Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,900 --> 00:02:40,981
- Ehi, operai!
- Salve, mio Führer!
2
00:02:41,876 --> 00:02:45,636
Un popolo, un Führer!
3
00:03:00,222 --> 00:03:01,542
Pronti...
4
00:03:56,211 --> 00:04:00,051
Signora Riefenstahl, se
potesse rivivere la sua vita...
5
00:04:00,851 --> 00:04:02,331
come la vivrebbe?
6
00:04:02,571 --> 00:04:06,292
Penso che la mia vita sia stata
molto dura ma anche molto ricca.
7
00:04:06,466 --> 00:04:09,627
Penso che direi: "Sì, voglio...
8
00:04:10,733 --> 00:04:12,093
viverla di nuovo."
9
00:04:12,293 --> 00:04:13,753
Nello stesso modo in cui l'ha vissuta?
10
00:04:13,773 --> 00:04:17,213
Questo non lo so. Spero di
non commettere così tanti errori.
11
00:04:18,053 --> 00:04:19,854
Quali sono i suoi errori?
12
00:04:20,053 --> 00:04:21,454
- I miei errori?
- Sì.
13
00:04:21,814 --> 00:04:26,095
Direbbe che uno di questi fu il
suo stretto legame con Hitler?
14
00:04:27,055 --> 00:04:28,775
Ripensandoci adesso.
15
00:04:52,723 --> 00:04:55,004
"La Luce Blu" è stato il mio primo film.
16
00:04:55,204 --> 00:04:57,444
Quando l'ho realizzato,
ero immersa in quel mondo.
17
00:04:57,580 --> 00:05:00,899
Quando ho mostrato questa scena
in cui scalavo la parete rocciosa
18
00:05:01,163 --> 00:05:05,525
al mio amico Carl Mayer, che
era un famoso sceneggiatore...
19
00:05:05,724 --> 00:05:07,845
- Sì.
- Mi ha detto: "Se loro..."
20
00:05:10,178 --> 00:05:13,218
Non so se la parola "nazista"
esistesse a quei tempi,
21
00:05:13,417 --> 00:05:16,298
ma per me era come se
avesse detto: "Se i fascisti,
22
00:05:16,497 --> 00:05:18,498
i nazionalsocialisti,
23
00:05:19,178 --> 00:05:20,578
ti vedessero,
24
00:05:21,018 --> 00:05:23,379
diventeresti il loro idolo."
25
00:05:27,059 --> 00:05:30,499
Devo dirti una cosa. Fammelo spegnerlo.
26
00:05:30,727 --> 00:05:32,910
CONVERSAZIONE CON
L'EDITORE ALBRECHT KNAUS -1978
27
00:05:38,101 --> 00:05:40,381
- Dove eravamo rimasti?
- '32.
28
00:05:40,581 --> 00:05:41,742
Sì, esattamente.
29
00:05:42,782 --> 00:05:48,501
La prima volta che sentii parlare
di Hitler fu all'inizio del 1932.
30
00:05:50,902 --> 00:05:53,343
A quel tempo il termine
"nazista" era di uso comune.
31
00:05:54,343 --> 00:05:55,463
- Davvero?
- Sì.
32
00:05:55,663 --> 00:05:58,462
Sì? Ho bisogno di un fazzoletto.
33
00:06:08,745 --> 00:06:11,345
Poi c'è stata quella
manifestazione a Berlino.
34
00:06:12,466 --> 00:06:16,185
E mentre pronunciava le sue prime parole,
35
00:06:16,715 --> 00:06:19,755
"Miei compagni nazionali"...
36
00:06:23,516 --> 00:06:26,517
Fui sopraffatta da una
sensazione molto strana.
37
00:06:26,717 --> 00:06:30,196
Tutto il mio corpo tremava
e avevo vampate di calore.
38
00:06:33,998 --> 00:06:36,518
E in qualche modo ero
39
00:06:36,718 --> 00:06:39,838
catturata, come da una forza magnetica.
40
00:08:02,088 --> 00:08:05,689
Se qualcuno tra 100 o 200 anni
41
00:08:07,449 --> 00:08:09,610
desse un'occhiata al suo lavoro,
42
00:08:10,529 --> 00:08:13,169
cosa vorrebbe che sapesse di lei?
43
00:08:13,370 --> 00:08:15,770
Qual è la cosa più
importante che vorrebbe che si
44
00:08:15,970 --> 00:08:19,090
sappia di lei tra 100 o 200 anni?
45
00:08:20,130 --> 00:08:23,812
Penso "La Luce Blu" perché
è la chiave della mia vita.
46
00:09:07,577 --> 00:09:11,057
Queste fotografie provengono
dalla proprietà della Riefenstahl.
47
00:09:13,776 --> 00:09:16,897
Documentano 101 anni della sua vita.
48
00:09:32,259 --> 00:09:36,460
Il patrimonio comprende anche i
suoi film e una grande quantità di filmati
49
00:09:36,661 --> 00:09:39,501
che non è mai apparso nelle
sue opere pubblicate ufficialmente.
50
00:09:41,061 --> 00:09:43,741
Parte del materiale sembra essere casuale,
51
00:09:44,581 --> 00:09:48,821
mentre altri oggetti sono ben
ordinati o addirittura sistemati con cura.
52
00:09:52,743 --> 00:09:54,343
Per far sì che qualcosa venga ricordato,
53
00:09:55,542 --> 00:09:57,702
altre cose devono essere dimenticate.
54
00:11:19,473 --> 00:11:22,994
Ha detto "ingenuo". Ha usato
la parola "ingenuo" prima.
55
00:11:23,194 --> 00:11:24,834
- Ho detto "ingenuo"?
- Sì.
56
00:11:25,034 --> 00:11:26,354
Lo rivedrai?
57
00:11:26,553 --> 00:11:30,194
Dovrei piuttosto dire che
ero inesperta in quel campo.
58
00:11:30,394 --> 00:11:31,755
Intende politicamente?
59
00:11:31,954 --> 00:11:33,555
Sì, certamente.
60
00:11:34,475 --> 00:11:35,995
Certamente.
61
00:11:36,395 --> 00:11:38,596
La Politica
62
00:11:39,276 --> 00:11:41,555
è l'opposto di tutto ciò
63
00:11:41,755 --> 00:11:45,436
che mi ha appagato e
affascinato per tutta la vita.
64
00:11:45,756 --> 00:11:48,437
- Qual è l'opposto della politica?
- L'Arte.
65
00:11:49,637 --> 00:11:51,477
Per me, penso che sia l'arte.
66
00:11:51,877 --> 00:11:56,357
Esplorare cose in cui è necessario
penetrare a un livello più profondo.
67
00:11:56,917 --> 00:12:02,078
Se senti le cose intensamente
come artista, e io sono nata così,
68
00:12:02,558 --> 00:12:07,559
vivi la tua vita così ardentemente, così
intensamente, così appassionatamente,
69
00:12:08,799 --> 00:12:12,639
che non c'è spazio per l'interesse
nei problemi del mondo reale.
70
00:12:12,839 --> 00:12:14,039
Quindi anche oggi,
71
00:12:14,240 --> 00:12:17,840
non crede che arte e politica
si influenzino a vicenda?
72
00:12:40,397 --> 00:12:42,271
LA MERAVIGLIOSA E ORRIBILE
VITA DI LENI RIEFENSTAHL
73
00:12:42,291 --> 00:12:43,543
Ora arriva la parte interessante.
74
00:12:43,563 --> 00:12:46,364
Questo effetto è creato
dall'elevatore della telecamera.
75
00:12:50,125 --> 00:12:51,805
Ora la telecamera si sposta
76
00:12:53,685 --> 00:12:55,564
da una parte
77
00:12:56,084 --> 00:12:57,885
e poi torna indietro
78
00:12:58,365 --> 00:13:00,405
dall'altra parte.
79
00:13:01,245 --> 00:13:04,886
E questi due scatti si combinano
80
00:13:05,086 --> 00:13:07,967
per creare la forma di un cerchio,
81
00:13:08,727 --> 00:13:11,766
e l'effetto risultante è molto potente.
82
00:13:11,967 --> 00:13:14,487
Qui le colonne di bandiere si sovrappongono.
83
00:13:14,727 --> 00:13:16,927
Queste sono le bandiere Stahlhelm.
84
00:13:19,968 --> 00:13:22,169
Esattamente in sincronia con la musica.
85
00:13:30,929 --> 00:13:32,689
- Interessante?
- Fantastico!
86
00:13:32,889 --> 00:13:35,570
Quella è stata la scena
migliore della giornata.
87
00:13:35,770 --> 00:13:37,250
Non era fantastico?
88
00:13:39,811 --> 00:13:43,171
Quando ha realizzato "Il trionfo
della volontà", lo ha fatto per Hitler.
89
00:13:43,730 --> 00:13:45,891
Oh no, non lo direi mai.
90
00:13:46,084 --> 00:13:49,009
Ho ricevuto l'ordine di farlo e ho svolto
il mio dovere nel miglior modo possibile.
91
00:13:49,029 --> 00:13:50,868
LENI RIEFENSTAHL CON LE SUE PAROLE
92
00:13:50,892 --> 00:13:54,653
Se Roosevelt mi desse
l'ordine e io dovessi fare un film
93
00:13:54,852 --> 00:13:58,092
per quanto riguarda gli
aerei, farei del mio meglio.
94
00:13:58,286 --> 00:14:02,286
Lo stesso accadrebbe se ricevessi
l'ordine da Stalin di realizzare qualcosa.
95
00:14:03,094 --> 00:14:07,374
In quel momento ho la telecamera,
i cameraman, il suono, tutto.
96
00:14:07,574 --> 00:14:09,374
Vedo il lavoro.
97
00:14:23,216 --> 00:14:25,255
Si sbagliano!
98
00:14:26,616 --> 00:14:30,376
Lo Stato non ci dà ordini,
99
00:14:30,577 --> 00:14:34,137
noi diamo ordini allo Stato!
100
00:14:38,458 --> 00:14:42,218
Lo Stato non ci ha creato,
101
00:14:43,018 --> 00:14:46,698
stiamo creando il nostro stato!
102
00:14:59,060 --> 00:15:00,860
Mio Führer!
103
00:15:01,500 --> 00:15:03,181
Tu sei la Germania!
104
00:15:04,421 --> 00:15:07,742
Quando agisci tu, agisce la nazione!
105
00:15:07,941 --> 00:15:11,181
Quando giudichi tu, il popolo giudica!
106
00:15:12,261 --> 00:15:15,902
Mi hai chiesto se il film
avesse un messaggio.
107
00:15:16,582 --> 00:15:20,623
Quando ho montato il film, mi sono resa conto
108
00:15:20,823 --> 00:15:24,983
che c'è un certo messaggio.
Lo puoi trovare nel film.
109
00:15:29,504 --> 00:15:33,105
Sei stato il nostro garante della vittoria.
110
00:15:33,864 --> 00:15:36,665
In particolare, il discorso
di Hess al comizio,
111
00:15:37,025 --> 00:15:41,465
quando afferma: "Hitler è il
nostro garante della pace".
112
00:15:41,905 --> 00:15:43,385
Adolf Hitler!
113
00:15:43,825 --> 00:15:46,866
Sieg Heil!
114
00:15:47,426 --> 00:15:50,707
"Pace, pace"... Questa
è una costante del film.
115
00:15:50,907 --> 00:15:53,868
Non si fa menzione di altri
obiettivi o motivazioni politiche.
116
00:15:54,067 --> 00:15:58,507
Non si fa alcun accenno all'antisemitismo,
non si fa alcun accenno alla teoria razziale.
117
00:15:58,707 --> 00:16:00,828
Si tratta solo di lavoro e pace.
118
00:16:06,869 --> 00:16:11,308
Un popolo che non tiene
cara la sua purezza razziale
119
00:16:11,509 --> 00:16:13,149
perirà!
120
00:16:43,913 --> 00:16:47,793
Ma un artista che realizza film non ha
forse un impatto profondo sulle persone?
121
00:16:47,994 --> 00:16:49,794
- Sì.
- E un artista del genere non
122
00:16:49,994 --> 00:16:51,794
ha una responsabilità molto speciale?
123
00:16:51,994 --> 00:16:53,754
Quale responsabilità dovrei avere?
124
00:16:53,954 --> 00:16:58,155
Dopotutto, a quei tempi il 90 percento
della popolazione era affascinato da Hitler.
125
00:16:58,354 --> 00:17:01,035
Pensi che avrei dovuto
combattere nella resistenza?
126
00:17:01,235 --> 00:17:03,316
Ce n'erano pochissimi.
127
00:17:03,515 --> 00:17:07,276
Avrei dovuto unirmi a
quei pochi, o cosa intendi?
128
00:18:23,525 --> 00:18:27,525
I miei due ospiti stasera sono due
signore anziane, si potrebbe dire.
129
00:18:27,726 --> 00:18:30,247
Hanno entrambe più di settant'anni.
130
00:18:30,446 --> 00:18:33,167
Molti di voi probabilmente
ne conosceranno una:
131
00:18:33,367 --> 00:18:34,367
Leni Riefenstahl.
132
00:18:35,048 --> 00:18:37,727
Accanto alla signora Riefenstahl c'è qualcuno
133
00:18:38,087 --> 00:18:41,848
che credo pochissime persone
conoscano: Elfriede Kretschmer.
134
00:18:42,047 --> 00:18:44,848
Signora Kretschmar, sappiamo
che la signora Riefenstahl faceva film.
135
00:18:45,048 --> 00:18:46,408
Che cosa ha fatto?
136
00:18:46,728 --> 00:18:47,849
Ho lavorato.
137
00:18:48,168 --> 00:18:49,609
Ero un operaia.
138
00:18:54,369 --> 00:18:57,570
- Era politicamente attiva a quel tempo?
- Sì, molto.
139
00:18:58,210 --> 00:19:01,691
Non potevo accettare tutto ciò.
Semplicemente non potevo farlo.
140
00:19:01,890 --> 00:19:05,811
La mia educazione, la mia
fede in una Germania diversa
141
00:19:06,011 --> 00:19:08,131
di quello che è diventato per 12 anni...
142
00:19:09,131 --> 00:19:12,612
Sono stata fortunata. Ero quella che si
potrebbe definire una "donna tedesca".
143
00:19:12,811 --> 00:19:15,212
Ero bionda, avevo gli
occhi azzurri e così via.
144
00:19:15,452 --> 00:19:17,852
Ma quello che hanno passato
gli uomini ad Amburgo...
145
00:19:18,052 --> 00:19:19,933
Posso parlare solo di Amburgo.
146
00:19:20,213 --> 00:19:23,132
Nel campo di concentramento
di Fuhlsbüttel, a Neuengamme...
