All language subtitles for Riefenstahl.2024.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,900 --> 00:02:40,981 - Ehi, operai! - Salve, mio ​​Führer! 2 00:02:41,876 --> 00:02:45,636 Un popolo, un Führer! 3 00:03:00,222 --> 00:03:01,542 Pronti... 4 00:03:56,211 --> 00:04:00,051 Signora Riefenstahl, se potesse rivivere la sua vita... 5 00:04:00,851 --> 00:04:02,331 come la vivrebbe? 6 00:04:02,571 --> 00:04:06,292 Penso che la mia vita sia stata molto dura ma anche molto ricca. 7 00:04:06,466 --> 00:04:09,627 Penso che direi: "Sì, voglio... 8 00:04:10,733 --> 00:04:12,093 viverla di nuovo." 9 00:04:12,293 --> 00:04:13,753 Nello stesso modo in cui l'ha vissuta? 10 00:04:13,773 --> 00:04:17,213 Questo non lo so. Spero di non commettere così tanti errori. 11 00:04:18,053 --> 00:04:19,854 Quali sono i suoi errori? 12 00:04:20,053 --> 00:04:21,454 - I miei errori? - Sì. 13 00:04:21,814 --> 00:04:26,095 Direbbe che uno di questi fu il suo stretto legame con Hitler? 14 00:04:27,055 --> 00:04:28,775 Ripensandoci adesso. 15 00:04:52,723 --> 00:04:55,004 "La Luce Blu" è stato il mio primo film. 16 00:04:55,204 --> 00:04:57,444 Quando l'ho realizzato, ero immersa in quel mondo. 17 00:04:57,580 --> 00:05:00,899 Quando ho mostrato questa scena in cui scalavo la parete rocciosa 18 00:05:01,163 --> 00:05:05,525 al mio amico Carl Mayer, che era un famoso sceneggiatore... 19 00:05:05,724 --> 00:05:07,845 - Sì. - Mi ha detto: "Se loro..." 20 00:05:10,178 --> 00:05:13,218 Non so se la parola "nazista" esistesse a quei tempi, 21 00:05:13,417 --> 00:05:16,298 ma per me era come se avesse detto: "Se i fascisti, 22 00:05:16,497 --> 00:05:18,498 i nazionalsocialisti, 23 00:05:19,178 --> 00:05:20,578 ti vedessero, 24 00:05:21,018 --> 00:05:23,379 diventeresti il ​​loro idolo." 25 00:05:27,059 --> 00:05:30,499 Devo dirti una cosa. Fammelo spegnerlo. 26 00:05:30,727 --> 00:05:32,910 CONVERSAZIONE CON L'EDITORE ALBRECHT KNAUS -1978 27 00:05:38,101 --> 00:05:40,381 - Dove eravamo rimasti? - '32. 28 00:05:40,581 --> 00:05:41,742 Sì, esattamente. 29 00:05:42,782 --> 00:05:48,501 La prima volta che sentii parlare di Hitler fu all'inizio del 1932. 30 00:05:50,902 --> 00:05:53,343 A quel tempo il termine "nazista" era di uso comune. 31 00:05:54,343 --> 00:05:55,463 - Davvero? - Sì. 32 00:05:55,663 --> 00:05:58,462 Sì? Ho bisogno di un fazzoletto. 33 00:06:08,745 --> 00:06:11,345 Poi c'è stata quella manifestazione a Berlino. 34 00:06:12,466 --> 00:06:16,185 E mentre pronunciava le sue prime parole, 35 00:06:16,715 --> 00:06:19,755 "Miei compagni nazionali"... 36 00:06:23,516 --> 00:06:26,517 Fui sopraffatta da una sensazione molto strana. 37 00:06:26,717 --> 00:06:30,196 Tutto il mio corpo tremava e avevo vampate di calore. 38 00:06:33,998 --> 00:06:36,518 E in qualche modo ero 39 00:06:36,718 --> 00:06:39,838 catturata, come da una forza magnetica. 40 00:08:02,088 --> 00:08:05,689 Se qualcuno tra 100 o 200 anni 41 00:08:07,449 --> 00:08:09,610 desse un'occhiata al suo lavoro, 42 00:08:10,529 --> 00:08:13,169 cosa vorrebbe che sapesse di lei? 43 00:08:13,370 --> 00:08:15,770 Qual è la cosa più importante che vorrebbe che si 44 00:08:15,970 --> 00:08:19,090 sappia di lei tra 100 o 200 anni? 45 00:08:20,130 --> 00:08:23,812 Penso "La Luce Blu" perché è la chiave della mia vita. 46 00:09:07,577 --> 00:09:11,057 Queste fotografie provengono dalla proprietà della Riefenstahl. 47 00:09:13,776 --> 00:09:16,897 Documentano 101 anni della sua vita. 48 00:09:32,259 --> 00:09:36,460 Il patrimonio comprende anche i suoi film e una grande quantità di filmati 49 00:09:36,661 --> 00:09:39,501 che non è mai apparso nelle sue opere pubblicate ufficialmente. 50 00:09:41,061 --> 00:09:43,741 Parte del materiale sembra essere casuale, 51 00:09:44,581 --> 00:09:48,821 mentre altri oggetti sono ben ordinati o addirittura sistemati con cura. 52 00:09:52,743 --> 00:09:54,343 Per far sì che qualcosa venga ricordato, 53 00:09:55,542 --> 00:09:57,702 altre cose devono essere dimenticate. 54 00:11:19,473 --> 00:11:22,994 Ha detto "ingenuo". Ha usato la parola "ingenuo" prima. 55 00:11:23,194 --> 00:11:24,834 - Ho detto "ingenuo"? - Sì. 56 00:11:25,034 --> 00:11:26,354 Lo rivedrai? 57 00:11:26,553 --> 00:11:30,194 Dovrei piuttosto dire che ero inesperta in quel campo. 58 00:11:30,394 --> 00:11:31,755 Intende politicamente? 59 00:11:31,954 --> 00:11:33,555 Sì, certamente. 60 00:11:34,475 --> 00:11:35,995 Certamente. 61 00:11:36,395 --> 00:11:38,596 La Politica 62 00:11:39,276 --> 00:11:41,555 è l'opposto di tutto ciò 63 00:11:41,755 --> 00:11:45,436 che mi ha appagato e affascinato per tutta la vita. 64 00:11:45,756 --> 00:11:48,437 - Qual è l'opposto della politica? - L'Arte. 65 00:11:49,637 --> 00:11:51,477 Per me, penso che sia l'arte. 66 00:11:51,877 --> 00:11:56,357 Esplorare cose in cui è necessario penetrare a un livello più profondo. 67 00:11:56,917 --> 00:12:02,078 Se senti le cose intensamente come artista, e io sono nata così, 68 00:12:02,558 --> 00:12:07,559 vivi la tua vita così ardentemente, così intensamente, così appassionatamente, 69 00:12:08,799 --> 00:12:12,639 che non c'è spazio per l'interesse nei problemi del mondo reale. 70 00:12:12,839 --> 00:12:14,039 Quindi anche oggi, 71 00:12:14,240 --> 00:12:17,840 non crede che arte e politica si influenzino a vicenda? 72 00:12:40,397 --> 00:12:42,271 LA MERAVIGLIOSA E ORRIBILE VITA DI LENI RIEFENSTAHL 73 00:12:42,291 --> 00:12:43,543 Ora arriva la parte interessante. 74 00:12:43,563 --> 00:12:46,364 Questo effetto è creato dall'elevatore della telecamera. 75 00:12:50,125 --> 00:12:51,805 Ora la telecamera si sposta 76 00:12:53,685 --> 00:12:55,564 da una parte 77 00:12:56,084 --> 00:12:57,885 e poi torna indietro 78 00:12:58,365 --> 00:13:00,405 dall'altra parte. 79 00:13:01,245 --> 00:13:04,886 E questi due scatti si combinano 80 00:13:05,086 --> 00:13:07,967 per creare la forma di un cerchio, 81 00:13:08,727 --> 00:13:11,766 e l'effetto risultante è molto potente. 82 00:13:11,967 --> 00:13:14,487 Qui le colonne di bandiere si sovrappongono. 83 00:13:14,727 --> 00:13:16,927 Queste sono le bandiere Stahlhelm. 84 00:13:19,968 --> 00:13:22,169 Esattamente in sincronia con la musica. 85 00:13:30,929 --> 00:13:32,689 - Interessante? - Fantastico! 86 00:13:32,889 --> 00:13:35,570 Quella è stata la scena migliore della giornata. 87 00:13:35,770 --> 00:13:37,250 Non era fantastico? 88 00:13:39,811 --> 00:13:43,171 Quando ha realizzato "Il trionfo della volontà", lo ha fatto per Hitler. 89 00:13:43,730 --> 00:13:45,891 Oh no, non lo direi mai. 90 00:13:46,084 --> 00:13:49,009 Ho ricevuto l'ordine di farlo e ho svolto il mio dovere nel miglior modo possibile. 91 00:13:49,029 --> 00:13:50,868 LENI RIEFENSTAHL CON LE SUE PAROLE 92 00:13:50,892 --> 00:13:54,653 Se Roosevelt mi desse l'ordine e io dovessi fare un film 93 00:13:54,852 --> 00:13:58,092 per quanto riguarda gli aerei, farei del mio meglio. 94 00:13:58,286 --> 00:14:02,286 Lo stesso accadrebbe se ricevessi l'ordine da Stalin di realizzare qualcosa. 95 00:14:03,094 --> 00:14:07,374 In quel momento ho la telecamera, i cameraman, il suono, tutto. 96 00:14:07,574 --> 00:14:09,374 Vedo il lavoro. 97 00:14:23,216 --> 00:14:25,255 Si sbagliano! 98 00:14:26,616 --> 00:14:30,376 Lo Stato non ci dà ordini, 99 00:14:30,577 --> 00:14:34,137 noi diamo ordini allo Stato! 100 00:14:38,458 --> 00:14:42,218 Lo Stato non ci ha creato, 101 00:14:43,018 --> 00:14:46,698 stiamo creando il nostro stato! 102 00:14:59,060 --> 00:15:00,860 Mio Führer! 103 00:15:01,500 --> 00:15:03,181 Tu sei la Germania! 104 00:15:04,421 --> 00:15:07,742 Quando agisci tu, agisce la nazione! 105 00:15:07,941 --> 00:15:11,181 Quando giudichi tu, il popolo giudica! 106 00:15:12,261 --> 00:15:15,902 Mi hai chiesto se il film avesse un messaggio. 107 00:15:16,582 --> 00:15:20,623 Quando ho montato il film, mi sono resa conto 108 00:15:20,823 --> 00:15:24,983 che c'è un certo messaggio. Lo puoi trovare nel film. 109 00:15:29,504 --> 00:15:33,105 Sei stato il nostro garante della vittoria. 110 00:15:33,864 --> 00:15:36,665 In particolare, il discorso di Hess al comizio, 111 00:15:37,025 --> 00:15:41,465 quando afferma: "Hitler è il nostro garante della pace". 112 00:15:41,905 --> 00:15:43,385 Adolf Hitler! 113 00:15:43,825 --> 00:15:46,866 Sieg Heil! 114 00:15:47,426 --> 00:15:50,707 "Pace, pace"... Questa è una costante del film. 115 00:15:50,907 --> 00:15:53,868 Non si fa menzione di altri obiettivi o motivazioni politiche. 116 00:15:54,067 --> 00:15:58,507 Non si fa alcun accenno all'antisemitismo, non si fa alcun accenno alla teoria razziale. 117 00:15:58,707 --> 00:16:00,828 Si tratta solo di lavoro e pace. 118 00:16:06,869 --> 00:16:11,308 Un popolo che non tiene cara la sua purezza razziale 119 00:16:11,509 --> 00:16:13,149 perirà! 120 00:16:43,913 --> 00:16:47,793 Ma un artista che realizza film non ha forse un impatto profondo sulle persone? 121 00:16:47,994 --> 00:16:49,794 - Sì. - E un artista del genere non 122 00:16:49,994 --> 00:16:51,794 ha una responsabilità molto speciale? 123 00:16:51,994 --> 00:16:53,754 Quale responsabilità dovrei avere? 124 00:16:53,954 --> 00:16:58,155 Dopotutto, a quei tempi il 90 percento della popolazione era affascinato da Hitler. 125 00:16:58,354 --> 00:17:01,035 Pensi che avrei dovuto combattere nella resistenza? 126 00:17:01,235 --> 00:17:03,316 Ce n'erano pochissimi. 127 00:17:03,515 --> 00:17:07,276 Avrei dovuto unirmi a quei pochi, o cosa intendi? 128 00:18:23,525 --> 00:18:27,525 I miei due ospiti stasera sono due signore anziane, si potrebbe dire. 129 00:18:27,726 --> 00:18:30,247 Hanno entrambe più di settant'anni. 130 00:18:30,446 --> 00:18:33,167 Molti di voi probabilmente ne conosceranno una: 131 00:18:33,367 --> 00:18:34,367 Leni Riefenstahl. 132 00:18:35,048 --> 00:18:37,727 Accanto alla signora Riefenstahl c'è qualcuno 133 00:18:38,087 --> 00:18:41,848 che credo pochissime persone conoscano: Elfriede Kretschmer. 134 00:18:42,047 --> 00:18:44,848 Signora Kretschmar, sappiamo che la signora Riefenstahl faceva film. 135 00:18:45,048 --> 00:18:46,408 Che cosa ha fatto? 136 00:18:46,728 --> 00:18:47,849 Ho lavorato. 137 00:18:48,168 --> 00:18:49,609 Ero un operaia. 138 00:18:54,369 --> 00:18:57,570 - Era politicamente attiva a quel tempo? - Sì, molto. 139 00:18:58,210 --> 00:19:01,691 Non potevo accettare tutto ciò. Semplicemente non potevo farlo. 140 00:19:01,890 --> 00:19:05,811 La mia educazione, la mia fede in una Germania diversa 141 00:19:06,011 --> 00:19:08,131 di quello che è diventato per 12 anni... 142 00:19:09,131 --> 00:19:12,612 Sono stata fortunata. Ero quella che si potrebbe definire una "donna tedesca". 143 00:19:12,811 --> 00:19:15,212 Ero bionda, avevo gli occhi azzurri e così via. 144 00:19:15,452 --> 00:19:17,852 Ma quello che hanno passato gli uomini ad Amburgo... 145 00:19:18,052 --> 00:19:19,933 Posso parlare solo di Amburgo. 146 00:19:20,213 --> 00:19:23,132 Nel campo di concentramento di Fuhlsbüttel, a Neuengamme... 147 00:19:24,093 --> 00:19:27,854 Dal momento che siete entrambi della stessa generazione, 148 00:19:28,053 --> 00:19:29,813 quando è stata la prima volta che 149 00:19:30,014 --> 00:19:31,654 ha sentito il nome Riefenstahl? 