All language subtitles for [SubtitleTools.com] [AnimWorld] Rakudai Kishi no Cavalry - 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,870 --> 00:00:05,330 به عنوان دخترِ رئیس خانواده کوروگانه به دنیا اومدم 2 00:00:04,120 --> 00:00:05,260 شیزوکو 3 00:00:05,790 --> 00:00:09,460 ، و استعداد بلیزر بودنم رو از بچگی نشون دادم 4 00:00:08,570 --> 00:00:09,590 ... من 5 00:00:09,960 --> 00:00:12,300 . می تونستم هرچقدر می خوام خودخواه باشم 6 00:00:12,930 --> 00:00:15,890 . بچه ها به اجبار روبروم سر خم می کردن 7 00:00:14,970 --> 00:00:15,890 بچه ها 8 00:00:16,260 --> 00:00:19,220 . و بزرگ تر ها اشتباه رو در جلوی قدرت می بخشیدن 9 00:00:18,270 --> 00:00:19,220 بزرگ ها تر بزرگ تر ها 10 00:00:19,770 --> 00:00:24,270 . واقعاً از موجودی که اسمش انسان بود متنفر بودم 11 00:00:24,520 --> 00:00:28,270 . گرچه در واقع خودم هم انسان بودم 12 00:00:26,560 --> 00:00:28,270 انسان 13 00:00:34,610 --> 00:00:36,070 ... شیزوکو ، تو 14 00:00:34,610 --> 00:00:37,490 . شیزوکو ، تو اشتباه می کنی 15 00:00:38,660 --> 00:00:39,870 اون مرد 16 00:00:38,660 --> 00:00:43,370 . اون مرد بهم گفت چی اشتباهه 17 00:00:41,500 --> 00:00:42,450 اشتباه 18 00:00:44,120 --> 00:00:47,040 . اون هرگز تسلیم هیچ قدرتی نشد 19 00:00:44,580 --> 00:00:45,410 قدرت 20 00:00:48,130 --> 00:00:50,960 ... اون لحظه تصمیم گرفتم 21 00:00:51,880 --> 00:00:57,220 ، مهم نیست چی بشه . دنبالش می کنم ، برادرم کوروگانه ایکی رو 22 00:00:58,600 --> 00:01:02,270 . اما هیچی نمی دونستم 23 00:01:02,680 --> 00:01:05,140 ، راجب محیط خشن 24 00:01:05,730 --> 00:01:08,650 . و سردیِ تنهایی رو که اون داشت تحمل می کرد 25 00:01:09,270 --> 00:01:10,900 . هیچی نمی دونستم 26 00:01:12,000 --> 00:01:15,750 Forums.AnimWorld.net 27 00:01:12,000 --> 00:01:15,750 Bloodrose مترجم 28 00:01:16,070 --> 00:01:19,530 ، جای بالاتری رو هدف می گیرم ، دنیای دلیرانه‌ی جدید 29 00:01:19,530 --> 00:01:23,530 با نوک شمشیر پر شورم 30 00:01:23,530 --> 00:01:28,540 روحم رو در این مکان حک می کنم 31 00:01:31,660 --> 00:01:35,080 نمی ذارم کسی به هویتم دست بزنه 32 00:01:35,500 --> 00:01:38,840 ضربان قلبم که شروع به تند تر زدن می کنن 33 00:01:39,510 --> 00:01:44,510 سرنوشتم در این لحظه رقم خواهد خورد 34 00:01:46,510 --> 00:01:54,520 عزم راسخم رو مسخره کن ، مغرور و متکبر باش 35 00:01:54,520 --> 00:01:58,780 ! شک و تردید هام رو له میکنم ، بیا بریم جلو 36 00:01:58,780 --> 00:02:00,530 ( همین حالا همین الان بریم جلو ) 37 00:02:01,570 --> 00:02:04,860 ، برای همینه که الان می شکونمش 38 00:02:05,530 --> 00:02:08,870 آره ، در سنگینی که جلوی فردا رو گرفته 39 00:02:09,240 --> 00:02:13,500 ، تا آخرش از تمام توانت استفاده کن 40 00:02:14,670 --> 00:02:16,500 با ذهن هشیارت 41 00:02:16,670 --> 00:02:20,500 ، با یه ضربه بشکونش 42 00:02:20,510 --> 00:02:24,510 آره ، در سنگینی که فردا رو نمی پذیره 43 00:02:24,510 --> 00:02:29,510 ، احیا شو ، زمان فرا رسیده 44 00:02:29,560 --> 00:02:31,520 اوج هیجان در آخرین لحظات 45 00:02:31,770 --> 00:02:36,310 وقت رسیدن به اوج ـه 46 00:02:42,980 --> 00:02:45,520 یک بازمانده از قبلیه‌ی غول های باستانی ؟ سروکله یک هیولا توی اوکوتوما پیدا شده ؟ 47 00:02:43,730 --> 00:02:45,520 . چه مقاله‌ی مزخرفی 48 00:02:45,940 --> 00:02:49,490 جادوگر اقیانوس عمیق در برابر رایکیری 49 00:02:45,940 --> 00:02:48,530 یک بازمانده از قبلیه‌ی غول های باستانی "؟ " 50 00:02:48,690 --> 00:02:51,200 .امکان نداره اون عروسکِ سنگی یه موجود زنده بوده باشه 51 00:02:51,570 --> 00:02:55,820 آخرش نفهمیدید کی فرستاده بودش ؟ 52 00:02:56,080 --> 00:03:01,460 بله . بچه های شورای دانش آموزی ... بعد از نجاتمون یکم راجبش تحقیق کردن ، اما 53 00:03:02,210 --> 00:03:05,460 . تودو توکا ، رئیس شورای دانش آموزی 54 00:03:06,130 --> 00:03:07,290 چطور آدمیه ؟ 55 00:03:07,750 --> 00:03:10,800 . خب ، حتی شانس حرف زدن باهاشو هم پیدا نکردم 56 00:03:11,220 --> 00:03:14,300 . اما به اندازه همونی که توی شایعات شنیدم قوی بود 57 00:03:16,050 --> 00:03:20,470 قراره شیزوکو فردا توی مسابقات انتخابی روبروش مبارزه کنه ، آره ؟ 58 00:03:20,890 --> 00:03:21,930 . آره 59 00:03:22,230 --> 00:03:27,770 برای همین داره با چند تا سال بالایی . که استفاده کننده آذرخش هستن مبارزه ساختگی انجام میده 60 00:03:28,110 --> 00:03:30,480 ، گفت که نمی تونم برم پیشش . چون حواسش رو پرت می کنم 61 00:03:30,690 --> 00:03:35,990 شیزوکو از آب استفاده می کنه ، آره ؟ . پس کسی که از آذرخش استفاده می کنه بدترین نوع دشمنه 62 00:03:35,990 --> 00:03:39,030 . واسه شیزوکو ، اینطوری نیست 63 00:03:39,410 --> 00:03:41,950 به خاطر تواناییش در کنترل ، مهارت هایی جادویی که در سطح خیلی بالایی هست 64 00:03:41,960 --> 00:03:46,250 می تونه آب فوق خالصی درست کنه . که کاملاً هیچ ناخالاصی توش نیست 65 00:03:46,500 --> 00:03:49,170 . قابلیت رسانایی الکتریکی آب فوق خالص تقریباً صفره 66 00:03:49,180 --> 00:03:50,250 ... که یعنی 67 00:03:52,050 --> 00:03:53,880 . آذرخش نمی تونه درش جریان پیدا کنه 68 00:03:57,760 --> 00:04:01,640 . جدی ؟ پس دشمن خیلی بدی هم نیست 69 00:04:01,640 --> 00:04:03,020 . در این صورت ، شاید شانس برد داشته باشه 70 00:04:03,020 --> 00:04:07,350 ، نمی خوام بگم که شانس برد نداره . اما این مبارزه یه نبرد تن به تن تحاجمیه 71 00:04:07,650 --> 00:04:10,070 . اما ... نگرانم 72 00:04:10,530 --> 00:04:11,570 ... ایکی 73 00:04:11,990 --> 00:04:15,820 ، البته که می خوام ببره . اما نمی خوام که زیاد به خودشم فشار بیاره 74 00:04:16,240 --> 00:04:19,280 . خوش حال میشم بدون این که زخمی بشه مبارزه تموم بشه 75 00:04:26,040 --> 00:04:29,750 ! شیزوکو ! هی ، شیزوکو 76 00:04:30,840 --> 00:04:34,010 استلا سان ؟ چیزی نیار داری ؟ 