147
00:19:24,093 --> 00:19:27,854
Dal momento che siete
entrambi della stessa generazione,
148
00:19:28,053 --> 00:19:29,813
quando è stata la prima volta che
149
00:19:30,014 --> 00:19:31,654
ha sentito il nome Riefenstahl?
150
00:19:32,014 --> 00:19:35,454
È stato quando ho visto
il tuo film "La Luce Blu",
151
00:19:35,655 --> 00:19:38,694
che ho trovato
affascinante a livello tecnico.
152
00:19:38,895 --> 00:19:42,095
Ma con i film successivi in realtà ero
153
00:19:43,055 --> 00:19:47,096
molto rattristata che una donna faccesse film
154
00:19:47,296 --> 00:19:49,777
che erano contro tutta l'umanità.
155
00:19:50,017 --> 00:19:53,177
E ancora oggi sostengo
156
00:19:55,136 --> 00:19:58,857
che nessuno, o almeno nessuno
che vivesse in una grande città,
157
00:19:59,058 --> 00:20:01,898
possa affermare di non
sapere cosa stava succedendo.
158
00:20:02,458 --> 00:20:05,059
All'epoca avevamo circa 30 anni,
159
00:20:05,259 --> 00:20:07,419
e sapevamo cosa stavamo facendo.
160
00:20:08,098 --> 00:20:10,258
Ma come finisce una persona a
161
00:20:10,459 --> 00:20:12,459
girare film in quel modo?
162
00:20:12,659 --> 00:20:16,100
Secondo me sono film alla
Pied Piper, se così posso dire.
163
00:20:16,300 --> 00:20:19,620
Non potrei mai accettare una cosa del genere.
164
00:20:19,821 --> 00:20:21,941
Non ho mai voluto fare un documentario.
165
00:20:22,140 --> 00:20:24,100
Sono stata incaricato di farlo.
166
00:20:24,300 --> 00:20:26,020
- E io...
- Da chi?
167
00:20:26,220 --> 00:20:30,262
- Da Hitler. Hitler aveva...
- Avrei rifiutato.
168
00:20:30,461 --> 00:20:31,702
Sì, forse.
169
00:20:31,902 --> 00:20:33,062
Ma nessuno avrebbe rifiutato.
170
00:20:33,182 --> 00:20:35,862
A quel tempo, il mondo
intero era affascinato da Hitler.
171
00:20:36,102 --> 00:20:39,022
Un anno dopo, il signor Churchill disse:
172
00:20:39,222 --> 00:20:41,303
"Invidio i tedeschi per il loro leader".
173
00:20:41,502 --> 00:20:44,383
E ho visto tutti i diplomatici
al raduno di Norimberga.
174
00:20:44,863 --> 00:20:48,063
Hanno fatto la corte a Hitler,
ma io non ho filmato quella scena.
175
00:20:48,264 --> 00:20:52,064
- Non la stiamo accusando.
- La signora ha detto che non lo avrebbe fatto.
176
00:20:52,304 --> 00:20:53,624
Il mondo intero?
177
00:20:53,823 --> 00:20:56,624
All'epoca tutti gli ambasciatori
erano rappresentati lì.
178
00:20:56,824 --> 00:20:59,865
- Gli ambasciatori non sono "il mondo"!
- La Germania è stata ammirata.
179
00:21:00,105 --> 00:21:01,985
Ma anche tutta la stampa!
180
00:21:03,466 --> 00:21:05,026
Tutta la stampa!
181
00:21:05,906 --> 00:21:08,225
Allora non potevo prevedere
182
00:21:08,426 --> 00:21:11,866
cosa sarebbe successo.
Né lo sapevano milioni di altri.
183
00:21:12,066 --> 00:21:15,387
E devi solo crederci. Non puoi sempre...
184
00:21:15,587 --> 00:21:19,267
Col senno di poi, sarei felice se
ne fossi stata testimone come te.
185
00:21:19,468 --> 00:21:21,348
Ne sarei così felice!
186
00:21:21,548 --> 00:21:25,468
Perché allora potrei dire: "Ne
sono stata testimone, lo sapevo".
187
00:21:25,668 --> 00:21:28,988
Ma oggigiorno è molto più difficile
188
00:21:29,189 --> 00:21:32,509
per chi non lo sapesse
perché nessuno ci crede.
189
00:21:32,709 --> 00:21:33,990
Nessuno ci crede.
190
00:21:34,190 --> 00:21:37,950
Ed è molto difficile, credetemi.
È incredibilmente difficile.
191
00:21:55,991 --> 00:22:00,072
POLEMICA SEGUITA ALL'APPARIZIONE
TELEVISIVA DI LENI RIEFENSTAHL
192
00:22:02,873 --> 00:22:04,993
POSTA TEDESCA (OVEST)
193
00:22:05,273 --> 00:22:07,153
Dopo l'apparizione al talk show,
194
00:22:07,353 --> 00:22:11,074
Riefenstahl riceve centinaia
di lettere e telefonate.
195
00:22:11,274 --> 00:22:15,635
Seleziona e archivia meticolosamente
la forte reazione del pubblico.
196
00:22:18,555 --> 00:22:22,435
"Vorrei congratularmi con te, anche a
nome di molte persone che conosco,
197
00:22:22,634 --> 00:22:25,315
per la tua coraggiosa
apparizione nel talk show."
198
00:22:25,555 --> 00:22:28,836
"Come si può mettere in risalto una
personalità del calibro di Leni Riefenstahl
199
00:22:29,036 --> 00:22:30,956
di fronte a qualcuno come
la signora Kretschmar,
200
00:22:31,156 --> 00:22:35,078
che non aveva niente da dire se non
che "lavorava". Chi non doveva lavorare?
201
00:22:35,277 --> 00:22:40,077
"Come avrai capito, la maggior parte
dei tedeschi occidentali è dalla tua parte."
202
00:22:50,879 --> 00:22:54,439
Vorrei solo dire che, dopo il
programma di sabato sera,
203
00:22:54,639 --> 00:22:56,440
Ammiro profondamente la signora Riefenstahl.
204
00:22:56,639 --> 00:23:00,680
Tutto il suo comportamento
ci ha impressionato. Grazie.
205
00:23:03,481 --> 00:23:04,561
Pronto?
206
00:23:04,761 --> 00:23:06,720
Gentile signora Riefenstahl,
207
00:23:07,160 --> 00:23:11,201
non lasciatevi abbattere da
quei porci come Rosenbauer.
208
00:23:11,401 --> 00:23:14,241
Alla fine la giustizia prevarrà.
209
00:23:15,882 --> 00:23:18,883
Certamente ci sono state molte reazioni...
210
00:23:19,083 --> 00:23:22,882
Molte? Più di qualsiasi altra
cosa abbia mai sperimentato.
211
00:23:23,083 --> 00:23:25,603
Ricevo sempre più lettere.
212
00:23:25,803 --> 00:23:27,683
Lettere al pubblico
213
00:23:28,203 --> 00:23:30,203
(1) Lettere all'emittente e ai giornali
214
00:23:30,404 --> 00:23:32,764
(2) Richieste di posta normale/autografi
215
00:23:32,964 --> 00:23:35,885
(3) Lettere con fiori, telegrammi o denaro
216
00:23:36,084 --> 00:23:37,845
(4) Lettere private
217
00:23:38,044 --> 00:23:39,765
(5) Lettere straniere
218
00:23:39,965 --> 00:23:42,525
(6) Lettere dei nazionalsocialisti
219
00:23:42,725 --> 00:23:46,846
(7) Lettere di persone con opinioni
diverse, comunisti, ebrei ecc.
220
00:23:47,806 --> 00:23:51,085
Un attimo, per favore. Devo
chiamare il mio assistente.
221
00:23:51,286 --> 00:23:53,447
Horst? Horst!
222
00:23:54,326 --> 00:23:56,407
Resta qui con me, Horst.
223
00:23:56,647 --> 00:24:00,087
Horst è il mio assistente. È un mio studente.
224
00:24:00,288 --> 00:24:04,489
L'ha impostato su "registra" e
ora abbiamo così tante cassette...
225
00:24:09,008 --> 00:24:11,248
Kettner, assistente
della signora Riefenstahl.
226
00:24:11,449 --> 00:24:14,489
Ho scritto una lettera a un lettore.
227
00:24:14,690 --> 00:24:16,690
- Sì?
- E l'ho detto molto chiaramente
228
00:24:16,930 --> 00:24:19,010
quanto fosse vergognoso guardare
229
00:24:19,210 --> 00:24:21,569
la signora Riefenstahl umiliata
230
00:24:21,770 --> 00:24:25,050
da un maestro di parola rozzo e senza idee
231
00:24:25,330 --> 00:24:30,251
e trasformato in oggetto di agitazione
da una nonna attivista piena di odio.
232
00:24:30,451 --> 00:24:32,292
Hai espresso molto bene il concetto.
233
00:24:32,491 --> 00:24:36,611
Di professione sono uno sceneggiatore. Scrivo
sceneggiature per la TV, come "Scena del crimine".
234
00:24:54,934 --> 00:24:59,254
Un uomo compare ripetutamente
nelle foto scattate in questi anni:
235
00:24:59,455 --> 00:25:01,295
Horst Kettner.
236
00:25:06,335 --> 00:25:08,855
Ha 40 anni meno di Riefenstahl.
237
00:25:12,016 --> 00:25:15,097
La loro relazione inizia nel 1967.
238
00:25:17,417 --> 00:25:21,657
Da quel momento in poi saranno
compagni sia nella vita che nel lavoro.
239
00:25:39,339 --> 00:25:42,340
Non sentivamo la differenza di
età, né più giovane né più grande.
240
00:25:42,540 --> 00:25:45,141
Ci sentivamo sempre della stessa età.
241
00:25:49,502 --> 00:25:53,061
Dopotutto, quando c'è una
differenza di età di 40 anni,
242
00:25:53,261 --> 00:25:55,301
uno dei due partner deve sempre cedere.
243
00:25:55,502 --> 00:25:57,022
E quello sono io.
244
00:26:02,743 --> 00:26:06,623
Molte persone mi ammirano per
averla sopportata per così tanto tempo.
245
00:26:06,822 --> 00:26:08,023
È il contrario!
246
00:26:08,223 --> 00:26:11,023
- Leni dice che è il contrario.
- Il contrario!
247
00:26:23,865 --> 00:26:25,545
Alla fine degli anni '70,
248
00:26:25,746 --> 00:26:28,706
Riefenstahl e Horst Kettner si
trasferiscono in una spaziosa casa
249
00:26:28,906 --> 00:26:31,306
vicino alle rive del lago di Starnberg.
250
00:26:34,467 --> 00:26:38,867
È da qui che la Riefenstahl,
aiutata dai suoi numerosi sostenitori,
251
00:26:39,067 --> 00:26:43,228
partecipa a campagne per influenzare
la percezione pubblica della sua biografia.
252
00:26:47,669 --> 00:26:51,069
- Riefenstahl.
- Vorrei solo dire questo:
253
00:26:51,549 --> 00:26:53,709
Non ha motivo di essere nervosa.
254
00:26:53,909 --> 00:26:56,429
Ha realizzato molto nella tua vita.
255
00:26:56,629 --> 00:27:00,950
Sì, ma la stampa lo
deride. Non lo onora affatto.
256
00:27:01,150 --> 00:27:04,471
Non dovrebbe dare così tanta
importanza alla stampa scandalistica, lo sa?
257
00:27:04,669 --> 00:27:08,431
Sono redattore dell' "Abendzeitung"
di Monaco, signora Riefenstahl.
258
00:27:08,630 --> 00:27:10,991
L' "Abendzeitung" a Monaco?
259
00:27:11,191 --> 00:27:14,712
Quindi sarà un altro lavoro da quattro soldi?
260
00:27:14,912 --> 00:27:18,032
Per vostra informazione, giornali come BILD
261
00:27:18,232 --> 00:27:22,112
- sono in realtà di destra.
- Sì, ma ha un'inclinazione ebraica.
262
00:27:22,312 --> 00:27:26,873
Be', la casa editrice Springer ha
investito in grandi uffici laggiù a Tel Aviv.
263
00:27:27,073 --> 00:27:28,353
Sì, esattamente.
264
00:27:28,553 --> 00:27:32,874
Il quotidiano BILD li ha definiti nel
suo articolo "film del pifferaio magico".
265
00:27:36,874 --> 00:27:39,514
"TRIONFO DELLA VOLONTÀ"
266
00:27:39,714 --> 00:27:41,395
NEGATIVO
267
00:27:47,036 --> 00:27:52,276
Che la fiamma luminosa del
nostro fervore non si spenga mai!
268
00:27:52,476 --> 00:27:55,916
Solo questo è ciò che dà all'arte creativa
269
00:27:56,117 --> 00:28:00,237
della propaganda politica
moderna la sua luce e il suo calore.
270
00:28:08,678 --> 00:28:15,200
L'era dell'eccessivo
intellettualismo ebraico è ormai finita!
271
00:28:17,000 --> 00:28:19,880
La svolta della rivoluzione tedesca
272
00:28:20,480 --> 00:28:23,920
ha spianato la strada allo spirito tedesco.
273
00:28:28,241 --> 00:28:31,522
In un gesto audace e grandioso,
274
00:28:32,562 --> 00:28:36,322
abbiamo radunato insieme
i nemici di questa terra!
275
00:28:40,802 --> 00:28:42,842
Dovrebbero stare attenti!
276
00:28:44,883 --> 00:28:48,084
Un giorno la nostra pazienza finirà,
277
00:28:48,284 --> 00:28:52,563
e allora chiuderemo finalmente la
bocca sfacciata e bugiarda degli ebrei!
278
00:29:08,085 --> 00:29:11,406
Con Goebbels era una cosa molto importante.
279
00:29:11,606 --> 00:29:16,727
Era pazzo perché ha rischiato
praticamente la vita per prendermi.
280
00:29:17,488 --> 00:29:22,087
- Quindi è stata un'avventura?
- Ho avuto molte avventure con Goebbels!
281
00:29:22,287 --> 00:29:25,528
Mi lesse 'Zarathustra' e si
inginocchiò davanti a me.
282
00:29:25,728 --> 00:29:28,328
Ha provato di tutto per conquistarmi.
283
00:29:28,529 --> 00:29:33,169
Una notte, lui guidò insieme a me
la mia macchina e la capovolgemmo.
284
00:29:33,369 --> 00:29:35,528
- E...
- Come in un brutto film?
285
00:29:36,529 --> 00:29:39,930
Sì. A proposito, non dovrei
dimenticare di menzionare
286
00:29:40,410 --> 00:29:45,571
che due volte, una volta quando era
ministro e noi eravamo nel suo appartamento,
287
00:29:46,731 --> 00:29:49,450
voleva prendermi con la forza.