150 00:19:32,014 --> 00:19:35,454 È stato quando ho visto il tuo film "La Luce Blu", 151 00:19:35,655 --> 00:19:38,694 che ho trovato affascinante a livello tecnico. 152 00:19:38,895 --> 00:19:42,095 Ma con i film successivi in ​​realtà ero 153 00:19:43,055 --> 00:19:47,096 molto rattristata che una donna faccesse film 154 00:19:47,296 --> 00:19:49,777 che erano contro tutta l'umanità. 155 00:19:50,017 --> 00:19:53,177 E ancora oggi sostengo 156 00:19:55,136 --> 00:19:58,857 che nessuno, o almeno nessuno che vivesse in una grande città, 157 00:19:59,058 --> 00:20:01,898 possa affermare di non sapere cosa stava succedendo. 158 00:20:02,458 --> 00:20:05,059 All'epoca avevamo circa 30 anni, 159 00:20:05,259 --> 00:20:07,419 e sapevamo cosa stavamo facendo. 160 00:20:08,098 --> 00:20:10,258 Ma come finisce una persona a 161 00:20:10,459 --> 00:20:12,459 girare film in quel modo? 162 00:20:12,659 --> 00:20:16,100 Secondo me sono film alla Pied Piper, se così posso dire. 163 00:20:16,300 --> 00:20:19,620 Non potrei mai accettare una cosa del genere. 164 00:20:19,821 --> 00:20:21,941 Non ho mai voluto fare un documentario. 165 00:20:22,140 --> 00:20:24,100 Sono stata incaricato di farlo. 166 00:20:24,300 --> 00:20:26,020 - E io... - Da chi? 167 00:20:26,220 --> 00:20:30,262 - Da Hitler. Hitler aveva... - Avrei rifiutato. 168 00:20:30,461 --> 00:20:31,702 Sì, forse. 169 00:20:31,902 --> 00:20:33,062 Ma nessuno avrebbe rifiutato. 170 00:20:33,182 --> 00:20:35,862 A quel tempo, il mondo intero era affascinato da Hitler. 171 00:20:36,102 --> 00:20:39,022 Un anno dopo, il signor Churchill disse: 172 00:20:39,222 --> 00:20:41,303 "Invidio i tedeschi per il loro leader". 173 00:20:41,502 --> 00:20:44,383 E ho visto tutti i diplomatici al raduno di Norimberga. 174 00:20:44,863 --> 00:20:48,063 Hanno fatto la corte a Hitler, ma io non ho filmato quella scena. 175 00:20:48,264 --> 00:20:52,064 - Non la stiamo accusando. - La signora ha detto che non lo avrebbe fatto. 176 00:20:52,304 --> 00:20:53,624 Il mondo intero? 177 00:20:53,823 --> 00:20:56,624 All'epoca tutti gli ambasciatori erano rappresentati lì. 178 00:20:56,824 --> 00:20:59,865 - Gli ambasciatori non sono "il mondo"! - La Germania è stata ammirata. 179 00:21:00,105 --> 00:21:01,985 Ma anche tutta la stampa! 180 00:21:03,466 --> 00:21:05,026 Tutta la stampa! 181 00:21:05,906 --> 00:21:08,225 Allora non potevo prevedere 182 00:21:08,426 --> 00:21:11,866 cosa sarebbe successo. Né lo sapevano milioni di altri. 183 00:21:12,066 --> 00:21:15,387 E devi solo crederci. Non puoi sempre... 184 00:21:15,587 --> 00:21:19,267 Col senno di poi, sarei felice se ne fossi stata testimone come te. 185 00:21:19,468 --> 00:21:21,348 Ne sarei così felice! 186 00:21:21,548 --> 00:21:25,468 Perché allora potrei dire: "Ne sono stata testimone, lo sapevo". 187 00:21:25,668 --> 00:21:28,988 Ma oggigiorno è molto più difficile 188 00:21:29,189 --> 00:21:32,509 per chi non lo sapesse perché nessuno ci crede. 189 00:21:32,709 --> 00:21:33,990 Nessuno ci crede. 190 00:21:34,190 --> 00:21:37,950 Ed è molto difficile, credetemi. È incredibilmente difficile. 191 00:21:55,991 --> 00:22:00,072 POLEMICA SEGUITA ALL'APPARIZIONE TELEVISIVA DI LENI RIEFENSTAHL 192 00:22:02,873 --> 00:22:04,993 POSTA TEDESCA (OVEST) 193 00:22:05,273 --> 00:22:07,153 Dopo l'apparizione al talk show, 194 00:22:07,353 --> 00:22:11,074 Riefenstahl riceve centinaia di lettere e telefonate. 195 00:22:11,274 --> 00:22:15,635 Seleziona e archivia meticolosamente la forte reazione del pubblico. 196 00:22:18,555 --> 00:22:22,435 "Vorrei congratularmi con te, anche a nome di molte persone che conosco, 197 00:22:22,634 --> 00:22:25,315 per la tua coraggiosa apparizione nel talk show." 198 00:22:25,555 --> 00:22:28,836 "Come si può mettere in risalto una personalità del calibro di Leni Riefenstahl 199 00:22:29,036 --> 00:22:30,956 di fronte a qualcuno come la signora Kretschmar, 200 00:22:31,156 --> 00:22:35,078 che non aveva niente da dire se non che "lavorava". Chi non doveva lavorare? 201 00:22:35,277 --> 00:22:40,077 "Come avrai capito, la maggior parte dei tedeschi occidentali è dalla tua parte." 202 00:22:50,879 --> 00:22:54,439 Vorrei solo dire che, dopo il programma di sabato sera, 203 00:22:54,639 --> 00:22:56,440 Ammiro profondamente la signora Riefenstahl. 204 00:22:56,639 --> 00:23:00,680 Tutto il suo comportamento ci ha impressionato. Grazie. 205 00:23:03,481 --> 00:23:04,561 Pronto? 206 00:23:04,761 --> 00:23:06,720 Gentile signora Riefenstahl, 207 00:23:07,160 --> 00:23:11,201 non lasciatevi abbattere da quei porci come Rosenbauer. 208 00:23:11,401 --> 00:23:14,241 Alla fine la giustizia prevarrà. 209 00:23:15,882 --> 00:23:18,883 Certamente ci sono state molte reazioni... 210 00:23:19,083 --> 00:23:22,882 Molte? Più di qualsiasi altra cosa abbia mai sperimentato. 211 00:23:23,083 --> 00:23:25,603 Ricevo sempre più lettere. 212 00:23:25,803 --> 00:23:27,683 Lettere al pubblico 213 00:23:28,203 --> 00:23:30,203 (1) Lettere all'emittente e ai giornali 214 00:23:30,404 --> 00:23:32,764 (2) Richieste di posta normale/autografi 215 00:23:32,964 --> 00:23:35,885 (3) Lettere con fiori, telegrammi o denaro 216 00:23:36,084 --> 00:23:37,845 (4) Lettere private 217 00:23:38,044 --> 00:23:39,765 (5) Lettere straniere 218 00:23:39,965 --> 00:23:42,525 (6) Lettere dei nazionalsocialisti 219 00:23:42,725 --> 00:23:46,846 (7) Lettere di persone con opinioni diverse, comunisti, ebrei ecc. 220 00:23:47,806 --> 00:23:51,085 Un attimo, per favore. Devo chiamare il mio assistente. 221 00:23:51,286 --> 00:23:53,447 Horst? Horst! 222 00:23:54,326 --> 00:23:56,407 Resta qui con me, Horst. 223 00:23:56,647 --> 00:24:00,087 Horst è il mio assistente. È un mio studente. 224 00:24:00,288 --> 00:24:04,489 L'ha impostato su "registra" e ora abbiamo così tante cassette... 225 00:24:09,008 --> 00:24:11,248 Kettner, assistente della signora Riefenstahl. 226 00:24:11,449 --> 00:24:14,489 Ho scritto una lettera a un lettore. 227 00:24:14,690 --> 00:24:16,690 - Sì? - E l'ho detto molto chiaramente 228 00:24:16,930 --> 00:24:19,010 quanto fosse vergognoso guardare 229 00:24:19,210 --> 00:24:21,569 la signora Riefenstahl umiliata 230 00:24:21,770 --> 00:24:25,050 da un maestro di parola rozzo e senza idee 231 00:24:25,330 --> 00:24:30,251 e trasformato in oggetto di agitazione da una nonna attivista piena di odio. 232 00:24:30,451 --> 00:24:32,292 Hai espresso molto bene il concetto. 233 00:24:32,491 --> 00:24:36,611 Di professione sono uno sceneggiatore. Scrivo sceneggiature per la TV, come "Scena del crimine". 234 00:24:54,934 --> 00:24:59,254 Un uomo compare ripetutamente nelle foto scattate in questi anni: 235 00:24:59,455 --> 00:25:01,295 Horst Kettner. 236 00:25:06,335 --> 00:25:08,855 Ha 40 anni meno di Riefenstahl. 237 00:25:12,016 --> 00:25:15,097 La loro relazione inizia nel 1967. 238 00:25:17,417 --> 00:25:21,657 Da quel momento in poi saranno compagni sia nella vita che nel lavoro. 239 00:25:39,339 --> 00:25:42,340 Non sentivamo la differenza di età, né più giovane né più grande. 240 00:25:42,540 --> 00:25:45,141 Ci sentivamo sempre della stessa età. 241 00:25:49,502 --> 00:25:53,061 Dopotutto, quando c'è una differenza di età di 40 anni, 242 00:25:53,261 --> 00:25:55,301 uno dei due partner deve sempre cedere. 243 00:25:55,502 --> 00:25:57,022 E quello sono io. 244 00:26:02,743 --> 00:26:06,623 Molte persone mi ammirano per averla sopportata per così tanto tempo. 245 00:26:06,822 --> 00:26:08,023 È il contrario! 246 00:26:08,223 --> 00:26:11,023 - Leni dice che è il contrario. - Il contrario! 247 00:26:23,865 --> 00:26:25,545 Alla fine degli anni '70, 248 00:26:25,746 --> 00:26:28,706 Riefenstahl e Horst Kettner si trasferiscono in una spaziosa casa 249 00:26:28,906 --> 00:26:31,306 vicino alle rive del lago di Starnberg. 250 00:26:34,467 --> 00:26:38,867 È da qui che la Riefenstahl, aiutata dai suoi numerosi sostenitori, 251 00:26:39,067 --> 00:26:43,228 partecipa a campagne per influenzare la percezione pubblica della sua biografia. 252 00:26:47,669 --> 00:26:51,069 - Riefenstahl. - Vorrei solo dire questo: 253 00:26:51,549 --> 00:26:53,709 Non ha motivo di essere nervosa. 254 00:26:53,909 --> 00:26:56,429 Ha realizzato molto nella tua vita. 255 00:26:56,629 --> 00:27:00,950 Sì, ma la stampa lo deride. Non lo onora affatto. 256 00:27:01,150 --> 00:27:04,471 Non dovrebbe dare così tanta importanza alla stampa scandalistica, lo sa? 257 00:27:04,669 --> 00:27:08,431 Sono redattore dell' "Abendzeitung" di Monaco, signora Riefenstahl. 258 00:27:08,630 --> 00:27:10,991 L' "Abendzeitung" a Monaco? 259 00:27:11,191 --> 00:27:14,712 Quindi sarà un altro lavoro da quattro soldi? 260 00:27:14,912 --> 00:27:18,032 Per vostra informazione, giornali come BILD 261 00:27:18,232 --> 00:27:22,112 - sono in realtà di destra. - Sì, ma ha un'inclinazione ebraica. 262 00:27:22,312 --> 00:27:26,873 Be', la casa editrice Springer ha investito in grandi uffici laggiù a Tel Aviv. 263 00:27:27,073 --> 00:27:28,353 Sì, esattamente. 264 00:27:28,553 --> 00:27:32,874 Il quotidiano BILD li ha definiti nel suo articolo "film del pifferaio magico". 265 00:27:36,874 --> 00:27:39,514 "TRIONFO DELLA VOLONTÀ" 266 00:27:39,714 --> 00:27:41,395 NEGATIVO 267 00:27:47,036 --> 00:27:52,276 Che la fiamma luminosa del nostro fervore non si spenga mai! 268 00:27:52,476 --> 00:27:55,916 Solo questo è ciò che dà all'arte creativa 269 00:27:56,117 --> 00:28:00,237 della propaganda politica moderna la sua luce e il suo calore. 270 00:28:08,678 --> 00:28:15,200 L'era dell'eccessivo intellettualismo ebraico è ormai finita! 271 00:28:17,000 --> 00:28:19,880 La svolta della rivoluzione tedesca 272 00:28:20,480 --> 00:28:23,920 ha spianato la strada allo spirito tedesco. 273 00:28:28,241 --> 00:28:31,522 In un gesto audace e grandioso, 274 00:28:32,562 --> 00:28:36,322 abbiamo radunato insieme i nemici di questa terra! 275 00:28:40,802 --> 00:28:42,842 Dovrebbero stare attenti! 276 00:28:44,883 --> 00:28:48,084 Un giorno la nostra pazienza finirà, 277 00:28:48,284 --> 00:28:52,563 e allora chiuderemo finalmente la bocca sfacciata e bugiarda degli ebrei! 278 00:29:08,085 --> 00:29:11,406 Con Goebbels era una cosa molto importante. 279 00:29:11,606 --> 00:29:16,727 Era pazzo perché ha rischiato praticamente la vita per prendermi. 280 00:29:17,488 --> 00:29:22,087 - Quindi è stata un'avventura? - Ho avuto molte avventure con Goebbels! 281 00:29:22,287 --> 00:29:25,528 Mi lesse 'Zarathustra' e si inginocchiò davanti a me. 282 00:29:25,728 --> 00:29:28,328 Ha provato di tutto per conquistarmi. 283 00:29:28,529 --> 00:29:33,169 Una notte, lui guidò insieme a me la mia macchina e la capovolgemmo. 284 00:29:33,369 --> 00:29:35,528 - E... - Come in un brutto film? 285 00:29:36,529 --> 00:29:39,930 Sì. A proposito, non dovrei dimenticare di menzionare 286 00:29:40,410 --> 00:29:45,571 che due volte, una volta quando era ministro e noi eravamo nel suo appartamento, 287 00:29:46,731 --> 00:29:49,450 voleva prendermi con la forza. 