All language subtitles for Story of G.I. Joe (Wellman, William A. 1945)_WEBRip.1080.x264.AAC_IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,550 --> 00:00:39,039 ♪ Me ne sono andato 2 00:00:40,040 --> 00:00:43,250 ♪ per restare via 3 00:00:43,388 --> 00:00:48,358 ♪ un po' di tempo 4 00:00:48,496 --> 00:00:53,432 ♪ Ma sto tornando 5 00:00:53,570 --> 00:00:57,747 ♪ Sto tornando 6 00:00:57,885 --> 00:00:59,024 ♪ Anche se fossi lontano 7 00:00:59,162 --> 00:01:04,754 ♪ diecimila miglia 8 00:01:45,243 --> 00:01:46,761 Ok, caricate! 9 00:02:02,777 --> 00:02:03,778 Ehi! 10 00:02:04,917 --> 00:02:05,987 Ehi, tu! 11 00:02:06,108 --> 00:02:08,308 Liberati di quel cane. Lo vuoi far ammazzare? 12 00:02:11,550 --> 00:02:14,218 Andiamo! 13 00:02:15,176 --> 00:02:16,969 Addio, Arab. 14 00:02:20,891 --> 00:02:22,267 Forza! Avete sentito il tenente. 15 00:02:29,609 --> 00:02:32,729 Poverino, congelerà là fuori. 16 00:02:37,616 --> 00:02:38,648 Addio, Arab. 17 00:02:45,583 --> 00:02:47,162 Grazie, e cosa ne faccio? 18 00:03:00,265 --> 00:03:01,594 Corrispondente di guerra? 19 00:03:02,435 --> 00:03:04,511 Stai andando al fronte? 20 00:03:05,062 --> 00:03:06,342 Allora sali. 21 00:03:06,898 --> 00:03:09,648 Forza, forza, velocemente. 22 00:03:10,025 --> 00:03:11,769 Fategli spazio. 23 00:03:25,500 --> 00:03:26,744 Muoviamoci. 24 00:04:00,910 --> 00:04:01,941 Gawky! 25 00:04:02,161 --> 00:04:03,989 Lo chiamerai Betty Gordon? 26 00:04:06,082 --> 00:04:08,491 Lasciatelo stare. 27 00:04:11,172 --> 00:04:12,417 Chi è Betty Gordon? 28 00:04:12,631 --> 00:04:15,585 Aspetta una sua lettera da quando abbiamo lasciato gli Stati Uniti. 29 00:04:19,680 --> 00:04:22,135 Scendi alla prima base aerea, no, Pop? 30 00:04:22,349 --> 00:04:24,592 - Perché? - Sei un corrispondente, giusto? 31 00:04:25,144 --> 00:04:27,635 Voi scrivete sempre degli aviatori. 32 00:04:27,856 --> 00:04:29,231 Gli eroi di Hollywood. 33 00:04:29,899 --> 00:04:31,619 Noi siamo solo i fessi che gli vanno dietro. 34 00:04:31,817 --> 00:04:33,976 Tutto qui. Gli andiamo dietro. 35 00:04:34,612 --> 00:04:36,237 Chiedilo a "Senza-ali". 36 00:04:37,323 --> 00:04:40,110 Un aereo solo, e siete tutti morti. 37 00:04:40,325 --> 00:04:41,607 Basta un aereo! 38 00:04:55,133 --> 00:04:57,670 Sosta, scendete. 39 00:05:04,143 --> 00:05:06,219 Dove pensa di arrivare, Mr... 40 00:05:06,604 --> 00:05:07,604 Pyle. 41 00:05:08,105 --> 00:05:10,679 A fine corsa, se non ha niente in contrario. 42 00:05:12,651 --> 00:05:14,394 Ha detto Pyle? 43 00:05:15,029 --> 00:05:18,977 Non è lei che scrive quella colonna sulla guerra? 44 00:05:19,199 --> 00:05:20,694 Sì. 45 00:05:21,326 --> 00:05:23,367 Ha una bella unità. 46 00:05:24,455 --> 00:05:26,329 Non siamo ancora una unità. 47 00:05:26,665 --> 00:05:28,576 Forse domani a quest'ora lo saremo. 48 00:05:29,961 --> 00:05:31,241 Andiamo, ragazzi. 49 00:05:31,670 --> 00:05:33,130 Sui camion! 50 00:05:37,093 --> 00:05:39,963 Ora che ci penso, mio padre legge la sua colonna. 51 00:05:40,931 --> 00:05:42,129 La trova fantastica. 52 00:05:42,599 --> 00:05:43,927 Pensa un po'. 53 00:05:45,769 --> 00:05:47,263 Su! 54 00:06:10,294 --> 00:06:11,918 Hei, sentite qui! 55 00:06:12,129 --> 00:06:13,244 Artie Shaw! 56 00:06:38,698 --> 00:06:39,979 Fuori da questo mondo. 57 00:06:51,086 --> 00:06:53,791 Murph, vorrei che non fossi così alto... 58 00:06:54,048 --> 00:06:56,717 Fa freddo, là fuori. 59 00:06:57,216 --> 00:06:59,009 Mi taglierò le gambe. 60 00:06:59,386 --> 00:07:01,378 No, non ne vale la pena. 61 00:07:02,055 --> 00:07:04,427 Dicono che ci sarà azione domani. 62 00:07:05,393 --> 00:07:08,559 Non contino su di me. 63 00:07:08,979 --> 00:07:10,772 La fanteria non è così male... 64 00:07:12,733 --> 00:07:14,393 Senti, questa è una guerra moderna, no? 65 00:07:14,819 --> 00:07:17,522 E io sono un tipo moderno, e la modernità è nell'aviazione! 66 00:07:18,113 --> 00:07:20,818 È lì il mio posto, non quaggiù. 67 00:07:21,033 --> 00:07:24,533 Sei stato respinto solo perché sei troppo alto, non per colpa tua. 68 00:07:25,079 --> 00:07:26,455 Mi taglierò le gambe. 69 00:07:27,040 --> 00:07:30,823 Se proprio devi portare qualcosa dal villaggio, perchè non porti qualcosa con la gonna? 70 00:07:33,796 --> 00:07:35,171 Non interrompere la musica. 71 00:07:48,145 --> 00:07:51,561 Qui è Berlino, con il jazz di Artie Shaw. 72 00:07:52,773 --> 00:07:53,972 Questa è la nostra Sally! 73 00:07:54,192 --> 00:07:57,810 Niente di più dolce, niente di più caldo al mondo. 74 00:07:58,572 --> 00:08:00,031 Vi ricorda di Rosalind, 75 00:08:00,781 --> 00:08:01,862 Sylvia, 76 00:08:02,660 --> 00:08:03,774 Phyllis, 77 00:08:05,204 --> 00:08:06,319 Nancy, 78 00:08:06,998 --> 00:08:08,196 Mary-Ellen, 79 00:08:08,707 --> 00:08:09,707 Daisy... 80 00:08:13,295 --> 00:08:15,003 Eccome! 81 00:08:18,133 --> 00:08:19,545 Le notti d'estate... 82 00:08:21,637 --> 00:08:23,512 il juke-box giù all'angolo... 83 00:08:25,058 --> 00:08:26,137 una coca... 84 00:08:28,644 --> 00:08:30,103 un doppio malto... 85 00:08:32,691 --> 00:08:35,941 La risatina di una ragazza al chiaro di luna... 86 00:08:37,153 --> 00:08:39,989 Domani, ragazzi del 18° Fanteria, 87 00:08:40,198 --> 00:08:42,985 incontrerete per la prima volta il nostro esercito. 88 00:08:43,285 --> 00:08:45,324 Un esercito che ha sconfitto qualsiasi altro. 89 00:08:45,829 --> 00:08:47,737 Francese, inglese, 90 00:08:48,163 --> 00:08:49,244 russo. 91 00:08:50,333 --> 00:08:52,539 Che possibilità avete? 92 00:08:52,836 --> 00:08:55,505 - Lo dici tu! - La finiremo con voi! 93 00:08:57,675 --> 00:08:59,300 Perchè non essere ragionevoli? 94 00:09:00,094 --> 00:09:02,052 Siate ragionevoli e arrendetevi. 95 00:09:05,015 --> 00:09:07,054 Siate miei ospiti in Germania, 96 00:09:07,268 --> 00:09:09,425 ballate con le nostre belle ragazze. 97 00:09:09,854 --> 00:09:12,855 Sanno come... intrattenere 98 00:09:13,190 --> 00:09:16,690 i bravi giovani come voi. 99 00:09:18,780 --> 00:09:21,697 Mettimene una da parte, sorella, sto arrivando! 100 00:09:22,240 --> 00:09:23,570 Che voce! 101 00:09:25,286 --> 00:09:27,575 Una voce da... camera da letto... 102 00:09:32,043 --> 00:09:33,952 Ed ecco l'ultimo successo in Germania, 103 00:09:34,170 --> 00:09:36,662 con testi scritti appositamente 104 00:09:36,882 --> 00:09:39,455 per i miei amici americani. 