00:34:03,205 --> 00:34:05,124
Sao em phải nể mặt anh?
787
00:34:05,124 --> 00:34:05,925
Hoàng Chấn Hoa!
788
00:34:05,925 --> 00:34:06,604
Được rồi, mau đi thôi.
789
00:34:06,604 --> 00:34:07,925
Cả nhà anh đều cùng một giuộc.
790
00:34:07,925 --> 00:34:08,925
Nào, nào, mau ngồi, mau ngồi đi.
791
00:34:08,925 --> 00:34:09,685
Con bé này...
792
00:34:10,044 --> 00:34:11,285
Em nói cho anh biết
chuyện này chưa xong đâu.
793
00:34:11,805 --> 00:34:12,405
Hoàng Chấn Hoa,
794
00:34:12,604 --> 00:34:14,285
em cứ tưởng anh
sẽ đòi lại công bằng cho em,
795
00:34:14,285 --> 00:34:15,805
không ngờ các người đều cùng một giuộc.
796
00:34:15,805 --> 00:34:17,164
Anh làm thế này không phải
là đòi lại công bằng cho em à?
797
00:34:17,604 --> 00:34:19,325
Em nghĩ xem, theo đuổi em gái anh
798
00:34:19,564 --> 00:34:21,444
đều là những người đẹp trai,
học vấn cao,
799
00:34:21,444 --> 00:34:22,885
sao nó có thể vừa mắt Chu Sĩ Huy chứ?
800
00:34:22,885 --> 00:34:23,484
Ý anh là sao?
801
00:34:23,484 --> 00:34:24,164
Ý anh là
802
00:34:24,164 --> 00:34:25,805
em nhặt thứ người khác không thèm,
có đúng không?
803
00:34:25,805 --> 00:34:27,004
Không phải thế, không phải như thế.
804
00:34:27,004 --> 00:34:27,845
Thế ý anh là gì?
805
00:34:27,845 --> 00:34:28,444
Ơ kìa.
806
00:34:28,444 --> 00:34:30,245
Anh nói em này, muốn cởi chuông
phải tìm người buộc chuông.
807
00:34:30,524 --> 00:34:31,084
Chu Sĩ Huy.
808
00:34:31,164 --> 00:34:32,484
Mấy chuyện cậu nói làm cùng em gái tôi,
809
00:34:32,484 --> 00:34:33,405
câu nào là thật?
810
00:34:33,805 --> 00:34:34,644
Cậu đợi tôi gặp cậu xem,
811
00:34:34,644 --> 00:34:35,564
chuyện này tôi với cậu
chưa xong với nhau đâu.
812
00:34:36,725 --> 00:34:37,765
Có mất mặt không chứ?
813
00:34:37,925 --> 00:34:39,524
Người ta đã tìm đến tận cửa gây sự rồi.
814
00:34:40,124 --> 00:34:41,444
Mẹ đã nói với con từ lâu rồi.
815
00:34:41,444 --> 00:34:43,365
Đừng có mập mờ với mấy cậu con trai đó.
816
00:34:43,604 --> 00:34:44,564
Con có chịu nghe đâu.
817
00:34:44,925 --> 00:34:46,644
Sao lúc nào mẹ cũng chẳng tin con thế?
818
00:34:46,805 --> 00:34:47,685
- Con...
- Dù có nói gì
819
00:34:47,685 --> 00:34:49,124
thì cũng phải đổ hết lên đầu con à?
820
00:34:49,124 --> 00:34:49,656
Con...
821
00:34:49,925 --> 00:34:50,765
Tôi nói chứ
822
00:34:50,925 --> 00:34:52,805
chuyện này không thể
hoàn toàn trách con gái được.
823
00:34:52,805 --> 00:34:53,164
Anh...
824
00:34:53,164 --> 00:34:53,805
Mẹ, mẹ.
825
00:34:53,805 --> 00:34:55,044
Mẹ bớt giận, bớt giận.
826
00:34:55,205 --> 00:34:55,845
Mẹ nghe con nói này.
827
00:34:56,004 --> 00:34:56,845
Từ ngày mai,
828
00:34:56,925 --> 00:34:58,644
con sẽ không để nó đi làm
ở Viện kiến trúc nữa,
829
00:34:58,845 --> 00:34:59,484
con đuổi việc nó rồi.