288 00:29:54,630 --> 00:29:57,669 LA MERAVIGLIOSA E ORRIBILE VITA DI LENI RIEFENSTAHL - FILMATI INEDITI 289 00:29:57,692 --> 00:30:00,132 45, 3047, 48, 49, 50... 290 00:30:01,373 --> 00:30:05,493 - Si gira! - Velocità del suono. 291 00:30:05,692 --> 00:30:06,933 Va bene. 292 00:30:07,452 --> 00:30:12,853 Goebbels voleva avermi a tutti i costi, voleva fare di me la sua amante. 293 00:30:13,174 --> 00:30:16,495 Ma non era affatto il mio tipo. 294 00:30:16,735 --> 00:30:19,334 Non mi sentivo attratta da lui. 295 00:30:19,534 --> 00:30:24,495 Hitler non aveva idea di cosa fosse successo al dottor Goebbels. 296 00:30:24,855 --> 00:30:29,016 Tutte le relazioni che ha avuto con me... 297 00:30:29,216 --> 00:30:33,776 Posso correggerla? Ha usato una formulazione infelice: 298 00:30:33,976 --> 00:30:37,657 - "Tutte le storie che ha avuto con me". - No, non va bene... 299 00:30:37,857 --> 00:30:39,617 Possiamo farlo di nuovo, per favore? 300 00:30:41,297 --> 00:30:44,818 Quando leggiamo i diari di Goebbels dell'inizio del 1933, 301 00:30:45,018 --> 00:30:49,658 si ha l'impressione che lei abbia fatto visita a Hitler e Goebbels a casa come a un buon amico. 302 00:30:49,858 --> 00:30:52,419 Questa è pura fantasia. Non è vero. 303 00:30:52,618 --> 00:30:55,619 Conosco quei commenti nel suo diario. Non ho mai... 304 00:30:55,819 --> 00:30:59,539 È andata a trovarlo una decina di volte, è andata al cinema... 305 00:30:59,740 --> 00:31:02,501 Non può essere vero, basta fare i calcoli. 306 00:31:02,700 --> 00:31:05,500 Non sono stata con lui dieci volte. Non è vero. 307 00:31:05,700 --> 00:31:08,741 Dovrebbe guardare più da vicino, signor Müller. 308 00:31:08,941 --> 00:31:11,541 Dobbiamo fermarci perché non è corretto. 309 00:31:11,741 --> 00:31:16,822 Se vuole, controlleremo voce per voce ciò che è scritto lì. 310 00:31:17,022 --> 00:31:22,222 Ma socialmente... Avrebbe dovuto invitarmi a casa sua almeno una volta. 311 00:31:22,422 --> 00:31:25,303 - E non l'ha fatto? - No. Nemmeno una volta! 312 00:31:25,503 --> 00:31:27,783 Nemmeno a Schwanenwerder, dove sarebbero andati tutti. 313 00:31:28,023 --> 00:31:31,264 Non solo non ci sono andata, ma non sono stata nemmeno invitata! 314 00:31:32,464 --> 00:31:35,663 - Sono così arrabbiata per quello che hai detto. - Facciamo una pausa. 315 00:31:35,864 --> 00:31:36,944 Inaudito! 316 00:31:37,144 --> 00:31:40,665 - Posso mostrarglielo... - Allora mostrami dove dice 317 00:31:40,865 --> 00:31:44,345 che sarei andata e venuta come una buona amica. 318 00:31:44,545 --> 00:31:46,786 - Okay, facciamo una pausa. - Horsti! 319 00:31:46,986 --> 00:31:49,865 - Horsti, devo difendere... - Stanno filmando tutto questo. 320 00:31:50,105 --> 00:31:53,866 Sì, forse sì. No, non possono filmare questa scena! 321 00:31:54,186 --> 00:31:56,827 Non continuerò se continui a filmare 322 00:31:57,026 --> 00:31:59,868 fuori dal colloquio quando sono arrabbiata. 323 00:32:00,067 --> 00:32:03,707 - Non voglio continuare. Impossibile! - Posso mostrarle... 324 00:32:03,907 --> 00:32:07,107 - Stiamo parlando. - No, puoi filmarlo, 325 00:32:07,308 --> 00:32:08,948 ma non quando ho detto stop! 326 00:32:09,148 --> 00:32:11,068 - Ma noi abbiamo continuato e lei... - No! 327 00:32:11,269 --> 00:32:13,509 Stavo parlando in via ufficiosa! 328 00:32:13,709 --> 00:32:16,709 - Ma non era... - Lo direi davanti a una telecamera? 329 00:32:16,910 --> 00:32:20,750 - Ha detto che avrei dovuto dimostrarglielo. - Sì... No! No! 330 00:32:21,069 --> 00:32:23,470 Ma poi abbiamo continuato... 331 00:32:23,670 --> 00:32:25,510 No, tutto quello che c'è da lì deve sparire! 332 00:32:25,710 --> 00:32:28,511 - Calmati, non servirà a niente. - Scusatemi! No! 333 00:32:28,711 --> 00:32:31,312 - Non voglio subire abusi qui! - Non puoi annullare tutto adesso. 334 00:32:31,552 --> 00:32:33,991 Toglietelo finché non sarà tagliato... 335 00:32:47,472 --> 00:32:51,433 Ho letto la sua intervista sul giornale di ieri sera. 336 00:32:51,633 --> 00:32:53,553 - Sì... - E ha detto 337 00:32:53,754 --> 00:32:55,914 - che vuole scrivere le sue memorie. - Sì. 338 00:32:56,114 --> 00:32:58,354 E questo sarebbe un enorme successo. 339 00:32:59,475 --> 00:33:03,034 - Dovrebbe farlo. Ci vuole molto tempo. - Lo so. 340 00:33:03,235 --> 00:33:05,074 Ma ho attraversato tutto questo, 341 00:33:05,275 --> 00:33:08,435 è tutto scritto nel mio corpo e nella mia mente. 342 00:33:14,997 --> 00:33:18,837 Riefenstahl lavora alle sue memorie per oltre dieci anni. 343 00:33:20,556 --> 00:33:23,357 Pagina dopo pagina, si confronta con il compito 344 00:33:23,557 --> 00:33:26,158 di dare forma al modo in cui verrà ricordata. 345 00:33:28,878 --> 00:33:31,238 Sto cercando di trovare qualcosa qui. 346 00:33:31,799 --> 00:33:33,518 Una nuova pagina... 347 00:33:35,279 --> 00:33:37,719 Vediamo cosa hai scritto oggi. 348 00:33:38,279 --> 00:33:39,960 Ti girerò intorno... 349 00:33:46,240 --> 00:33:50,000 L'aggressione di Goebbels è solo una delle tante che lei descrive 350 00:33:50,200 --> 00:33:52,521 nella bozza delle sue memorie. 351 00:34:01,242 --> 00:34:04,282 "Sentimenti di disperazione..." 352 00:34:04,482 --> 00:34:08,123 "Padre particolarmente irritabile." 353 00:34:08,363 --> 00:34:11,083 "senza tenerezza." 354 00:34:11,284 --> 00:34:13,484 "Il primo uomo" 355 00:34:18,924 --> 00:34:20,765 "Sebbene non volessi ammetterlo, 356 00:34:20,964 --> 00:34:25,405 Avevo sviluppato dei sentimenti forti per il tennista Otto Froitzheim. 357 00:34:29,246 --> 00:34:32,565 Mi è stato comunicato che aveva intenzione di invitarmi a prendere il tè 358 00:34:32,766 --> 00:34:34,806 nel suo appartamento a Tiergarten. 359 00:34:35,926 --> 00:34:38,206 Ha messo su un disco di grammofono 360 00:34:38,407 --> 00:34:41,927 e senza opporre resistenza mi lasciai tirare su dalla sedia. 361 00:34:43,487 --> 00:34:46,288 Ho ballato con lui come se fossi ipnotizzata. 362 00:34:47,487 --> 00:34:49,407 Mi ha praticamente strappato i vestiti di dosso, 363 00:34:50,808 --> 00:34:53,369 e hanno cercato di prendermi con la forza bruta. 364 00:34:56,409 --> 00:34:57,569 Lui è entrato in me, 365 00:34:58,049 --> 00:35:00,090 e ho urlato di dolore." 366 00:35:00,410 --> 00:35:02,969 "Vergogna" 367 00:35:03,169 --> 00:35:05,370 "Amore" 368 00:35:09,890 --> 00:35:13,092 Riefenstahl racconta l'incontro con Otto Froitzheim 369 00:35:13,291 --> 00:35:17,411 esattamente nello stesso modo nelle diverse fasi del processo di scrittura. 370 00:35:18,012 --> 00:35:21,372 Tuttavia, varia i suoi resoconti su altri eventi. 371 00:35:21,572 --> 00:35:24,652 Quasi come se dovesse accertarsene lei stessa. 372 00:35:25,453 --> 00:35:28,373 "Rauchfangswerder" 373 00:35:44,855 --> 00:35:46,734 "Mio padre diceva spesso: 374 00:35:47,015 --> 00:35:49,735 "Peccato che tu non sia nato maschio." 375 00:35:52,336 --> 00:35:56,777 Avevo appena cinque anni e mio padre voleva che imparassi a nuotare. 376 00:35:57,737 --> 00:36:00,258 Mi ha fatto un giubbotto di salvataggio con le canne 377 00:36:00,457 --> 00:36:02,897 e mi ha gettato in acqua. 378 00:36:05,617 --> 00:36:08,738 Ricordo ancora quei secondi di annegamento, 379 00:36:10,018 --> 00:36:11,779 i pensieri... 380 00:36:12,658 --> 00:36:15,019 Prima di perdere conoscenza nell'acqua, 381 00:36:15,219 --> 00:36:19,619 Fui sopraffatta dalla sensazione che la morte per annegamento non fosse poi così male. 382 00:36:23,579 --> 00:36:26,061 Divenni presto un brava nuotatrice." 383 00:36:34,661 --> 00:36:36,221 "gli uomini" 384 00:36:37,181 --> 00:36:38,941 "Ho visto mio padre..." 385 00:36:41,142 --> 00:36:42,902 Durante il processo di scrittura, 386 00:36:43,103 --> 00:36:45,583 registra le conversazioni con il suo editore 387 00:36:45,783 --> 00:36:47,942 e altri conoscenti. 388 00:36:48,143 --> 00:36:49,783 MANOSCRITTO DI CASSETTE 389 00:36:49,983 --> 00:36:51,423 MEMORIE 390 00:36:51,623 --> 00:36:55,504 Dal momento che hai menzionato l'infanzia, un'altra cosa che è successa 391 00:36:55,704 --> 00:36:57,625 quando avevo circa 12 o 13 anni... 392 00:36:57,904 --> 00:37:00,704 - È abbastanza chiaro? - Sì, certamente. 393 00:37:01,122 --> 00:37:03,403 CONVERSAZIONE CON DIETER WILD GIORNALISTA 394 00:37:05,625 --> 00:37:08,306 Da bambini rubavamo. 395 00:37:08,625 --> 00:37:13,227 Un giorno ero in un negozio di alimentari 396 00:37:14,387 --> 00:37:17,346 e di nascosto ho preso una tavoletta di cioccolato. 397 00:37:18,906 --> 00:37:21,107 Mio padre mi ha picchiato a morte. 398 00:37:21,747 --> 00:37:26,668 Aveva una gruccia o qualcosa del genere e mi ha dato una bella lezione. 399 00:37:26,988 --> 00:37:32,868 Poi mi ha rinchiuso in bagno per circa 12 ore. 400 00:37:35,189 --> 00:37:40,110 Ma non avrei comunque ammesso di aver sbagliato. Immagina. 401 00:37:40,309 --> 00:37:41,829 Un attimo... 402 00:37:51,310 --> 00:37:54,711 Questi passaggi non compaiono nelle sue memorie pubblicate. 403 00:37:55,271 --> 00:37:58,912 E nelle interviste successive non ne fa più menzione. 404 00:38:26,076 --> 00:38:27,795 Mia madre... 405 00:38:28,515 --> 00:38:32,595 vedeva la mia vita come la realizzazione della sua. 406 00:38:36,397 --> 00:38:38,517 Vuole dire che anche sua madre era ambiziosa? 407 00:38:38,716 --> 00:38:42,237 Anche lei aveva voglia di recitare una parte? 408 00:38:44,237 --> 00:38:48,117 Quindi, in sostanza, si potrebbe dire che lei è... 409 00:38:49,718 --> 00:38:52,959 figlia di una madre che amava il teatro, per dirla in modo provocatorio. 410 00:38:53,158 --> 00:38:55,679 "Madre di scena"? Non è mai salita sul palco. 411 00:38:55,879 --> 00:38:57,719 È quando la carriera di una giovane ragazza... 412 00:38:57,919 --> 00:38:59,520 Capisco. Quando la madre... 413 00:38:59,719 --> 00:39:02,359 è dettata da una madre che cerca di raggiungere 414 00:39:02,560 --> 00:39:05,520 ciò che lei stessa sognava di fare. 415 00:39:05,719 --> 00:39:08,801 Sì. Mia madre diceva: "Non puoi arrenderti, Leni. 416 00:39:09,000 --> 00:39:11,921 - Devi perseverare. Devi davvero! - Sì. 417 00:40:11,128 --> 00:40:13,609 - Salute! - Salute! Grazie. 418 00:40:13,809 --> 00:40:15,848 Non è bello incontrarci di nuovo? 419 00:40:16,048 --> 00:40:18,369 Non sarà l'ultima volta. 420 00:40:18,459 --> 00:40:21,470 CONVERSAZIONE CON LE COMPAGNIE DI SCUOLA ALICE E HERTHA 421 00:40:21,929 --> 00:40:24,050 Che dolce, Horst. Grazie. 422 00:40:25,210 --> 00:40:27,370 Vuoi un altro caffè? 423 00:40:27,771 --> 00:40:29,610 - No, grazie mille. - E tu? 424 00:40:30,050 --> 00:40:34,091 Sai cosa volevo chiederti, Alice? 425 00:40:34,571 --> 00:40:37,252 Quanti anni avevamo quando ci siamo incontrati per la prima volta? 426 00:40:37,451 --> 00:40:39,292 Be', mi sono iscritta alla scuola 427 00:40:40,292 --> 00:40:44,532 - e ho notato che eri molto carina. - Ah, sì? 428 00:40:44,731 --> 00:40:47,652 Eri incredibilmente ambiziosa. 429 00:40:47,852 --> 00:40:49,272 Ti faresti prendere da un attacco di rabbia, 430 00:40:49,292 --> 00:40:52,614 a volte era una recita e a volte era genuino, 431 00:40:52,813 --> 00:40:54,774 se le cose non funzionavano 432 00:40:54,974 --> 00:40:57,814 o se non avevi ricevuto gli elogi che ti aspettavi per il tuo lavoro, 433 00:40:58,015 --> 00:40:59,613 se non avevi preso un A. 434 00:41:09,736 --> 00:41:11,696 Avevi un vestito di tulle nero 435 00:41:11,896 --> 00:41:14,135 e sembravi una femme fatale. 