105 00:09:40,802 --> 00:09:43,755 Accendimi una sigaretta 106 00:09:44,681 --> 00:09:49,558 In quel piccolo caffè 107 00:09:50,270 --> 00:09:54,315 Lascia che senta le tue dita 108 00:09:54,859 --> 00:10:00,528 Indugiare sulle mie labbra 109 00:10:00,947 --> 00:10:04,992 Dove erano due amanti 110 00:10:05,662 --> 00:10:10,288 Solo echi mi attendono 111 00:10:11,334 --> 00:10:16,708 Anche tu mi aspetti ancora, 112 00:10:20,342 --> 00:10:24,555 come io aspetto te? 113 00:10:34,481 --> 00:10:36,392 Quello è un pezzo di mobilio... 114 00:10:37,235 --> 00:10:38,995 su cui non mi dispiacerebbe mettere le mani. 115 00:10:39,112 --> 00:10:40,275 Spegnete quella radio! 116 00:10:40,489 --> 00:10:41,947 Era musica nazista, 117 00:10:42,156 --> 00:10:45,242 ora è mia. Il nostro primo prigioniero tedesco. 118 00:10:53,835 --> 00:10:54,835 Pop! 119 00:10:57,339 --> 00:11:00,043 Perché non sei nato bella ragazza? 120 00:11:01,136 --> 00:11:02,136 O anche brutta? 121 00:11:02,303 --> 00:11:03,382 Perchè non state zitti! 122 00:11:09,726 --> 00:11:10,889 Stasera, ragazzi... 123 00:11:12,021 --> 00:11:13,021 stasera, 124 00:11:13,689 --> 00:11:15,847 sogno in technicolor. 125 00:12:11,957 --> 00:12:13,915 Quanto dobbiamo andare avanti ancora? 126 00:12:14,127 --> 00:12:15,621 20 miglia. 127 00:12:18,840 --> 00:12:19,840 20 miglia. 128 00:12:20,008 --> 00:12:23,839 Poi scendiamo e camminiamo per altre 10. Per rimettere in moto la circolazione. 129 00:12:24,553 --> 00:12:25,965 Ma dove stiamo andando, in Cina? 130 00:12:31,811 --> 00:12:33,009 Questo è nostro, 105. 131 00:12:33,229 --> 00:12:34,475 È loro, 88. 132 00:13:10,392 --> 00:13:12,101 Avevi detto 20 miglia? 133 00:13:12,311 --> 00:13:14,304 Sì, 20 miglia. 134 00:13:15,314 --> 00:13:16,314 Aerei! 135 00:13:35,210 --> 00:13:36,490 Non l'ho neanche visto. 136 00:13:46,680 --> 00:13:48,803 Che cosa vi avevo detto dell'aviazione? 137 00:13:49,016 --> 00:13:50,473 Bastardi! 138 00:13:50,684 --> 00:13:52,261 Guarda come scappano! 139 00:14:11,162 --> 00:14:12,705 Tutti sul camion. 140 00:14:12,915 --> 00:14:15,241 Rapidamente, se ne occuperanno gli infermieri. 141 00:14:24,885 --> 00:14:27,091 Il primo morto è sempre il peggiore. 142 00:14:27,304 --> 00:14:28,503 Immagino. 143 00:14:30,475 --> 00:14:32,349 Forza, risalite. 144 00:15:10,015 --> 00:15:12,851 Non riceverà più la lettera di Betty Gordon. 145 00:15:13,062 --> 00:15:14,389 Saranno pari. 146 00:15:14,604 --> 00:15:16,596 Neanche lei ne riceverà più da lui. 147 00:15:31,622 --> 00:15:33,696 Qual era il cognome di Gawky? 148 00:15:33,915 --> 00:15:34,915 Henderson. 149 00:15:58,482 --> 00:16:00,641 Mr. Pyle, siamo arrivati a fine corsa. 150 00:16:00,901 --> 00:16:03,309 Da qui in poi sarà più difficile. 151 00:16:04,572 --> 00:16:06,332 Ci sono un paio di jeep che tornano indietro. 152 00:16:07,741 --> 00:16:10,198 Potrei andare avanti? 153 00:16:11,579 --> 00:16:13,037 La pelle è la tua. 154 00:17:20,608 --> 00:17:22,269 Stiamo diventando anfibi. 155 00:17:51,975 --> 00:17:53,598 Rompete le righe! 156 00:18:04,778 --> 00:18:07,019 - Dov'è il piccoletto? - Pop? 157 00:18:07,990 --> 00:18:09,733 Quale "Pop"! 158 00:18:10,117 --> 00:18:11,117 Ernie. 159 00:18:11,369 --> 00:18:12,994 Ernie è lì dietro. 160 00:18:16,499 --> 00:18:19,369 Ha più di 38 anni. Non è tenuto a stare qui. 161 00:18:19,585 --> 00:18:22,124 Stare qui? Potrebbe anche andare a casa! 162 00:19:29,155 --> 00:19:32,692 Perchè non metti il mio nome sul giornale? Fletcher, di Ashtabula, Ohio. 163 00:19:32,994 --> 00:19:33,994 E cosa dico? 164 00:19:34,204 --> 00:19:37,204 Niente, basta che vedano il mio nome sul giornale. 165 00:19:39,834 --> 00:19:42,670 Fa' sapere a Cleveland che Joe McCloskey sta vincendo la guerra. 166 00:19:42,922 --> 00:19:44,120 Con una mano sola. 167 00:19:49,427 --> 00:19:52,215 Vincere la guerra "con una mano sola". 168 00:19:52,806 --> 00:19:54,549 Joe McCloskey, 169 00:19:55,017 --> 00:19:57,804 che serve la soda al drugstore all'angolo. 170 00:19:58,228 --> 00:20:02,013 Harry Fletcher, appena laureato avvocato. 171 00:20:02,650 --> 00:20:07,027 Danny Goodman, inserviente ad una pompa di benzina in estate, studente di medicina in inverno. 172 00:20:07,529 --> 00:20:10,981 Eccoli qui, pistola alla mano, 173 00:20:11,200 --> 00:20:15,246 ad affrontare un nemico mortale in una terra sconosciuta e lontana. 174 00:20:16,289 --> 00:20:18,827 Questo era il loro battesimo del fuoco. 175 00:20:39,981 --> 00:20:41,141 Nel caos, 176 00:20:41,356 --> 00:20:42,436 indefinibile, 177 00:20:43,608 --> 00:20:47,358 di fronte alla possibilità della morte, 178 00:20:48,072 --> 00:20:49,072 smarriti, 179 00:20:49,156 --> 00:20:50,156 spaventati, 180 00:20:50,825 --> 00:20:53,742 ciascuno vive il momento peggiore della sua vita, 181 00:20:54,327 --> 00:20:55,327 da solo. 182 00:20:56,997 --> 00:20:59,534 Era una battaglia senza tregua 183 00:21:00,459 --> 00:21:02,747 e la stavamo perdendo. 184 00:21:03,504 --> 00:21:06,540 Tra noi e loro, ci sono solo quelli di Walker. 185 00:21:07,216 --> 00:21:08,296 Non molti uomini. 186 00:21:09,302 --> 00:21:11,128 Fortuna che i tedeschi non lo sanno. 187 00:21:11,345 --> 00:21:13,006 Strobel a Walker, passo. 188 00:21:17,268 --> 00:21:18,466 Non riesco a raggiungerli. 189 00:21:21,981 --> 00:21:23,261 Battaglione 1. 190 00:21:27,737 --> 00:21:29,730 Il colonnello Hunt non è ancora tornato. 191 00:21:29,948 --> 00:21:31,027 Chi è? 192 00:21:31,617 --> 00:21:33,027 Il capitano Horton. 193 00:21:33,244 --> 00:21:36,528 Quattro dei nostri mortai sono stati distrutti. 194 00:21:39,667 --> 00:21:42,372 Digli di ripiegare sulla collina 148 e scavare trincee. 195 00:21:44,712 --> 00:21:45,876 Compagnia D. 196 00:21:56,684 --> 00:21:58,308 Non rispondono. 197 00:22:00,855 --> 00:22:01,934 Continua a provare. 198 00:22:04,276 --> 00:22:05,519 Corrispondente. 199 00:22:07,279 --> 00:22:11,060 Impiegano tutte le loro forze nel passo. 200 00:22:13,201 --> 00:22:15,608 Nonostante tutte le favole, 201 00:22:15,829 --> 00:22:20,372 un soldato alle prime armi non può battere un buon veterano, 202 00:22:21,209 --> 00:22:24,875 specialmente quando i veterani sono di più. 203 00:22:28,633 --> 00:22:30,993 Una cosa possiamo fare, prendere i carri armati di Benson... 