830
00:34:59,484 --> 00:35:00,644
Dựa vào đâu chứ?
831
00:35:00,805 --> 00:35:01,845
Là anh ta quấy rối em mà.
832
00:35:01,845 --> 00:35:03,325
Anh không đuổi việc anh ta
mà lại đuổi việc em à?
833
00:35:04,245 --> 00:35:05,084
Anh nháy mắt cái gì?
834
00:35:05,084 --> 00:35:05,845
Anh bị máy mắt à?
835
00:35:05,845 --> 00:35:06,524
Anh máy mắt cái gì chứ?
836
00:35:06,524 --> 00:35:07,405
Con đừng có giúp nó.
837
00:35:07,925 --> 00:35:09,004
Chuyện này đều tại con cả.
838
00:35:09,325 --> 00:35:10,925
Nếu không phải nó đến chỗ con thực tập
839
00:35:11,044 --> 00:35:12,444
thì nó đã không cậy thế làm càn thế này.
840
00:35:13,604 --> 00:35:14,124
Hoàng Diệc Mai.
841
00:35:14,604 --> 00:35:17,164
Trước đây con gây chuyện cỏn con
thì mẹ không nói.
842
00:35:17,164 --> 00:35:18,405
Đây là vấn đề đạo đức.
843
00:35:18,524 --> 00:35:19,885
Con phá hoại gia đình người khác,
844
00:35:20,044 --> 00:35:21,044
người ta vì con mà ly hôn.
845
00:35:21,124 --> 00:35:22,325
Mẹ, chưa kết hôn mà.
846
00:35:22,325 --> 00:35:22,885
Không tính là ly hôn.
847
00:35:23,164 --> 00:35:23,925
Con im mồm cho mẹ.
848
00:35:25,885 --> 00:35:28,245
Từ hôm nay trở đi,
đừng nói đến chuyện tới Viện kiến trúc,
849
00:35:28,484 --> 00:35:30,325
đến cái cửa nhà này con cũng
không được phép bước ra.
850
00:35:30,644 --> 00:35:32,164
Con ngoan ngoãn ở trong nhà cho mẹ.
851
00:35:32,325 --> 00:35:33,164
Kiểm điểm cho tốt.
852
00:35:33,325 --> 00:35:35,004
Con có nói gì thì mọi người
cũng không tin, đúng không?
853
00:35:35,004 --> 00:35:36,524
Người khác nói gì, mọi người cũng tin.
854
00:35:36,765 --> 00:35:38,765
Được. Con quyến rũ anh ta đấy.
855
00:35:39,325 --> 00:35:40,484
Con quyến rũ anh ta.
856
00:35:40,644 --> 00:35:41,444
- Con quyến rũ anh ta đấy.
- Hoa Hồng.
857
00:35:41,925 --> 00:35:43,564
Lời như thế không nói bừa được đâu.
858
00:35:43,885 --> 00:35:44,885
Con không nói bừa.
859
00:35:45,484 --> 00:35:46,405
Bố cứ định tội đi.
860
00:35:46,524 --> 00:35:47,365
Bố định tội gì,
861
00:35:47,725 --> 00:35:49,124
con phạm tội đấy, được chưa?
862
00:35:49,644 --> 00:35:51,524
Không phải chính là quyến rũ
đàn ông đã có vợ sao?
863
00:35:52,164 --> 00:35:53,325
Con không chỉ quyến rũ anh ta,
864
00:35:53,444 --> 00:35:54,685
con còn lên giường với anh ta cơ.
865
00:35:54,845 --> 00:35:55,365
Đủ rồi.
866
00:36:10,205 --> 00:36:11,805
Mẹ, thả con ra.
867
00:36:13,044 --> 00:36:14,164
Dựa vào đâu mà nhốt con lại chứ?
868
00:36:14,245 --> 00:36:15,444
Hôm nay không quản giáo con
869
00:36:15,725 --> 00:36:17,245
thì sớm muộn gì
con cũng sẽ phạm phải tội lớn.
870
00:36:17,685 --> 00:36:18,805
Giờ là mẹ nhốt con,
871
00:36:18,805 --> 00:36:21,285
nhưng nếu con còn làm loạn nữa
thì là Cục Công an nhốt con đấy.