436 00:41:14,615 --> 00:41:17,096 E la signora Kollmorgen disse: 437 00:41:17,536 --> 00:41:21,817 "Tua figlia è una bellezza", e abbiamo cercato la parola. 438 00:41:33,738 --> 00:41:35,498 Sai cosa ha fatto? 439 00:41:35,699 --> 00:41:37,699 Una volta disse a sua madre: 440 00:41:37,899 --> 00:41:42,700 "Lo sai, mamma? Penso che Hertha sarà molto carina quando sarà più grande." 441 00:41:42,900 --> 00:41:44,859 Davvero molto gentile da parte sua! 442 00:41:45,219 --> 00:41:47,860 Questo è tipico della mia amica Leni! 443 00:41:49,460 --> 00:41:52,381 - Sei stata la prima a... - Mi sono sviluppata precocemente. 444 00:41:52,581 --> 00:41:54,341 Sembravo tua nonna. 445 00:41:54,541 --> 00:41:58,342 Ci siamo mostrati i seni e il mio era il più grande. 446 00:41:58,542 --> 00:42:02,422 In quel settore sono arrivata terribilmente in ritardo. 447 00:42:02,621 --> 00:42:06,063 Ho iniziato a infilare i calzini nel reggiseno quando andavo a scuola. 448 00:42:06,382 --> 00:42:09,343 - Perché non avevo ancora il seno e... - Non possiamo dirlo! 449 00:42:09,543 --> 00:42:11,023 Certo che possiamo. 450 00:42:11,224 --> 00:42:13,863 - Ho fatto un sacco di cose. - Hai usato la vernice... 451 00:42:14,063 --> 00:42:19,264 - Mi sono messa la vernice rossa sulle mutandine. - Per mostrare il ciclo! 452 00:42:21,984 --> 00:42:23,665 Ma lei non ne aveva ancora avuto uno! 453 00:42:23,864 --> 00:42:27,585 Pensavo che nessuno di voi mi prendesse sul serio. 454 00:42:45,247 --> 00:42:47,662 L'INFERNO BIANCO DI PIZ PALU 455 00:43:05,989 --> 00:43:10,310 Dalla metà degli anni '20 Riefenstahl lavora con Arnold Fanck, 456 00:43:10,511 --> 00:43:14,111 il famoso regista di molti "film di montagna" di successo. 457 00:43:16,351 --> 00:43:18,871 Sebbene non avesse mai recitato prima, 458 00:43:19,071 --> 00:43:21,231 La Riefenstahl esige un ruolo di primo piano. 459 00:43:33,233 --> 00:43:36,274 Il film è girato in condizioni estreme. 460 00:43:39,535 --> 00:43:42,274 TEMPESTA SUL MONTE BIANCO 461 00:43:58,876 --> 00:44:03,917 Legata a una corda, una volta precipita per 15 metri in un crepaccio. 462 00:44:05,237 --> 00:44:09,238 Rischia il congelamento mentre girano a meno 20 gradi. 463 00:44:17,038 --> 00:44:19,999 La Riefenstahl è l'unica donna sul set. 464 00:44:21,759 --> 00:44:24,680 Tutti gli uomini sono veterani della prima guerra mondiale. 465 00:44:34,680 --> 00:44:42,242 "La memoria è l'unico paradiso dal quale non possiamo essere banditi!" 466 00:45:07,365 --> 00:45:09,645 TEMPESTA SUL MONTE BIANCO 467 00:45:14,846 --> 00:45:19,047 Nel 1933 Ernst Udet scrive nelle sue memorie: 468 00:45:20,967 --> 00:45:24,007 "La mia generazione è stata plasmata dalla guerra. 469 00:45:24,568 --> 00:45:27,048 I più deboli ne furono spezzati. 470 00:45:27,847 --> 00:45:31,888 Ma per il resto di noi, la voglia di vivere è diventata più forte. 471 00:45:37,448 --> 00:45:39,810 Eravamo soldati senza bandiera. 472 00:45:40,729 --> 00:45:43,129 Ma il Führer ce ne ha data una da tenere in mano." 473 00:46:55,578 --> 00:46:59,579 Dice che era lì solo per scattare una foto di ciò che stava accadendo a Norimberga. 474 00:46:59,778 --> 00:47:02,739 Assolutamente. Non è stato fatto per il film. 475 00:47:02,939 --> 00:47:07,540 Mancavano solo sei giorni all'inizio della manifestazione a Norimberga. 476 00:47:08,180 --> 00:47:11,860 Ha dichiarato che l'accaduto è stato organizzato per il tuo bene. 477 00:47:12,060 --> 00:47:15,661 Questo l'hanno scritto i giornalisti, ma non io. Non è stata una messa in scena. 478 00:47:15,860 --> 00:47:18,221 Probabilmente ha letto anche, 479 00:47:18,421 --> 00:47:21,642 c'era un critico che ha detto che questo film non avrebbe mai potuto essere realizzato 480 00:47:21,662 --> 00:47:24,422 da chiunque non sia fanaticamente d'accordo con gli eventi descritti. 481 00:47:24,502 --> 00:47:25,942 E un altro critico lo ha definito 482 00:47:26,143 --> 00:47:29,342 "un inno di lode alla forza bruta e all'isteria insensata." 483 00:47:29,542 --> 00:47:32,463 Questa è l'opinione dei critici. 484 00:47:32,663 --> 00:47:35,144 Ma questo non ha nulla a che vedere con la verità. 485 00:49:25,678 --> 00:49:28,197 Vi vogliamo, 486 00:49:28,397 --> 00:49:30,958 Ragazzi tedeschi e ragazze tedesche, 487 00:49:32,718 --> 00:49:35,399 per assorbire tutto questo. 488 00:49:40,519 --> 00:49:43,279 La parola spetta al Führer della gioventù tedesca! 489 00:49:44,119 --> 00:49:45,559 Vogliamo garantire 490 00:49:45,759 --> 00:49:49,480 che questo popolo non finisca un giorno indebolito, 491 00:49:49,920 --> 00:49:52,401 ma che può invece essere dura. 492 00:49:52,761 --> 00:49:57,361 E finché siete giovani, dovete temprarvi per questo! 493 00:49:58,720 --> 00:50:02,681 Dovete imparare a sopportare le difficoltà 494 00:50:03,322 --> 00:50:05,602 senza mai 495 00:50:07,002 --> 00:50:08,763 crollare. 496 00:50:09,203 --> 00:50:12,402 Perché qualunque cosa realizziamo oggi, 497 00:50:13,283 --> 00:50:17,284 e qualunque cosa facciamo, passeremo. 498 00:50:18,004 --> 00:50:21,124 Ma in voi la Germania continuerà a vivere. 499 00:50:21,324 --> 00:50:23,965 E quando non resterà più nulla di noi, 500 00:50:24,164 --> 00:50:26,284 dovete prendere la bandiera 501 00:50:26,484 --> 00:50:30,044 che abbiamo sollevato dal nulla, 502 00:50:30,445 --> 00:50:33,006 per tenerla in pugno! 503 00:51:15,811 --> 00:51:19,092 Questo è il lato 1, Leni Riefenstahl, 504 00:51:19,291 --> 00:51:22,772 14 novembre 1976. 505 00:51:22,872 --> 00:51:25,655 CONVERSAZIONE CON ERNEST A. OSTRO GIORNALISTA 506 00:51:25,851 --> 00:51:29,972 Ricorda la prima volta che hai incontrato Speer di persona? 507 00:51:31,533 --> 00:51:35,613 Era il giorno prima del raduno, su un prato da qualche parte. 508 00:51:35,853 --> 00:51:37,934 - Nel parco? - Sì. 509 00:51:38,374 --> 00:51:40,173 Era il 1933. 510 00:51:41,654 --> 00:51:43,054 E... 511 00:51:44,374 --> 00:51:47,574 Ho detto: "Non importa se è un nazionalsocialista, 512 00:51:47,775 --> 00:51:49,615 o un ebreo, o qualsiasi altra cosa, 513 00:51:49,815 --> 00:51:52,696 quest'uomo è una grande persona." 514 00:51:54,376 --> 00:51:57,856 Abbiamo sentito subito un feeling 515 00:51:58,056 --> 00:52:01,376 quando si trattava di arte e delle nostre professioni. 516 00:52:02,617 --> 00:52:05,217 In un certo senso eravamo piuttosto simili. 517 00:52:06,217 --> 00:52:09,338 Volontà forti, idealisti, 518 00:52:09,538 --> 00:52:13,218 disposti a fare sacrifici e anche intransigenti. 519 00:52:26,979 --> 00:52:31,100 È un piacere conoscerti. Come Architetto del Reich, hai costruito tutto questo. 520 00:52:31,300 --> 00:52:32,901 Cosa puoi dirci? 521 00:52:33,100 --> 00:52:36,101 La Luitpoldarena sarà terminata quest'anno. 522 00:52:36,341 --> 00:52:39,222 Anche la Luitpoldhalle è terminata. 523 00:52:39,421 --> 00:52:43,582 Ma tutto ciò che vedete qui è solo l'inizio di un enorme insieme 524 00:52:43,781 --> 00:52:46,262 che sara costruito nei prossimi anni. 525 00:52:48,503 --> 00:52:51,463 L'architetto Albert Speer fu responsabile 526 00:52:51,703 --> 00:52:54,782 per la pianificazione della costruzione del Raduno di Norimberga. 527 00:52:57,343 --> 00:53:03,544 Nel 1942 Hitler lo nominò Ministro degli Armamenti e delle Munizioni del Reich. 528 00:53:06,225 --> 00:53:10,744 Speer organizzò il reclutamento di massa dei prigionieri dei campi di concentramento 529 00:53:10,945 --> 00:53:14,945 e lavoratori forzati per l'industria bellica tedesca. 530 00:53:16,826 --> 00:53:18,866 Centinaia di migliaia di prigionieri 531 00:53:19,066 --> 00:53:22,187 soccombettero alle condizioni di lavoro disumane. 532 00:53:26,346 --> 00:53:29,067 Speer viene condannato al processo di Norimberga 533 00:53:29,267 --> 00:53:32,268 e condannato a 20 anni di prigione. 534 00:53:36,749 --> 00:53:39,428 Viene rilasciato nel 1966. 535 00:53:45,229 --> 00:53:48,870 Mentre è in prigione inizia a scrivere le sue memorie, 536 00:53:49,550 --> 00:53:51,950 che diventano un successo mondiale. 537 00:54:05,472 --> 00:54:07,593 Non voglio tenere una conferenza stampa. 538 00:54:07,792 --> 00:54:10,472 - Solo una domanda... - No, nessuna domanda. 539 00:54:11,913 --> 00:54:14,993 Il giorno in cui fu rilasciato disse: 540 00:54:15,193 --> 00:54:18,313 "Oh, sto benissimo." Minimizzò deliberatamente la cosa. 541 00:54:19,434 --> 00:54:22,475 E ho pensato: mio Dio, com'è possibile? 542 00:54:33,835 --> 00:54:38,197 Albert, sai, ho bisogno del tuo consiglio su una cosa. 543 00:54:38,396 --> 00:54:42,356 Prima di terminare le mie memorie ho bisogno di consigli sul contratto. 544 00:54:42,556 --> 00:54:43,996 Le tue memorie? Sì, certo. 545 00:54:44,197 --> 00:54:47,517 - Così non faccio errori. - Non hai qualcuno... 546 00:54:47,717 --> 00:54:53,319 - Oh, tanti, chiunque mi piaccia... - Beh, soprattutto in quel caso... 547 00:54:53,518 --> 00:54:55,397 Sì, beh, intendo... 548 00:54:56,398 --> 00:55:00,879 quasi tutti i grandi editori lo stanno aspettando. 549 00:56:01,886 --> 00:56:04,286 Ho sempre lottato come se la mia vita fosse in gioco. 550 00:56:06,768 --> 00:56:08,687 Finché non ho ottenuto ciò che volevo. 551 00:56:13,767 --> 00:56:15,768 Il Ministero della Propaganda del Reich 552 00:56:15,968 --> 00:56:19,969 concede alla Riefenstahl un budget enorme per il suo film "Olympia", 553 00:56:20,169 --> 00:56:25,409 che all'epoca è il progetto documentaristico più costoso nella storia del cinema. 554 00:56:41,971 --> 00:56:44,611 Quando sei ossessionato dal tuo lavoro, 555 00:56:46,372 --> 00:56:50,972 irradi un certo tipo di energia che è molto persuasiva per le persone. 556 00:57:06,214 --> 00:57:08,694 All'epoca, molto era territorio inesplorato. 557 00:57:09,415 --> 00:57:12,535 Avevo già sviluppato alcune innovazioni. 558 00:57:13,295 --> 00:57:15,815 Ho fatto pratica per mesi in anticipo 559 00:57:16,376 --> 00:57:21,216 perché sapevo che era l'unico modo per andare oltre i cinegiornali "Wochenschau". 560 00:57:22,337 --> 00:57:25,257 Era l'unico modo per realizzare un film davvero vibrante. 561 00:57:41,418 --> 00:57:47,340 Ho quindi assegnato gli operatori di ripresa in base alle loro competenze e abilità. 562 00:57:50,380 --> 00:57:52,940 Volevano tutti superarsi a vicenda. 563 00:57:53,859 --> 00:57:57,741 Erano molto competitivi e volevano fare il miglior lavoro possibile. 564 00:58:01,742 --> 00:58:03,902 La gara di salto in lungo 565 00:58:04,102 --> 00:58:06,982 si è arrivati ​​a una battaglia tra il tedesco Luz Long 566 00:58:07,182 --> 00:58:11,182 e il corridore più veloce del mondo, Jesse Owens. 567 00:58:31,865 --> 00:58:33,066 8,06 metri! 568 00:58:41,306 --> 00:58:43,426 Asakuma per il Giappone. 569 00:58:53,747 --> 00:58:57,388 Metro dopo metro, la partente tedesca Emmy Albus sta recuperando terreno 570 00:58:57,588 --> 00:59:00,749 i corridori esterni provenienti da Olanda e Canada... 571 00:59:10,510 --> 00:59:13,150 La gara decisiva nei 100 metri piani. 