288
00:29:54,630 --> 00:29:57,669
LA MERAVIGLIOSA E ORRIBILE VITA
DI LENI RIEFENSTAHL - FILMATI INEDITI
289
00:29:57,692 --> 00:30:00,132
45, 3047, 48, 49, 50...
290
00:30:01,373 --> 00:30:05,493
- Si gira!
- Velocità del suono.
291
00:30:05,692 --> 00:30:06,933
Va bene.
292
00:30:07,452 --> 00:30:12,853
Goebbels voleva avermi a tutti i
costi, voleva fare di me la sua amante.
293
00:30:13,174 --> 00:30:16,495
Ma non era affatto il mio tipo.
294
00:30:16,735 --> 00:30:19,334
Non mi sentivo attratta da lui.
295
00:30:19,534 --> 00:30:24,495
Hitler non aveva idea di cosa
fosse successo al dottor Goebbels.
296
00:30:24,855 --> 00:30:29,016
Tutte le relazioni che ha avuto con me...
297
00:30:29,216 --> 00:30:33,776
Posso correggerla? Ha
usato una formulazione infelice:
298
00:30:33,976 --> 00:30:37,657
- "Tutte le storie che ha avuto con me".
- No, non va bene...
299
00:30:37,857 --> 00:30:39,617
Possiamo farlo di nuovo, per favore?
300
00:30:41,297 --> 00:30:44,818
Quando leggiamo i diari di
Goebbels dell'inizio del 1933,
301
00:30:45,018 --> 00:30:49,658
si ha l'impressione che lei abbia fatto visita
a Hitler e Goebbels a casa come a un buon amico.
302
00:30:49,858 --> 00:30:52,419
Questa è pura fantasia. Non è vero.
303
00:30:52,618 --> 00:30:55,619
Conosco quei commenti
nel suo diario. Non ho mai...
304
00:30:55,819 --> 00:30:59,539
È andata a trovarlo una decina
di volte, è andata al cinema...
305
00:30:59,740 --> 00:31:02,501
Non può essere vero, basta fare i calcoli.
306
00:31:02,700 --> 00:31:05,500
Non sono stata con lui
dieci volte. Non è vero.
307
00:31:05,700 --> 00:31:08,741
Dovrebbe guardare più
da vicino, signor Müller.
308
00:31:08,941 --> 00:31:11,541
Dobbiamo fermarci perché non è corretto.
309
00:31:11,741 --> 00:31:16,822
Se vuole, controlleremo voce
per voce ciò che è scritto lì.
310
00:31:17,022 --> 00:31:22,222
Ma socialmente... Avrebbe dovuto
invitarmi a casa sua almeno una volta.
311
00:31:22,422 --> 00:31:25,303
- E non l'ha fatto?
- No. Nemmeno una volta!
312
00:31:25,503 --> 00:31:27,783
Nemmeno a Schwanenwerder,
dove sarebbero andati tutti.
313
00:31:28,023 --> 00:31:31,264
Non solo non ci sono andata, ma
non sono stata nemmeno invitata!
314
00:31:32,464 --> 00:31:35,663
- Sono così arrabbiata per quello che hai detto.
- Facciamo una pausa.
315
00:31:35,864 --> 00:31:36,944
Inaudito!
316
00:31:37,144 --> 00:31:40,665
- Posso mostrarglielo...
- Allora mostrami dove dice
317
00:31:40,865 --> 00:31:44,345
che sarei andata e venuta
come una buona amica.
318
00:31:44,545 --> 00:31:46,786
- Okay, facciamo una pausa.
- Horsti!
319
00:31:46,986 --> 00:31:49,865
- Horsti, devo difendere...
- Stanno filmando tutto questo.
320
00:31:50,105 --> 00:31:53,866
Sì, forse sì. No, non
possono filmare questa scena!
321
00:31:54,186 --> 00:31:56,827
Non continuerò se continui a filmare
322
00:31:57,026 --> 00:31:59,868
fuori dal colloquio quando sono arrabbiata.
323
00:32:00,067 --> 00:32:03,707
- Non voglio continuare. Impossibile!
- Posso mostrarle...
324
00:32:03,907 --> 00:32:07,107
- Stiamo parlando.
- No, puoi filmarlo,
325
00:32:07,308 --> 00:32:08,948
ma non quando ho detto stop!
326
00:32:09,148 --> 00:32:11,068
- Ma noi abbiamo continuato e lei...
- No!
327
00:32:11,269 --> 00:32:13,509
Stavo parlando in via ufficiosa!
328
00:32:13,709 --> 00:32:16,709
- Ma non era...
- Lo direi davanti a una telecamera?
329
00:32:16,910 --> 00:32:20,750
- Ha detto che avrei dovuto dimostrarglielo.
- Sì... No! No!
330
00:32:21,069 --> 00:32:23,470
Ma poi abbiamo continuato...
331
00:32:23,670 --> 00:32:25,510
No, tutto quello che c'è da lì deve sparire!
332
00:32:25,710 --> 00:32:28,511
- Calmati, non servirà a niente.
- Scusatemi! No!
333
00:32:28,711 --> 00:32:31,312
- Non voglio subire abusi qui!
- Non puoi annullare tutto adesso.
334
00:32:31,552 --> 00:32:33,991
Toglietelo finché non sarà tagliato...
335
00:32:47,472 --> 00:32:51,433
Ho letto la sua intervista
sul giornale di ieri sera.
336
00:32:51,633 --> 00:32:53,553
- Sì...
- E ha detto
337
00:32:53,754 --> 00:32:55,914
- che vuole scrivere le sue memorie.
- Sì.
338
00:32:56,114 --> 00:32:58,354
E questo sarebbe un enorme successo.
339
00:32:59,475 --> 00:33:03,034
- Dovrebbe farlo. Ci vuole molto tempo.
- Lo so.
340
00:33:03,235 --> 00:33:05,074
Ma ho attraversato tutto questo,
341
00:33:05,275 --> 00:33:08,435
è tutto scritto nel mio
corpo e nella mia mente.
342
00:33:14,997 --> 00:33:18,837
Riefenstahl lavora alle sue
memorie per oltre dieci anni.
343
00:33:20,556 --> 00:33:23,357
Pagina dopo pagina, si
confronta con il compito
344
00:33:23,557 --> 00:33:26,158
di dare forma al modo in cui verrà ricordata.
345
00:33:28,878 --> 00:33:31,238
Sto cercando di trovare qualcosa qui.
346
00:33:31,799 --> 00:33:33,518
Una nuova pagina...
347
00:33:35,279 --> 00:33:37,719
Vediamo cosa hai scritto oggi.
348
00:33:38,279 --> 00:33:39,960
Ti girerò intorno...
349
00:33:46,240 --> 00:33:50,000
L'aggressione di Goebbels è
solo una delle tante che lei descrive
350
00:33:50,200 --> 00:33:52,521
nella bozza delle sue memorie.
351
00:34:01,242 --> 00:34:04,282
"Sentimenti di disperazione..."
352
00:34:04,482 --> 00:34:08,123
"Padre particolarmente irritabile."
353
00:34:08,363 --> 00:34:11,083
"senza tenerezza."
354
00:34:11,284 --> 00:34:13,484
"Il primo uomo"
355
00:34:18,924 --> 00:34:20,765
"Sebbene non volessi ammetterlo,
356
00:34:20,964 --> 00:34:25,405
Avevo sviluppato dei sentimenti
forti per il tennista Otto Froitzheim.
357
00:34:29,246 --> 00:34:32,565
Mi è stato comunicato che aveva
intenzione di invitarmi a prendere il tè
358
00:34:32,766 --> 00:34:34,806
nel suo appartamento a Tiergarten.
359
00:34:35,926 --> 00:34:38,206
Ha messo su un disco di grammofono
360
00:34:38,407 --> 00:34:41,927
e senza opporre resistenza
mi lasciai tirare su dalla sedia.
361
00:34:43,487 --> 00:34:46,288
Ho ballato con lui come se fossi ipnotizzata.
362
00:34:47,487 --> 00:34:49,407
Mi ha praticamente
strappato i vestiti di dosso,
363
00:34:50,808 --> 00:34:53,369
e hanno cercato di
prendermi con la forza bruta.
364
00:34:56,409 --> 00:34:57,569
Lui è entrato in me,
365
00:34:58,049 --> 00:35:00,090
e ho urlato di dolore."
366
00:35:00,410 --> 00:35:02,969
"Vergogna"
367
00:35:03,169 --> 00:35:05,370
"Amore"
368
00:35:09,890 --> 00:35:13,092
Riefenstahl racconta
l'incontro con Otto Froitzheim
369
00:35:13,291 --> 00:35:17,411
esattamente nello stesso modo nelle
diverse fasi del processo di scrittura.
370
00:35:18,012 --> 00:35:21,372
Tuttavia, varia i suoi
resoconti su altri eventi.
371
00:35:21,572 --> 00:35:24,652
Quasi come se dovesse
accertarsene lei stessa.
372
00:35:25,453 --> 00:35:28,373
"Rauchfangswerder"
373
00:35:44,855 --> 00:35:46,734
"Mio padre diceva spesso:
374
00:35:47,015 --> 00:35:49,735
"Peccato che tu non sia nato maschio."
375
00:35:52,336 --> 00:35:56,777
Avevo appena cinque anni e mio
padre voleva che imparassi a nuotare.
376
00:35:57,737 --> 00:36:00,258
Mi ha fatto un giubbotto
di salvataggio con le canne
377
00:36:00,457 --> 00:36:02,897
e mi ha gettato in acqua.
378
00:36:05,617 --> 00:36:08,738
Ricordo ancora quei secondi di annegamento,
379
00:36:10,018 --> 00:36:11,779
i pensieri...
380
00:36:12,658 --> 00:36:15,019
Prima di perdere conoscenza nell'acqua,
381
00:36:15,219 --> 00:36:19,619
Fui sopraffatta dalla sensazione che la morte
per annegamento non fosse poi così male.
382
00:36:23,579 --> 00:36:26,061
Divenni presto un brava nuotatrice."
383
00:36:34,661 --> 00:36:36,221
"gli uomini"
384
00:36:37,181 --> 00:36:38,941
"Ho visto mio padre..."
385
00:36:41,142 --> 00:36:42,902
Durante il processo di scrittura,
386
00:36:43,103 --> 00:36:45,583
registra le conversazioni con il suo editore
387
00:36:45,783 --> 00:36:47,942
e altri conoscenti.
388
00:36:48,143 --> 00:36:49,783
MANOSCRITTO DI CASSETTE
389
00:36:49,983 --> 00:36:51,423
MEMORIE
390
00:36:51,623 --> 00:36:55,504
Dal momento che hai menzionato
l'infanzia, un'altra cosa che è successa
391
00:36:55,704 --> 00:36:57,625
quando avevo circa 12 o 13 anni...
392
00:36:57,904 --> 00:37:00,704
- È abbastanza chiaro?
- Sì, certamente.
393
00:37:01,122 --> 00:37:03,403
CONVERSAZIONE CON DIETER WILD GIORNALISTA
394
00:37:05,625 --> 00:37:08,306
Da bambini rubavamo.
395
00:37:08,625 --> 00:37:13,227
Un giorno ero in un negozio di alimentari
396
00:37:14,387 --> 00:37:17,346
e di nascosto ho preso
una tavoletta di cioccolato.
397
00:37:18,906 --> 00:37:21,107
Mio padre mi ha picchiato a morte.
398
00:37:21,747 --> 00:37:26,668
Aveva una gruccia o qualcosa del
genere e mi ha dato una bella lezione.
399
00:37:26,988 --> 00:37:32,868
Poi mi ha rinchiuso in
bagno per circa 12 ore.
400
00:37:35,189 --> 00:37:40,110
Ma non avrei comunque ammesso
di aver sbagliato. Immagina.
401
00:37:40,309 --> 00:37:41,829
Un attimo...
402
00:37:51,310 --> 00:37:54,711
Questi passaggi non compaiono
nelle sue memorie pubblicate.
403
00:37:55,271 --> 00:37:58,912
E nelle interviste successive
non ne fa più menzione.
404
00:38:26,076 --> 00:38:27,795
Mia madre...
405
00:38:28,515 --> 00:38:32,595
vedeva la mia vita come
la realizzazione della sua.
406
00:38:36,397 --> 00:38:38,517
Vuole dire che anche sua madre era ambiziosa?
407
00:38:38,716 --> 00:38:42,237
Anche lei aveva voglia di recitare una parte?
408
00:38:44,237 --> 00:38:48,117
Quindi, in sostanza, si
potrebbe dire che lei è...
409
00:38:49,718 --> 00:38:52,959
figlia di una madre che amava il
teatro, per dirla in modo provocatorio.
410
00:38:53,158 --> 00:38:55,679
"Madre di scena"? Non è mai salita sul palco.
411
00:38:55,879 --> 00:38:57,719
È quando la carriera di
una giovane ragazza...
412
00:38:57,919 --> 00:38:59,520
Capisco. Quando la madre...
413
00:38:59,719 --> 00:39:02,359
è dettata da una madre
che cerca di raggiungere
414
00:39:02,560 --> 00:39:05,520
ciò che lei stessa sognava di fare.
415
00:39:05,719 --> 00:39:08,801
Sì. Mia madre diceva:
"Non puoi arrenderti, Leni.
416
00:39:09,000 --> 00:39:11,921
- Devi perseverare. Devi davvero!
- Sì.
417
00:40:11,128 --> 00:40:13,609
- Salute!
- Salute! Grazie.
418
00:40:13,809 --> 00:40:15,848
Non è bello incontrarci di nuovo?
419
00:40:16,048 --> 00:40:18,369
Non sarà l'ultima volta.
420
00:40:18,459 --> 00:40:21,470
CONVERSAZIONE CON LE
COMPAGNIE DI SCUOLA ALICE E HERTHA
421
00:40:21,929 --> 00:40:24,050
Che dolce, Horst. Grazie.
422
00:40:25,210 --> 00:40:27,370
Vuoi un altro caffè?
423
00:40:27,771 --> 00:40:29,610
- No, grazie mille.
- E tu?
424
00:40:30,050 --> 00:40:34,091
Sai cosa volevo chiederti, Alice?
425
00:40:34,571 --> 00:40:37,252
Quanti anni avevamo quando ci
siamo incontrati per la prima volta?
426
00:40:37,451 --> 00:40:39,292
Be', mi sono iscritta alla scuola
427
00:40:40,292 --> 00:40:44,532
- e ho notato che eri molto carina.
- Ah, sì?
428
00:40:44,731 --> 00:40:47,652
Eri incredibilmente ambiziosa.
429
00:40:47,852 --> 00:40:49,272
Ti faresti prendere da un attacco di rabbia,
430
00:40:49,292 --> 00:40:52,614
a volte era una recita e a volte era genuino,
431
00:40:52,813 --> 00:40:54,774
se le cose non funzionavano
432
00:40:54,974 --> 00:40:57,814
o se non avevi ricevuto gli elogi
che ti aspettavi per il tuo lavoro,
433
00:40:58,015 --> 00:40:59,613
se non avevi preso un A.