872
00:36:21,805 --> 00:36:23,285
Bố mẹ đây là giam giữ phi pháp đấy,
bố mẹ có biết không?
873
00:36:23,285 --> 00:36:24,564
Mẹ, mẹ phạm pháp rồi đấy.
874
00:36:25,604 --> 00:36:27,164
Bố, bố nói gì đi chứ, bố.
875
00:36:27,524 --> 00:36:28,604
Bố, bố ơi!
876
00:36:29,325 --> 00:36:31,004
Con thật sự làm mẹ con nổi giận rồi.
877
00:36:31,164 --> 00:36:32,245
Bố cũng không giúp được con đâu.
878
00:36:32,365 --> 00:36:33,885
Con yên phận đi.
879
00:36:33,964 --> 00:36:35,484
Con còn chưa đi vệ sinh.
880
00:36:36,124 --> 00:36:37,004
Con nhịn đi!
881
00:37:10,725 --> 00:37:11,256
Đừng nhìn nữa.
882
00:37:14,925 --> 00:37:15,444
Chi Chi.
883
00:37:19,925 --> 00:37:20,444
Chi Chi.
884
00:37:21,044 --> 00:37:21,805
Sao em lại tới đây?
885
00:37:22,925 --> 00:37:23,845
Tới tìm Sĩ Huy à?
886
00:37:24,484 --> 00:37:25,325
Hôm nay cậu ấy chưa tới.
887
00:37:26,164 --> 00:37:27,524
Hai người bọn em
hôm qua nói chuyện thế nào rồi?
888
00:37:29,245 --> 00:37:30,285
Em không đến tìm anh ấy.
889
00:37:30,484 --> 00:37:31,365
Em tới tìm anh.
890
00:37:33,164 --> 00:37:34,845
Hoàng Chấn Hoa, cô ta là em gái anh.
891
00:37:35,685 --> 00:37:37,245
Vậy nên anh bao che cho cô ta,
bảo vệ cô ta,
892
00:37:37,524 --> 00:37:38,365
em có thể hiểu được.
893
00:37:41,048 --> 00:37:41,685
Chi Chi.
894
00:37:41,885 --> 00:37:43,484
Anh thừa nhận là anh có trách nhiệm
trong chuyện này.
895
00:37:44,245 --> 00:37:45,325
Ban đầu là anh tuyển nó
896
00:37:45,325 --> 00:37:47,325
vào làm thực tập ở Viện kiến trúc này,
897
00:37:47,325 --> 00:37:49,004
cũng là anh sắp... sắp xếp cậu Chu
898
00:37:49,004 --> 00:37:51,004
hướng dẫn công việc cho Hoa Hồng.
899
00:37:51,124 --> 00:37:51,704
Nhưng
900
00:37:52,084 --> 00:37:53,325
anh làm thế là vì anh biết
901
00:37:53,325 --> 00:37:54,885
hai đứa em đã yêu nhau bao năm rồi,
902
00:37:55,325 --> 00:37:56,925
anh cũng biết là năm nay
hai người sẽ kết hôn
903
00:37:56,925 --> 00:37:58,925
nên anh mới yên tâm
giao em gái anh cho cậu ấy.
904
00:37:59,044 --> 00:38:01,084
Ai ngờ cậu ấy lại có ý nghĩ
không đàng hoàng chứ?
905
00:38:02,124 --> 00:38:02,644
Không, không phải.
906
00:38:03,685 --> 00:38:04,765
Anh... anh bảo đảm
907
00:38:04,964 --> 00:38:06,845
là em gái anh không có ý
tranh giành gì với em.
908
00:38:06,845 --> 00:38:08,365
Vì nó căn bản không hề
để mắt Chu Sĩ Huy.
909
00:38:08,365 --> 00:38:10,164
Vậy sao cô ta không từ chối cho rõ ràng?
910
00:38:11,285 --> 00:38:12,365
Hôm qua cũng nói với em rồi còn gì?
911
00:38:12,365 --> 00:38:13,365
Nó từ chối rồi.
912
00:38:13,365 --> 00:38:15,524
Em gái anh tên Hoàng Diệc Mai
đúng không?
913
00:38:15,685 --> 00:38:16,685
Phải, tên thân mật là Hoa Hồng.
914
00:38:17,205 --> 00:38:17,720
Hoa Hồng.