572 00:59:13,350 --> 00:59:15,390 I sei corridori più veloci del mondo 573 00:59:15,590 --> 00:59:16,910 si stanno mettendo in fila. 574 00:59:17,510 --> 00:59:18,711 Borchmeyer, 575 00:59:19,351 --> 00:59:20,511 Wykoff, 576 00:59:20,952 --> 00:59:21,991 Owens... 577 00:59:22,190 --> 00:59:26,712 Stati Uniti! Stati Uniti! Owens, Owens, Owens! 578 00:59:27,872 --> 00:59:29,352 Perché Jesse Owens? 579 00:59:29,992 --> 00:59:32,872 Beh, per me è stato Jesse Owens a distinguersi. 580 00:59:33,073 --> 00:59:36,314 Era la prima volta che vedevo dei neri. 581 00:59:36,608 --> 00:59:39,392 CONVERSAZIONE CON RAIMUND LE VISEUR GIORNALISTA 582 00:59:40,673 --> 00:59:43,073 E io ero elettrizzata. 583 00:59:43,274 --> 00:59:44,674 Sì. Perché? 584 00:59:44,874 --> 00:59:47,194 Erano molto ben costruiti 585 00:59:47,434 --> 00:59:49,875 - e si muovevano come grandi felini. - Sì. 586 00:59:50,075 --> 00:59:51,475 Pronti... 587 00:59:54,955 --> 00:59:57,155 Durante la competizione vera e propria 588 00:59:57,355 --> 01:00:00,276 Non mi ero accorta di essermi concentrata così tanto su di lui. 589 01:00:00,476 --> 01:00:03,197 Me ne sono accorta solo durante il montaggio. 590 01:00:11,157 --> 01:00:12,397 Signora... 591 01:00:12,837 --> 01:00:16,878 Signora, sono molto lieto di intervistarla per Pathé Journal. 592 01:00:17,078 --> 01:00:18,879 Com'è l'illuminazione? 593 01:00:19,639 --> 01:00:22,399 - Invitato da Tobis Berlin... - Aspetta un attimo. Cosa? 594 01:00:23,895 --> 01:00:25,432 ESPOSIZIONE UNIVERSALE DI PARIGI 595 01:00:25,879 --> 01:00:27,319 Non parlare. 596 01:00:27,519 --> 01:00:31,160 Sono sicuro che il suo film avrà un grande successo 597 01:00:31,360 --> 01:00:34,161 perché tutta Parigi ne parla già. 598 01:00:36,161 --> 01:00:37,760 Grazie mille. 599 01:00:40,401 --> 01:00:41,921 Questo è tutto! 600 01:00:49,722 --> 01:00:51,202 - Va bene. - Va bene? 601 01:02:17,773 --> 01:02:19,734 Ho visto diversi film 602 01:02:19,933 --> 01:02:21,413 che ha fatto. 603 01:02:21,613 --> 01:02:26,134 Sono sempre stato affascinato dalle tecniche di ripresa che ha utilizzato. 604 01:02:26,334 --> 01:02:29,015 Per l'epoca fu sensazionale. 605 01:02:29,214 --> 01:02:31,055 Ma quello che ha fatto... 606 01:02:32,095 --> 01:02:35,575 Nel film Olympia c'erano questi bellissimi, 607 01:02:36,295 --> 01:02:39,816 personaggi molto nobili ritratti sullo schermo... 608 01:02:40,656 --> 01:02:43,096 Non li ho fatti io, erano fatti così. 609 01:02:43,336 --> 01:02:47,377 Sì, e lei li hai ritratti. Ma mi sono chiesto: 610 01:02:47,577 --> 01:02:49,377 Avrebbe fatto un film 611 01:02:49,577 --> 01:02:51,937 - sulle persone disabili? - No. 612 01:02:52,137 --> 01:02:54,017 - Le sarebbe interessato? - No. 613 01:02:54,218 --> 01:02:56,498 - Perché no? - Non è compito mio. 614 01:02:56,698 --> 01:02:58,658 Questo è ciò che intendo. Se dici, 615 01:02:58,858 --> 01:03:01,139 - "Non farò un documentario"... - Aspetta! 616 01:03:01,379 --> 01:03:04,420 Alle Olimpiadi non avevo scelta. 617 01:03:04,619 --> 01:03:07,218 Ho fatto filmare l'evento da 30 cameraman. 618 01:03:07,419 --> 01:03:11,700 Ed è questo che c'è nel film. Niente è stato messo in scena o ricostruito. 619 01:03:11,899 --> 01:03:15,980 Non ho modificato le persone, non le ho vestite né le ho fatte posare. 620 01:03:16,181 --> 01:03:19,901 Ciò che vedete nel film è stato girato da 30 diversi cameramen 621 01:03:20,101 --> 01:03:22,340 da posizioni molto diverse. 622 01:03:22,541 --> 01:03:25,101 E hanno filmato la realtà così com'era. 623 01:03:25,302 --> 01:03:28,862 Naturalmente non ho filmato né io né i cameraman... 624 01:03:29,062 --> 01:03:32,383 Non ho girato io, ho solo detto loro dove posizionarsi. 625 01:03:32,583 --> 01:03:37,063 E ovviamente non hanno filmato Jesse Owens mentre si puliva il sedere o cose del genere. 626 01:03:37,262 --> 01:03:41,543 Preferirono filmarlo mentre era concentrato, sulla linea di partenza. 627 01:03:41,744 --> 01:03:46,064 Erano le Olimpiadi e tutti vogliono essere i migliori. 628 01:03:46,264 --> 01:03:49,585 Questo vale per tutte le Olimpiadi, non solo per quelle tedesche. 629 01:03:49,785 --> 01:03:53,345 È lo stesso a Montreal, a Roma, in Giappone, ovunque. 630 01:03:53,544 --> 01:03:56,344 È davvero sconcertante il motivo per cui le persone mi accusano sempre 631 01:03:56,385 --> 01:03:58,746 di abbellire le cose in quel film. 632 01:03:58,986 --> 01:04:03,347 Naturalmente gli atleti sembrano molto più in forma di un uomo con la pancia grassa, 633 01:04:03,547 --> 01:04:05,026 ma non posso farci niente. 634 01:04:05,226 --> 01:04:08,186 Non li ho evocati né niente del genere. 635 01:04:42,431 --> 01:04:45,792 Avevamo bisogno di alcune immagini di persone per il prologo. 636 01:04:46,032 --> 01:04:50,032 Così abbiamo deciso di girare in riva al mare, nella penisola di Neringa, 637 01:04:50,231 --> 01:04:53,152 a causa del cielo e dello sfondo calmo. 638 01:04:58,273 --> 01:05:01,794 Ho delegato l'ideazione del prologo a Zielke. 639 01:05:02,714 --> 01:05:05,274 Era un brillante creatore di immagini. 640 01:05:05,473 --> 01:05:11,275 Nessun altro direttore della fotografia, diciamo così, "normale", potrebbe reggere il confronto con lui. 641 01:05:11,475 --> 01:05:14,595 Per le sue idee e i suoi metodi 642 01:05:14,795 --> 01:05:18,996 sapevi che avrebbe fatto cose che dovevi tenere sotto controllo. 643 01:05:26,476 --> 01:05:30,598 Avevo visto alcuni dei filmati girati da Zielke ed erano favolosi. 644 01:05:30,797 --> 01:05:33,998 Era molto stilizzato. Ha filmato controluce. 645 01:05:34,477 --> 01:05:38,398 Quindi i corpi erano solo per metà illuminati e apparivano molto belli. 646 01:05:47,520 --> 01:05:51,840 Abbiamo lavorato insieme sulla scena un po' difficile della trasformazione. 647 01:05:52,639 --> 01:05:55,840 In una ripresa al rallentatore vediamo 648 01:05:56,280 --> 01:06:00,601 Il discobolo di Myron inizia gradualmente a risvegliarsi, 649 01:06:00,801 --> 01:06:03,281 come una statua che prende vita. 650 01:06:26,204 --> 01:06:29,364 Willy Zielke lavora fino allo sfinimento. 651 01:06:30,524 --> 01:06:33,924 Non molto tempo dopo le riprese del film, ha un crollo nervoso 652 01:06:34,164 --> 01:06:38,685 ed è ricoverato in un istituto a causa di una presunta psicosi. 653 01:06:42,206 --> 01:06:45,886 Riefenstahl viene regolarmente informata sulle sue condizioni, 654 01:06:46,087 --> 01:06:48,047 ma non reagisce. 655 01:06:55,007 --> 01:06:59,649 Nell'agosto 1937 Zielke viene sterilizzato con la forza secondo le norme 656 01:06:59,848 --> 01:07:03,449 della Legge per la Prevenzione delle Malattie Ereditarie della Prole. 657 01:07:16,530 --> 01:07:19,410 "Cosa rende immortale l'ideale greco di bellezza 658 01:07:19,650 --> 01:07:23,731 è la meravigliosa combinazione della più magnifica bellezza fisica 659 01:07:23,931 --> 01:07:27,171 con mente brillante e anima nobilissima. 660 01:07:27,812 --> 01:07:30,652 Anche questo è nell'interesse della nazione 661 01:07:30,853 --> 01:07:34,132 che i corpi più belli si incontrino 662 01:07:34,332 --> 01:07:37,333 e così contribuire a dare alla nazione una nuova bellezza." 663 01:07:38,452 --> 01:07:41,453 Adolf Hitler, "Mein Kampf". 664 01:07:52,335 --> 01:07:54,174 Si ricorda la première? 665 01:07:54,375 --> 01:07:56,775 - Sì, molto bene. - Mi racconti. 666 01:07:56,975 --> 01:07:59,695 Poco prima mi avevano detto: 667 01:07:59,896 --> 01:08:02,897 "Il film non può essere proiettato." 668 01:08:03,096 --> 01:08:05,256 Il motivo per cui mi hanno dato 669 01:08:05,616 --> 01:08:08,657 fu l' "Anschluss" con l'Austria. 670 01:08:20,577 --> 01:08:22,738 Molti dei paesi i cui rappresentanti 671 01:08:22,938 --> 01:08:24,578 alzarono le braccia nel saluto nazista 672 01:08:25,339 --> 01:08:29,859 cadrà vittima delle sue politiche espansionistiche qualche anno dopo. 673 01:08:30,659 --> 01:08:32,340 L'Austria è la prima vittima. 674 01:08:32,540 --> 01:08:33,299 AUSTRIA 675 01:08:33,500 --> 01:08:37,700 Nel marzo del 1938 le truppe tedesche marciano oltre il confine. 676 01:08:37,900 --> 01:08:41,141 Hitler la chiama “Anschluss”, l’annessione. 677 01:08:45,661 --> 01:08:50,302 Dopo l'annullamento della première di Riefenstahl, lei lo segue a Innsbruck. 678 01:08:51,301 --> 01:08:52,902 È stato incredibile. 679 01:08:53,502 --> 01:08:57,223 Era ancora raggiante per il successo ottenuto. 680 01:09:02,144 --> 01:09:06,464 Ho detto: "Perdonami, mio ​​Führer, se mi rivolgo a te qui, 681 01:09:07,784 --> 01:09:10,864 ma sono così profondamente turbata 682 01:09:11,065 --> 01:09:14,505 che la mia première è stata posticipata." 683 01:09:16,226 --> 01:09:18,145 Poi ho avuto un'idea e ho detto: 684 01:09:18,345 --> 01:09:21,425 "Conoscerei una buona data: il tuo compleanno." 685 01:09:22,625 --> 01:09:25,146 Poi mi guardò e disse: 686 01:09:25,346 --> 01:09:28,386 "Sì, ma ho così tante sfilate a cui partecipare... 687 01:09:29,947 --> 01:09:32,548 e così tanti appuntamenti." 688 01:09:32,747 --> 01:09:36,427 E poi ha detto: "Sai cosa? Non è una cattiva idea. 689 01:09:37,147 --> 01:09:39,828 "Facciamolo il giorno del mio compleanno." 690 01:09:56,030 --> 01:09:58,471 UN FILM DI LENI RIEFENSTAHL 691 01:10:29,154 --> 01:10:32,075 Durante il suo lungo tour di anteprima per "Olympia", 692 01:10:32,275 --> 01:10:34,115 scrive a Hitler: 693 01:10:34,314 --> 01:10:39,876 "Mio Führer, tu sai portare gioia agli altri meglio di chiunque altro. 694 01:10:40,515 --> 01:10:43,636 Quando sono arrivata al Lido per la Biennale del Cinema, 695 01:10:43,836 --> 01:10:46,237 la prima cosa che ho trovato sono state le bellissime rose 696 01:10:46,437 --> 01:10:48,716 e il telegramma di compleanno che mi hai inviato. 697 01:10:49,436 --> 01:10:53,077 Non potevo credere che tu trovassi il tempo nella tua frenetica agenda 698 01:10:53,277 --> 01:10:55,437 di pensare a me anche solo per un momento. 699 01:11:13,279 --> 01:11:15,600 L'impatto del film come propaganda tedesca 700 01:11:15,840 --> 01:11:18,120 è molto più grande di quanto avrei potuto immaginare. 701 01:11:18,319 --> 01:11:21,761 E la tua immagine, mio ​​Führer, è sempre applaudita, 702 01:11:21,960 --> 01:11:23,881 anche in Finlandia. 703 01:11:25,201 --> 01:11:29,242 Viaggerò a Oslo, in Inghilterra e in America. 704 01:11:35,762 --> 01:11:39,202 Sono così felice che tu non mi abbia completamente dimenticato. 705 01:11:39,403 --> 01:11:41,083 Penso sempre a te. 706 01:11:41,283 --> 01:11:43,883 Cordiali saluti, Leni Riefenstahl." 707 01:12:19,184 --> 01:12:21,119 KONSKIE POLONIA 708 01:12:28,529 --> 01:12:31,250 La mia vita sarebbe stata più bella 709 01:12:31,450 --> 01:12:34,730 se fossi morta all'apice della mia carriera. 710 01:12:36,890 --> 01:12:38,930 Ed era esattamente... 711 01:12:39,450 --> 01:12:44,771 fino allo scoppio della guerra, il 1° settembre 1939. 712 01:12:45,852 --> 01:12:50,131 Fino a quel momento la mia stella era in continua ascesa. 713 01:12:58,813 --> 01:13:03,373 Nei primi giorni della guerra, la Cancelleria del Reich commissiona la Riefenstahl 714 01:13:03,573 --> 01:13:06,654 per filmare la campagna della Wehrmacht in Polonia. 715 01:13:10,214 --> 01:13:12,094 Poco dopo il suo arrivo, 716 01:13:12,295 --> 01:13:15,255 si confronta con la realtà della guerra. 