204 00:22:31,177 --> 00:22:32,458 Benson è stato liquidato. 205 00:22:33,180 --> 00:22:35,020 L'hanno liquidato quando hanno preso il passo. 206 00:22:39,811 --> 00:22:43,264 Davanti a noi non ci sono che Roberts e Walker. 207 00:22:44,212 --> 00:22:45,539 Poco più di una unità. 208 00:22:45,756 --> 00:22:48,329 Ci sono caffè caldo e fagioli. 209 00:22:50,677 --> 00:22:52,633 - A me non dispiace. - Neanche a me. 210 00:23:01,814 --> 00:23:03,093 Non rispondono. 211 00:23:12,950 --> 00:23:14,989 Il soffitto non terrà. 212 00:23:22,125 --> 00:23:23,536 Come va, Walker? 213 00:23:24,378 --> 00:23:26,252 Resistiamo bene, 214 00:23:26,463 --> 00:23:28,123 ma il telefono è andato. 215 00:23:28,758 --> 00:23:31,593 Il capitano Roberts mi ha mandato a vedere 216 00:23:32,094 --> 00:23:35,842 se ci sono cambiamenti nei piani o... 217 00:23:40,227 --> 00:23:42,055 Nessun cambiamento ancora. 218 00:23:42,939 --> 00:23:44,848 Resta qui un momento. 219 00:24:18,266 --> 00:24:19,266 Caffè? 220 00:24:47,046 --> 00:24:48,245 Day a Hunt, passo 221 00:24:53,511 --> 00:24:56,216 Qui Hunt, passo. 222 00:24:56,723 --> 00:24:58,301 Ritirare i carri armati. 223 00:25:01,186 --> 00:25:02,978 Posizione Zebra 87. 224 00:25:06,650 --> 00:25:07,650 Passo e chiudo. 225 00:25:14,491 --> 00:25:15,491 Fleers. 226 00:25:17,661 --> 00:25:19,950 Metti quei documenti nel camino. 227 00:25:20,206 --> 00:25:21,451 Li brucio? 228 00:25:23,625 --> 00:25:24,625 Non ancora. 229 00:25:42,645 --> 00:25:43,843 Tenente Walker! 230 00:25:46,066 --> 00:25:48,187 Devo vedere il tenente! 231 00:25:48,400 --> 00:25:49,400 Sono qui, Warnicki. 232 00:25:49,611 --> 00:25:51,520 Mai visto niente del genere in vita mia! 233 00:25:55,658 --> 00:25:58,198 Calmati. 234 00:25:59,455 --> 00:26:03,499 I loro carri armati pesanti hanno invaso le nostre linee. 235 00:26:04,083 --> 00:26:05,364 Di punto in bianco! 236 00:26:07,880 --> 00:26:09,289 Dovevo andarmene. 237 00:26:10,048 --> 00:26:12,291 Alcuni uomini dietro la collina... 238 00:26:12,801 --> 00:26:14,757 ho fatto quello che potevo... 239 00:26:18,641 --> 00:26:19,641 Fleers! 240 00:26:20,267 --> 00:26:21,512 Brucia i documenti. 241 00:26:22,227 --> 00:26:26,688 Questa è la prima volta che dò l'ordine di ritirarsi. 242 00:26:27,900 --> 00:26:30,473 Quando cominceremo a vincere questa guerra? 243 00:26:30,821 --> 00:26:33,311 Segnala che ci ritiriamo. 244 00:26:33,532 --> 00:26:35,523 Salviamo quello che possiamo per un'altra volta. 245 00:26:35,741 --> 00:26:37,070 Tutti in piedi. 246 00:26:43,582 --> 00:26:45,161 Andiamo, è morto. 247 00:26:54,386 --> 00:26:55,386 Passo e chiudo. 248 00:26:56,762 --> 00:26:58,341 Strobel a Jones. 249 00:27:00,309 --> 00:27:02,431 Rispondete, passo. 250 00:27:13,405 --> 00:27:16,027 Ragazzi americani, sconfitti. 251 00:27:16,659 --> 00:27:17,986 Vinti. 252 00:27:18,869 --> 00:27:20,245 Una delle poche volte 253 00:27:20,454 --> 00:27:21,783 nella nostra storia. 254 00:27:21,997 --> 00:27:25,367 Una esperienza amara ed umiliante. 255 00:27:26,544 --> 00:27:31,786 E Joe McCloskey si chiedeva 256 00:27:32,008 --> 00:27:33,881 cosa stessero pensando di lui a Cleveland, ora. 257 00:27:43,686 --> 00:27:46,806 Ripensando a quella prima sconfitta 258 00:27:47,524 --> 00:27:50,145 e alle sanguinose vittorie che seguirono, 259 00:27:50,943 --> 00:27:54,147 capiamo che solo l'esperienza del combattimento 260 00:27:54,364 --> 00:27:56,605 fa un combattente di un soldato. 261 00:27:59,995 --> 00:28:01,952 Uccidere è un brutto affare. 262 00:28:02,790 --> 00:28:06,039 Gli uomini vivono rudemente, e parlano rudemente. 263 00:28:08,586 --> 00:28:10,710 Jimmie O'Brien, nato l'8 gennaio 19... 264 00:28:11,716 --> 00:28:15,582 Grazie per avermi messo nel giornale. Mi porterà delle ordinazioni. 265 00:28:15,802 --> 00:28:16,502 Per vendere cosa? 266 00:28:16,720 --> 00:28:19,758 E.l.b.r.i.g.h.t. 267 00:28:19,975 --> 00:28:22,263 Ero commesso in un negozio di scarpe. 268 00:28:22,477 --> 00:28:24,682 La migliore unità dell'esercito. 269 00:28:26,604 --> 00:28:29,096 In una giornata noiosa, nell'esercito, puoi sempre litigare 270 00:28:29,316 --> 00:28:31,890 su quale è la migliore unità. 271 00:28:33,321 --> 00:28:35,479 Negli anni, sono stato in molti posti 272 00:28:35,698 --> 00:28:37,856 e ho imparato ad apprezzare molti uomini. 273 00:28:38,076 --> 00:28:43,318 Ma quelli con cui ho iniziato hanno un posto speciale nel mio cuore. 274 00:28:43,581 --> 00:28:47,246 Ognuno aveva la sua compagnia, e sentivo di averne una anch'io. 275 00:28:47,752 --> 00:28:50,587 Compagnia C, 18° fanteria. 276 00:28:51,297 --> 00:28:55,296 Non li avevo visti da molto tempo, e ora andavo a cercarli. 277 00:28:55,510 --> 00:28:59,212 Nel frattempo avevano vissuto la conquista della Sicilia, 278 00:28:59,431 --> 00:29:01,673 il micidiale sbarco di Salerno, 279 00:29:01,893 --> 00:29:06,601 ora facevano parte delle forze impegnate nella lunga e difficile marcia verso Roma. 280 00:29:10,985 --> 00:29:12,016 Dondaro! 281 00:29:12,236 --> 00:29:15,404 - Che città abbiamo preso oggi? - San Raviolio. 282 00:29:15,615 --> 00:29:16,859 Non l'abbiamo presa ieri? 283 00:29:17,074 --> 00:29:19,362 No, era San Qualcosaltrio. 284 00:29:23,498 --> 00:29:26,452 E volevo sapere di "Senza-ali" Murphy, 285 00:29:26,667 --> 00:29:29,420 del sergente Warnicki, del tenente Bill Walker 286 00:29:29,878 --> 00:29:32,750 e di un buffo bastardino di nome Arab. 287 00:29:32,965 --> 00:29:35,337 Rompete le righe! Rancio! 288 00:29:46,354 --> 00:29:50,353 Dopo la guerra, voglio una mappa per sapere dov'ero. 289 00:30:02,704 --> 00:30:03,867 Posta! 290 00:30:22,850 --> 00:30:23,882 Sono padre! 291 00:30:32,402 --> 00:30:33,402 Sergente! 292 00:30:33,986 --> 00:30:35,185 Niente per Walker? 293 00:30:35,404 --> 00:30:37,112 Mi dispiace, signore, niente. 294 00:30:55,633 --> 00:30:56,879 Non è carina? 295 00:30:57,886 --> 00:30:59,167 Cos'è questo? 296 00:30:59,555 --> 00:31:01,049 Il modulo per l'assicurazione. 297 00:31:01,349 --> 00:31:04,184 Hai dimenticato di mettere il nome del beneficiario. 298 00:31:05,560 --> 00:31:08,596 La persona che vuoi che abbia i 10 000 dollari. 299 00:31:08,813 --> 00:31:11,185 Posso mettere il nome... 300 00:31:11,399 --> 00:31:15,066 Faresti meglio a metterlo prima del prossimo combattimento, o nessuno avrà niente. 