915
00:38:18,285 --> 00:38:19,205
Sinh viên học viện Mỹ thuật,
916
00:38:19,205 --> 00:38:19,805
vẫn chưa tốt nghiệp.
917
00:38:20,405 --> 00:38:21,604
Phải, sao thế?
918
00:38:24,205 --> 00:38:24,725
Anh nói xem
919
00:38:25,205 --> 00:38:27,084
nếu lãnh đạo và giáo viên
trong trường biết
920
00:38:27,805 --> 00:38:29,245
ở bên ngoài cô ta làm kẻ thứ ba,
921
00:38:29,245 --> 00:38:30,524
đi quyến rũ bạn trai của người khác,
922
00:38:30,685 --> 00:38:32,124
không, là chồng chưa cưới,
923
00:38:32,365 --> 00:38:34,044
thì anh nghĩ trường học
sẽ xử lý cô ta thế nào?
924
00:38:34,484 --> 00:38:36,245
Em làm thế là sẽ hủy hoại
tương lai của con bé đấy.
925
00:38:36,245 --> 00:38:38,004
- Nó...
- Vậy anh có từng nghĩ là đã hủy hoại em không?
926
00:38:38,725 --> 00:38:40,084
Không phải hai người hỏi
vết thương của tôi là do ai làm sao?
927
00:38:42,564 --> 00:38:44,405
Anh không nói, tôi còn tưởng
là mèo cào cơ đấy.
928
00:38:44,685 --> 00:38:45,604
Con mèo to cỡ nào chứ?
929
00:38:46,205 --> 00:38:49,925
Cô nói xem, tay Chu Sĩ Huy đó
cũng không xứng với cô ấy.
930
00:38:49,925 --> 00:38:50,524
Đúng thế.
931
00:38:51,685 --> 00:38:52,885
Nếu là anh theo đuổi thì còn được.
932
00:38:55,044 --> 00:38:57,405
Xét về ngoại hình
thì tôi hơn đứt anh Chu.
933
00:38:58,124 --> 00:38:59,164
Nếu không phải Hoàng Chấn Hoa cản
934
00:38:59,164 --> 00:39:00,405
thì tôi đã sớm tỏ tình
với Hoàng Diệc Mai rồi.
935
00:39:00,765 --> 00:39:01,604
Vẫn là anh Chu xảo quyệt.
936
00:39:01,805 --> 00:39:02,564
Để anh ấy nẫng mất tay trên rồi.
937
00:39:02,725 --> 00:39:03,245
Cũng đúng.
938
00:39:03,765 --> 00:39:05,604
Anh theo đuổi cô ấy
còn hơn là anh Chu theo đuổi cô ấy.
939
00:39:05,685 --> 00:39:06,685
Dù sao thì anh cũng độc thân.
940
00:39:06,685 --> 00:39:07,245
Chứ sao nữa.
941
00:39:07,245 --> 00:39:07,765
Đúng thế.
942
00:39:08,164 --> 00:39:09,205
Anh Chu lần này chơi lớn rồi.
943
00:39:09,845 --> 00:39:10,845
Chưa đăng ký kết hôn được,
944
00:39:11,205 --> 00:39:12,245
cơ quan cũng không dám tới.
945
00:39:12,725 --> 00:39:13,285
Đúng là.
946
00:39:14,484 --> 00:39:15,444
Con hồ ly con này,
947
00:39:15,765 --> 00:39:17,245
hôm đầu tiên tới là tôi đã biết ngay
948
00:39:17,484 --> 00:39:19,245
cặp mắt to đấy cứ hấp háy,
949
00:39:19,564 --> 00:39:21,365
có là cây lau nhà
thì cũng có thể phóng điện được.
950
00:39:21,885 --> 00:39:23,084
Cô nói xem, Chu Sĩ Huy người ta
951
00:39:23,164 --> 00:39:24,564
đã có vợ chưa cưới rồi,
952
00:39:25,004 --> 00:39:26,644
thế mà cũng không biết
cách người ta xa ra một chút.
953
00:39:27,285 --> 00:39:28,964
Chị Lý, câu này
thì tôi không đồng ý nhé.
954
00:39:29,365 --> 00:39:30,524
Dựa vào đâu mà xinh đẹp
955
00:39:30,524 --> 00:39:31,725
thì phải giữ khoảng cách
với bất kỳ ai chứ?