717 01:13:44,299 --> 01:13:46,979 Riefenstahl lascia Końskie. 718 01:13:47,178 --> 01:13:52,740 Qualche settimana dopo chiede di essere sollevata dal suo incarico di corrispondente di guerra. 719 01:13:54,420 --> 01:13:58,900 Meno di un anno dopo inizia le riprese di "Lowlands". 720 01:13:59,101 --> 01:14:02,020 È il suo ultimo grande progetto per il regime. 721 01:14:02,660 --> 01:14:06,021 Un film basato su una delle opere preferite di Hitler. 722 01:14:07,541 --> 01:14:12,622 Riefenstahl scrive la sceneggiatura, dirige e interpreta il ruolo principale. 723 01:14:39,265 --> 01:14:42,306 Sul set, fa la conoscenza di Peter Jacob, 724 01:14:43,066 --> 01:14:47,025 membro delle SA e maggiore della fanteria di montagna. 725 01:14:48,746 --> 01:14:54,427 Secondo i suoi documenti della Wehrmacht, Jacob è un nazista impegnato e convinto. 726 01:14:57,148 --> 01:14:59,668 Si sposano nel 1944 727 01:15:00,468 --> 01:15:03,308 e trascorrono insieme l'ultimo anno di guerra. 728 01:15:15,549 --> 01:15:20,790 L'ultima conversazione che ho avuto con Hitler è avvenuta durante la guerra, nel 1944. 729 01:15:21,030 --> 01:15:25,671 Tutto quello che ricordo è che aveva appena stretto la mano a mio marito. 730 01:15:25,871 --> 01:15:27,872 Lo salutò a malapena. 731 01:15:30,032 --> 01:15:33,312 Parlò in una specie di monologo per quasi un'ora. 732 01:15:35,952 --> 01:15:39,153 Parlò dell'Inghilterra, di Mussolini e dell'Italia. 733 01:15:39,873 --> 01:15:43,034 Credeva ancora fermamente che avrebbe vinto la guerra. 734 01:15:43,834 --> 01:15:46,353 E quella fu l'ultima volta che lo vidi. 735 01:16:08,237 --> 01:16:12,397 Abbiamo sentito alla radio che Hitler aveva commesso... 736 01:16:12,597 --> 01:16:14,598 - che Hitler era morto. - Sì. 737 01:16:15,757 --> 01:16:18,477 Tutto il mio passato mi è tornato alla mente. 738 01:16:18,678 --> 01:16:22,118 Tutte le impressioni passate che avevo avuto di quell'uomo, 739 01:16:22,318 --> 01:16:25,999 E tutto questo era finito, ero distrutta. 740 01:16:38,655 --> 01:16:40,768 LENI RIEFENSTAHL CON LE SUE PAROLE 741 01:16:41,040 --> 01:16:43,361 Leni Riefenstahl, 742 01:16:43,561 --> 01:16:47,280 è diventata famosa come, si potrebbe dire, il punto focale 743 01:16:47,481 --> 01:16:51,161 di tante cose che stavano succedendo in Germania in quel periodo, 744 01:16:51,361 --> 01:16:52,921 Hitler-Germania. 745 01:16:53,802 --> 01:16:55,242 E... 746 01:16:56,082 --> 01:16:58,483 con la fine di quel periodo 747 01:16:59,323 --> 01:17:02,762 un lungo silenzio. Questo silenzio ha bisogno di una spiegazione. 748 01:17:03,883 --> 01:17:06,003 Perché? Cosa è successo? 749 01:17:06,963 --> 01:17:09,284 Ti riferisci al periodo successivo alla guerra? 750 01:17:09,484 --> 01:17:10,844 SÌ. 751 01:17:14,085 --> 01:17:16,004 Abbiamo perso la guerra. 752 01:17:17,164 --> 01:17:18,525 Penso 753 01:17:19,084 --> 01:17:21,005 questa sia la domanda, vero? 754 01:17:21,605 --> 01:17:22,766 Abbiamo perso la guerra. 755 01:17:32,903 --> 01:17:36,137 Serie di interrogatori speciali n. 3. 756 01:17:38,904 --> 01:17:41,973 Leni Riefenstahl (moglie del maggiore Jacob della Wehrmacht) è stata 757 01:17:41,996 --> 01:17:45,065 arrestata dalle truppe americane nella sua casa a Kitzbuehel 758 01:17:45,088 --> 01:17:47,128 Non lo so. 759 01:17:47,328 --> 01:17:49,408 Naturale, posso dire qualcosa di quello che ho visto 760 01:17:49,849 --> 01:17:51,649 dal mio punto di vista e così via. 761 01:17:51,849 --> 01:17:53,049 Ma noi stiamo 762 01:17:53,250 --> 01:17:55,490 a pensare a 763 01:17:55,689 --> 01:17:59,409 cosa può succedere dopo. Quello è stato davvero il nostro errore. 764 01:18:00,650 --> 01:18:03,650 Tuttavia, dal punto di vista del tuo entusiasmo, 765 01:18:04,051 --> 01:18:07,411 All'epoca pensaa che Hitler avesse un magnetismo personale molto forte? 766 01:18:07,611 --> 01:18:11,772 Voglio dire, naturale. Ora, forse è pericoloso dirlo, ma lo era. 767 01:18:11,972 --> 01:18:13,812 Penso che sia perfettamente ragionevole... 768 01:18:15,412 --> 01:18:18,693 Era, era, naturale. Sì. Lo era. 769 01:18:19,465 --> 01:18:21,641 Si possono considerare o meno le affermazioni di R. 770 01:18:21,665 --> 01:18:24,182 Affidabili. Tuttavia danno l'impressione 771 01:18:24,206 --> 01:18:26,456 di onestà e di terrore che esprime 772 01:18:26,480 --> 01:18:29,418 sul Regime e sui suoi leader sembrano sinceri. 773 01:18:32,669 --> 01:18:36,068 Durante tutti questi anni R. aveva sentito parlare di Kzs di tanto in tanto, 774 01:18:36,091 --> 01:18:39,490 ma non aveva una reale concezione di cosa significassero realmente 775 01:18:41,336 --> 01:18:44,935 Ho sentito solo il nome del campo di concentramento di Dachau. 776 01:18:45,175 --> 01:18:48,776 E per questo ho chiesto due o tre volte e mi hanno detto, 777 01:18:48,976 --> 01:18:52,777 in questo campo ci sono persone, non ebrei, 778 01:18:53,017 --> 01:18:57,418 ci sono persone che sono spie o persone del genere. 779 01:18:58,658 --> 01:19:02,138 Ma quando le persone scomparvero, questo mi interessò. 780 01:19:02,338 --> 01:19:04,898 - Cosa significa "scomparso"? - Quando le persone sono scomparse. 781 01:19:04,938 --> 01:19:07,299 Come lo so? Come lo so? 782 01:19:07,499 --> 01:19:10,339 Amici miei, amici miei ebrei, 783 01:19:10,539 --> 01:19:12,739 se ne vanno molto prima. 784 01:19:12,940 --> 01:19:16,019 L'ultimo era il mio medico. Nel '38 sarebbe andato in America, giusto? 785 01:19:16,219 --> 01:19:20,180 E quindi non conosco nessuno che vada... 786 01:19:20,700 --> 01:19:21,700 Come? 787 01:19:40,222 --> 01:19:43,023 Riprese del film "Lowlands". 788 01:19:46,943 --> 01:19:51,944 Riefenstahl procura 50 Sinti e Rom da un campo di internamento 789 01:19:52,144 --> 01:19:54,064 per lavorare come comparse. 790 01:19:54,264 --> 01:19:56,185 Molti di loro sono bambini. 791 01:20:03,785 --> 01:20:07,586 "Sigfrido, il nostro piccolo zingaro." 792 01:20:13,467 --> 01:20:16,827 "Sigfrido, una prova per la pazienza di Leni." 793 01:20:35,189 --> 01:20:39,831 Negli anni successivi, la maggior parte di queste comparse vengono deportate ad Auschwitz 794 01:20:40,030 --> 01:20:41,670 dove vengono assassinati. 795 01:20:43,231 --> 01:20:45,550 "Deceduto" 796 01:20:46,710 --> 01:20:51,031 Dopo la guerra, la Riefenstahl afferma di aver incontrato tutte le comparse 797 01:20:51,232 --> 01:20:53,592 e che sono vivi e vegeti. 798 01:21:16,714 --> 01:21:18,394 Be'... 799 01:21:19,354 --> 01:21:21,075 Per favore! 800 01:21:22,115 --> 01:21:24,316 Meglio che tu finisca. 801 01:21:24,515 --> 01:21:26,236 Sono troppo emozionata. 802 01:21:48,318 --> 01:21:51,679 COMMISSARIATO DI STATO DEL BADEN PER LA PULIZIA POLITICA 803 01:21:51,879 --> 01:21:54,440 TRIBUNALE DI FRIBURGO 2° DIPARTIMENTO 804 01:21:57,280 --> 01:22:02,600 DECISIONE NEL PROCESSO DI PULIZIA POLITICA 805 01:22:02,800 --> 01:22:07,441 "È certo che, in un contesto formale, la signora Leni Riefenstahl, nata il 22.08.1902, 806 01:22:07,641 --> 01:22:11,681 non era né membro del NSDAP né di nessuna delle sue organizzazioni 807 01:22:11,882 --> 01:22:16,522 e pertanto non vi è alcuna presunzione di colpevolezza ai sensi della Direttiva 38." 808 01:22:16,721 --> 01:22:20,963 "Non aveva alcun interesse a produrre propaganda per il NSDAP. 809 01:22:21,162 --> 01:22:25,403 La sua accettazione delle due commissioni cinematografiche (Raduno di Norimberga e Olympia) 810 01:22:25,603 --> 01:22:28,603 non indica nulla in contrario." 811 01:22:28,803 --> 01:22:31,524 DECISIONE NEL PROCESSO DI PULIZIA POLITICA 812 01:22:31,723 --> 01:22:34,484 CONTRO RIEFENSTAHL-JACOB, LENI 813 01:22:34,805 --> 01:22:36,845 SEGUACE / SIMPATIZZANTE 814 01:22:37,045 --> 01:22:38,645 SANZIONI IMPOSTE: 815 01:22:38,845 --> 01:22:42,006 IL TRASGRESSORE È INTERDETTO DALL'ASSUMERE UFFICI PUBBLICI 816 01:22:42,446 --> 01:22:48,006 La sentenza del tribunale del dicembre 1949 equivale a un'assoluzione. 817 01:22:50,046 --> 01:22:54,727 Tre anni dopo, il passato di Riefenstahl la raggiunge ancora una volta. 818 01:22:54,927 --> 01:22:57,646 Polonia 819 01:23:13,529 --> 01:23:17,530 La rivista "Revue" la affronta con nuove accuse. 820 01:23:18,529 --> 01:23:22,170 LENI RIEFENSTAHL STA ZITTA SU QUESTO... 821 01:23:22,370 --> 01:23:26,811 "In realtà, Leni Riefenstahl è una delle poche donne tedesche 822 01:23:27,012 --> 01:23:30,771 che non solo era a conoscenza dei terribili crimini 823 01:23:30,971 --> 01:23:34,292 ma che li ha effettivamente visti con i propri occhi." 824 01:23:43,852 --> 01:23:48,213 Non so se hai sentito parlare del libro intitolato "La soluzione finale", 825 01:23:48,413 --> 01:23:50,534 ma contiene un passaggio 826 01:23:51,934 --> 01:23:55,734 che descrive un evento avvenuto durante la campagna polacca. 827 01:23:56,713 --> 01:23:59,496 CONVERSAZIONE CON ERNEST A. OSTRO GIORNALISTA 828 01:24:00,654 --> 01:24:02,815 - Dai, bevi. - Grazie. 829 01:24:03,015 --> 01:24:07,136 - È la mia seconda tazza... - No, accomodati pure. 830 01:24:07,696 --> 01:24:11,137 Comunque, "Il 10 settembre 1939, 831 01:24:12,096 --> 01:24:17,897 Leni Riefenstahl era nell'ufficio del generale maggiore Langhäuser, 832 01:24:18,097 --> 01:24:20,337 entrò nel suo ufficio. 833 01:24:20,817 --> 01:24:25,099 Ha assistito alla fucilazione di 22 ebrei..." 834 01:24:25,298 --> 01:24:27,818 - No, non è vero! - Posso continuare? 835 01:24:28,018 --> 01:24:31,258 - Vedi quanto è inaudito? - Aspetta un attimo. 836 01:24:31,459 --> 01:24:35,939 "Ha detto che non poteva continuare con il suo lavoro, 837 01:24:36,140 --> 01:24:38,860 - con la sua troupe cinematografica..." - Sono tutte bugie! 838 01:24:39,780 --> 01:24:44,260 - "...quando tali atrocità erano..." - Non ho mai visto alcuna atrocità. 839 01:24:44,460 --> 01:24:46,341 - Sta succedendo." - Non è vero. 840 01:24:58,861 --> 01:25:02,423 La tenuta contiene una lettera datata 1952 841 01:25:02,623 --> 01:25:08,024 scritto da un aiutante di campo del marito ormai divorziato della Riefenstahl, Peter Jacob. 842 01:25:09,584 --> 01:25:13,143 L'aiutante descrive i dettagli del massacro: 843 01:25:15,104 --> 01:25:18,265 "Secondo un rapporto presentato alla 10a Armata, 844 01:25:18,465 --> 01:25:20,785 tua moglie avrebbe detto 845 01:25:20,985 --> 01:25:25,466 (probabilmente riferito a una scena che doveva essere girata nella piazza del mercato): 846 01:25:26,146 --> 01:25:29,026 "Ma gli ebrei devono essere portati via da lì." 847 01:25:30,546 --> 01:25:33,186 È quello che avrebbe detto chiunque altro, 848 01:25:33,387 --> 01:25:36,307 perché avere un gruppo di persone che lavorano in un fosso, 849 01:25:36,507 --> 01:25:39,868 circondato da soldati tedeschi più o meno disciplinati, 850 01:25:40,068 --> 01:25:42,748 non è uno sfondo adatto per le riprese. 851 01:25:48,308 --> 01:25:50,989 Un caporale ha trasmesso questi commenti 852 01:25:51,189 --> 01:25:53,989 e alla fine suonava così: 853 01:25:54,189 --> 01:25:56,190 "Liberatevi degli ebrei!" 854 01:25:57,589 --> 01:26:00,990 Spinto da questa osservazione e da qualche calcio persuasivo, 855 01:26:01,190 --> 01:26:03,550 alcuni polacchi tentarono di fuggire 856 01:26:04,670 --> 01:26:07,031 e poi sono stati sparati dei colpi." 