434
00:41:09,736 --> 00:41:11,696
Avevi un vestito di tulle nero
435
00:41:11,896 --> 00:41:14,135
e sembravi una femme fatale.
436
00:41:14,615 --> 00:41:17,096
E la signora Kollmorgen disse:
437
00:41:17,536 --> 00:41:21,817
"Tua figlia è una bellezza",
e abbiamo cercato la parola.
438
00:41:33,738 --> 00:41:35,498
Sai cosa ha fatto?
439
00:41:35,699 --> 00:41:37,699
Una volta disse a sua madre:
440
00:41:37,899 --> 00:41:42,700
"Lo sai, mamma? Penso che Hertha
sarà molto carina quando sarà più grande."
441
00:41:42,900 --> 00:41:44,859
Davvero molto gentile da parte sua!
442
00:41:45,219 --> 00:41:47,860
Questo è tipico della mia amica Leni!
443
00:41:49,460 --> 00:41:52,381
- Sei stata la prima a...
- Mi sono sviluppata precocemente.
444
00:41:52,581 --> 00:41:54,341
Sembravo tua nonna.
445
00:41:54,541 --> 00:41:58,342
Ci siamo mostrati i seni
e il mio era il più grande.
446
00:41:58,542 --> 00:42:02,422
In quel settore sono arrivata
terribilmente in ritardo.
447
00:42:02,621 --> 00:42:06,063
Ho iniziato a infilare i calzini nel
reggiseno quando andavo a scuola.
448
00:42:06,382 --> 00:42:09,343
- Perché non avevo ancora il seno e...
- Non possiamo dirlo!
449
00:42:09,543 --> 00:42:11,023
Certo che possiamo.
450
00:42:11,224 --> 00:42:13,863
- Ho fatto un sacco di cose.
- Hai usato la vernice...
451
00:42:14,063 --> 00:42:19,264
- Mi sono messa la vernice rossa sulle mutandine.
- Per mostrare il ciclo!
452
00:42:21,984 --> 00:42:23,665
Ma lei non ne aveva ancora avuto uno!
453
00:42:23,864 --> 00:42:27,585
Pensavo che nessuno di
voi mi prendesse sul serio.
454
00:42:45,247 --> 00:42:47,662
L'INFERNO BIANCO DI PIZ PALU
455
00:43:05,989 --> 00:43:10,310
Dalla metà degli anni '20
Riefenstahl lavora con Arnold Fanck,
456
00:43:10,511 --> 00:43:14,111
il famoso regista di molti
"film di montagna" di successo.
457
00:43:16,351 --> 00:43:18,871
Sebbene non avesse mai recitato prima,
458
00:43:19,071 --> 00:43:21,231
La Riefenstahl esige un ruolo di primo piano.
459
00:43:33,233 --> 00:43:36,274
Il film è girato in condizioni estreme.
460
00:43:39,535 --> 00:43:42,274
TEMPESTA SUL MONTE BIANCO
461
00:43:58,876 --> 00:44:03,917
Legata a una corda, una volta
precipita per 15 metri in un crepaccio.
462
00:44:05,237 --> 00:44:09,238
Rischia il congelamento
mentre girano a meno 20 gradi.
463
00:44:17,038 --> 00:44:19,999
La Riefenstahl è l'unica donna sul set.
464
00:44:21,759 --> 00:44:24,680
Tutti gli uomini sono veterani
della prima guerra mondiale.
465
00:44:34,680 --> 00:44:42,242
"La memoria è l'unico paradiso dal
quale non possiamo essere banditi!"
466
00:45:07,365 --> 00:45:09,645
TEMPESTA SUL MONTE BIANCO
467
00:45:14,846 --> 00:45:19,047
Nel 1933 Ernst Udet scrive nelle sue memorie:
468
00:45:20,967 --> 00:45:24,007
"La mia generazione è
stata plasmata dalla guerra.
469
00:45:24,568 --> 00:45:27,048
I più deboli ne furono spezzati.
470
00:45:27,847 --> 00:45:31,888
Ma per il resto di noi, la voglia
di vivere è diventata più forte.
471
00:45:37,448 --> 00:45:39,810
Eravamo soldati senza bandiera.
472
00:45:40,729 --> 00:45:43,129
Ma il Führer ce ne ha data
una da tenere in mano."
473
00:46:55,578 --> 00:46:59,579
Dice che era lì solo per scattare una foto
di ciò che stava accadendo a Norimberga.
474
00:46:59,778 --> 00:47:02,739
Assolutamente. Non è stato fatto per il film.
475
00:47:02,939 --> 00:47:07,540
Mancavano solo sei giorni all'inizio
della manifestazione a Norimberga.
476
00:47:08,180 --> 00:47:11,860
Ha dichiarato che l'accaduto è
stato organizzato per il tuo bene.
477
00:47:12,060 --> 00:47:15,661
Questo l'hanno scritto i giornalisti, ma
non io. Non è stata una messa in scena.
478
00:47:15,860 --> 00:47:18,221
Probabilmente ha letto anche,
479
00:47:18,421 --> 00:47:21,642
c'era un critico che ha detto che questo
film non avrebbe mai potuto essere realizzato
480
00:47:21,662 --> 00:47:24,422
da chiunque non sia fanaticamente
d'accordo con gli eventi descritti.
481
00:47:24,502 --> 00:47:25,942
E un altro critico lo ha definito
482
00:47:26,143 --> 00:47:29,342
"un inno di lode alla forza
bruta e all'isteria insensata."
483
00:47:29,542 --> 00:47:32,463
Questa è l'opinione dei critici.
484
00:47:32,663 --> 00:47:35,144
Ma questo non ha nulla
a che vedere con la verità.
485
00:49:25,678 --> 00:49:28,197
Vi vogliamo,
486
00:49:28,397 --> 00:49:30,958
Ragazzi tedeschi e ragazze tedesche,
487
00:49:32,718 --> 00:49:35,399
per assorbire tutto questo.
488
00:49:40,519 --> 00:49:43,279
La parola spetta al Führer
della gioventù tedesca!
489
00:49:44,119 --> 00:49:45,559
Vogliamo garantire
490
00:49:45,759 --> 00:49:49,480
che questo popolo non
finisca un giorno indebolito,
491
00:49:49,920 --> 00:49:52,401
ma che può invece essere dura.
492
00:49:52,761 --> 00:49:57,361
E finché siete giovani,
dovete temprarvi per questo!
493
00:49:58,720 --> 00:50:02,681
Dovete imparare a sopportare le difficoltà
494
00:50:03,322 --> 00:50:05,602
senza mai
495
00:50:07,002 --> 00:50:08,763
crollare.
496
00:50:09,203 --> 00:50:12,402
Perché qualunque cosa realizziamo oggi,
497
00:50:13,283 --> 00:50:17,284
e qualunque cosa facciamo, passeremo.
498
00:50:18,004 --> 00:50:21,124
Ma in voi la Germania continuerà a vivere.
499
00:50:21,324 --> 00:50:23,965
E quando non resterà più nulla di noi,
500
00:50:24,164 --> 00:50:26,284
dovete prendere la bandiera
501
00:50:26,484 --> 00:50:30,044
che abbiamo sollevato dal nulla,
502
00:50:30,445 --> 00:50:33,006
per tenerla in pugno!
503
00:51:15,811 --> 00:51:19,092
Questo è il lato 1, Leni Riefenstahl,
504
00:51:19,291 --> 00:51:22,772
14 novembre 1976.
505
00:51:22,872 --> 00:51:25,655
CONVERSAZIONE CON ERNEST A. OSTRO GIORNALISTA
506
00:51:25,851 --> 00:51:29,972
Ricorda la prima volta che
hai incontrato Speer di persona?
507
00:51:31,533 --> 00:51:35,613
Era il giorno prima del raduno,
su un prato da qualche parte.
508
00:51:35,853 --> 00:51:37,934
- Nel parco?
- Sì.
509
00:51:38,374 --> 00:51:40,173
Era il 1933.
510
00:51:41,654 --> 00:51:43,054
E...
511
00:51:44,374 --> 00:51:47,574
Ho detto: "Non importa
se è un nazionalsocialista,
512
00:51:47,775 --> 00:51:49,615
o un ebreo, o qualsiasi altra cosa,
513
00:51:49,815 --> 00:51:52,696
quest'uomo è una grande persona."
514
00:51:54,376 --> 00:51:57,856
Abbiamo sentito subito un feeling
515
00:51:58,056 --> 00:52:01,376
quando si trattava di arte
e delle nostre professioni.
516
00:52:02,617 --> 00:52:05,217
In un certo senso eravamo piuttosto simili.
517
00:52:06,217 --> 00:52:09,338
Volontà forti, idealisti,
518
00:52:09,538 --> 00:52:13,218
disposti a fare sacrifici
e anche intransigenti.
519
00:52:26,979 --> 00:52:31,100
È un piacere conoscerti. Come Architetto
del Reich, hai costruito tutto questo.
520
00:52:31,300 --> 00:52:32,901
Cosa puoi dirci?
521
00:52:33,100 --> 00:52:36,101
La Luitpoldarena sarà terminata quest'anno.
522
00:52:36,341 --> 00:52:39,222
Anche la Luitpoldhalle è terminata.
523
00:52:39,421 --> 00:52:43,582
Ma tutto ciò che vedete qui è
solo l'inizio di un enorme insieme
524
00:52:43,781 --> 00:52:46,262
che sara costruito nei prossimi anni.
525
00:52:48,503 --> 00:52:51,463
L'architetto Albert Speer fu responsabile
526
00:52:51,703 --> 00:52:54,782
per la pianificazione della
costruzione del Raduno di Norimberga.
527
00:52:57,343 --> 00:53:03,544
Nel 1942 Hitler lo nominò Ministro degli
Armamenti e delle Munizioni del Reich.
528
00:53:06,225 --> 00:53:10,744
Speer organizzò il reclutamento di massa
dei prigionieri dei campi di concentramento
529
00:53:10,945 --> 00:53:14,945
e lavoratori forzati per
l'industria bellica tedesca.
530
00:53:16,826 --> 00:53:18,866
Centinaia di migliaia di prigionieri
531
00:53:19,066 --> 00:53:22,187
soccombettero alle
condizioni di lavoro disumane.
532
00:53:26,346 --> 00:53:29,067
Speer viene condannato
al processo di Norimberga
533
00:53:29,267 --> 00:53:32,268
e condannato a 20 anni di prigione.
534
00:53:36,749 --> 00:53:39,428
Viene rilasciato nel 1966.
535
00:53:45,229 --> 00:53:48,870
Mentre è in prigione inizia
a scrivere le sue memorie,
536
00:53:49,550 --> 00:53:51,950
che diventano un successo mondiale.
537
00:54:05,472 --> 00:54:07,593
Non voglio tenere una conferenza stampa.
538
00:54:07,792 --> 00:54:10,472
- Solo una domanda...
- No, nessuna domanda.
539
00:54:11,913 --> 00:54:14,993
Il giorno in cui fu rilasciato disse:
540
00:54:15,193 --> 00:54:18,313
"Oh, sto benissimo." Minimizzò
deliberatamente la cosa.
541
00:54:19,434 --> 00:54:22,475
E ho pensato: mio Dio, com'è possibile?
542
00:54:33,835 --> 00:54:38,197
Albert, sai, ho bisogno del
tuo consiglio su una cosa.
543
00:54:38,396 --> 00:54:42,356
Prima di terminare le mie memorie
ho bisogno di consigli sul contratto.
544
00:54:42,556 --> 00:54:43,996
Le tue memorie? Sì, certo.
545
00:54:44,197 --> 00:54:47,517
- Così non faccio errori.
- Non hai qualcuno...
546
00:54:47,717 --> 00:54:53,319
- Oh, tanti, chiunque mi piaccia...
- Beh, soprattutto in quel caso...
547
00:54:53,518 --> 00:54:55,397
Sì, beh, intendo...
548
00:54:56,398 --> 00:55:00,879
quasi tutti i grandi editori
lo stanno aspettando.
549
00:56:01,886 --> 00:56:04,286
Ho sempre lottato come
se la mia vita fosse in gioco.
550
00:56:06,768 --> 00:56:08,687
Finché non ho ottenuto ciò che volevo.
551
00:56:13,767 --> 00:56:15,768
Il Ministero della Propaganda del Reich
552
00:56:15,968 --> 00:56:19,969
concede alla Riefenstahl un budget
enorme per il suo film "Olympia",
553
00:56:20,169 --> 00:56:25,409
che all'epoca è il progetto documentaristico
più costoso nella storia del cinema.
554
00:56:41,971 --> 00:56:44,611
Quando sei ossessionato dal tuo lavoro,
555
00:56:46,372 --> 00:56:50,972
irradi un certo tipo di energia che
è molto persuasiva per le persone.
556
00:57:06,214 --> 00:57:08,694
All'epoca, molto era territorio inesplorato.
557
00:57:09,415 --> 00:57:12,535
Avevo già sviluppato alcune innovazioni.
558
00:57:13,295 --> 00:57:15,815
Ho fatto pratica per mesi in anticipo
559
00:57:16,376 --> 00:57:21,216
perché sapevo che era l'unico modo per
andare oltre i cinegiornali "Wochenschau".
560
00:57:22,337 --> 00:57:25,257
Era l'unico modo per realizzare
un film davvero vibrante.
561
00:57:41,418 --> 00:57:47,340
Ho quindi assegnato gli operatori di ripresa
in base alle loro competenze e abilità.
562
00:57:50,380 --> 00:57:52,940
Volevano tutti superarsi a vicenda.
563
00:57:53,859 --> 00:57:57,741
Erano molto competitivi e volevano
fare il miglior lavoro possibile.
564
00:58:01,742 --> 00:58:03,902
La gara di salto in lungo
565
00:58:04,102 --> 00:58:06,982
si è arrivati a una battaglia
tra il tedesco Luz Long
566
00:58:07,182 --> 00:58:11,182
e il corridore più veloce
del mondo, Jesse Owens.
567
00:58:31,865 --> 00:58:33,066
8,06 metri!
568
00:58:41,306 --> 00:58:43,426
Asakuma per il Giappone.
569
00:58:53,747 --> 00:58:57,388
Metro dopo metro, la partente tedesca
Emmy Albus sta recuperando terreno
570
00:58:57,588 --> 00:59:00,749
i corridori esterni provenienti
da Olanda e Canada...
571
00:59:10,510 --> 00:59:13,150
La gara decisiva nei 100 metri piani.
572
00:59:13,350 --> 00:59:15,390
I sei corridori più veloci del mondo
573
00:59:15,590 --> 00:59:16,910
si stanno mettendo in fila.