956
00:39:32,285 --> 00:39:33,685
Tôi mà có nhan sắc như cô ấy
957
00:39:34,044 --> 00:39:34,964
thì tôi chả quan tâm người khác nói gì.
958
00:39:35,224 --> 00:39:35,765
Cô...
959
00:39:37,925 --> 00:39:38,644
Đừng buôn chuyện nữa, làm việc đi.
960
00:39:38,776 --> 00:39:39,444
Về chỗ đi.
961
00:39:44,644 --> 00:39:45,524
Sao nó không ra ngoài?
962
00:39:46,124 --> 00:39:47,124
Ra hay không thì tùy.
963
00:39:50,365 --> 00:39:50,885
Hoa Hồng.
964
00:39:52,845 --> 00:39:53,365
Hoa Hồng.
965
00:39:54,484 --> 00:39:56,004
Mẹ con đã mở khóa rồi,
966
00:39:56,725 --> 00:39:57,484
ra ăn cơm đi.
967
00:40:07,405 --> 00:40:08,405
Nó khóa trong rồi.
968
00:40:08,725 --> 00:40:09,444
Cơm cũng không ăn.
969
00:40:09,644 --> 00:40:10,964
Không ăn vài bữa, không chết đói được.
970
00:40:21,524 --> 00:40:22,845
Ông đừng có suốt ngày chiều chuộng nó.
971
00:40:28,164 --> 00:40:29,325
Được rồi, được rồi.
972
00:40:29,325 --> 00:40:30,685
Còn muốn gì nữa chứ?
973
00:40:31,064 --> 00:40:31,604
Dậy đi nào.
974
00:40:49,964 --> 00:40:50,765
Chạy rồi.
975
00:40:54,712 --> 00:40:56,024
♪Trong đêm tối mịt mùng♪
976
00:40:56,024 --> 00:40:57,560
♪Chúng ta đã tìm ra
con đường phía trước♪
977
00:40:57,944 --> 00:40:59,192
♪Những ngôi sao trên cao♪
978
00:40:59,192 --> 00:41:00,792
♪Đạo diễn kịch bản cuộc đời♪
979
00:41:01,144 --> 00:41:02,578
♪Bất kể chuyện gì xảy ra♪
980
00:41:02,578 --> 00:41:03,960
♪Chúng ta sẽ luôn vượt qua chính mình♪
981
00:41:04,536 --> 00:41:05,400
♪Lấp lánh càng thêm rực rỡ♪
982
00:41:05,400 --> 00:41:07,738
♪Như mặt trời sớm mai♪
983
00:41:07,800 --> 00:41:09,496
♪Mỗi lần chiến đấu♪
984
00:41:09,496 --> 00:41:11,096
♪Chúng ta đều sẽ thắng lợi♪
985
00:41:11,256 --> 00:41:12,696
♪Trong trái tim mình♪
986
00:41:12,696 --> 00:41:14,738
♪Ngọn lửa sẽ cháy hừng hực♪
987
00:41:14,738 --> 00:41:16,440
♪Cùng cố gắng♪
988
00:41:17,656 --> 00:41:20,344
♪Chúng ta sẽ lên đến đỉnh cao♪
989
00:41:22,584 --> 00:41:23,736
♪Thế giới có thể♪
990
00:41:23,736 --> 00:41:26,168
♪Cố gắng khiến chúng ta gục ngã♪
991
00:41:28,344 --> 00:41:28,952
Chào buổi sáng.
992
00:41:29,496 --> 00:41:30,040
Chào buổi sáng.
993
00:41:31,000 --> 00:41:31,604
Đến rồi à?
994
00:41:32,524 --> 00:41:33,845
Có muốn một ly
cà phê hạt Colombia không?
995
00:41:34,168 --> 00:41:34,808
Cảm ơn anh.
996
00:41:36,685 --> 00:41:37,205
Đang pha rồi.
997
00:41:37,205 --> 00:41:39,538
♪Trong bài ca cuộc đời ta viết♪
998
00:41:41,604 --> 00:41:42,285
Cô nhìn khuôn mặt này của tôi đi.
999
00:41:43,124 --> 00:41:44,285
Hôm qua lúc ầm ĩ, tôi cũng có mặt.