301 00:31:15,279 --> 00:31:17,521 Metti il nome di tua madre, no? 302 00:31:18,700 --> 00:31:19,980 Non ho madre. 303 00:31:20,201 --> 00:31:21,743 Tuo padre, allora. 304 00:31:23,204 --> 00:31:24,863 Non hai famiglia? 305 00:31:26,748 --> 00:31:28,492 Metti il nome di qualcuno! 306 00:31:28,709 --> 00:31:31,909 - Non vorrai che tutto quel denaro vada perso. - Eh? 307 00:31:31,954 --> 00:31:34,292 Ho detto "non vorrai che tutto quel denaro vada perso!" 308 00:31:39,888 --> 00:31:41,051 Sergente! 309 00:31:41,555 --> 00:31:43,964 Senti questa! Ieri non ero nessuno, 310 00:31:44,184 --> 00:31:48,181 e oggi posso dar via 10 000 dollari! 311 00:31:50,565 --> 00:31:52,485 Cosa c'è in quel pacchetto? Qualcosa da mangiare? 312 00:31:53,151 --> 00:31:54,151 Non lo so. 313 00:31:54,278 --> 00:31:56,900 Aprilo. Come fai a saperlo se non lo apri? 314 00:31:57,115 --> 00:31:58,193 È un'idea. 315 00:32:16,009 --> 00:32:17,667 È da parte di mia moglie! 316 00:32:18,386 --> 00:32:19,843 Guarda che ha fatto. 317 00:32:20,638 --> 00:32:23,260 Ha registrato la voce del bambino su un disco. 318 00:32:23,474 --> 00:32:24,885 La voce di Junior. 319 00:32:25,183 --> 00:32:27,640 Quando sono partito non sapeva neanche dire "mamma" 320 00:32:27,853 --> 00:32:29,977 Ascoltiamolo! 321 00:32:30,189 --> 00:32:32,646 Chi vuoi che abbia un grammofono qui? 322 00:32:32,859 --> 00:32:34,518 Forse ne hanno uno nella città vicina. 323 00:32:35,236 --> 00:32:37,394 Che cosa stiamo aspettando? Andiamo! 324 00:32:41,242 --> 00:32:42,736 Perchè non guardi dove vai? 325 00:32:42,952 --> 00:32:45,740 Scendi da quella jeep che ti demolisco! 326 00:32:46,915 --> 00:32:47,495 Con chi ti arrabbi? 327 00:32:47,707 --> 00:32:48,707 Ciao Warnicki. 328 00:32:48,917 --> 00:32:49,917 Ernie! 329 00:32:49,960 --> 00:32:51,833 C'è il piccoletto! 330 00:33:00,136 --> 00:33:01,797 Dove sei stato? 331 00:33:02,097 --> 00:33:04,173 Ti abbiamo tenuto lo zucchero. 332 00:33:05,644 --> 00:33:07,041 Alla fine ho conosciuto Ernie Pyle. 333 00:33:07,061 --> 00:33:09,386 Ora posso scrivere a mio padre che stia tranquillo. 334 00:33:10,313 --> 00:33:13,314 Eccoci ancora qui. Ogni volta che arrivi, c'è una grossa battaglia. 335 00:33:13,525 --> 00:33:14,925 La volta scorsa è stato in Tunisia. 336 00:33:15,027 --> 00:33:17,482 Controllate le vostre targhette, ragazzi. 337 00:33:18,572 --> 00:33:21,145 Me ne vado in giro cominciando guerre, 338 00:33:21,366 --> 00:33:22,765 per avere qualcosa di cui scrivere. 339 00:33:22,785 --> 00:33:24,161 Sai una cosa? 340 00:33:25,288 --> 00:33:27,163 Mio padre dice che ti somiglio. 341 00:33:29,291 --> 00:33:30,667 Bello vedervi. 342 00:33:31,168 --> 00:33:32,877 Ce ne andiamo! 343 00:33:38,510 --> 00:33:39,838 Vedo che fai carriera. 344 00:33:40,054 --> 00:33:41,796 - Questi? - Congratulazioni! 345 00:33:42,764 --> 00:33:45,470 È perchè sono sopravvissuto più a lungo degli altri. 346 00:33:46,225 --> 00:33:47,387 Andiamo! 347 00:33:52,815 --> 00:33:54,227 Ciao, "Senza-ali". 348 00:33:54,443 --> 00:33:57,017 - E l'aviazione? - Mi piace stare in gruppo. 349 00:33:57,238 --> 00:33:58,238 Anche a me. 350 00:34:00,324 --> 00:34:01,818 Bè, siete un'unità adesso? 351 00:34:02,034 --> 00:34:03,492 Eccome! 352 00:34:03,701 --> 00:34:04,864 Hanno l'aria dura. 353 00:34:05,079 --> 00:34:07,201 Sono dei duri. 354 00:34:08,790 --> 00:34:09,822 Faranno meglio a esserlo. 355 00:36:21,678 --> 00:36:23,951 Nella fanteria, non c'è rischio di raggiungere un'età avanzata. 356 00:36:23,971 --> 00:36:26,592 Mi costruisco un'autostrada per Berlino da quella parte! 357 00:37:01,636 --> 00:37:03,627 Copritemi. Li prendo io. 358 00:37:37,837 --> 00:37:39,915 - Dov'è il tuo plotone? - Alla fine della strada. 359 00:37:49,685 --> 00:37:51,143 Sembra che stavolta siamo sotto noi. 360 00:37:52,229 --> 00:37:53,807 Ti copro. 361 00:38:51,789 --> 00:38:53,617 La terra promessa! 362 00:38:58,297 --> 00:38:59,411 Ciao, pollastra. 363 00:39:02,009 --> 00:39:04,252 Qualcosa mi diceva 364 00:39:04,637 --> 00:39:07,174 che mi aspettavi. 365 00:39:07,806 --> 00:39:11,222 Ma tu parli l'italiano così bene! Tu sei americano? 366 00:39:11,435 --> 00:39:12,435 Ma sicuro! 367 00:39:13,312 --> 00:39:16,348 A Brooklyn, io sono un regalo per il sesso gentile. 368 00:39:16,607 --> 00:39:18,066 Ufficiale mediatore. 369 00:39:18,776 --> 00:39:19,939 Tuo cugino perduto. 370 00:39:20,152 --> 00:39:23,070 Tu parli l'italiano, la mia lingua! 371 00:39:23,448 --> 00:39:26,650 Anche se fossi stupido, parlerei la tua lingua. 372 00:39:27,369 --> 00:39:29,360 Non ti capisco. 373 00:39:51,811 --> 00:39:53,803 La guerra. 374 00:39:55,355 --> 00:39:56,519 Sembra che mi chiamino. 375 00:39:56,733 --> 00:39:58,012 Non lasciarmi. 376 00:39:58,608 --> 00:39:59,608 Sono sola. 377 00:40:00,111 --> 00:40:03,359 Francamente, dispiace più a me che a te. 378 00:40:03,696 --> 00:40:05,108 Torno, non ti preoccupare. 379 00:40:05,533 --> 00:40:07,276 Non capisco. 380 00:40:07,701 --> 00:40:11,366 Al mio ritorno ti faccio capire. Aspetta qui. 381 00:40:20,005 --> 00:40:21,583 Andiamo in chiesa, Warnicki. 382 00:40:22,465 --> 00:40:23,465 Un minuto. 383 00:40:28,431 --> 00:40:30,839 Aspetta qui, Junior, papà ritorna. 384 00:42:06,073 --> 00:42:08,279 Porci crucchi! 385 00:42:15,624 --> 00:42:18,246 Porci americani! 386 00:44:06,781 --> 00:44:09,947 Strano posto per uccidere la gente. 387 00:47:29,906 --> 00:47:31,648 Americano sigarette give me! 388 00:47:31,866 --> 00:47:34,536 Le sigarette non fanno bene ai bambini. Via, via. 389 00:47:34,745 --> 00:47:36,487 Sigarette! Me americano. 390 00:47:36,705 --> 00:47:38,248 Ah, ti chiami G.I. Joe, eh? 391 00:47:38,456 --> 00:47:39,571 Sí, me G.I. Joe. 392 00:47:39,792 --> 00:47:41,831 Sigarette no bono per i bambini. Tieni. 393 00:48:36,475 --> 00:48:39,593 Se non mi uccide la guerra, lo faranno i miei piedi. 394 00:48:40,102 --> 00:48:42,594 Io mi sento come un uomo di 45 anni. 395 00:48:44,066 --> 00:48:45,976 Anche io. 396 00:48:46,611 --> 00:48:47,985 E lo sono quasi. 397 00:48:48,194 --> 00:48:49,737 Quanti anni hai, Ernie? 398 00:48:50,405 --> 00:48:51,569 43. 399 00:48:54,619 --> 00:48:55,945 Io 26. 400 00:48:56,410 --> 00:48:59,450 Se fossi sicuro di arrivare a 43 anni, non avrei una preoccupazione al mondo. 401 00:49:00,665 --> 00:49:02,078 Sì che l'avresti. 