574
00:59:17,510 --> 00:59:18,711
Borchmeyer,
575
00:59:19,351 --> 00:59:20,511
Wykoff,
576
00:59:20,952 --> 00:59:21,991
Owens...
577
00:59:22,190 --> 00:59:26,712
Stati Uniti! Stati Uniti!
Owens, Owens, Owens!
578
00:59:27,872 --> 00:59:29,352
Perché Jesse Owens?
579
00:59:29,992 --> 00:59:32,872
Beh, per me è stato
Jesse Owens a distinguersi.
580
00:59:33,073 --> 00:59:36,314
Era la prima volta che vedevo dei neri.
581
00:59:36,608 --> 00:59:39,392
CONVERSAZIONE CON
RAIMUND LE VISEUR GIORNALISTA
582
00:59:40,673 --> 00:59:43,073
E io ero elettrizzata.
583
00:59:43,274 --> 00:59:44,674
Sì. Perché?
584
00:59:44,874 --> 00:59:47,194
Erano molto ben costruiti
585
00:59:47,434 --> 00:59:49,875
- e si muovevano come grandi felini.
- Sì.
586
00:59:50,075 --> 00:59:51,475
Pronti...
587
00:59:54,955 --> 00:59:57,155
Durante la competizione vera e propria
588
00:59:57,355 --> 01:00:00,276
Non mi ero accorta di essermi
concentrata così tanto su di lui.
589
01:00:00,476 --> 01:00:03,197
Me ne sono accorta solo durante il montaggio.
590
01:00:11,157 --> 01:00:12,397
Signora...
591
01:00:12,837 --> 01:00:16,878
Signora, sono molto lieto di
intervistarla per Pathé Journal.
592
01:00:17,078 --> 01:00:18,879
Com'è l'illuminazione?
593
01:00:19,639 --> 01:00:22,399
- Invitato da Tobis Berlin...
- Aspetta un attimo. Cosa?
594
01:00:23,895 --> 01:00:25,432
ESPOSIZIONE UNIVERSALE DI PARIGI
595
01:00:25,879 --> 01:00:27,319
Non parlare.
596
01:00:27,519 --> 01:00:31,160
Sono sicuro che il suo film
avrà un grande successo
597
01:00:31,360 --> 01:00:34,161
perché tutta Parigi ne parla già.
598
01:00:36,161 --> 01:00:37,760
Grazie mille.
599
01:00:40,401 --> 01:00:41,921
Questo è tutto!
600
01:00:49,722 --> 01:00:51,202
- Va bene.
- Va bene?
601
01:02:17,773 --> 01:02:19,734
Ho visto diversi film
602
01:02:19,933 --> 01:02:21,413
che ha fatto.
603
01:02:21,613 --> 01:02:26,134
Sono sempre stato affascinato dalle
tecniche di ripresa che ha utilizzato.
604
01:02:26,334 --> 01:02:29,015
Per l'epoca fu sensazionale.
605
01:02:29,214 --> 01:02:31,055
Ma quello che ha fatto...
606
01:02:32,095 --> 01:02:35,575
Nel film Olympia c'erano questi bellissimi,
607
01:02:36,295 --> 01:02:39,816
personaggi molto nobili
ritratti sullo schermo...
608
01:02:40,656 --> 01:02:43,096
Non li ho fatti io, erano fatti così.
609
01:02:43,336 --> 01:02:47,377
Sì, e lei li hai ritratti.
Ma mi sono chiesto:
610
01:02:47,577 --> 01:02:49,377
Avrebbe fatto un film
611
01:02:49,577 --> 01:02:51,937
- sulle persone disabili?
- No.
612
01:02:52,137 --> 01:02:54,017
- Le sarebbe interessato?
- No.
613
01:02:54,218 --> 01:02:56,498
- Perché no?
- Non è compito mio.
614
01:02:56,698 --> 01:02:58,658
Questo è ciò che intendo. Se dici,
615
01:02:58,858 --> 01:03:01,139
- "Non farò un documentario"...
- Aspetta!
616
01:03:01,379 --> 01:03:04,420
Alle Olimpiadi non avevo scelta.
617
01:03:04,619 --> 01:03:07,218
Ho fatto filmare l'evento da 30 cameraman.
618
01:03:07,419 --> 01:03:11,700
Ed è questo che c'è nel film. Niente
è stato messo in scena o ricostruito.
619
01:03:11,899 --> 01:03:15,980
Non ho modificato le persone, non
le ho vestite né le ho fatte posare.
620
01:03:16,181 --> 01:03:19,901
Ciò che vedete nel film è stato
girato da 30 diversi cameramen
621
01:03:20,101 --> 01:03:22,340
da posizioni molto diverse.
622
01:03:22,541 --> 01:03:25,101
E hanno filmato la realtà così com'era.
623
01:03:25,302 --> 01:03:28,862
Naturalmente non ho
filmato né io né i cameraman...
624
01:03:29,062 --> 01:03:32,383
Non ho girato io, ho solo
detto loro dove posizionarsi.
625
01:03:32,583 --> 01:03:37,063
E ovviamente non hanno filmato Jesse Owens
mentre si puliva il sedere o cose del genere.
626
01:03:37,262 --> 01:03:41,543
Preferirono filmarlo mentre era
concentrato, sulla linea di partenza.
627
01:03:41,744 --> 01:03:46,064
Erano le Olimpiadi e tutti
vogliono essere i migliori.
628
01:03:46,264 --> 01:03:49,585
Questo vale per tutte le Olimpiadi,
non solo per quelle tedesche.
629
01:03:49,785 --> 01:03:53,345
È lo stesso a Montreal, a
Roma, in Giappone, ovunque.
630
01:03:53,544 --> 01:03:56,344
È davvero sconcertante il motivo
per cui le persone mi accusano sempre
631
01:03:56,385 --> 01:03:58,746
di abbellire le cose in quel film.
632
01:03:58,986 --> 01:04:03,347
Naturalmente gli atleti sembrano molto
più in forma di un uomo con la pancia grassa,
633
01:04:03,547 --> 01:04:05,026
ma non posso farci niente.
634
01:04:05,226 --> 01:04:08,186
Non li ho evocati né niente del genere.
635
01:04:42,431 --> 01:04:45,792
Avevamo bisogno di alcune
immagini di persone per il prologo.
636
01:04:46,032 --> 01:04:50,032
Così abbiamo deciso di girare in
riva al mare, nella penisola di Neringa,
637
01:04:50,231 --> 01:04:53,152
a causa del cielo e dello sfondo calmo.
638
01:04:58,273 --> 01:05:01,794
Ho delegato l'ideazione del prologo a Zielke.
639
01:05:02,714 --> 01:05:05,274
Era un brillante creatore di immagini.
640
01:05:05,473 --> 01:05:11,275
Nessun altro direttore della fotografia, diciamo così,
"normale", potrebbe reggere il confronto con lui.
641
01:05:11,475 --> 01:05:14,595
Per le sue idee e i suoi metodi
642
01:05:14,795 --> 01:05:18,996
sapevi che avrebbe fatto cose
che dovevi tenere sotto controllo.
643
01:05:26,476 --> 01:05:30,598
Avevo visto alcuni dei filmati
girati da Zielke ed erano favolosi.
644
01:05:30,797 --> 01:05:33,998
Era molto stilizzato. Ha filmato controluce.
645
01:05:34,477 --> 01:05:38,398
Quindi i corpi erano solo per metà
illuminati e apparivano molto belli.
646
01:05:47,520 --> 01:05:51,840
Abbiamo lavorato insieme sulla scena
un po' difficile della trasformazione.
647
01:05:52,639 --> 01:05:55,840
In una ripresa al rallentatore vediamo
648
01:05:56,280 --> 01:06:00,601
Il discobolo di Myron inizia
gradualmente a risvegliarsi,
649
01:06:00,801 --> 01:06:03,281
come una statua che prende vita.
650
01:06:26,204 --> 01:06:29,364
Willy Zielke lavora fino allo sfinimento.
651
01:06:30,524 --> 01:06:33,924
Non molto tempo dopo le riprese
del film, ha un crollo nervoso
652
01:06:34,164 --> 01:06:38,685
ed è ricoverato in un istituto a
causa di una presunta psicosi.
653
01:06:42,206 --> 01:06:45,886
Riefenstahl viene regolarmente
informata sulle sue condizioni,
654
01:06:46,087 --> 01:06:48,047
ma non reagisce.
655
01:06:55,007 --> 01:06:59,649
Nell'agosto 1937 Zielke viene
sterilizzato con la forza secondo le norme
656
01:06:59,848 --> 01:07:03,449
della Legge per la Prevenzione
delle Malattie Ereditarie della Prole.
657
01:07:16,530 --> 01:07:19,410
"Cosa rende immortale
l'ideale greco di bellezza
658
01:07:19,650 --> 01:07:23,731
è la meravigliosa combinazione
della più magnifica bellezza fisica
659
01:07:23,931 --> 01:07:27,171
con mente brillante e anima nobilissima.
660
01:07:27,812 --> 01:07:30,652
Anche questo è nell'interesse della nazione
661
01:07:30,853 --> 01:07:34,132
che i corpi più belli si incontrino
662
01:07:34,332 --> 01:07:37,333
e così contribuire a dare alla
nazione una nuova bellezza."
663
01:07:38,452 --> 01:07:41,453
Adolf Hitler, "Mein Kampf".
664
01:07:52,335 --> 01:07:54,174
Si ricorda la première?
665
01:07:54,375 --> 01:07:56,775
- Sì, molto bene.
- Mi racconti.
666
01:07:56,975 --> 01:07:59,695
Poco prima mi avevano detto:
667
01:07:59,896 --> 01:08:02,897
"Il film non può essere proiettato."
668
01:08:03,096 --> 01:08:05,256
Il motivo per cui mi hanno dato
669
01:08:05,616 --> 01:08:08,657
fu l' "Anschluss" con l'Austria.
670
01:08:20,577 --> 01:08:22,738
Molti dei paesi i cui rappresentanti
671
01:08:22,938 --> 01:08:24,578
alzarono le braccia nel saluto nazista
672
01:08:25,339 --> 01:08:29,859
cadrà vittima delle sue politiche
espansionistiche qualche anno dopo.
673
01:08:30,659 --> 01:08:32,340
L'Austria è la prima vittima.
674
01:08:32,540 --> 01:08:33,299
AUSTRIA
675
01:08:33,500 --> 01:08:37,700
Nel marzo del 1938 le truppe
tedesche marciano oltre il confine.
676
01:08:37,900 --> 01:08:41,141
Hitler la chiama “Anschluss”, l’annessione.
677
01:08:45,661 --> 01:08:50,302
Dopo l'annullamento della première
di Riefenstahl, lei lo segue a Innsbruck.
678
01:08:51,301 --> 01:08:52,902
È stato incredibile.
679
01:08:53,502 --> 01:08:57,223
Era ancora raggiante
per il successo ottenuto.
680
01:09:02,144 --> 01:09:06,464
Ho detto: "Perdonami, mio
Führer, se mi rivolgo a te qui,
681
01:09:07,784 --> 01:09:10,864
ma sono così profondamente turbata
682
01:09:11,065 --> 01:09:14,505
che la mia première è stata posticipata."
683
01:09:16,226 --> 01:09:18,145
Poi ho avuto un'idea e ho detto:
684
01:09:18,345 --> 01:09:21,425
"Conoscerei una buona
data: il tuo compleanno."
685
01:09:22,625 --> 01:09:25,146
Poi mi guardò e disse:
686
01:09:25,346 --> 01:09:28,386
"Sì, ma ho così tante
sfilate a cui partecipare...
687
01:09:29,947 --> 01:09:32,548
e così tanti appuntamenti."
688
01:09:32,747 --> 01:09:36,427
E poi ha detto: "Sai cosa?
Non è una cattiva idea.
689
01:09:37,147 --> 01:09:39,828
"Facciamolo il giorno del mio compleanno."
690
01:09:56,030 --> 01:09:58,471
UN FILM DI LENI RIEFENSTAHL
691
01:10:29,154 --> 01:10:32,075
Durante il suo lungo tour
di anteprima per "Olympia",
692
01:10:32,275 --> 01:10:34,115
scrive a Hitler:
693
01:10:34,314 --> 01:10:39,876
"Mio Führer, tu sai portare gioia
agli altri meglio di chiunque altro.
694
01:10:40,515 --> 01:10:43,636
Quando sono arrivata al Lido
per la Biennale del Cinema,
695
01:10:43,836 --> 01:10:46,237
la prima cosa che ho trovato
sono state le bellissime rose
696
01:10:46,437 --> 01:10:48,716
e il telegramma di
compleanno che mi hai inviato.
697
01:10:49,436 --> 01:10:53,077
Non potevo credere che tu trovassi
il tempo nella tua frenetica agenda
698
01:10:53,277 --> 01:10:55,437
di pensare a me anche solo per un momento.
699
01:11:13,279 --> 01:11:15,600
L'impatto del film come propaganda tedesca
700
01:11:15,840 --> 01:11:18,120
è molto più grande di quanto
avrei potuto immaginare.
701
01:11:18,319 --> 01:11:21,761
E la tua immagine, mio
Führer, è sempre applaudita,
702
01:11:21,960 --> 01:11:23,881
anche in Finlandia.
703
01:11:25,201 --> 01:11:29,242
Viaggerò a Oslo, in Inghilterra e in America.
704
01:11:35,762 --> 01:11:39,202
Sono così felice che tu non mi
abbia completamente dimenticato.
705
01:11:39,403 --> 01:11:41,083
Penso sempre a te.
706
01:11:41,283 --> 01:11:43,883
Cordiali saluti, Leni Riefenstahl."
707
01:12:19,184 --> 01:12:21,119
KONSKIE POLONIA
708
01:12:28,529 --> 01:12:31,250
La mia vita sarebbe stata più bella
709
01:12:31,450 --> 01:12:34,730
se fossi morta all'apice della mia carriera.
710
01:12:36,890 --> 01:12:38,930
Ed era esattamente...
711
01:12:39,450 --> 01:12:44,771
fino allo scoppio della
guerra, il 1° settembre 1939.
712
01:12:45,852 --> 01:12:50,131
Fino a quel momento la mia
stella era in continua ascesa.
713
01:12:58,813 --> 01:13:03,373
Nei primi giorni della guerra, la Cancelleria
del Reich commissiona la Riefenstahl
714
01:13:03,573 --> 01:13:06,654
per filmare la campagna
della Wehrmacht in Polonia.
715
01:13:10,214 --> 01:13:12,094
Poco dopo il suo arrivo,
716
01:13:12,295 --> 01:13:15,255
si confronta con la realtà della guerra.
717
01:13:44,299 --> 01:13:46,979
Riefenstahl lascia Końskie.