1000
00:41:45,245 --> 00:41:46,604
Đều là do vợ chưa cưới
của anh Chu cào đấy.
1001
00:41:47,164 --> 00:41:48,805
Cô xem, thảm hại luôn.
1002
00:41:49,405 --> 00:41:50,765
Nói thật anh Chu
cũng không đứng đắn ghê,
1003
00:41:50,885 --> 00:41:51,805
đến cả cô mà cũng dám nhớ thương,
1004
00:41:52,285 --> 00:41:53,444
cũng không nghĩ xem bản thân
đã bao nhiêu tuổi đầu rồi.
1005
00:41:56,044 --> 00:41:58,044
Hai người phải chênh nhau
tầm mười tuổi ấy nhỉ.
1006
00:42:00,845 --> 00:42:02,405
Tôi nhớ là hai chúng ta
tầm tầm tuổi nhau nhỉ.
1007
00:42:04,564 --> 00:42:05,084
Anh tôi đâu?
1008
00:42:05,405 --> 00:42:05,944
Đang bận.
1009
00:42:06,205 --> 00:42:06,725
Bận gì thế?
1010
00:42:07,604 --> 00:42:08,765
Có một vị khách... khách hàng đến,
1011
00:42:09,124 --> 00:42:09,765
đang họp.
1012
00:42:10,205 --> 00:42:11,564
Hai người chúng ta nói chuyện
hai người chúng ta, đừng phiền người ta.
1013
00:42:13,245 --> 00:42:13,885
Thầy Nguyên.
1014
00:42:14,365 --> 00:42:16,084
Anh có biết lúc anh nói dối,
1015
00:42:16,604 --> 00:42:17,765
tròng mắt của anh
luôn đảo về bên phải không?
1016
00:42:18,840 --> 00:42:19,405
Đâu có.
1017
00:42:19,604 --> 00:42:21,365
Gốc rễ là vấn đề của Chu Sĩ Huy.
1018
00:42:21,524 --> 00:42:22,444
Gốc rễ là vấn đề của anh.
1019
00:42:22,524 --> 00:42:23,765
Là anh không hiểu, được không,
Hoàng Chấn Hoa?
1020
00:42:23,765 --> 00:42:24,964
Không phải. Cho dù
1021
00:42:25,285 --> 00:42:27,644
anh không sắp xếp Chu Sĩ Huy
hướng dẫn em gái anh
1022
00:42:27,644 --> 00:42:28,685
thì không phải vẫn còn người khác sao?
1023
00:42:28,805 --> 00:42:29,564
Nó vẫn sẽ đến đây làm,
1024
00:42:29,564 --> 00:42:30,040
Chu Sĩ Huy vẫn sẽ nhìn thấy nó.
1025
00:42:30,040 --> 00:42:31,084
Nếu anh không sắp xếp em gái anh
1026
00:42:31,084 --> 00:42:32,084
ở bên cạnh Chu Sĩ Huy
1027
00:42:32,084 --> 00:42:33,164
thì anh ấy sẽ không có người khác.
1028
00:42:33,365 --> 00:42:34,484
Anh ấy ở bên cạnh anh bao nhiêu năm rồi,
1029
00:42:34,484 --> 00:42:35,405
anh ấy có người khác không?
1030
00:42:36,285 --> 00:42:37,365
Còn không phải là tại anh à?
1031
00:42:39,084 --> 00:42:39,845
Em nói thế
1032
00:42:40,124 --> 00:42:41,685
tức là tại em gái anh xinh đẹp à?
1033
00:42:41,685 --> 00:42:43,164
Em gái anh xinh đẹp là trời sinh nó thế,
1034
00:42:43,164 --> 00:42:44,124
ông trời cho như vậy.
1035
00:42:44,405 --> 00:42:45,725
Cô ta còn dám đến à?
1036
00:42:45,725 --> 00:42:46,405
Ơ này, em...
1037
00:42:46,725 --> 00:42:47,765
Xinh đẹp à, phải rồi.
1038
00:42:47,765 --> 00:42:49,245
Em để mọi người
xem cô ta xinh đẹp nhường nào.
1039
00:42:50,205 --> 00:42:51,164
Rốt cuộc là anh tôi bận gì vậy?
1040
00:42:51,164 --> 00:42:51,805
Không bận gì cả.