402 00:49:02,752 --> 00:49:07,249 Saresti come me, preoccupato di arrivare ai 44. 403 00:49:08,550 --> 00:49:10,626 Abbiamo 12 ore di riposo! 404 00:49:11,428 --> 00:49:12,590 Non un attimo da perdere! 405 00:49:15,139 --> 00:49:16,931 Dove va? 406 00:49:18,976 --> 00:49:20,886 Io vado a dormire. 407 00:49:27,360 --> 00:49:28,360 Murph! 408 00:49:30,030 --> 00:49:31,590 Quella tua infermiera rossa è in città. 409 00:49:32,115 --> 00:49:33,526 La tua fidanzata! 410 00:49:33,741 --> 00:49:34,405 Davvero? 411 00:49:34,617 --> 00:49:36,326 Sei proprio fortunato. 412 00:49:36,536 --> 00:49:39,572 Incontrare la ragazza a cui sei fidanzato proprio qui. 413 00:49:39,873 --> 00:49:40,873 Avete sentito? 414 00:49:41,166 --> 00:49:43,123 È in città. 415 00:50:03,190 --> 00:50:08,183 I vostri tre minuti sono scaduti! Lasciate entrare gli altri. 416 00:50:13,073 --> 00:50:15,197 Veloci, ragazzi! Due minuti per insaponarvi, 417 00:50:15,618 --> 00:50:18,108 uno per risciacquarvi. Non abbiamo tutto il giorno! 418 00:50:22,334 --> 00:50:24,126 Che cos'è quello? 419 00:50:28,340 --> 00:50:30,665 Quello giallo è per la difesa nazionale. 420 00:50:31,134 --> 00:50:33,590 Quello rosso e bianco per condotta molto buona. 421 00:50:34,053 --> 00:50:37,470 Il più carino, questo qui, di tutti i colori, è per questo teatro di operazioni. 422 00:50:38,225 --> 00:50:39,225 Davvero? 423 00:50:41,896 --> 00:50:44,101 Conosci delle buone storie di guerra? 424 00:50:44,690 --> 00:50:45,888 Bè, in effetti... 425 00:50:47,859 --> 00:50:50,979 I tre minuti sono scaduti! 426 00:51:00,997 --> 00:51:03,489 Guarda Murph, dorme in piedi. 427 00:51:04,668 --> 00:51:07,918 Murph, andiamo! È il tuo gran giorno. 428 00:51:09,923 --> 00:51:10,923 Svegliati! 429 00:51:12,635 --> 00:51:16,300 Se la rossa ci tiene, per me va bene. 430 00:51:29,569 --> 00:51:31,941 Sapete dove potrei trovare un grammofono? 431 00:51:38,995 --> 00:51:40,240 Un grammofono. 432 00:51:40,998 --> 00:51:44,034 Un fonografo, un mangiadischi. 433 00:51:50,007 --> 00:51:53,707 Nessuno qui capisce l'inglese? 434 00:51:56,972 --> 00:51:57,972 Guardate. 435 00:52:03,854 --> 00:52:05,598 Giradischi, capito? 436 00:52:12,363 --> 00:52:15,946 Ne ha uno, Arab! Sentiremo Junior! 437 00:52:57,577 --> 00:53:00,281 Ci si dev'essere fatta la barba tutta la città, con questo. 438 00:53:08,295 --> 00:53:09,493 Ci siamo! 439 00:53:09,713 --> 00:53:11,153 Chiama Ernie, deve dar via la sposa! 440 00:53:11,174 --> 00:53:12,584 Lo metterà sul giornale! 441 00:53:12,800 --> 00:53:14,877 Dillo anche al capitano. 442 00:53:42,580 --> 00:53:45,333 Che ti dicevo? Funziona! 443 00:54:06,438 --> 00:54:07,518 Niente puntina. 444 00:54:21,454 --> 00:54:23,992 Svegliati! La rossa vuole che la dài in sposa. 445 00:54:25,500 --> 00:54:27,873 Perché la dovrei dar via? Mi sta simpatica. 446 00:54:28,086 --> 00:54:29,462 Non riaddormentarti! 447 00:54:29,671 --> 00:54:32,542 L'unico modo per portarmi via da qui, è trasportarmi. 448 00:54:32,757 --> 00:54:34,217 Questo l'avevamo previsto. 449 00:55:15,301 --> 00:55:16,843 Ecco qua, Arab. 450 00:55:18,013 --> 00:55:20,467 Junior sta per parlare con il suo papà. 451 00:55:31,150 --> 00:55:32,266 Va al rovescio! 452 00:55:40,369 --> 00:55:41,649 Warnicki! 453 00:55:47,542 --> 00:55:49,868 Vieni! Murph si sposa! 454 00:56:20,535 --> 00:56:24,865 Siamo qui riuniti, alla presenza di Dio, 455 00:56:25,164 --> 00:56:28,829 per unire quest'uomo e questa donna nel sacro vincolo del matrimonio. 456 00:56:29,962 --> 00:56:32,833 Chi dà questa donna in sposa a quest'uomo? 457 00:56:39,889 --> 00:56:40,889 Io. 458 00:56:41,306 --> 00:56:42,716 Ripetetete. 459 00:56:44,642 --> 00:56:45,806 Io Robert, 460 00:56:46,020 --> 00:56:48,179 prendo te, Elizabeth, come mia legittima sposa... 461 00:56:59,324 --> 00:57:00,764 nella buona e nella cattiva sorte... 462 00:57:02,953 --> 00:57:04,697 in ricchezza ed in povertà... 463 00:57:06,916 --> 00:57:08,458 in salute ed in malattia... 464 00:57:10,086 --> 00:57:11,745 per amarti ed onorarti 465 00:57:11,963 --> 00:57:13,506 finchè morte non ci separi. 466 00:57:25,727 --> 00:57:27,935 Coloro che Dio ha unito, 467 00:57:28,980 --> 00:57:31,104 l'uomo non separi. A terra! 468 00:57:37,071 --> 00:57:40,108 Ci vorrà un uomo molto più bravo di quello per separarci. 469 00:57:44,539 --> 00:57:46,032 Processione, stop! 470 00:57:47,083 --> 00:57:48,956 È tutta vostra. 471 00:58:11,816 --> 00:58:13,608 Ragazzi, sinceramente, 472 00:58:15,528 --> 00:58:16,528 grazie! 473 00:58:47,018 --> 00:58:49,890 Ragazzi, che state a guardare? Andiamo! 474 01:00:02,221 --> 01:00:04,299 Dove sei stato? 475 01:00:07,893 --> 01:00:10,978 Dondaro, qual è il tuo segreto, con le donne? 476 01:00:12,065 --> 01:00:14,637 Che vi succede ragazzi? Avete l'aria stanca! 477 01:00:17,738 --> 01:00:18,851 Buongiorno, caro. 478 01:00:36,715 --> 01:00:38,375 Non mi piace, è troppo tranquillo. 479 01:00:38,801 --> 01:00:41,089 Possono aver ripiegato su Roma. 480 01:00:42,304 --> 01:00:44,104 Di questo passo saremo a Roma fra tre giorni. 481 01:01:10,249 --> 01:01:12,040 Rompete le righe. 482 01:01:22,387 --> 01:01:24,427 Guarda quel vecchio monastero. 483 01:01:25,391 --> 01:01:26,800 Così tranquillo. 484 01:01:27,642 --> 01:01:30,429 Nessuno penserebbe che c'è una guerra nel raggio di 1000 miglia. 485 01:01:30,645 --> 01:01:32,105 O nel raggio di 1000 anni. 486 01:01:34,066 --> 01:01:37,400 Forse avevi ragione sui tedeschi che possono aver ripiegato su Roma. 487 01:01:38,195 --> 01:01:41,943 Non capisco, però. Qui, avrebbero potuto rendercela molto più difficile. 488 01:02:09,561 --> 01:02:11,601 Dammi la stazione di controllo fuoco di artiglieria. 489 01:02:12,689 --> 01:02:15,145 Pete? Qui Walker. 490 01:02:15,442 --> 01:02:17,082 Sai quell'edificio in cima alla montagna? 491 01:02:17,528 --> 01:02:18,559 Il monastero? 492 01:02:18,903 --> 01:02:20,730 Puoi chiamarlo così se vuoi. 493 01:02:20,947 --> 01:02:24,197 Ma in termini militari si chiama posto di osservazione. 494 01:02:24,408 --> 01:02:26,725 Se non volete farci ammazzare tutti, è meglio che procediate. 495 01:02:26,745 --> 01:02:29,746 Impossibile. Ordini. Santuario religioso. 496 01:02:33,668 --> 01:02:35,460 Ti sembra religione? 497 01:02:48,310 --> 01:02:49,310 Infermiere! 