857 01:26:13,071 --> 01:26:14,792 Se questa affermazione è vera, 858 01:26:14,991 --> 01:26:19,912 La regia di Riefenstahl ebbe un ruolo nella morte degli ebrei a Końskie. 859 01:26:26,873 --> 01:26:30,553 Signora Riefenstahl, dovremmo decidere se vuole prendere una posizione diversa 860 01:26:30,754 --> 01:26:34,554 così non si sentirà giudicata. 861 01:26:34,754 --> 01:26:37,235 Sono qui e farò ciò che mi verrà chiesto. 862 01:26:37,435 --> 01:26:39,835 - E cos'è? - Quello che vuoi. 863 01:26:40,035 --> 01:26:44,195 Risponderò, basta chiedere. Se non devo parlare, allora non lo farò. 864 01:26:44,395 --> 01:26:48,636 Come preferisci. Non sono veramente libera di scegliere. 865 01:26:49,036 --> 01:26:51,916 Noi, signora Kretschmar, signor Kiesewetter e altri, 866 01:26:52,237 --> 01:26:55,996 non possiamo sempre condividere le opinioni che rappresenta. 867 01:26:56,197 --> 01:26:59,397 - Deve capirlo. - Non conosci le mie opinioni! 868 01:26:59,597 --> 01:27:02,277 - Non me l'hanno nemmeno chiesto. - Posso chiedertelo adesso? 869 01:27:02,837 --> 01:27:05,158 Posso solo dire questo: 870 01:27:05,358 --> 01:27:08,879 Le persone che vissero durante il Terzo Reich, 871 01:27:09,078 --> 01:27:12,598 le persone che hanno sopportato così tanto 872 01:27:12,798 --> 01:27:15,959 e hanno avuto l'opportunità di imparare queste cose... 873 01:27:16,159 --> 01:27:21,240 che capisco che reagiscono con amarezza a quei momenti. 874 01:27:21,480 --> 01:27:24,761 Ma c'erano molte persone, me compresa, 875 01:27:24,961 --> 01:27:27,680 che la vedeva solo dal lato positivo. 876 01:27:27,881 --> 01:27:30,001 E per chi, solo quando si seppe, 877 01:27:30,200 --> 01:27:32,521 quando ero in prigione e la guerra era finita 878 01:27:32,721 --> 01:27:35,282 e avevo sentito parlare di questi crimini terribili, 879 01:27:35,481 --> 01:27:38,602 un mondo intero è crollato. 880 01:27:38,923 --> 01:27:42,802 Abbiamo vissuto uno shock tale che io e molti altri, 881 01:27:43,003 --> 01:27:47,203 non saremo mai in grado di guarire e riprenderci. 882 01:27:47,403 --> 01:27:51,004 Ecco perché ho sempre evitato questi talk show. 883 01:27:51,203 --> 01:27:55,404 Questa è la prima volta che accetto di farlo in molti anni 884 01:27:55,604 --> 01:27:59,604 perché quelle ferite non sono ancora guarite. 885 01:28:14,126 --> 01:28:16,646 - Signora, posso dirle una cosa? - Sì. 886 01:28:16,847 --> 01:28:19,968 Fino alla fine della guerra non sapevo nulla 887 01:28:20,167 --> 01:28:22,808 sulle gassazioni ad Auschwitz. 888 01:28:23,048 --> 01:28:26,328 Sì, ma ormai è un dato storicamente consolidato. 889 01:28:26,528 --> 01:28:30,608 Ma oggi Hitler è descritto come uno dei peggiori criminali politici della storia. 890 01:28:30,808 --> 01:28:35,169 Lo sanno tutti, ovviamente. Ma nessuno me l'ha chiesto. 891 01:28:35,369 --> 01:28:37,769 Aspetta, nessuno me l'ha chiesto. 892 01:28:41,489 --> 01:28:44,130 Conoscevo anche io Hitler, signora Riefenstahl. 893 01:28:44,330 --> 01:28:47,531 - Ho cenato con lui sette volte. - Sì. 894 01:28:48,131 --> 01:28:51,292 Beh, l'ho condannato 895 01:28:51,491 --> 01:28:54,332 a causa delle gassazioni che ha fatto. 896 01:28:54,852 --> 01:28:56,812 Lo sapevi già? 897 01:28:57,011 --> 01:29:00,332 E come hai scoperto che era lui a compiere queste gasazioni? 898 01:29:00,532 --> 01:29:03,572 - Oh, lo sapevo. - Chi te l'ha detto? 899 01:29:04,133 --> 01:29:08,414 La Camera del Cinema del Reich ricevette una corrispondenza segreta 900 01:29:08,613 --> 01:29:10,853 - ogni due settimane. - Sì. 901 01:29:11,413 --> 01:29:16,094 Mio marito portava le lettere a casa durante la notte. 902 01:29:16,294 --> 01:29:18,014 È lì che l'ho letto. 903 01:29:18,214 --> 01:29:21,975 Ricordi quando hai avuto la prima prova scritta 904 01:29:22,175 --> 01:29:24,736 che erano stati costruiti i forni a gas? 905 01:29:24,934 --> 01:29:28,895 Questo è storicamente importante, ma nessuno lo ha ancora capito. 906 01:29:29,176 --> 01:29:32,416 Saresti l'unica persona al mondo ad avere una prova del genere. 907 01:29:32,616 --> 01:29:34,857 Sarebbe favoloso 908 01:29:35,057 --> 01:29:37,617 se avessi tali documenti 909 01:29:37,817 --> 01:29:42,137 contenente le date, gli orari e i dettagli di come le persone vennero bruciate. 910 01:29:42,337 --> 01:29:44,938 - È scandaloso. - Gassato, sì. 911 01:29:45,138 --> 01:29:49,418 Ecco cosa intendevo: gassato, bruciato o qualsiasi altra cosa. 912 01:30:03,980 --> 01:30:05,300 Il suono che scorre. 913 01:30:06,580 --> 01:30:07,981 Scena uno, ripresa due. 914 01:30:09,501 --> 01:30:11,901 Il quartiere Lichtenhagen di Rostock 915 01:30:12,100 --> 01:30:15,902 ha visto quattro giorni di diffuse rivolte anti-immigrati. 916 01:30:16,102 --> 01:30:19,582 Gli abitanti applaudono. La polizia e i politici distolgono lo sguardo. 917 01:30:20,182 --> 01:30:21,702 Fuori gli stranieri! 918 01:30:27,863 --> 01:30:30,106 Come si sente oggi quando vede queste immagini? 919 01:30:30,130 --> 01:30:32,516 LA MERAVIGLIOSA E ORRIBILE VITA DI LENI RIEFENSTAHL FILMATI INEDITI 920 01:30:32,536 --> 01:30:35,657 Terribile. Penso che sia terribile. 921 01:30:37,025 --> 01:30:42,865 Come è possibile che la gente si comporti in questo modo contro donne e bambini innocenti? 922 01:30:44,225 --> 01:30:46,585 Non risveglia ricordi? 923 01:30:47,385 --> 01:30:50,186 Immagini simili le abbiamo già viste in Germania. 924 01:30:50,386 --> 01:30:53,506 Non ho mai assistito a una cosa del genere in Germania. Non è mai successo. 925 01:30:54,386 --> 01:30:57,187 Dopo la guerra in Germania accaddero cose terribili, 926 01:30:57,386 --> 01:31:00,347 ma non quello. Non ho mai visto niente del genere. 927 01:31:01,427 --> 01:31:02,627 Pensi che... 928 01:31:02,828 --> 01:31:07,029 Ascolta, non voglio entrare in questioni politiche del genere. 929 01:31:07,228 --> 01:31:10,948 Perché allora la gente dirà... Non voglio commentare questa cosa. 930 01:31:11,148 --> 01:31:14,429 - Ma può semplicemente dire... - Ma allora sarò una neonazista. 931 01:31:14,628 --> 01:31:18,910 Se dico questo, verrò di nuovo etichettata come neonazista. È così che vanno le cose. 932 01:31:19,110 --> 01:31:21,230 Ecco perché non può dire la verità! 933 01:31:21,430 --> 01:31:23,670 Perché se lo fai ti giustiziano! 934 01:31:23,870 --> 01:31:27,990 Se dici la verità ti giustiziano! Sono tutte bugie! 935 01:31:34,791 --> 01:31:36,872 LENI RIEFENSTAHL FARÀ CAUSA 936 01:31:37,552 --> 01:31:41,792 "NON HO MAI FATTO FUORI NESSUNO!" 937 01:31:42,952 --> 01:31:46,473 È davvero terribile, tutte queste bugie e questi inganni. 938 01:31:46,673 --> 01:31:48,833 Tutte le cose che inventano... 939 01:31:50,834 --> 01:31:53,754 Non ho mai detto nulla di antisemita, 940 01:31:53,954 --> 01:31:57,554 né ho mai detto nulla contro gli ebrei. Mai! 941 01:31:59,475 --> 01:32:02,995 Ti ho appena detto che non sono mai stata in quel campo! 942 01:32:03,195 --> 01:32:06,835 Tutto quello che posso fare è dirti: accidenti! 943 01:32:07,476 --> 01:32:09,595 - Pronti. - Azione! 944 01:32:14,876 --> 01:32:17,797 Qui sono documentati oltre 50 casi giudiziari. 945 01:32:18,317 --> 01:32:23,198 Questi sono i fatti. Nella maggior parte dei casi si trattava di calunnia. 946 01:32:23,398 --> 01:32:25,197 Dicono che ha usato gli zingari 947 01:32:25,398 --> 01:32:28,038 da un campo di concentramento come comparse in "Lowlands". 948 01:32:28,238 --> 01:32:31,279 Questa è la menzogna più malvagia che sia mai stata messa in circolazione. 949 01:32:31,478 --> 01:32:33,519 Quando sento queste cose mi ribolle il sangue. 950 01:32:39,759 --> 01:32:41,199 Un attimo! 951 01:32:42,159 --> 01:32:44,560 Faccio causa per diffamazione. 952 01:32:45,360 --> 01:32:48,360 Se fosse diffamato, potrebbe anche fare causa. 953 01:32:58,762 --> 01:33:02,562 Non direi che gli zingari debbano mentire, ma devi decidere 954 01:33:02,762 --> 01:33:06,804 Chi è più propenso a commettere spergiuro, io o gli zingari? 955 01:33:10,723 --> 01:33:14,924 Tutta questa faccenda mi ha messo sotto tale stress 956 01:33:15,123 --> 01:33:19,365 che lascerò la Germania per un periodo prolungato, per diversi mesi. 957 01:33:19,564 --> 01:33:23,205 Probabilmente tornerò in Germania solo per visite. 958 01:33:43,807 --> 01:33:46,048 Nel 1962-63, 959 01:33:46,248 --> 01:33:49,649 Riefenstahl compie la sua prima spedizione in Sudan. 960 01:33:50,729 --> 01:33:52,969 Lo descriverò semplicemente così com'è: 961 01:33:53,648 --> 01:33:57,329 Natu suona diverse melodie alla chitarra. 962 01:34:10,490 --> 01:34:14,211 Nel corso degli anni, torna spesso dal popolo Nuba, 963 01:34:14,411 --> 01:34:17,051 spesso per mesi alla volta. 964 01:34:21,693 --> 01:34:25,252 In Sudan nessuno le fa domande sul suo passato. 965 01:34:33,253 --> 01:34:35,615 Un articolo per il Sunday Times. 966 01:34:37,094 --> 01:34:43,055 Il titolo: "Perché ho vissuto per mesi con una tribù africana 967 01:34:43,255 --> 01:34:45,215 e ho scattato queste foto?" 968 01:34:49,416 --> 01:34:52,815 Quando penso a questa domanda, 969 01:34:53,256 --> 01:34:54,856 Dovrei dire 970 01:34:55,856 --> 01:34:58,456 che questo lavoro è lo sviluppo logico 971 01:34:58,657 --> 01:35:01,137 di tutta la mia carriera professionale. 972 01:35:02,258 --> 01:35:05,178 In tutti i film che ho fatto finora, 973 01:35:05,378 --> 01:35:09,698 Sono sempre stata affascinata dalla bellezza del soggetto. 974 01:35:12,418 --> 01:35:14,619 In particolare l'armonia 975 01:35:14,819 --> 01:35:20,460 che risplende quando la bellezza esteriore si unisce alla bellezza interiore. 976 01:35:35,102 --> 01:35:37,062 Questo era nel 1968/69, 977 01:35:37,262 --> 01:35:39,781 quando Horst si unì a me per la prima volta... 978 01:35:40,502 --> 01:35:43,903 e avevamo una macchina, 979 01:35:44,902 --> 01:35:47,103 che ha reso tutto molto più semplice. 980 01:35:56,543 --> 01:35:58,344 È lì che ho dormito. 981 01:35:58,544 --> 01:36:02,585 Ho vissuto lì per mesi, e lì, 982 01:36:02,785 --> 01:36:06,106 Può sembrare incredibile, ma lì ero molto felice. 983 01:36:07,584 --> 01:36:09,905 Quello sono io con i bambini e le donne. 984 01:36:10,105 --> 01:36:13,866 Il primo contatto che ho avuto è stato tramite i bambini. 985 01:36:15,947 --> 01:36:18,907 Ho organizzato un piccolo incontro di wrestling per bambini. 986 01:36:23,947 --> 01:36:28,347 - Perché c'è scritto "Sport Schuster"? - Perché Schuster mi ha sponsorizzato. 987 01:36:28,548 --> 01:36:32,029 Mi hanno dato due tende e altre cose. 988 01:36:39,709 --> 01:36:42,389 Riefenstahl alla sua quarta spedizione. 989 01:36:43,229 --> 01:36:48,071 Per finanziare il viaggio conta sul sostegno di numerose aziende tedesche. 990 01:36:48,911 --> 01:36:52,630 In cambio, concede loro l'uso gratuito delle immagini. 991 01:36:57,751 --> 01:37:00,512 Erano passati due anni dalla mia prima visita. 992 01:37:00,712 --> 01:37:04,712 Mi portarono sulle spalle e gridarono: "Leni, Leni, Leni!" 993 01:37:04,913 --> 01:37:09,593 I loro figli hanno preso il mio nome e anche una montagna: "Monte Leni". 994 01:37:09,833 --> 01:37:12,594 Avrei voluto restare per sempre. 