718
01:13:47,178 --> 01:13:52,740
Qualche settimana dopo chiede di essere sollevata
dal suo incarico di corrispondente di guerra.
719
01:13:54,420 --> 01:13:58,900
Meno di un anno dopo
inizia le riprese di "Lowlands".
720
01:13:59,101 --> 01:14:02,020
È il suo ultimo grande
progetto per il regime.
721
01:14:02,660 --> 01:14:06,021
Un film basato su una
delle opere preferite di Hitler.
722
01:14:07,541 --> 01:14:12,622
Riefenstahl scrive la sceneggiatura,
dirige e interpreta il ruolo principale.
723
01:14:39,265 --> 01:14:42,306
Sul set, fa la conoscenza di Peter Jacob,
724
01:14:43,066 --> 01:14:47,025
membro delle SA e maggiore
della fanteria di montagna.
725
01:14:48,746 --> 01:14:54,427
Secondo i suoi documenti della Wehrmacht,
Jacob è un nazista impegnato e convinto.
726
01:14:57,148 --> 01:14:59,668
Si sposano nel 1944
727
01:15:00,468 --> 01:15:03,308
e trascorrono insieme
l'ultimo anno di guerra.
728
01:15:15,549 --> 01:15:20,790
L'ultima conversazione che ho avuto con
Hitler è avvenuta durante la guerra, nel 1944.
729
01:15:21,030 --> 01:15:25,671
Tutto quello che ricordo è che aveva
appena stretto la mano a mio marito.
730
01:15:25,871 --> 01:15:27,872
Lo salutò a malapena.
731
01:15:30,032 --> 01:15:33,312
Parlò in una specie di
monologo per quasi un'ora.
732
01:15:35,952 --> 01:15:39,153
Parlò dell'Inghilterra,
di Mussolini e dell'Italia.
733
01:15:39,873 --> 01:15:43,034
Credeva ancora fermamente
che avrebbe vinto la guerra.
734
01:15:43,834 --> 01:15:46,353
E quella fu l'ultima volta che lo vidi.
735
01:16:08,237 --> 01:16:12,397
Abbiamo sentito alla radio
che Hitler aveva commesso...
736
01:16:12,597 --> 01:16:14,598
- che Hitler era morto.
- Sì.
737
01:16:15,757 --> 01:16:18,477
Tutto il mio passato mi è tornato alla mente.
738
01:16:18,678 --> 01:16:22,118
Tutte le impressioni passate
che avevo avuto di quell'uomo,
739
01:16:22,318 --> 01:16:25,999
E tutto questo era finito, ero distrutta.
740
01:16:38,655 --> 01:16:40,768
LENI RIEFENSTAHL CON LE SUE PAROLE
741
01:16:41,040 --> 01:16:43,361
Leni Riefenstahl,
742
01:16:43,561 --> 01:16:47,280
è diventata famosa come, si
potrebbe dire, il punto focale
743
01:16:47,481 --> 01:16:51,161
di tante cose che stavano
succedendo in Germania in quel periodo,
744
01:16:51,361 --> 01:16:52,921
Hitler-Germania.
745
01:16:53,802 --> 01:16:55,242
E...
746
01:16:56,082 --> 01:16:58,483
con la fine di quel periodo
747
01:16:59,323 --> 01:17:02,762
un lungo silenzio. Questo silenzio
ha bisogno di una spiegazione.
748
01:17:03,883 --> 01:17:06,003
Perché? Cosa è successo?
749
01:17:06,963 --> 01:17:09,284
Ti riferisci al periodo
successivo alla guerra?
750
01:17:09,484 --> 01:17:10,844
SÌ.
751
01:17:14,085 --> 01:17:16,004
Abbiamo perso la guerra.
752
01:17:17,164 --> 01:17:18,525
Penso
753
01:17:19,084 --> 01:17:21,005
questa sia la domanda, vero?
754
01:17:21,605 --> 01:17:22,766
Abbiamo perso la guerra.
755
01:17:32,903 --> 01:17:36,137
Serie di interrogatori speciali n. 3.
756
01:17:38,904 --> 01:17:41,973
Leni Riefenstahl (moglie del maggiore
Jacob della Wehrmacht) è stata
757
01:17:41,996 --> 01:17:45,065
arrestata dalle truppe americane
nella sua casa a Kitzbuehel
758
01:17:45,088 --> 01:17:47,128
Non lo so.
759
01:17:47,328 --> 01:17:49,408
Naturale, posso dire
qualcosa di quello che ho visto
760
01:17:49,849 --> 01:17:51,649
dal mio punto di vista e così via.
761
01:17:51,849 --> 01:17:53,049
Ma noi stiamo
762
01:17:53,250 --> 01:17:55,490
a pensare a
763
01:17:55,689 --> 01:17:59,409
cosa può succedere dopo. Quello
è stato davvero il nostro errore.
764
01:18:00,650 --> 01:18:03,650
Tuttavia, dal punto di
vista del tuo entusiasmo,
765
01:18:04,051 --> 01:18:07,411
All'epoca pensaa che Hitler avesse
un magnetismo personale molto forte?
766
01:18:07,611 --> 01:18:11,772
Voglio dire, naturale. Ora,
forse è pericoloso dirlo, ma lo era.
767
01:18:11,972 --> 01:18:13,812
Penso che sia perfettamente ragionevole...
768
01:18:15,412 --> 01:18:18,693
Era, era, naturale. Sì. Lo era.
769
01:18:19,465 --> 01:18:21,641
Si possono considerare o
meno le affermazioni di R.
770
01:18:21,665 --> 01:18:24,182
Affidabili. Tuttavia danno l'impressione
771
01:18:24,206 --> 01:18:26,456
di onestà e di terrore che esprime
772
01:18:26,480 --> 01:18:29,418
sul Regime e sui suoi
leader sembrano sinceri.
773
01:18:32,669 --> 01:18:36,068
Durante tutti questi anni R. aveva
sentito parlare di Kzs di tanto in tanto,
774
01:18:36,091 --> 01:18:39,490
ma non aveva una reale concezione
di cosa significassero realmente
775
01:18:41,336 --> 01:18:44,935
Ho sentito solo il nome del campo
di concentramento di Dachau.
776
01:18:45,175 --> 01:18:48,776
E per questo ho chiesto due
o tre volte e mi hanno detto,
777
01:18:48,976 --> 01:18:52,777
in questo campo ci sono persone, non ebrei,
778
01:18:53,017 --> 01:18:57,418
ci sono persone che sono
spie o persone del genere.
779
01:18:58,658 --> 01:19:02,138
Ma quando le persone
scomparvero, questo mi interessò.
780
01:19:02,338 --> 01:19:04,898
- Cosa significa "scomparso"?
- Quando le persone sono scomparse.
781
01:19:04,938 --> 01:19:07,299
Come lo so? Come lo so?
782
01:19:07,499 --> 01:19:10,339
Amici miei, amici miei ebrei,
783
01:19:10,539 --> 01:19:12,739
se ne vanno molto prima.
784
01:19:12,940 --> 01:19:16,019
L'ultimo era il mio medico. Nel '38
sarebbe andato in America, giusto?
785
01:19:16,219 --> 01:19:20,180
E quindi non conosco nessuno che vada...
786
01:19:20,700 --> 01:19:21,700
Come?
787
01:19:40,222 --> 01:19:43,023
Riprese del film "Lowlands".
788
01:19:46,943 --> 01:19:51,944
Riefenstahl procura 50 Sinti e
Rom da un campo di internamento
789
01:19:52,144 --> 01:19:54,064
per lavorare come comparse.
790
01:19:54,264 --> 01:19:56,185
Molti di loro sono bambini.
791
01:20:03,785 --> 01:20:07,586
"Sigfrido, il nostro piccolo zingaro."
792
01:20:13,467 --> 01:20:16,827
"Sigfrido, una prova
per la pazienza di Leni."
793
01:20:35,189 --> 01:20:39,831
Negli anni successivi, la maggior parte di
queste comparse vengono deportate ad Auschwitz
794
01:20:40,030 --> 01:20:41,670
dove vengono assassinati.
795
01:20:43,231 --> 01:20:45,550
"Deceduto"
796
01:20:46,710 --> 01:20:51,031
Dopo la guerra, la Riefenstahl afferma
di aver incontrato tutte le comparse
797
01:20:51,232 --> 01:20:53,592
e che sono vivi e vegeti.
798
01:21:16,714 --> 01:21:18,394
Be'...
799
01:21:19,354 --> 01:21:21,075
Per favore!
800
01:21:22,115 --> 01:21:24,316
Meglio che tu finisca.
801
01:21:24,515 --> 01:21:26,236
Sono troppo emozionata.
802
01:21:48,318 --> 01:21:51,679
COMMISSARIATO DI STATO DEL
BADEN PER LA PULIZIA POLITICA
803
01:21:51,879 --> 01:21:54,440
TRIBUNALE DI FRIBURGO 2° DIPARTIMENTO
804
01:21:57,280 --> 01:22:02,600
DECISIONE NEL PROCESSO DI PULIZIA POLITICA
805
01:22:02,800 --> 01:22:07,441
"È certo che, in un contesto formale, la
signora Leni Riefenstahl, nata il 22.08.1902,
806
01:22:07,641 --> 01:22:11,681
non era né membro del NSDAP né
di nessuna delle sue organizzazioni
807
01:22:11,882 --> 01:22:16,522
e pertanto non vi è alcuna presunzione
di colpevolezza ai sensi della Direttiva 38."
808
01:22:16,721 --> 01:22:20,963
"Non aveva alcun interesse a
produrre propaganda per il NSDAP.
809
01:22:21,162 --> 01:22:25,403
La sua accettazione delle due commissioni
cinematografiche (Raduno di Norimberga e Olympia)
810
01:22:25,603 --> 01:22:28,603
non indica nulla in contrario."
811
01:22:28,803 --> 01:22:31,524
DECISIONE NEL PROCESSO DI PULIZIA POLITICA
812
01:22:31,723 --> 01:22:34,484
CONTRO RIEFENSTAHL-JACOB, LENI
813
01:22:34,805 --> 01:22:36,845
SEGUACE / SIMPATIZZANTE
814
01:22:37,045 --> 01:22:38,645
SANZIONI IMPOSTE:
815
01:22:38,845 --> 01:22:42,006
IL TRASGRESSORE È INTERDETTO
DALL'ASSUMERE UFFICI PUBBLICI
816
01:22:42,446 --> 01:22:48,006
La sentenza del tribunale del
dicembre 1949 equivale a un'assoluzione.
817
01:22:50,046 --> 01:22:54,727
Tre anni dopo, il passato di
Riefenstahl la raggiunge ancora una volta.
818
01:22:54,927 --> 01:22:57,646
Polonia
819
01:23:13,529 --> 01:23:17,530
La rivista "Revue" la
affronta con nuove accuse.
820
01:23:18,529 --> 01:23:22,170
LENI RIEFENSTAHL STA ZITTA SU QUESTO...
821
01:23:22,370 --> 01:23:26,811
"In realtà, Leni Riefenstahl è
una delle poche donne tedesche
822
01:23:27,012 --> 01:23:30,771
che non solo era a
conoscenza dei terribili crimini
823
01:23:30,971 --> 01:23:34,292
ma che li ha effettivamente
visti con i propri occhi."
824
01:23:43,852 --> 01:23:48,213
Non so se hai sentito parlare del
libro intitolato "La soluzione finale",
825
01:23:48,413 --> 01:23:50,534
ma contiene un passaggio
826
01:23:51,934 --> 01:23:55,734
che descrive un evento avvenuto
durante la campagna polacca.
827
01:23:56,713 --> 01:23:59,496
CONVERSAZIONE CON ERNEST A. OSTRO GIORNALISTA
828
01:24:00,654 --> 01:24:02,815
- Dai, bevi.
- Grazie.
829
01:24:03,015 --> 01:24:07,136
- È la mia seconda tazza...
- No, accomodati pure.
830
01:24:07,696 --> 01:24:11,137
Comunque, "Il 10 settembre 1939,
831
01:24:12,096 --> 01:24:17,897
Leni Riefenstahl era nell'ufficio
del generale maggiore Langhäuser,
832
01:24:18,097 --> 01:24:20,337
entrò nel suo ufficio.
833
01:24:20,817 --> 01:24:25,099
Ha assistito alla fucilazione di 22 ebrei..."
834
01:24:25,298 --> 01:24:27,818
- No, non è vero!
- Posso continuare?
835
01:24:28,018 --> 01:24:31,258
- Vedi quanto è inaudito?
- Aspetta un attimo.
836
01:24:31,459 --> 01:24:35,939
"Ha detto che non poteva
continuare con il suo lavoro,
837
01:24:36,140 --> 01:24:38,860
- con la sua troupe cinematografica..."
- Sono tutte bugie!
838
01:24:39,780 --> 01:24:44,260
- "...quando tali atrocità erano..."
- Non ho mai visto alcuna atrocità.
839
01:24:44,460 --> 01:24:46,341
- Sta succedendo."
- Non è vero.
840
01:24:58,861 --> 01:25:02,423
La tenuta contiene una lettera datata 1952
841
01:25:02,623 --> 01:25:08,024
scritto da un aiutante di campo del marito
ormai divorziato della Riefenstahl, Peter Jacob.
842
01:25:09,584 --> 01:25:13,143
L'aiutante descrive i dettagli del massacro:
843
01:25:15,104 --> 01:25:18,265
"Secondo un rapporto
presentato alla 10a Armata,
844
01:25:18,465 --> 01:25:20,785
tua moglie avrebbe detto
845
01:25:20,985 --> 01:25:25,466
(probabilmente riferito a una scena che doveva
essere girata nella piazza del mercato):
846
01:25:26,146 --> 01:25:29,026
"Ma gli ebrei devono
essere portati via da lì."
847
01:25:30,546 --> 01:25:33,186
È quello che avrebbe detto chiunque altro,
848
01:25:33,387 --> 01:25:36,307
perché avere un gruppo di
persone che lavorano in un fosso,
849
01:25:36,507 --> 01:25:39,868
circondato da soldati
tedeschi più o meno disciplinati,
850
01:25:40,068 --> 01:25:42,748
non è uno sfondo adatto per le riprese.
851
01:25:48,308 --> 01:25:50,989
Un caporale ha trasmesso questi commenti
852
01:25:51,189 --> 01:25:53,989
e alla fine suonava così:
853
01:25:54,189 --> 01:25:56,190
"Liberatevi degli ebrei!"
854
01:25:57,589 --> 01:26:00,990
Spinto da questa osservazione
e da qualche calcio persuasivo,
855
01:26:01,190 --> 01:26:03,550
alcuni polacchi tentarono di fuggire
856
01:26:04,670 --> 01:26:07,031
e poi sono stati sparati dei colpi."