498 01:03:13,001 --> 01:03:15,040 Forza ragazzi, andiamo. 499 01:03:49,996 --> 01:03:51,195 Persi: tre. 500 01:04:18,652 --> 01:04:20,212 Penso che dovrebbe essere più profondo. 501 01:04:20,361 --> 01:04:23,149 Sì, penso che avremo bisogno di una sede permanente. 502 01:04:39,590 --> 01:04:43,634 Pattuglia pattuglia pattuglia. Ancora una pattuglia e divento pazzo! 503 01:04:43,844 --> 01:04:48,222 Mi sentirei molto meglio se quel monastero non mi guardasse in quel modo. 504 01:05:54,416 --> 01:05:56,076 Siamo tornati, signore. 505 01:05:56,586 --> 01:05:59,540 Artiglieria leggera sulla collina 457. 506 01:06:00,131 --> 01:06:02,622 Colpi di mortaio 793. 507 01:06:03,677 --> 01:06:05,385 Un'artiglieria terribile. 508 01:06:06,054 --> 01:06:07,513 Ma non abbiamo potuto localizzarli. 509 01:06:08,515 --> 01:06:10,508 Hanno preso il tenente Josephs, 510 01:06:11,267 --> 01:06:12,299 Spencer, 511 01:06:12,894 --> 01:06:13,894 Trenton. 512 01:06:14,853 --> 01:06:16,894 Michaelson l'ha presa nel braccio, 513 01:06:17,357 --> 01:06:19,100 ma l'ho riportato indietro. 514 01:06:23,572 --> 01:06:25,897 Ok, sergente, meglio che tu vada a mangiare. 515 01:06:33,248 --> 01:06:34,991 Rileva la sezione di Josephs. 516 01:06:40,839 --> 01:06:43,794 Se il tenente aveva qualche oggetto personale, 517 01:06:44,009 --> 01:06:45,468 Mandamelo qui. 518 01:07:14,958 --> 01:07:17,414 La schiena mi sta uccidendo. 519 01:07:23,465 --> 01:07:25,708 Bisognerebbe chiamare l'idraulico. 520 01:07:57,126 --> 01:08:00,959 Sembra stupido dirlo, ma... 521 01:08:02,422 --> 01:08:06,291 quando mi riposo, così, mi dà piacere anche solo respirare. 522 01:08:08,596 --> 01:08:10,055 Caffè, Steve? 523 01:08:28,952 --> 01:08:31,074 Ancora quel monastero. 524 01:08:31,829 --> 01:08:34,450 Sanno tutti che lo usano come punto di osservazione. 525 01:08:34,664 --> 01:08:36,704 Perché non lo bombardano? 526 01:08:37,959 --> 01:08:41,246 Io sono cattolico, e dico: bombardatelo. 527 01:08:42,964 --> 01:08:43,996 Già. 528 01:08:45,175 --> 01:08:47,003 Ho una moglie e un bambino. 529 01:08:47,637 --> 01:08:49,557 Pensi che voglia morire per un mucchio di pietre? 530 01:09:02,694 --> 01:09:05,944 Perchè non sono nato inabile alla leva invece di nascere bello. 531 01:09:36,771 --> 01:09:39,891 Tenente Hawkins. Le sostituzioni. 532 01:09:43,235 --> 01:09:44,611 Arrivo subito. 533 01:10:13,850 --> 01:10:15,559 Pulirà la cameriera. 534 01:10:19,732 --> 01:10:21,440 Sergente, allinei gli uomini. 535 01:10:22,942 --> 01:10:24,520 Nei ranghi! 536 01:10:31,952 --> 01:10:33,992 I primi quattro, prima sezione. 537 01:10:34,706 --> 01:10:37,791 Warnicki vi mostrerà le vostre suite. 538 01:10:39,042 --> 01:10:41,118 I sei successivi, seconda sezione. 539 01:10:41,712 --> 01:10:43,621 Il caporale si occuperà di voi. 540 01:10:45,258 --> 01:10:47,665 Gli altri vadano con il tenente Hawkins. 541 01:10:49,011 --> 01:10:51,301 Rileva la sezione del tenente Henry. 542 01:10:51,640 --> 01:10:52,640 Dopo la casa, 543 01:10:52,765 --> 01:10:55,007 giù per la collina a sinistra. 544 01:10:56,228 --> 01:10:57,424 Questo è tutto. 545 01:11:30,221 --> 01:11:33,221 Nessuno di voi, facce da dottori, sa riparare un grammofono? 546 01:11:37,644 --> 01:11:39,933 Mi capitano sempre i migliori. 547 01:11:48,698 --> 01:11:51,105 Ti possono anche ammazzare, qui. 548 01:11:54,037 --> 01:11:56,278 Sincronizziamo i nostri orologi. 549 01:12:00,002 --> 01:12:03,536 Resta con il sergente Warnicki. Conosce il terreno. 550 01:12:04,757 --> 01:12:06,036 Ok, muovetevi. 551 01:12:28,489 --> 01:12:29,947 A più tardi, Arab. 552 01:12:30,698 --> 01:12:31,698 Buona fortuna. 553 01:14:04,087 --> 01:14:05,879 La schiena mi sta uccidendo. 554 01:14:52,345 --> 01:14:53,424 Ho un brutto raffreddore. 555 01:15:26,588 --> 01:15:31,382 Da questa porta passa il più bel corrispondente di guerra del mondo 556 01:15:35,556 --> 01:15:37,216 Il nostro eroe! 557 01:15:39,352 --> 01:15:40,467 Dov'è lo scherzo? 558 01:15:40,979 --> 01:15:42,354 La sua posta, Mr. Pyle. 559 01:15:45,774 --> 01:15:46,972 Vedo che l'avete aperta. 560 01:15:47,276 --> 01:15:48,756 Perchè no? C'era scritto "personale". 561 01:15:50,697 --> 01:15:51,697 Cosa c'è dentro? 562 01:15:51,822 --> 01:15:54,111 Niente di che. Hai appena vinto il premio Pulitzer. 563 01:16:01,291 --> 01:16:02,453 Pensa un po'. 564 01:16:02,750 --> 01:16:06,535 Spiacente di informarla, Mr. Pyle, che non è più un giornalista. 565 01:16:06,755 --> 01:16:09,080 Lei ora è un giornalista Illustre. 566 01:16:11,510 --> 01:16:14,180 Poveraccio, ora gli tocca essere famoso. 567 01:16:50,049 --> 01:16:54,924 Da molto tempo pensavo a "Senza-ali" Murphy come a un vecchio amico. 568 01:16:55,137 --> 01:16:57,842 Era solo un ragazzotto dell'Indiana. 569 01:17:06,734 --> 01:17:08,393 Non riuscivi a immaginarlo 570 01:17:08,610 --> 01:17:10,189 uccidere qualcuno. 571 01:17:19,120 --> 01:17:22,241 Vi farà piacere sapere che i vostri figli, 572 01:17:22,584 --> 01:17:23,994 ovunque essi siano, 573 01:17:24,251 --> 01:17:28,166 in mare, in cielo o nei loro rifugi, 574 01:17:30,256 --> 01:17:33,258 anche i vostri figli festeggiano, con il miglior tacchino, 575 01:17:33,969 --> 01:17:35,344 salsa di mirtilli 576 01:17:35,930 --> 01:17:37,175 e tutto il resto. 577 01:17:37,390 --> 01:17:38,990 Questo tacchino ha la pelle un po' dura. 578 01:17:40,393 --> 01:17:42,884 Mi piace sempre cominciare con il ripieno. 579 01:17:44,564 --> 01:17:46,307 Salsa di mirtilli. 580 01:17:50,486 --> 01:17:52,195 Poveracci, quelli a casa. 581 01:17:52,530 --> 01:17:54,108 È dura per loro. 582 01:18:05,710 --> 01:18:08,201 Ve l'avevo detto che avreste dovuto portare un grammofono. 583 01:18:12,634 --> 01:18:15,421 Tu hai avuto il tacchino, le altre unità hanno avuto il tacchino, 584 01:18:15,638 --> 01:18:19,137 i generali hanno avuto il tacchino, anche i miei uomini devono avere il tacchino. 585 01:18:19,558 --> 01:18:21,764 - Abbiamo provato... - Non avete provato abbastanza! 586 01:18:22,353 --> 01:18:26,184 O mi trovi quel tacchino, o si dovranno trovare un nuovo tenente. 587 01:18:29,859 --> 01:18:32,482 Vedrò cosa posso trovare. 588 01:18:32,779 --> 01:18:34,156 E i mirtilli? 589 01:18:34,699 --> 01:18:36,027 Un momento! 590 01:18:47,503 --> 01:18:49,828 Che ci crediate o no, questo è tacchino. 