77 00:04:34,130 --> 00:04:35,880 ... نه ، اما 78 00:04:36,220 --> 00:04:40,470 ! فقط اومدم ببینم یه وقت خیلی استرس نداشته باشی 79 00:04:40,890 --> 00:04:45,270 ، یکم استرس دارم . چون اون از حریف های قبلیم خیلی قوی تره 80 00:04:45,440 --> 00:04:48,520 . اما نه اینقدر که روی مبارزه ام تاثیر بذاره 81 00:04:48,520 --> 00:04:52,820 اوه ، که اینطور . اما . حریفت رئیس شورای دانش آموزیه 82 00:04:53,190 --> 00:04:56,860 ، ایکی هم نگرانت بود . گفت که نمی خواد خیلی به خودت فشار بیاری 83 00:04:57,070 --> 00:04:58,030 نگرانم بود ؟ 84 00:04:58,570 --> 00:05:01,330 فـ ـ فقط خواستم بهت بگم . میام مبارزه ات رو ببینم و پشتیبانیت کنم 85 00:05:01,330 --> 00:05:03,040 ! همش همین ! خداحافظ 86 00:05:07,670 --> 00:05:10,710 . استلا چان بازم مثل همیشه هُل شد 87 00:05:11,550 --> 00:05:13,590 . آسون نیست مثل همیشه عادی باشی ، شیزوکو 88 00:05:15,380 --> 00:05:18,220 . پس ... اونا نگرانم شدن 89 00:05:18,390 --> 00:05:23,680 دستِ خودشون نیست . اونا قدرتِ . رایکیری رو با چشم های خودشون دیدن 90 00:05:24,220 --> 00:05:28,810 ، اما اگه استلا سان به جای من حریفش بود 91 00:05:29,400 --> 00:05:31,730 . اونی ساما نگران نمیشد 92 00:05:32,110 --> 00:05:34,070 اون بهش اعتماد می کنه . پشتیبانیش می کنه و به مبارزه می فرستش 93 00:05:34,530 --> 00:05:37,190 . به عنوان کسی که کنارش ایستاده و همراهش می جنگه 94 00:05:38,240 --> 00:05:43,200 به عنوان یه شوالیه ... من . به اندازه کافی قوی نیستم که راجب منم اینطور فکر کنه 95 00:05:44,330 --> 00:05:45,700 ... شیزوکو 96 00:05:46,200 --> 00:05:48,910 . باید قوی بشم 97 00:05:49,540 --> 00:05:54,090 تمام خانواده‌ی کوروگانه از اونی ساما . متنفر شدن و اون خونه رو ترک کرد 98 00:05:54,630 --> 00:05:56,880 ... اون موقع برای اولین بار فهمیدم 99 00:05:57,550 --> 00:06:01,220 متوجه واقعیت خیلی سنگین و درناکی شدم 100 00:06:01,600 --> 00:06:03,180 . که پشت لبخندش پنهان شده بود 101 00:06:03,970 --> 00:06:07,890 ، پس تصمیم گرفتم اگه کسی دوستش نداره 102 00:06:08,600 --> 00:06:11,440 . من کسی بشم که تمام اون عشق رو بهش بدم 103 00:06:12,860 --> 00:06:14,980 . برای همین باید قوی تر می شدم 104 00:06:15,400 --> 00:06:18,690 . در غیر این صورت ، نمی تونم نزدیک خودم نگهش دارم 105 00:06:19,070 --> 00:06:20,780 . آخرش تنهاش میذارم 106 00:06:21,160 --> 00:06:23,700 ... شیزوکو . تو 107 00:06:23,990 --> 00:06:25,780 . اما هنوز به اندازه کافی قوی نیستم 108 00:06:26,700 --> 00:06:29,540 . هدف اونی ساما قهرمانی در فستیواله 109 00:06:30,080 --> 00:06:34,290 ، برای رسیدن به اونجا . باید به اندازه استلا سان قوی باشم 110 00:06:34,750 --> 00:06:39,050 ، توی مبارزه فردا . ثابت می کنم که منم شایسته اش هستم 111 00:06:39,880 --> 00:06:42,800 . تودو توکا رئیس شورا رو شکست میدم 112 00:06:43,640 --> 00:06:46,060 ! و اونی ساما می تونه ببینه که منم توانش رو دارم 113 00:06:55,270 --> 00:06:59,280 ! این همون مبارزه ایه که منتظرش بودیم 114 00:06:59,280 --> 00:07:01,860 ، اون خواهره کوروگانه ایکی ـه 115 00:07:01,990 --> 00:07:06,580 بین سال اولی ها نفر دوم . و بعد از شاهزاده سرخ بهترینه 116 00:07:06,790 --> 00:07:08,660 ! تمام دوازده مبارزه اش رو برده 117 00:07:08,950 --> 00:07:11,500 یعنی دوباره حریفش رو !