1041
00:42:51,805 --> 00:42:52,845
Có một khách hàng đến thôi mà.
1042
00:42:52,845 --> 00:42:53,765
Anh ấy đang họp mà.
1043
00:42:53,765 --> 00:42:55,004
Chúng ta đừng làm phiền người ta, nhỉ?
1044
00:42:55,444 --> 00:42:55,964
Hoàng Diệc Mai.
1045
00:42:56,280 --> 00:42:56,845
Diệc Mai.
1046
00:42:56,885 --> 00:42:57,400
Mai...
1047
00:42:57,725 --> 00:42:58,484
Cô thật sự không thể lên đó.
1048
00:42:58,484 --> 00:42:59,604
Cô lên là hỏng việc đó.
1049
00:43:04,968 --> 00:43:06,984
♪Mưa♪
1050
00:43:07,880 --> 00:43:11,077
♪Rơi vào trán♪
1051
00:43:11,912 --> 00:43:15,304
♪Gió luồn vào tay áo♪
1052
00:43:15,912 --> 00:43:19,368
♪Em đi qua ngã tư♪
1053
00:43:19,880 --> 00:43:22,792
♪Chuyển tuyến♪
1054
00:43:23,880 --> 00:43:26,760
♪Dừng lại ở mỗi trạm♪
1055
00:43:27,912 --> 00:43:31,496
♪Có cuộc gặp gỡ tình cờ trong pháo hoa♪
1056
00:43:31,944 --> 00:43:35,400
♪Có sự tự do khi nói lời chia tay♪
1057
00:43:36,232 --> 00:43:39,202
♪Mong em luôn bên mình♪
1058
00:43:39,202 --> 00:43:43,080
♪Trong cuộc đời này♪
1059
00:43:43,176 --> 00:43:47,592
♪Từng yêu ai đều là tốt nhất♪
1060
00:43:48,200 --> 00:43:51,528
♪Nhưng không cần phải chọn lựa♪
1061
00:43:52,200 --> 00:43:55,176
♪Vẫn có gió đang thổi♪
1062
00:43:55,176 --> 00:43:58,504
♪Là vẫn có may mắn trên con đường♪
1063
00:43:59,304 --> 00:44:03,912
♪Hạnh phúc là do chính mình mang đến♪
1064
00:44:03,912 --> 00:44:07,432
♪Không cần ai ở bên♪
1065
00:44:07,816 --> 00:44:11,432
♪Ngắm hoàng hôn trên đường♪
1066
00:44:11,912 --> 00:44:15,633
♪Như hoa được gửi từ phương xa♪
1067
00:44:15,880 --> 00:44:18,216
♪Dù mưa hay nắng đều tiến về phía trước♪
1068
00:44:18,216 --> 00:44:20,333
♪Em muốn tiến về phía trước♪
1069
00:44:20,333 --> 00:44:23,560
♪Cho nên buông tay♪
1070
00:44:23,784 --> 00:44:27,534
♪Con đường có thể chạy♪
1071
00:44:27,849 --> 00:44:31,848
♪Cũng có thể nhảy♪
1072
00:44:31,944 --> 00:44:34,216
♪Ngã tư em muốn tới♪
1073
00:44:34,216 --> 00:44:36,232
♪Ở xa đằng sau anh♪
1074
00:44:36,264 --> 00:44:41,096
♪Chưa từng hối tiếc♪
1075
00:44:44,008 --> 00:44:47,208
♪Em ước mình như vậy♪
1076
00:44:47,912 --> 00:44:50,024
♪Dù mưa hay nắng đều tiến về phía trước♪
1077
00:44:50,280 --> 00:44:52,232
♪Suốt chặng đường không có gì trong tay♪
1078
00:44:52,232 --> 00:44:55,496
♪Chỉ cần khỏe mạnh♪
1079
00:44:55,912 --> 00:44:58,984
♪Vui vẻ♪
1080
00:44:59,784 --> 00:45:02,792
♪Tâm hồn tự do♪
1081
00:45:03,880 --> 00:45:04,936
♪Như chú chim đang bay♪
1082
00:45:04,936 --> 00:45:07,816
♪Sinh ra♪
1083
00:45:07,880 --> 00:45:12,648
♪Là có tất cả♪
1084
00:45:13,448 --> 00:45:16,392
♪Bầu trời♪
80428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.