591 01:19:05,897 --> 01:19:07,475 Qui capitano Walker. 592 01:19:08,441 --> 01:19:09,441 Capisco. 593 01:19:10,778 --> 01:19:13,185 Solo uno prigioniero o due? 594 01:19:14,240 --> 01:19:17,988 Naturalmente cercheremo di prenderne il più possibile. 595 01:19:19,120 --> 01:19:20,198 Sostituzioni? 596 01:19:21,121 --> 01:19:22,497 Non sono ancora arrivate. 597 01:19:27,920 --> 01:19:29,082 Un'altra pattuglia. 598 01:19:29,296 --> 01:19:30,296 Vado io. 599 01:19:30,632 --> 01:19:32,173 Ne hai fatte abbastanza. 600 01:19:32,426 --> 01:19:36,007 Ogni passo mi porta più vicino a casa. 601 01:19:40,642 --> 01:19:41,921 Va bene, prendi dieci uomini. 602 01:19:52,071 --> 01:19:53,564 E il vino? 603 01:19:54,113 --> 01:19:55,856 Che cos'è il Natale senza vino? 604 01:19:59,828 --> 01:20:03,576 Dopo questo piccolo banchetto, un sigaro ciascuno. 605 01:20:10,881 --> 01:20:12,256 Va bene, sergente. 606 01:20:12,966 --> 01:20:14,710 Andiamo! 607 01:20:37,116 --> 01:20:38,230 Eccoci qui. 608 01:20:38,450 --> 01:20:42,495 Qui Bob Hope per il sostegno delle Forze Armate, che vi ha augura 609 01:20:43,206 --> 01:20:46,289 un buon Natale e felice anno nuovo da parte di tutti noi qui. 610 01:20:46,793 --> 01:20:48,500 Che Dio vi benedica tutti. 611 01:21:00,642 --> 01:21:02,051 Sarai stato a Hollywood. 612 01:21:02,768 --> 01:21:05,010 Hai mai incontrato Carol... 613 01:21:07,188 --> 01:21:08,268 L'ho incontrata. 614 01:21:10,066 --> 01:21:11,230 È vero che... 615 01:21:18,826 --> 01:21:20,070 Questo è quello che dicono. 616 01:21:20,285 --> 01:21:22,906 E sono davvero... 617 01:21:32,465 --> 01:21:33,465 Davvero? 618 01:21:36,136 --> 01:21:37,843 Ho dimenticato di chiedere. 619 01:21:38,054 --> 01:21:39,086 Probabilmente. 620 01:21:49,190 --> 01:21:51,349 Sei stato parecchio in giro, no, Ernie? 621 01:21:51,693 --> 01:21:55,144 New York, Washington, Hollywood, ovunque. 622 01:21:55,447 --> 01:21:58,234 Quando questa festa sarà finita, verrò a trovarti. 623 01:22:00,911 --> 01:22:02,737 Mi devi trovare un lavoro. 624 01:22:23,683 --> 01:22:25,309 Sono arrivate le sostituzioni. 625 01:22:25,604 --> 01:22:27,146 Bene, li assegno ai loro posti. 626 01:22:31,484 --> 01:22:33,026 A noi ne servono altri cinque. 627 01:22:33,861 --> 01:22:35,106 Portali al quartier generale. 628 01:22:35,947 --> 01:22:38,105 E anche se fa male, prenditi cura di loro. 629 01:23:04,268 --> 01:23:05,708 Ti abbiamo tenuto un pò di tacchino. 630 01:23:05,853 --> 01:23:07,133 Non ne voglio. 631 01:23:17,574 --> 01:23:18,853 La mia schiena! 632 01:23:20,576 --> 01:23:22,735 Vorrei proprio che sentisse Junior. 633 01:24:49,792 --> 01:24:50,956 Non sono io. 634 01:25:00,636 --> 01:25:02,296 Me ne vado a dormire. 635 01:25:08,562 --> 01:25:09,642 Buona notte. 636 01:25:09,856 --> 01:25:11,978 Grazie per il Natale, Ernie. 637 01:25:42,012 --> 01:25:43,555 Buon Natale, Bill. 638 01:25:56,111 --> 01:25:57,111 Un drink? 639 01:25:57,654 --> 01:25:58,654 Non dico di no. 640 01:26:06,329 --> 01:26:08,488 Che cos'è, un'arma segreta? 641 01:26:09,123 --> 01:26:10,123 Grappa. 642 01:26:11,917 --> 01:26:15,751 Liquore italiano. Ogni tre bicchieri ti danno una medaglia. 643 01:26:20,051 --> 01:26:23,588 Io preferisco il buon liquore di Albuquerque. 644 01:26:24,265 --> 01:26:25,379 Deve essere... 645 01:26:26,183 --> 01:26:28,935 non male, nel New Mexico, in questa stagione. 646 01:26:30,228 --> 01:26:32,518 Ho sempre voluto visitare l'ovest. 647 01:26:33,775 --> 01:26:35,351 Un giorno, forse. 648 01:26:36,361 --> 01:26:37,558 Se ci vai... 649 01:26:39,406 --> 01:26:40,406 vieni a trovarci. 650 01:26:41,825 --> 01:26:44,659 Lei e io, ti insegneremo un paio di cosette. 651 01:26:45,536 --> 01:26:46,536 Sei sposato? 652 01:26:47,997 --> 01:26:49,657 Sì e no. 653 01:26:51,168 --> 01:26:52,626 Io volevo una cosa, 654 01:26:52,836 --> 01:26:54,378 lei ne voleva un'altra. 655 01:26:55,506 --> 01:26:56,704 Mi ha lasciato. 656 01:26:57,716 --> 01:26:58,997 Capitolo chiuso. 657 01:27:16,487 --> 01:27:18,608 I nomi, Gesù... 658 01:27:21,324 --> 01:27:22,947 Cancello nomi vecchi, 659 01:27:23,158 --> 01:27:24,783 scrivo nomi nuovi. 660 01:27:26,913 --> 01:27:30,328 Non sei l'unico scrittore di questa unità. Scrivo anch'io. 661 01:27:31,000 --> 01:27:32,115 Jones. 662 01:27:33,544 --> 01:27:34,577 Peterson. 663 01:27:35,838 --> 01:27:37,000 McCarthy. 664 01:27:38,091 --> 01:27:39,632 Spidofsky. 665 01:27:41,677 --> 01:27:42,841 Smith. 666 01:27:45,765 --> 01:27:50,475 "Cara signora Smith, suo figlio è morto coraggiosamente oggi..." 667 01:27:55,483 --> 01:27:57,440 E ne arrivano di nuovi. 668 01:27:58,319 --> 01:28:01,072 Questo è ciò che ti distrugge. I nuovi. 669 01:28:02,449 --> 01:28:05,320 Alcuni hanno ancora la peluria sulle guance. 670 01:28:05,993 --> 01:28:08,533 Non ne capiscono niente, muoiono di paura. 671 01:28:11,000 --> 01:28:12,000 Non è... 672 01:28:13,085 --> 01:28:15,326 Non è colpa mia se restano uccisi, 673 01:28:16,755 --> 01:28:18,795 ma mi sento un assassino. 674 01:28:20,718 --> 01:28:22,876 Odio doverli guardare, i nuovi. 675 01:28:27,392 --> 01:28:28,392 Finiscila, Ernie. 676 01:28:28,475 --> 01:28:29,475 Bevi a... 677 01:28:29,769 --> 01:28:31,048 il passo di Faid... 678 01:28:31,353 --> 01:28:34,105 la spiaggia di Anzio, Salerno, Oran... 679 01:28:37,277 --> 01:28:38,357 Sono stanco. 680 01:28:41,740 --> 01:28:43,567 Cerca di dormire un po'. 681 01:28:47,078 --> 01:28:48,536 Mi ricorda 682 01:28:49,289 --> 01:28:52,574 il rimedio WC Fields contro l'insonnia. 683 01:28:53,292 --> 01:28:54,836 "Dormire molto". 684 01:28:58,965 --> 01:29:01,088 Nomi e indirizzi. 685 01:29:01,969 --> 01:29:04,175 E le colline da prendere. 686 01:29:06,638 --> 01:29:11,218 Non puoi neanche immaginare quante colline ci sono ancora da prendere. 687 01:29:14,439 --> 01:29:16,848 Perché diavolo non te ne vai a casa? 688 01:29:18,194 --> 01:29:20,020 Me lo chiedo spesso. 689 01:29:20,655 --> 01:29:24,818 Se solo potessimo creare qualcosa di buono 690 01:29:25,409 --> 01:29:27,532 da tutta questa energia, 691 01:29:28,871 --> 01:29:30,947 e da tutti questi uomini. 692 01:29:34,419 --> 01:29:35,794 Sono i migliori, Ernie. 693 01:29:38,757 --> 01:29:39,836 I migliori. 694 01:29:42,343 --> 01:29:45,878 Sì. È un mondo che l'altro mondo non conoscerà mai. 695 01:29:46,556 --> 01:29:48,465 Anche l'aviazione. 