به ته اقایانوس عمیق میکشه ؟ 118 00:07:12,330 --> 00:07:14,210 ، اون جادوگر اقیانوس عمیق ـه 119 00:07:14,210 --> 00:07:17,130 ! "کوروگانه شیزوکو ملقب به " لورلی 120 00:07:18,090 --> 00:07:22,760 ، و حریفش رئیس شورای دانش آموزی . و همینطور در لیست رتبه بندی ، نفر اول مدرسه است 121 00:07:22,880 --> 00:07:25,340 ! اینقدر سریعه که نمی تونی ازش فرار کنی 122 00:07:25,430 --> 00:07:28,010 ! اینقدر تیزه که نمی تونی از خودت دفاع کنی 123 00:07:28,220 --> 00:07:32,270 یعنی دوباره برقِ طلاییِ نور اون !توی یه چشم به هم زدن به حریفش ضربه می زنه ؟ 124 00:07:32,730 --> 00:07:34,980 پارسال اون جزء 4 مبارز برتر ، در فستیوال مبارزه 7 ستاره بود 125 00:07:35,150 --> 00:07:37,230 . اونم تمام دوازده مبارزه اش رو برده 126 00:07:37,520 --> 00:07:40,900 ! "سال سومی تودو توکا ملقب به" رایکیری 127 00:07:41,820 --> 00:07:44,610 ، گزارش این مسابقه بر عهده من ، سوکیومی میکازوکی 128 00:07:44,780 --> 00:07:47,410 و تفسیر هم مسابقه هم ! بر عهده سایکو ننه سنسی خواهد بود 129 00:07:47,410 --> 00:07:48,620 ... سلام 130 00:07:52,250 --> 00:07:54,500 . که اینطور . قدرتت توی یه سطح دیگه است 131 00:07:54,920 --> 00:07:56,710 ... اما دقیقاً برای همینه 132 00:07:57,590 --> 00:07:59,500 . جاری شو ، یویی شیگوره 133 00:08:07,140 --> 00:08:09,350 . غرش کن ، ناروکامی 134 00:08:22,740 --> 00:08:27,820 این نشون میده چقدر ... تونستم اونی ساما رو توی 5 سال گذشته دوست داشته باشم 135 00:08:28,530 --> 00:08:30,700 . حدم رو می شکونم 136 00:08:30,910 --> 00:08:33,580 ! بعدش می بینه که به اندازه کافی قوی هستم 137 00:08:34,160 --> 00:08:35,410 ! شروع کنید 138 00:08:46,470 --> 00:08:50,300 اوه ، چه خبره ؟ ! هیچکدوم حرکتی نمی کنن 139 00:08:50,510 --> 00:08:52,060 ننه سنسی ، چه خبره ؟ 140 00:08:52,060 --> 00:08:54,890 خب ، منتظرن ببینن ، حریفشون چه حرکتی می کنه 141 00:08:55,020 --> 00:08:57,730 اونا هر دو به اندازه ای قوی هستن . که بتونن قهرمان 7 ستاره بشن 142 00:08:57,730 --> 00:08:59,900 . هرکی بی دقت حرکتی بکنه باخته 143 00:09:00,440 --> 00:09:04,530 فقط این نیست ، شیزوکو نمی خواد . اولین حرکت رو توی این مسابقه انجام بده 144 00:09:05,200 --> 00:09:09,620 تودو سان قوی ترین اسلحه ای که می تونه . توی فاصله نزدیک ازش استفاده کنه رو داره 145 00:09:10,200 --> 00:09:11,910 . برگ برنده اش 146 00:09:11,910 --> 00:09:15,580 آره . اون هنر اصیل خیلی قوی و شدید بود 147 00:09:15,950 --> 00:09:18,670 ... که لقبش رو ازش گرفته 148 00:09:19,250 --> 00:09:21,750 . تکنیک شمشیرکِشی فوق العاده برقی ، رایکیری 149 00:09:22,460 --> 00:09:27,630 ، در گذشته ، هرموقع که از رایکیری استفاده کرده . بدون استثنا تمام مسابقات رو برده 150 00:09:28,380 --> 00:09:31,550 ، هر موقع می کشش بیرون و آزادش می کنه . می تونه مطمئن باشه دشمنش رو زمین میزنه 151 00:09:31,930 --> 00:09:34,560 . به معنای واقعی کلمه ، قوی ترین اسلحه ای هست که داره 152 00:09:34,930 --> 00:09:38,350 اما پارسال توی فستیوال مبارزه 7 ستاره باخت ، نه ؟ 