995 01:39:48,653 --> 01:39:52,773 I NUBA 996 01:39:54,573 --> 01:39:58,774 LA GENTE DI KAU 997 01:40:22,136 --> 01:40:26,298 Cosa l'ha spinta a cercare questa tribù e a realizzare questo libro? 998 01:40:26,497 --> 01:40:29,337 Ha detto che era preoccupata per l'arrivo della civiltà in queste tribù 999 01:40:29,498 --> 01:40:33,579 ma non contribuisce a portare loro civiltà fotografandoli? 1000 01:40:33,819 --> 01:40:38,859 No, ho sfruttato al massimo queste foto con obiettivi lunghi. 1001 01:40:39,058 --> 01:40:41,579 Ero molto lontano da loro. 1002 01:40:41,780 --> 01:40:44,459 Ciò non aveva distrutto la loro vita. 1003 01:40:44,660 --> 01:40:48,581 Ma la civiltà deve arrivare, naturalmente. Ma lentamente. 1004 01:40:48,941 --> 01:40:50,780 Molto lentamente. 1005 01:40:50,980 --> 01:40:56,341 Ho visto che a queste persone non importano i soldi. 1006 01:40:57,022 --> 01:40:59,062 Parliamo delle sue fotografie. 1007 01:40:59,262 --> 01:41:03,143 Nel suo libro afferma che la salute fisica e la bellezza sono l'ideale dei Nuba. 1008 01:41:03,342 --> 01:41:06,822 C'è stato un periodo in cui anche in Germania questo era l'ideale. 1009 01:41:07,022 --> 01:41:11,943 Penso che fosse un ideale anche a Roma, in Grecia e in molti paesi. 1010 01:41:12,143 --> 01:41:14,544 Non solo in Germania. 1011 01:41:14,744 --> 01:41:18,304 Con queste fotografie immortala questa bellezza, salute e forza. 1012 01:41:18,505 --> 01:41:20,624 Le persone faranno dei parallelismi 1013 01:41:20,823 --> 01:41:24,784 con quel film che divenne così controverso, "Il trionfo della volontà", 1014 01:41:24,985 --> 01:41:29,546 che, secondo molti, era anche una glorificazione degli uomini tedeschi sani e belli. 1015 01:41:29,745 --> 01:41:34,066 Se scrivono di lei cose che non sono vere e che sono molto brutte 1016 01:41:34,266 --> 01:41:36,826 allora avrà la stessa cosa. 1017 01:41:37,586 --> 01:41:40,307 Naturale, ho sofferto terribilmente per questo. 1018 01:41:40,506 --> 01:41:44,107 Perché attraverso queste voci e queste difficoltà 1019 01:41:44,308 --> 01:41:47,348 non era più possibile lavorare per me. 1020 01:41:51,348 --> 01:41:53,708 È un libro fantastico. 1021 01:41:54,749 --> 01:41:57,509 Vi mostrerò alcuni dei miei primi piani preferiti. 1022 01:41:57,709 --> 01:41:59,149 Sarebbe bello. 1023 01:41:59,349 --> 01:42:02,270 Per esempio, questo è molto bello. 1024 01:42:04,110 --> 01:42:06,150 Vediamo quanto riesco ad avvicinarmi. 1025 01:42:07,430 --> 01:42:09,270 Interessante. 1026 01:42:12,351 --> 01:42:13,391 Allora... 1027 01:42:15,591 --> 01:42:18,071 Lo metterò qui con attenzione... 1028 01:42:19,192 --> 01:42:20,912 Da qualche parte qui sotto. 1029 01:42:21,951 --> 01:42:24,192 Qui non ci sono uccelli. 1030 01:42:24,912 --> 01:42:28,152 Ma loro... Quanto dovrei metterci, Horst? 1031 01:42:28,793 --> 01:42:30,193 Tutto? 1032 01:42:32,153 --> 01:42:34,833 - Andiamo a fare una passeggiata? - Va bene. 1033 01:42:35,433 --> 01:42:36,713 Dai. 1034 01:42:38,353 --> 01:42:39,754 Entrate. 1035 01:42:50,835 --> 01:42:52,915 - Albert, che bello! - Sì, ciao! 1036 01:42:53,196 --> 01:42:55,396 E la tua casa in Algovia? 1037 01:42:55,596 --> 01:42:58,677 - Ora andiamo lì. - È finito adesso? 1038 01:42:58,876 --> 01:43:00,877 - Sì! - Ottimo. 1039 01:43:01,077 --> 01:43:04,717 Allora dimmi, quando ci sei, nel caso volessi chiamarti? 1040 01:43:04,917 --> 01:43:09,758 Ti do il numero. Lo do solo ai miei amici più cari e intimi. 1041 01:43:09,958 --> 01:43:12,158 - Questo include anche te. - Oh, grazie. 1042 01:43:12,358 --> 01:43:17,559 Albert, volevo chiederti quanto ti pagano. 1043 01:43:17,759 --> 01:43:19,039 Dipende. 1044 01:43:19,240 --> 01:43:22,799 Di solito, quando vado alla BBC per un'ora circa, 1045 01:43:22,999 --> 01:43:24,919 pagano qualche centinaio di marchi. 1046 01:43:25,120 --> 01:43:26,600 Oh, che ne dici di questo! 1047 01:43:26,800 --> 01:43:31,361 Beh, non faccio cose più piccole per meno di 5.000 marchi. 1048 01:43:31,961 --> 01:43:36,761 E il Canada ne ha già pagati 10.000 dieci anni fa. 1049 01:44:15,527 --> 01:44:18,966 Ella, non è come in Germania, quando i programmi vengono trasmessi 1050 01:44:19,166 --> 01:44:21,527 le guide TV fanno la pubblicità? 1051 01:44:21,726 --> 01:44:24,567 Sì, e dice quello che ho detto a Leni: 1052 01:44:25,047 --> 01:44:27,608 "Il regista dell'era nazista". 1053 01:44:46,170 --> 01:44:47,610 E sono in pericolo, 1054 01:44:47,811 --> 01:44:50,490 perché ci sono così tanti antinazisti in Svizzera 1055 01:44:50,690 --> 01:44:55,371 che quando vado lì per uno spettacolo e vengo presentato come un nazista o qualcosa del genere, 1056 01:44:55,571 --> 01:44:57,772 - puoi immaginare cosa si prova. - Sì. 1057 01:45:02,052 --> 01:45:04,492 - Pronto? - È la TV svizzera a Ginevra. 1058 01:45:04,692 --> 01:45:06,652 - Un attimo, per favore. - Grazie. 1059 01:45:08,972 --> 01:45:10,892 Claude Torracinta. 1060 01:45:12,573 --> 01:45:14,654 Lo sa, signor Claude, 1061 01:45:14,853 --> 01:45:18,415 non si rendi conto di quante volte mi hanno messo alla prova. 1062 01:45:18,613 --> 01:45:23,695 Ogni volta che vado in televisione sostengono che la colpa è mia 1063 01:45:23,894 --> 01:45:26,975 per tutte le atrocità, per i campi di concentramento, 1064 01:45:27,175 --> 01:45:30,496 tutti i crimini... Succede sempre. 1065 01:45:30,695 --> 01:45:34,455 Se qualcuno avesse mai usato la parola "Olocausto", 1066 01:45:34,655 --> 01:45:37,136 - Vorrei concludere l'intervista. - Sì. 1067 01:45:37,336 --> 01:45:40,617 Signora Riefenstahl, si tratta solo di materiale d'archivio. 1068 01:45:40,817 --> 01:45:43,457 - È così... - Quello che vorrei dire... 1069 01:45:43,657 --> 01:45:47,137 Non sono responsabile di ciò che è successo! 1070 01:45:47,338 --> 01:45:49,057 Perché vuoi mostrarlo? 1071 01:45:55,979 --> 01:46:00,420 STASERA LENI RIEFENSTAHL 1072 01:46:02,460 --> 01:46:03,819 Buonasera. 1073 01:46:04,019 --> 01:46:06,339 Per la prima volta nella storia di "Destins", 1074 01:46:06,540 --> 01:46:08,620 il nostro ospite invitato è assente. 1075 01:46:10,381 --> 01:46:14,221 Oggi la signora Riefenstahl ha preteso che tagliassimo 1076 01:46:14,421 --> 01:46:16,541 certe scene politiche, 1077 01:46:16,982 --> 01:46:19,941 soprattutto quelle riguardanti il ​​destino degli ebrei. 1078 01:46:31,823 --> 01:46:35,543 Quando ci ha chiesto di tagliare alcune scene, 1079 01:46:35,743 --> 01:46:40,744 le abbiamo assicurato che non avremmo modificato lo spettacolo 1080 01:46:40,944 --> 01:46:43,104 tagliando scene politiche, 1081 01:46:43,304 --> 01:46:47,425 in particolare quelle riguardanti gli ebrei in Germania. 1082 01:46:47,625 --> 01:46:49,745 La signora Riefenstahl decise allora 1083 01:46:49,945 --> 01:46:52,825 di non partecipare alla nostra intervista in studio 1084 01:46:53,025 --> 01:46:56,186 dove sarebbe stata libera di condividere 1085 01:46:56,666 --> 01:46:58,987 le sue convinzioni con il pubblico 1086 01:46:59,187 --> 01:47:01,267 rispondendo alle mie domande. 1087 01:47:02,547 --> 01:47:05,227 Grazie per averci guardato. Buonanotte. 1088 01:47:22,869 --> 01:47:26,149 Il tuo assistente ha già messo due cuscini sulla sedia. 1089 01:47:27,350 --> 01:47:29,310 - Ecco. - Tutto è ben preparato. 1090 01:47:29,510 --> 01:47:31,391 - Esattamente. - Sì. 1091 01:47:31,871 --> 01:47:33,390 Io terrò la sedia. 1092 01:47:33,590 --> 01:47:35,990 Tieni duro per atterrare correttamente. 1093 01:47:36,191 --> 01:47:38,111 - Devo... - Ecco! 1094 01:47:38,404 --> 01:47:40,637 Dicci come lo vuoi così sarai comodo, okay? 1095 01:47:40,693 --> 01:47:43,174 SPEER E HITLER: L'ARCHITETTO DEL DIAVOLO - FILMATI INEDITI 1096 01:47:43,197 --> 01:47:44,573 - Va bene? - Devo... Dov'è la telecamera? 1097 01:47:44,593 --> 01:47:46,713 La telecamera è qui, guarda. 1098 01:47:47,113 --> 01:47:49,592 - Stiamo parlando... - È dove si trova la mia mano. 1099 01:47:49,792 --> 01:47:52,153 - Tu parli verso di me. - Verso di te? 1100 01:47:52,353 --> 01:47:56,153 Sì, ne parleremo e ingrandiremo l'inquadratura a destra. 1101 01:47:57,353 --> 01:48:00,315 Ok, vediamo se riesco a vedere qualcosa. 1102 01:48:00,754 --> 01:48:02,315 Devo... 1103 01:48:02,834 --> 01:48:06,954 Mettili via per un attimo. Devo lasciare che i miei occhi si adattino. 1104 01:48:08,115 --> 01:48:09,435 Lo vedo... 1105 01:48:09,635 --> 01:48:13,476 Questa ruga qui deve sparire. Dovrebbe essere nascosta. 1106 01:48:13,675 --> 01:48:16,316 Ok, mettiamo la scatola dall'altro lato. 1107 01:48:16,517 --> 01:48:18,516 Così le rughe vengono nascoste. 1108 01:48:18,715 --> 01:48:21,716 Vado oltre. Spostiamo il cavo qui. 1109 01:48:21,917 --> 01:48:24,557 Lo faremo in modo diverso, non c'è problema. 1110 01:48:25,597 --> 01:48:28,238 - Purché abbia un bell'aspetto. - Esatto. 1111 01:48:29,078 --> 01:48:31,038 - Attento... - Sì, esattamente. 1112 01:48:33,158 --> 01:48:35,438 - Porterò il... - Va bene. 1113 01:48:38,878 --> 01:48:41,719 Sarebbe bello se la luce provenisse da lì. 1114 01:48:42,039 --> 01:48:43,760 Certo, possiamo farlo. 1115 01:48:47,279 --> 01:48:50,920 Ora la luce è sull'asse della telecamera, signora Riefenstahl. 1116 01:48:51,240 --> 01:48:53,001 Lascia che sia io a dirtelo. 1117 01:48:55,601 --> 01:48:56,881 Esatto. 1118 01:49:01,042 --> 01:49:03,481 Puoi girarlo. Lascialo semplicemente girare. 1119 01:49:04,081 --> 01:49:06,642 Non puoi più bloccarlo, vero? 1120 01:49:06,842 --> 01:49:08,682 L'illuminazione dall'alto? 1121 01:49:12,443 --> 01:49:15,044 L'illuminazione dall'alto non può essere... 1122 01:49:49,407 --> 01:49:54,368 Decenni dopo le riprese di "La Luce Blu", Riefenstahl torna alla cascata. 1123 01:49:58,769 --> 01:50:03,128 Questo è l'ultimo filmato che Horst Kettner gira con lei in montagna. 1124 01:50:08,130 --> 01:50:10,970 Dimostra come vorrebbe essere ricordata. 1125 01:50:16,371 --> 01:50:18,931 E ciò che vuole venga dimenticato. 1126 01:50:34,692 --> 01:50:38,454 - Parla Riefenstahl. - Te lo dico senza mezzi termini: 1127 01:50:38,694 --> 01:50:43,494 Quando vedo tutto questo trambusto odierno, mi chiedo: 1128 01:50:43,694 --> 01:50:45,855 Chi è veramente onesto? 1129 01:50:46,055 --> 01:50:50,895 E chi è mai stato più onesto di Leni Riefenstahl? 1130 01:50:51,095 --> 01:50:53,815 Quella donnina che ha ritratto 1131 01:50:54,015 --> 01:50:58,136 gli esseri umani più belli e non gli storpi! 1132 01:50:58,336 --> 01:51:02,696 Fu condannata, giudicata e perseguitata! 1133 01:51:03,697 --> 01:51:07,497 Ciò dimostra lo stato marcio di questo paese sanguinario, 1134 01:51:07,697 --> 01:51:09,857 ed è per questo che lo condanno! 1135 01:51:16,738 --> 01:51:19,978 Dobbiamo avere un certo distacco 1136 01:51:20,178 --> 01:51:23,659 - quando si tratta dei tempi caotici di oggi. - Sì. 1137 01:51:23,860 --> 01:51:28,580 E bisogna capire che questo caos era inevitabile. 1138 01:51:28,780 --> 01:51:32,980 Non ci vorrà molto tempo, ma ci vorranno una o due generazioni. 1139 01:51:33,180 --> 01:51:35,861 - Sì. - E poi torneremo alla moralità, 1140 01:51:36,061 --> 01:51:38,261 decenza e virtù. 1141 01:51:38,461 --> 01:51:41,822 Sì, il popolo tedesco è predestinato a questo. 96829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.