696 01:29:49,058 --> 01:29:52,012 Si avvicinano alla morte in modo diverso. 697 01:29:52,521 --> 01:29:56,850 Quando muoiono, sono sbarbati, ben nutriti, 698 01:29:57,610 --> 01:29:59,269 se questa è una consolazione. 699 01:30:00,821 --> 01:30:02,100 Ma il G.I... 700 01:30:03,532 --> 01:30:05,572 vive così miseramente 701 01:30:05,784 --> 01:30:07,860 e muore così miseramente... 702 01:30:37,901 --> 01:30:38,901 Dondaro! 703 01:30:58,423 --> 01:30:59,832 Ti sei divertito? 704 01:31:01,466 --> 01:31:03,424 Mi piace che i miei uomini si divertano. 705 01:31:07,890 --> 01:31:09,302 Sai, Dondaro, 706 01:31:09,767 --> 01:31:11,676 mi darebbe un gran piacere 707 01:31:12,228 --> 01:31:14,765 romperti tutte le ossa! 708 01:31:15,481 --> 01:31:17,888 Svignartela, lì era una cosa, qui è un'altra. 709 01:31:18,358 --> 01:31:19,688 Sparisci prima che... 710 01:31:20,778 --> 01:31:21,778 Aspetta! 711 01:31:22,655 --> 01:31:23,853 Fà rapporto a Warnicki. 712 01:31:24,867 --> 01:31:28,449 Digli che scaverai latrine per ogni uomo della compagnia, da qui a Roma. 713 01:31:31,080 --> 01:31:32,908 Belle profonde. 714 01:31:45,929 --> 01:31:48,597 Sei fortunato Dondaro, impari un lavoro! 715 01:31:52,102 --> 01:31:55,851 Quando questa guerra sarà finita, scriverò un libro per denunciare l'esercito. 716 01:32:01,069 --> 01:32:04,024 Tra me e te... ne valeva la pena? 717 01:32:15,585 --> 01:32:18,123 Ragazzi, guardate! 718 01:32:28,932 --> 01:32:29,962 Ragazzi, che belli! 719 01:32:30,182 --> 01:32:31,262 Ora non durerà più molto! 720 01:32:31,975 --> 01:32:33,221 Steve, andiamo! 721 01:32:34,146 --> 01:32:36,768 Eisenhower aveva preso la sua decisione: 722 01:32:37,066 --> 01:32:38,440 bombardare il monastero. 723 01:32:39,276 --> 01:32:40,276 Aveva detto... 724 01:32:40,818 --> 01:32:43,569 "Se dobbiamo scegliere tra distruggere un monumento famoso 725 01:32:43,779 --> 01:32:46,235 e sacrificare le vite dei nostri uomini, 726 01:32:46,699 --> 01:32:49,951 allora le vite dei nostri uomini valgono infinitamente di più." 727 01:33:28,576 --> 01:33:31,245 Ecco una delle macabre ironie della guerra: 728 01:33:32,914 --> 01:33:36,828 le rovine del monastero diventarono una fortezza nazista, 729 01:33:37,043 --> 01:33:39,082 e così ci bloccarono. 730 01:33:40,505 --> 01:33:43,044 Eravamo tornati al punto di partenza. 731 01:33:55,019 --> 01:33:57,225 Warnicki non è tornato? 732 01:34:32,517 --> 01:34:34,426 Portagli un po' di caffè. 733 01:34:37,480 --> 01:34:39,354 E tienilo d'occhio. 734 01:34:44,613 --> 01:34:46,403 Quando attaccheremo di nuovo? 735 01:34:46,697 --> 01:34:47,697 Alle 18. 736 01:34:55,332 --> 01:34:56,577 Caffé, capitano? 737 01:34:57,960 --> 01:34:58,960 - È caldo. - No, grazie. 738 01:35:45,550 --> 01:35:47,459 Ho avuto problemi a tornare, signore. 739 01:36:07,323 --> 01:36:08,323 Ce ne hai messo di tempo. 740 01:36:08,408 --> 01:36:09,569 Taci! 741 01:36:39,104 --> 01:36:40,387 Ciao, Steve. 742 01:36:41,525 --> 01:36:43,813 Dì ciao al papà. 743 01:36:48,157 --> 01:36:49,486 Io li uccido. 744 01:36:54,371 --> 01:36:55,371 Loro! 745 01:37:01,210 --> 01:37:05,043 Se non fosse per loro, sarei a casa con Junior. 746 01:37:06,258 --> 01:37:08,713 Sarei a casa con Junior! 747 01:37:08,968 --> 01:37:12,385 Ucciderò quei bastardi uno per uno! 748 01:37:12,598 --> 01:37:13,926 Fermalo! 749 01:38:03,192 --> 01:38:04,270 Portatelo in infermeria. 750 01:38:23,629 --> 01:38:26,334 Forza, diamoci da fare. 751 01:39:00,166 --> 01:39:02,766 Le mitragliatrici facevano del loro meglio, ma non era abbastanza. 752 01:39:03,212 --> 01:39:06,000 Era venuto il momento, come viene in ogni guerra, 753 01:39:06,216 --> 01:39:09,880 in cui la migliore macchina da guerra, il fante, 754 01:39:10,094 --> 01:39:11,672 doveva fare la sua parte. 755 01:40:48,820 --> 01:40:50,647 - Di dove sei, Joe? - Della Louisiana. 756 01:40:51,949 --> 01:40:55,115 Cassino è molto meglio, visto da qui. Fino a Roma! 757 01:40:55,327 --> 01:40:57,783 Ho un buon numero di telefono lì. 758 01:41:20,895 --> 01:41:23,433 Sapete dov'è il 18° fanteria? 759 01:41:23,940 --> 01:41:25,018 Eccolo. 760 01:41:25,232 --> 01:41:27,142 - Compagnia C? - Ciò che ne resta. 761 01:41:35,660 --> 01:41:36,775 Ciao, ragazzo. 762 01:41:37,704 --> 01:41:38,782 Dove sei stato? 763 01:41:39,080 --> 01:41:40,657 In giro. 764 01:41:42,793 --> 01:41:44,701 Benvenuto da questo lato di Cassino. 765 01:41:45,045 --> 01:41:46,123 Ce l'avete fatta, eh? 766 01:41:46,963 --> 01:41:48,708 Quelli per strada, sembrano contenti, no? 767 01:41:49,299 --> 01:41:50,299 Eccome. 768 01:41:54,678 --> 01:41:57,466 Noi abbiamo sfondato la porta, e loro fanno l'ingresso trionfale. 769 01:41:57,891 --> 01:42:00,049 Lasciali divertire, sono ancora giovani. 770 01:42:00,728 --> 01:42:02,306 Avete una sedia in più? 771 01:42:05,024 --> 01:42:06,400 Felice di vederti. 772 01:42:07,818 --> 01:42:09,646 Ancora non avete mangiato quel cane? 773 01:42:47,066 --> 01:42:49,189 Datemi una mano. 774 01:43:30,278 --> 01:43:31,358 È Dondaro. 775 01:43:58,681 --> 01:43:59,845 È il capitano! 776 01:45:35,114 --> 01:45:36,608 Mi dispiace, vecchio mio. 777 01:46:08,316 --> 01:46:10,308 Mi dispiace, signore. 778 01:46:51,568 --> 01:46:53,028 Andiamo, ragazzi. 779 01:48:10,649 --> 01:48:12,275 Questa è la nostra guerra. 780 01:48:12,985 --> 01:48:17,363 E la porteremo con noi da un campo di battaglia all'altro, 781 01:48:17,657 --> 01:48:19,198 finchè non sarà finita. 782 01:48:19,743 --> 01:48:20,987 Vinceremo. 783 01:48:22,162 --> 01:48:25,994 Spero che potremo gioire della vittoria, ma umilmente. 784 01:48:26,707 --> 01:48:28,783 Allora, insieme, potremo provare, 785 01:48:29,001 --> 01:48:31,575 provare, ricordando la nostra angoscia, 786 01:48:31,838 --> 01:48:36,999 a ricostruire il mondo distrutto secondo un ordine così saldo e giusto 787 01:48:37,344 --> 01:48:40,546 che nessun'altra guerra sarà più possibile. 788 01:48:41,891 --> 01:48:44,641 Per quelli che restano sotto le croci di legno 789 01:48:44,976 --> 01:48:46,720 non possiamo fare niente, 790 01:48:47,187 --> 01:48:49,974 tranne forse fermarci e sussurrare: 791 01:48:50,441 --> 01:48:51,816 grazie, amico. 792 01:48:52,526 --> 01:48:53,526 Grazie.55620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.