153 00:09:38,600 --> 00:09:40,270 . پس باید یه راهی باشه تا جلوش رو گرفت 154 00:09:40,270 --> 00:09:46,110 نه . بلیزری که تودو سان رو شکست داد . و مبارزه آخر رو برد از نیزه استفاده می کرد 155 00:09:46,570 --> 00:09:48,950 . اون بیرون از محدوده حمله‌ی رایکیری می ایستاد 156 00:09:49,240 --> 00:09:54,200 به عبارتی دیگه . حتی قهرمان 7 ستاره هم از رایکیری می ترسید 157 00:09:54,740 --> 00:09:57,910 هیچ کس تا حالا توی . مبارزه نزدیک حریفش نشده 158 00:09:58,290 --> 00:10:00,210 ، تا پا توی اون محدوده بذاری 159 00:10:00,540 --> 00:10:03,920 توسط شمشیرش که از . آذرخش هم سریع تره بریده میشی 160 00:10:04,710 --> 00:10:08,300 . و البته ، شیزوکو اینو می دونه 161 00:10:08,720 --> 00:10:10,180 . برای همینه اول حمله نمی کنه 162 00:10:10,340 --> 00:10:14,010 . درسته . تمام این مسابقه رو دفاعی بازی می کنه 163 00:10:14,810 --> 00:10:18,180 . شیزوکو توی مبارزات جادویی از فاصله دور قویه 164 00:10:18,390 --> 00:10:21,520 دلیل خوبی نداره که بره توی محدوده ای . که به ضررش میشه 165 00:10:22,030 --> 00:10:24,190 . یخ بزن ، تودو هیگن 166 00:10:26,320 --> 00:10:27,440 . سویرودان 167 00:10:28,950 --> 00:10:32,360 جا خالیش داد ، و در جا یک ضد حمله . از فاصله دور با دقت زیاد کرد 168 00:10:32,370 --> 00:10:34,410 . انتظارشو داشتم 169 00:10:34,580 --> 00:10:36,030 ! شوها سویرن 170 00:10:49,670 --> 00:10:50,550 !داره با قدرت فشار میاره ؟ 171 00:10:50,550 --> 00:10:54,260 . آره . تودو سان متوجه برتریش شده 172 00:10:54,760 --> 00:10:59,220 ، برای ادامه دادن شوها سورین . شیزوکو باید همینطوری به درست کردن آب فوق خالص ادامه بده 173 00:10:59,560 --> 00:11:01,850 در طرف دیگه هم تودو باید همینجور . به آزاد کردن حملات آذرخشی ادامه بده 174 00:11:02,190 --> 00:11:04,270 . طبیعیه که تفاوت سرعتشون آشکار میشه 175 00:11:15,410 --> 00:11:19,750 ، تودو سریع فکر می کنه . و شیزوکو عمیق فکر می کنه 176 00:11:20,160 --> 00:11:23,040 ، زمانی که شیزوکو داره دفاع می کنه می تونه حریفش رو بگیره 177 00:11:23,180 --> 00:11:25,040 . و همینطور با یک تیکه بزرگ یخ بهش حمله کنه 178 00:11:26,210 --> 00:11:30,340 . انجام 3 کار همزمان . چه کنترل عالی از قدرت جادویی داره 179 00:11:43,190 --> 00:11:46,810 ! شـ ـ شگفت انگیره ! چه مبارزه سطح بالایی 180 00:11:47,070 --> 00:11:49,320 . رئیس واقعاً قویه 181 00:11:49,320 --> 00:11:51,030 . می دونم . جز 4 نفر اول شد 182 00:11:51,030 --> 00:11:54,360 اون سال اولی که داره پا به پاش می جنگه چی ؟ 183 00:11:54,490 --> 00:11:58,240 . تماشاچی ها دارن راجب نبردشون حرف می زنن 184 00:11:58,240 --> 00:12:01,500 !