857
01:26:13,071 --> 01:26:14,792
Se questa affermazione è vera,
858
01:26:14,991 --> 01:26:19,912
La regia di Riefenstahl ebbe un
ruolo nella morte degli ebrei a Końskie.
859
01:26:26,873 --> 01:26:30,553
Signora Riefenstahl, dovremmo decidere
se vuole prendere una posizione diversa
860
01:26:30,754 --> 01:26:34,554
così non si sentirà giudicata.
861
01:26:34,754 --> 01:26:37,235
Sono qui e farò ciò che mi verrà chiesto.
862
01:26:37,435 --> 01:26:39,835
- E cos'è?
- Quello che vuoi.
863
01:26:40,035 --> 01:26:44,195
Risponderò, basta chiedere. Se
non devo parlare, allora non lo farò.
864
01:26:44,395 --> 01:26:48,636
Come preferisci. Non sono
veramente libera di scegliere.
865
01:26:49,036 --> 01:26:51,916
Noi, signora Kretschmar,
signor Kiesewetter e altri,
866
01:26:52,237 --> 01:26:55,996
non possiamo sempre condividere
le opinioni che rappresenta.
867
01:26:56,197 --> 01:26:59,397
- Deve capirlo.
- Non conosci le mie opinioni!
868
01:26:59,597 --> 01:27:02,277
- Non me l'hanno nemmeno chiesto.
- Posso chiedertelo adesso?
869
01:27:02,837 --> 01:27:05,158
Posso solo dire questo:
870
01:27:05,358 --> 01:27:08,879
Le persone che vissero
durante il Terzo Reich,
871
01:27:09,078 --> 01:27:12,598
le persone che hanno sopportato così tanto
872
01:27:12,798 --> 01:27:15,959
e hanno avuto l'opportunità
di imparare queste cose...
873
01:27:16,159 --> 01:27:21,240
che capisco che reagiscono
con amarezza a quei momenti.
874
01:27:21,480 --> 01:27:24,761
Ma c'erano molte persone, me compresa,
875
01:27:24,961 --> 01:27:27,680
che la vedeva solo dal lato positivo.
876
01:27:27,881 --> 01:27:30,001
E per chi, solo quando si seppe,
877
01:27:30,200 --> 01:27:32,521
quando ero in prigione e la guerra era finita
878
01:27:32,721 --> 01:27:35,282
e avevo sentito parlare
di questi crimini terribili,
879
01:27:35,481 --> 01:27:38,602
un mondo intero è crollato.
880
01:27:38,923 --> 01:27:42,802
Abbiamo vissuto uno
shock tale che io e molti altri,
881
01:27:43,003 --> 01:27:47,203
non saremo mai in grado
di guarire e riprenderci.
882
01:27:47,403 --> 01:27:51,004
Ecco perché ho sempre
evitato questi talk show.
883
01:27:51,203 --> 01:27:55,404
Questa è la prima volta che
accetto di farlo in molti anni
884
01:27:55,604 --> 01:27:59,604
perché quelle ferite non sono ancora guarite.
885
01:28:14,126 --> 01:28:16,646
- Signora, posso dirle una cosa?
- Sì.
886
01:28:16,847 --> 01:28:19,968
Fino alla fine della guerra non sapevo nulla
887
01:28:20,167 --> 01:28:22,808
sulle gassazioni ad Auschwitz.
888
01:28:23,048 --> 01:28:26,328
Sì, ma ormai è un dato
storicamente consolidato.
889
01:28:26,528 --> 01:28:30,608
Ma oggi Hitler è descritto come uno
dei peggiori criminali politici della storia.
890
01:28:30,808 --> 01:28:35,169
Lo sanno tutti, ovviamente.
Ma nessuno me l'ha chiesto.
891
01:28:35,369 --> 01:28:37,769
Aspetta, nessuno me l'ha chiesto.
892
01:28:41,489 --> 01:28:44,130
Conoscevo anche io
Hitler, signora Riefenstahl.
893
01:28:44,330 --> 01:28:47,531
- Ho cenato con lui sette volte.
- Sì.
894
01:28:48,131 --> 01:28:51,292
Beh, l'ho condannato
895
01:28:51,491 --> 01:28:54,332
a causa delle gassazioni che ha fatto.
896
01:28:54,852 --> 01:28:56,812
Lo sapevi già?
897
01:28:57,011 --> 01:29:00,332
E come hai scoperto che era
lui a compiere queste gasazioni?
898
01:29:00,532 --> 01:29:03,572
- Oh, lo sapevo.
- Chi te l'ha detto?
899
01:29:04,133 --> 01:29:08,414
La Camera del Cinema del Reich
ricevette una corrispondenza segreta
900
01:29:08,613 --> 01:29:10,853
- ogni due settimane.
- Sì.
901
01:29:11,413 --> 01:29:16,094
Mio marito portava le
lettere a casa durante la notte.
902
01:29:16,294 --> 01:29:18,014
È lì che l'ho letto.
903
01:29:18,214 --> 01:29:21,975
Ricordi quando hai
avuto la prima prova scritta
904
01:29:22,175 --> 01:29:24,736
che erano stati costruiti i forni a gas?
905
01:29:24,934 --> 01:29:28,895
Questo è storicamente importante,
ma nessuno lo ha ancora capito.
906
01:29:29,176 --> 01:29:32,416
Saresti l'unica persona al mondo
ad avere una prova del genere.
907
01:29:32,616 --> 01:29:34,857
Sarebbe favoloso
908
01:29:35,057 --> 01:29:37,617
se avessi tali documenti
909
01:29:37,817 --> 01:29:42,137
contenente le date, gli orari e i dettagli
di come le persone vennero bruciate.
910
01:29:42,337 --> 01:29:44,938
- È scandaloso.
- Gassato, sì.
911
01:29:45,138 --> 01:29:49,418
Ecco cosa intendevo: gassato,
bruciato o qualsiasi altra cosa.
912
01:30:03,980 --> 01:30:05,300
Il suono che scorre.
913
01:30:06,580 --> 01:30:07,981
Scena uno, ripresa due.
914
01:30:09,501 --> 01:30:11,901
Il quartiere Lichtenhagen di Rostock
915
01:30:12,100 --> 01:30:15,902
ha visto quattro giorni di
diffuse rivolte anti-immigrati.
916
01:30:16,102 --> 01:30:19,582
Gli abitanti applaudono. La polizia
e i politici distolgono lo sguardo.
917
01:30:20,182 --> 01:30:21,702
Fuori gli stranieri!
918
01:30:27,863 --> 01:30:30,106
Come si sente oggi quando
vede queste immagini?
919
01:30:30,130 --> 01:30:32,516
LA MERAVIGLIOSA E ORRIBILE VITA
DI LENI RIEFENSTAHL FILMATI INEDITI
920
01:30:32,536 --> 01:30:35,657
Terribile. Penso che sia terribile.
921
01:30:37,025 --> 01:30:42,865
Come è possibile che la gente si comporti in
questo modo contro donne e bambini innocenti?
922
01:30:44,225 --> 01:30:46,585
Non risveglia ricordi?
923
01:30:47,385 --> 01:30:50,186
Immagini simili le abbiamo
già viste in Germania.
924
01:30:50,386 --> 01:30:53,506
Non ho mai assistito a una cosa del
genere in Germania. Non è mai successo.
925
01:30:54,386 --> 01:30:57,187
Dopo la guerra in Germania
accaddero cose terribili,
926
01:30:57,386 --> 01:31:00,347
ma non quello. Non ho
mai visto niente del genere.
927
01:31:01,427 --> 01:31:02,627
Pensi che...
928
01:31:02,828 --> 01:31:07,029
Ascolta, non voglio entrare in
questioni politiche del genere.
929
01:31:07,228 --> 01:31:10,948
Perché allora la gente dirà... Non
voglio commentare questa cosa.
930
01:31:11,148 --> 01:31:14,429
- Ma può semplicemente dire...
- Ma allora sarò una neonazista.
931
01:31:14,628 --> 01:31:18,910
Se dico questo, verrò di nuovo etichettata
come neonazista. È così che vanno le cose.
932
01:31:19,110 --> 01:31:21,230
Ecco perché non può dire la verità!
933
01:31:21,430 --> 01:31:23,670
Perché se lo fai ti giustiziano!
934
01:31:23,870 --> 01:31:27,990
Se dici la verità ti
giustiziano! Sono tutte bugie!
935
01:31:34,791 --> 01:31:36,872
LENI RIEFENSTAHL FARÀ CAUSA
936
01:31:37,552 --> 01:31:41,792
"NON HO MAI FATTO FUORI NESSUNO!"
937
01:31:42,952 --> 01:31:46,473
È davvero terribile, tutte
queste bugie e questi inganni.
938
01:31:46,673 --> 01:31:48,833
Tutte le cose che inventano...
939
01:31:50,834 --> 01:31:53,754
Non ho mai detto nulla di antisemita,
940
01:31:53,954 --> 01:31:57,554
né ho mai detto nulla contro gli ebrei. Mai!
941
01:31:59,475 --> 01:32:02,995
Ti ho appena detto che non
sono mai stata in quel campo!
942
01:32:03,195 --> 01:32:06,835
Tutto quello che posso
fare è dirti: accidenti!
943
01:32:07,476 --> 01:32:09,595
- Pronti.
- Azione!
944
01:32:14,876 --> 01:32:17,797
Qui sono documentati
oltre 50 casi giudiziari.
945
01:32:18,317 --> 01:32:23,198
Questi sono i fatti. Nella maggior
parte dei casi si trattava di calunnia.
946
01:32:23,398 --> 01:32:25,197
Dicono che ha usato gli zingari
947
01:32:25,398 --> 01:32:28,038
da un campo di concentramento
come comparse in "Lowlands".
948
01:32:28,238 --> 01:32:31,279
Questa è la menzogna più malvagia
che sia mai stata messa in circolazione.
949
01:32:31,478 --> 01:32:33,519
Quando sento queste
cose mi ribolle il sangue.
950
01:32:39,759 --> 01:32:41,199
Un attimo!
951
01:32:42,159 --> 01:32:44,560
Faccio causa per diffamazione.
952
01:32:45,360 --> 01:32:48,360
Se fosse diffamato,
potrebbe anche fare causa.
953
01:32:58,762 --> 01:33:02,562
Non direi che gli zingari
debbano mentire, ma devi decidere
954
01:33:02,762 --> 01:33:06,804
Chi è più propenso a commettere
spergiuro, io o gli zingari?
955
01:33:10,723 --> 01:33:14,924
Tutta questa faccenda mi
ha messo sotto tale stress
956
01:33:15,123 --> 01:33:19,365
che lascerò la Germania per un
periodo prolungato, per diversi mesi.
957
01:33:19,564 --> 01:33:23,205
Probabilmente tornerò in
Germania solo per visite.
958
01:33:43,807 --> 01:33:46,048
Nel 1962-63,
959
01:33:46,248 --> 01:33:49,649
Riefenstahl compie la sua
prima spedizione in Sudan.
960
01:33:50,729 --> 01:33:52,969
Lo descriverò semplicemente così com'è:
961
01:33:53,648 --> 01:33:57,329
Natu suona diverse melodie alla chitarra.
962
01:34:10,490 --> 01:34:14,211
Nel corso degli anni, torna
spesso dal popolo Nuba,
963
01:34:14,411 --> 01:34:17,051
spesso per mesi alla volta.
964
01:34:21,693 --> 01:34:25,252
In Sudan nessuno le fa
domande sul suo passato.
965
01:34:33,253 --> 01:34:35,615
Un articolo per il Sunday Times.
966
01:34:37,094 --> 01:34:43,055
Il titolo: "Perché ho vissuto
per mesi con una tribù africana
967
01:34:43,255 --> 01:34:45,215
e ho scattato queste foto?"
968
01:34:49,416 --> 01:34:52,815
Quando penso a questa domanda,
969
01:34:53,256 --> 01:34:54,856
Dovrei dire
970
01:34:55,856 --> 01:34:58,456
che questo lavoro è lo sviluppo logico
971
01:34:58,657 --> 01:35:01,137
di tutta la mia carriera professionale.
972
01:35:02,258 --> 01:35:05,178
In tutti i film che ho fatto finora,
973
01:35:05,378 --> 01:35:09,698
Sono sempre stata affascinata
dalla bellezza del soggetto.
974
01:35:12,418 --> 01:35:14,619
In particolare l'armonia
975
01:35:14,819 --> 01:35:20,460
che risplende quando la bellezza
esteriore si unisce alla bellezza interiore.
976
01:35:35,102 --> 01:35:37,062
Questo era nel 1968/69,
977
01:35:37,262 --> 01:35:39,781
quando Horst si unì a
me per la prima volta...
978
01:35:40,502 --> 01:35:43,903
e avevamo una macchina,
979
01:35:44,902 --> 01:35:47,103
che ha reso tutto molto più semplice.
980
01:35:56,543 --> 01:35:58,344
È lì che ho dormito.
981
01:35:58,544 --> 01:36:02,585
Ho vissuto lì per mesi, e lì,
982
01:36:02,785 --> 01:36:06,106
Può sembrare incredibile,
ma lì ero molto felice.
983
01:36:07,584 --> 01:36:09,905
Quello sono io con i bambini e le donne.
984
01:36:10,105 --> 01:36:13,866
Il primo contatto che ho
avuto è stato tramite i bambini.
985
01:36:15,947 --> 01:36:18,907
Ho organizzato un piccolo
incontro di wrestling per bambini.
986
01:36:23,947 --> 01:36:28,347
- Perché c'è scritto "Sport Schuster"?
- Perché Schuster mi ha sponsorizzato.
987
01:36:28,548 --> 01:36:32,029
Mi hanno dato due tende e altre cose.
988
01:36:39,709 --> 01:36:42,389
Riefenstahl alla sua quarta spedizione.
989
01:36:43,229 --> 01:36:48,071
Per finanziare il viaggio conta sul
sostegno di numerose aziende tedesche.
990
01:36:48,911 --> 01:36:52,630
In cambio, concede loro
l'uso gratuito delle immagini.
991
01:36:57,751 --> 01:37:00,512
Erano passati due anni
dalla mia prima visita.
992
01:37:00,712 --> 01:37:04,712
Mi portarono sulle spalle e
gridarono: "Leni, Leni, Leni!"
993
01:37:04,913 --> 01:37:09,593
I loro figli hanno preso il mio nome e
anche una montagna: "Monte Leni".
994
01:37:09,833 --> 01:37:12,594
Avrei voluto restare per sempre.
995
01:39:48,653 --> 01:39:52,773
I NUBA
996
01:39:54,573 --> 01:39:58,774
LA GENTE DI KAU
997
01:40:22,136 --> 01:40:26,298
Cosa l'ha spinta a cercare questa
tribù e a realizzare questo libro?