کی این مبارزه رو می بره ؟ 185 00:12:01,500 --> 00:12:02,700 . خب ، چیزه 186 00:12:02,700 --> 00:12:04,160 ! نمی دونم 187 00:12:04,420 --> 00:12:06,250 . شیزوکو خوب می جنگه 188 00:12:06,250 --> 00:12:08,960 . آره . بیش تر از همیشه هیجان داره 189 00:12:10,050 --> 00:12:11,420 پا به پا ، ها ؟ 190 00:12:11,970 --> 00:12:13,170 . نمی فهمم 191 00:12:13,510 --> 00:12:16,010 چطور به حمله‌ی ناگهانی جواب داد ؟ 192 00:12:16,430 --> 00:12:19,260 براش غیر ممکنه تا . کاملاً قدرت کنترل قدرت جادویی منو ببینه 193 00:12:19,260 --> 00:12:22,520 . تازه بالای سرشم که یه نقطه‌ی کوره 194 00:12:23,100 --> 00:12:24,560 اما اون ... ؟ 195 00:12:24,850 --> 00:12:27,440 چیزی رو می بینه که من نمی بینم ؟ 196 00:12:28,150 --> 00:12:30,570 . مبارزه تنگاتنگیه 197 00:12:30,780 --> 00:12:33,030 . همینطور به نظر میاد ، معاونِ رئیس 198 00:12:33,280 --> 00:12:35,900 . سال اولی های امسال واقعاً یه چیزی بارشونه 199 00:12:36,160 --> 00:12:39,830 . پس کسی دیگه هم مثل کوروگانه کون و استلا چان هم هست 200 00:12:39,830 --> 00:12:44,200 آره . اصلاً تصورشو نمی کردم . اینقدر خوب مقابل رئیس مبارزه کنه 201 00:12:44,410 --> 00:12:47,290 . می دونم . ازش چیزی کم نداره 202 00:12:47,290 --> 00:12:48,960 . یه مبارزه مساویه 203 00:12:50,000 --> 00:12:52,500 . حداقل از فاصله‌ی دور ... 204 00:13:01,310 --> 00:13:02,600 اون چی بود ؟ 205 00:13:02,770 --> 00:13:04,810 ! اوه ! با دقت جاخالیش داد 206 00:13:04,810 --> 00:13:10,060 . موندم چه اتفاقی افتاد . به نظر میومد حواس کوروگانه یه جا دیگه بود 207 00:13:10,360 --> 00:13:14,150 ! نمی فهمم . یه لحظه هم ازش چشم بر نداشتم 208 00:13:14,440 --> 00:13:18,740 ! اما ... حواسم یه جا دیگه بود ؟ غیر ممکنه 209 00:13:19,200 --> 00:13:22,740 . در هر صورت اون بد بود باید مطمئنم شم که ــــ 210 00:13:28,920 --> 00:13:29,920 ! شیزوکو 211 00:13:36,170 --> 00:13:39,220 ! چه سوپرایزی ! اون سایه‌ی آبیش بود که بریده شد 212 00:13:39,430 --> 00:13:42,100 ... کوروگانه با موفقیت شمشیرِ رایکیری رو جاخالی داد 213 00:13:42,260 --> 00:13:43,800 ! یا شاید هم نه ! نه ، موفق نشد 214 00:13:44,060 --> 00:13:45,560 ! کوروگانه بالاخره زخمی شد 215 00:13:46,020 --> 00:13:50,230 پس تودو توکای رایکیری ! اولین آسیب رو می زنه 216 00:13:51,940 --> 00:13:58,150 ، اصلاً نمی تونم ببینمش . نمی دونم چه تکنیکیه یا چطوری حرکتش رو مخفی می کنه 217 00:13:58,450 --> 00:13:59,700 ... شیزوکو 218 00:14:00,250 --> 00:14:04,450 چه خبر شده ؟ لورلی و رایکیری ، اولِ مبارزه با هم مساوی بودن 219 00:14:04,580 --> 00:14:07,540 . اما الان تنها کاری که لورلی می تونه بکنه فرار کردنه 220 00:14:07,540 --> 00:14:09,660 چطور اینو توضیح میدید ، ننه سنسی ؟ 221 00:14:09,670 --> 00:14:11,040 !چی ؟ 222 00:14:11,830 --> 00:14:14,670 هی ، ایکی . برای شیزوکو چه اتفاقی افتاد ؟ 