998
01:40:26,497 --> 01:40:29,337
Ha detto che era preoccupata per
l'arrivo della civiltà in queste tribù
999
01:40:29,498 --> 01:40:33,579
ma non contribuisce a portare
loro civiltà fotografandoli?
1000
01:40:33,819 --> 01:40:38,859
No, ho sfruttato al massimo
queste foto con obiettivi lunghi.
1001
01:40:39,058 --> 01:40:41,579
Ero molto lontano da loro.
1002
01:40:41,780 --> 01:40:44,459
Ciò non aveva distrutto la loro vita.
1003
01:40:44,660 --> 01:40:48,581
Ma la civiltà deve arrivare,
naturalmente. Ma lentamente.
1004
01:40:48,941 --> 01:40:50,780
Molto lentamente.
1005
01:40:50,980 --> 01:40:56,341
Ho visto che a queste
persone non importano i soldi.
1006
01:40:57,022 --> 01:40:59,062
Parliamo delle sue fotografie.
1007
01:40:59,262 --> 01:41:03,143
Nel suo libro afferma che la salute
fisica e la bellezza sono l'ideale dei Nuba.
1008
01:41:03,342 --> 01:41:06,822
C'è stato un periodo in cui anche
in Germania questo era l'ideale.
1009
01:41:07,022 --> 01:41:11,943
Penso che fosse un ideale anche
a Roma, in Grecia e in molti paesi.
1010
01:41:12,143 --> 01:41:14,544
Non solo in Germania.
1011
01:41:14,744 --> 01:41:18,304
Con queste fotografie immortala
questa bellezza, salute e forza.
1012
01:41:18,505 --> 01:41:20,624
Le persone faranno dei parallelismi
1013
01:41:20,823 --> 01:41:24,784
con quel film che divenne così
controverso, "Il trionfo della volontà",
1014
01:41:24,985 --> 01:41:29,546
che, secondo molti, era anche una glorificazione
degli uomini tedeschi sani e belli.
1015
01:41:29,745 --> 01:41:34,066
Se scrivono di lei cose che non
sono vere e che sono molto brutte
1016
01:41:34,266 --> 01:41:36,826
allora avrà la stessa cosa.
1017
01:41:37,586 --> 01:41:40,307
Naturale, ho sofferto
terribilmente per questo.
1018
01:41:40,506 --> 01:41:44,107
Perché attraverso queste
voci e queste difficoltà
1019
01:41:44,308 --> 01:41:47,348
non era più possibile lavorare per me.
1020
01:41:51,348 --> 01:41:53,708
È un libro fantastico.
1021
01:41:54,749 --> 01:41:57,509
Vi mostrerò alcuni dei
miei primi piani preferiti.
1022
01:41:57,709 --> 01:41:59,149
Sarebbe bello.
1023
01:41:59,349 --> 01:42:02,270
Per esempio, questo è molto bello.
1024
01:42:04,110 --> 01:42:06,150
Vediamo quanto riesco ad avvicinarmi.
1025
01:42:07,430 --> 01:42:09,270
Interessante.
1026
01:42:12,351 --> 01:42:13,391
Allora...
1027
01:42:15,591 --> 01:42:18,071
Lo metterò qui con attenzione...
1028
01:42:19,192 --> 01:42:20,912
Da qualche parte qui sotto.
1029
01:42:21,951 --> 01:42:24,192
Qui non ci sono uccelli.
1030
01:42:24,912 --> 01:42:28,152
Ma loro... Quanto dovrei metterci, Horst?
1031
01:42:28,793 --> 01:42:30,193
Tutto?
1032
01:42:32,153 --> 01:42:34,833
- Andiamo a fare una passeggiata?
- Va bene.
1033
01:42:35,433 --> 01:42:36,713
Dai.
1034
01:42:38,353 --> 01:42:39,754
Entrate.
1035
01:42:50,835 --> 01:42:52,915
- Albert, che bello!
- Sì, ciao!
1036
01:42:53,196 --> 01:42:55,396
E la tua casa in Algovia?
1037
01:42:55,596 --> 01:42:58,677
- Ora andiamo lì.
- È finito adesso?
1038
01:42:58,876 --> 01:43:00,877
- Sì!
- Ottimo.
1039
01:43:01,077 --> 01:43:04,717
Allora dimmi, quando ci sei,
nel caso volessi chiamarti?
1040
01:43:04,917 --> 01:43:09,758
Ti do il numero. Lo do solo
ai miei amici più cari e intimi.
1041
01:43:09,958 --> 01:43:12,158
- Questo include anche te.
- Oh, grazie.
1042
01:43:12,358 --> 01:43:17,559
Albert, volevo chiederti quanto ti pagano.
1043
01:43:17,759 --> 01:43:19,039
Dipende.
1044
01:43:19,240 --> 01:43:22,799
Di solito, quando vado
alla BBC per un'ora circa,
1045
01:43:22,999 --> 01:43:24,919
pagano qualche centinaio di marchi.
1046
01:43:25,120 --> 01:43:26,600
Oh, che ne dici di questo!
1047
01:43:26,800 --> 01:43:31,361
Beh, non faccio cose più
piccole per meno di 5.000 marchi.
1048
01:43:31,961 --> 01:43:36,761
E il Canada ne ha già
pagati 10.000 dieci anni fa.
1049
01:44:15,527 --> 01:44:18,966
Ella, non è come in Germania,
quando i programmi vengono trasmessi
1050
01:44:19,166 --> 01:44:21,527
le guide TV fanno la pubblicità?
1051
01:44:21,726 --> 01:44:24,567
Sì, e dice quello che ho detto a Leni:
1052
01:44:25,047 --> 01:44:27,608
"Il regista dell'era nazista".
1053
01:44:46,170 --> 01:44:47,610
E sono in pericolo,
1054
01:44:47,811 --> 01:44:50,490
perché ci sono così tanti
antinazisti in Svizzera
1055
01:44:50,690 --> 01:44:55,371
che quando vado lì per uno spettacolo e vengo
presentato come un nazista o qualcosa del genere,
1056
01:44:55,571 --> 01:44:57,772
- puoi immaginare cosa si prova.
- Sì.
1057
01:45:02,052 --> 01:45:04,492
- Pronto?
- È la TV svizzera a Ginevra.
1058
01:45:04,692 --> 01:45:06,652
- Un attimo, per favore.
- Grazie.
1059
01:45:08,972 --> 01:45:10,892
Claude Torracinta.
1060
01:45:12,573 --> 01:45:14,654
Lo sa, signor Claude,
1061
01:45:14,853 --> 01:45:18,415
non si rendi conto di quante
volte mi hanno messo alla prova.
1062
01:45:18,613 --> 01:45:23,695
Ogni volta che vado in televisione
sostengono che la colpa è mia
1063
01:45:23,894 --> 01:45:26,975
per tutte le atrocità, per i
campi di concentramento,
1064
01:45:27,175 --> 01:45:30,496
tutti i crimini... Succede sempre.
1065
01:45:30,695 --> 01:45:34,455
Se qualcuno avesse mai
usato la parola "Olocausto",
1066
01:45:34,655 --> 01:45:37,136
- Vorrei concludere l'intervista.
- Sì.
1067
01:45:37,336 --> 01:45:40,617
Signora Riefenstahl, si tratta
solo di materiale d'archivio.
1068
01:45:40,817 --> 01:45:43,457
- È così...
- Quello che vorrei dire...
1069
01:45:43,657 --> 01:45:47,137
Non sono responsabile di ciò che è successo!
1070
01:45:47,338 --> 01:45:49,057
Perché vuoi mostrarlo?
1071
01:45:55,979 --> 01:46:00,420
STASERA LENI RIEFENSTAHL
1072
01:46:02,460 --> 01:46:03,819
Buonasera.
1073
01:46:04,019 --> 01:46:06,339
Per la prima volta nella storia di "Destins",
1074
01:46:06,540 --> 01:46:08,620
il nostro ospite invitato è assente.
1075
01:46:10,381 --> 01:46:14,221
Oggi la signora Riefenstahl
ha preteso che tagliassimo
1076
01:46:14,421 --> 01:46:16,541
certe scene politiche,
1077
01:46:16,982 --> 01:46:19,941
soprattutto quelle riguardanti
il destino degli ebrei.
1078
01:46:31,823 --> 01:46:35,543
Quando ci ha chiesto
di tagliare alcune scene,
1079
01:46:35,743 --> 01:46:40,744
le abbiamo assicurato che non
avremmo modificato lo spettacolo
1080
01:46:40,944 --> 01:46:43,104
tagliando scene politiche,
1081
01:46:43,304 --> 01:46:47,425
in particolare quelle
riguardanti gli ebrei in Germania.
1082
01:46:47,625 --> 01:46:49,745
La signora Riefenstahl decise allora
1083
01:46:49,945 --> 01:46:52,825
di non partecipare alla
nostra intervista in studio
1084
01:46:53,025 --> 01:46:56,186
dove sarebbe stata libera di condividere
1085
01:46:56,666 --> 01:46:58,987
le sue convinzioni con il pubblico
1086
01:46:59,187 --> 01:47:01,267
rispondendo alle mie domande.
1087
01:47:02,547 --> 01:47:05,227
Grazie per averci guardato. Buonanotte.
1088
01:47:22,869 --> 01:47:26,149
Il tuo assistente ha già
messo due cuscini sulla sedia.
1089
01:47:27,350 --> 01:47:29,310
- Ecco.
- Tutto è ben preparato.
1090
01:47:29,510 --> 01:47:31,391
- Esattamente.
- Sì.
1091
01:47:31,871 --> 01:47:33,390
Io terrò la sedia.
1092
01:47:33,590 --> 01:47:35,990
Tieni duro per atterrare correttamente.
1093
01:47:36,191 --> 01:47:38,111
- Devo...
- Ecco!
1094
01:47:38,404 --> 01:47:40,637
Dicci come lo vuoi così sarai comodo, okay?
1095
01:47:40,693 --> 01:47:43,174
SPEER E HITLER: L'ARCHITETTO
DEL DIAVOLO - FILMATI INEDITI
1096
01:47:43,197 --> 01:47:44,573
- Va bene?
- Devo... Dov'è la telecamera?
1097
01:47:44,593 --> 01:47:46,713
La telecamera è qui, guarda.
1098
01:47:47,113 --> 01:47:49,592
- Stiamo parlando...
- È dove si trova la mia mano.
1099
01:47:49,792 --> 01:47:52,153
- Tu parli verso di me.
- Verso di te?
1100
01:47:52,353 --> 01:47:56,153
Sì, ne parleremo e ingrandiremo
l'inquadratura a destra.
1101
01:47:57,353 --> 01:48:00,315
Ok, vediamo se riesco a vedere qualcosa.
1102
01:48:00,754 --> 01:48:02,315
Devo...
1103
01:48:02,834 --> 01:48:06,954
Mettili via per un attimo. Devo
lasciare che i miei occhi si adattino.
1104
01:48:08,115 --> 01:48:09,435
Lo vedo...
1105
01:48:09,635 --> 01:48:13,476
Questa ruga qui deve sparire.
Dovrebbe essere nascosta.
1106
01:48:13,675 --> 01:48:16,316
Ok, mettiamo la scatola dall'altro lato.
1107
01:48:16,517 --> 01:48:18,516
Così le rughe vengono nascoste.
1108
01:48:18,715 --> 01:48:21,716
Vado oltre. Spostiamo il cavo qui.
1109
01:48:21,917 --> 01:48:24,557
Lo faremo in modo diverso, non c'è problema.
1110
01:48:25,597 --> 01:48:28,238
- Purché abbia un bell'aspetto.
- Esatto.
1111
01:48:29,078 --> 01:48:31,038
- Attento...
- Sì, esattamente.
1112
01:48:33,158 --> 01:48:35,438
- Porterò il...
- Va bene.
1113
01:48:38,878 --> 01:48:41,719
Sarebbe bello se la luce provenisse da lì.
1114
01:48:42,039 --> 01:48:43,760
Certo, possiamo farlo.
1115
01:48:47,279 --> 01:48:50,920
Ora la luce è sull'asse della
telecamera, signora Riefenstahl.
1116
01:48:51,240 --> 01:48:53,001
Lascia che sia io a dirtelo.
1117
01:48:55,601 --> 01:48:56,881
Esatto.
1118
01:49:01,042 --> 01:49:03,481
Puoi girarlo. Lascialo semplicemente girare.
1119
01:49:04,081 --> 01:49:06,642
Non puoi più bloccarlo, vero?
1120
01:49:06,842 --> 01:49:08,682
L'illuminazione dall'alto?
1121
01:49:12,443 --> 01:49:15,044
L'illuminazione dall'alto non può essere...
1122
01:49:49,407 --> 01:49:54,368
Decenni dopo le riprese di "La Luce
Blu", Riefenstahl torna alla cascata.
1123
01:49:58,769 --> 01:50:03,128
Questo è l'ultimo filmato che Horst
Kettner gira con lei in montagna.
1124
01:50:08,130 --> 01:50:10,970
Dimostra come vorrebbe essere ricordata.
1125
01:50:16,371 --> 01:50:18,931
E ciò che vuole venga dimenticato.
1126
01:50:34,692 --> 01:50:38,454
- Parla Riefenstahl.
- Te lo dico senza mezzi termini:
1127
01:50:38,694 --> 01:50:43,494
Quando vedo tutto questo
trambusto odierno, mi chiedo:
1128
01:50:43,694 --> 01:50:45,855
Chi è veramente onesto?
1129
01:50:46,055 --> 01:50:50,895
E chi è mai stato più
onesto di Leni Riefenstahl?
1130
01:50:51,095 --> 01:50:53,815
Quella donnina che ha ritratto
1131
01:50:54,015 --> 01:50:58,136
gli esseri umani più belli e non gli storpi!
1132
01:50:58,336 --> 01:51:02,696
Fu condannata, giudicata e perseguitata!
1133
01:51:03,697 --> 01:51:07,497
Ciò dimostra lo stato marcio
di questo paese sanguinario,
1134
01:51:07,697 --> 01:51:09,857
ed è per questo che lo condanno!
1135
01:51:16,738 --> 01:51:19,978
Dobbiamo avere un certo distacco
1136
01:51:20,178 --> 01:51:23,659
- quando si tratta dei tempi caotici di oggi.
- Sì.
1137
01:51:23,860 --> 01:51:28,580
E bisogna capire che
questo caos era inevitabile.
1138
01:51:28,780 --> 01:51:32,980
Non ci vorrà molto tempo, ma ci
vorranno una o due generazioni.
1139
01:51:33,180 --> 01:51:35,861
- Sì.
- E poi torneremo alla moralità,
1140
01:51:36,061 --> 01:51:38,261
decenza e virtù.
1141
01:51:38,461 --> 01:51:41,822
Sì, il popolo tedesco è
predestinato a questo.
96829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.