223 00:14:15,090 --> 00:14:18,090 چرا دیگه به کندی جواب حملات حریفش رو میده ؟ 224 00:14:18,380 --> 00:14:23,260 ، می دونم ، رئیس معمولی حرکت می کنه . اما مثل اینکه شیزوکو نمی تونه اونارو ببینه 225 00:14:23,890 --> 00:14:25,350 . احتمالاً باید همین باشه 226 00:14:25,430 --> 00:14:26,140 چی ؟ 227 00:14:26,350 --> 00:14:28,680 . شیزوکو واقعاً نمی تونه حرکاتش رو ببینه 228 00:14:29,440 --> 00:14:32,600 . قبلاً همچین چیزی رو یه بار دیده بودم 229 00:14:33,230 --> 00:14:35,190 . حرکتِ سایکو ننه سنسی بود 230 00:14:35,440 --> 00:14:37,070 . کارِت درسته ، کوروبو 231 00:14:37,570 --> 00:14:38,940 . فکرشو می کردم متوجه اش بشی 232 00:14:38,950 --> 00:14:40,950 سایکو سنسی ؟ مگه تو نباید مسابقه رو تفسیر کنی ؟ 233 00:14:40,950 --> 00:14:44,490 . نگران اون نباش ، به اون میگن نوکیاشی 234 00:14:44,490 --> 00:14:47,660 یک ترکیب قدم های مخفیانه . و تکنیک های نفس کشیدن از هنرهای رزمی باستانیه 235 00:14:47,660 --> 00:14:49,450 . بذار بهت نشون بدم 236 00:14:50,670 --> 00:14:54,080 می بینی ؟ ! واو چه سینه های گنده ای داری 237 00:14:54,090 --> 00:14:55,880 ! خیلی هم نرم هستن 238 00:14:55,880 --> 00:14:58,300 !اه ! چـ ـ چـ ـ چیکار داری می کنی ؟ 239 00:14:58,300 --> 00:15:01,050 . شاید اگه ماساژشون بدم مالا خودم بزرگ تر بشن 240 00:15:01,050 --> 00:15:03,010 ! پـ ـ پس مالا خودتو ماساژ بده 241 00:15:03,010 --> 00:15:04,720 ! اسکول من که چیزی ندارم تا بگیرمش 242 00:15:04,720 --> 00:15:05,850 چرا داره عصبانیتشو رو من خالی می کنه ؟ 243 00:15:06,140 --> 00:15:08,310 چطور کار می کنه ؟ 244 00:15:08,770 --> 00:15:13,730 برعکس ماشین ها ، انسان نمی تونن ، جزئیات همه چیزهای که می شنون و می بینن رو تشخیص بدن 245 00:15:14,360 --> 00:15:16,440 . چون مغزمون هنگ می کنه 246 00:15:17,070 --> 00:15:20,240 نوکیاشی راجبِ پنهان کردن وجودت 247 00:15:20,240 --> 00:15:22,700 . زیر ذهن ناخودآگاه حریفته 248 00:15:23,360 --> 00:15:26,450 ، در نتیجه ، شیزوکو داره به تودو سان نگاه می کنه 249 00:15:26,580 --> 00:15:28,540 . اما نمی دونه که می تونه اونو ببینه 250 00:15:29,040 --> 00:15:31,500 ، قطعاً چشماش دارن حرکات تودو رو دنبال می کنن 251 00:15:32,170 --> 00:15:35,540 اما ذهنش اونارو به عنوان ، اطلاعات غیر ضروری طبقه بندی می کنه 252 00:15:35,540 --> 00:15:36,590 . و باعث میشه غیر قابل تشخیص بشن 253 00:15:37,300 --> 00:15:41,300 و این تا آخرین لحظه ای . که زندگیت توی خطره ادامه پیدا می کنه 254 00:15:41,470 --> 00:15:43,970 درسته . از کجا فهمیدی ؟ 255 00:15:44,340 --> 00:15:45,390 ... مدیر 256 00:15:47,050 --> 00:15:51,890 اصلاً فکر نمی کردم یه دانش آموز . بتونه کاری رو که شاهزاده شیطانی انجام میده رو انجام بده 257 00:15:52,230 --> 00:15:54,350 . درواقع ، این طبیعیه 258 00:15:54,600 --> 00:15:57,520 . ننه و تودو شاگردِ یه شوالیه بودن 259 00:15:57,770 --> 00:16:00,820 راست میگی ؟ راستی ، استادشون کیه ؟ 260 00:16:00,990 --> 00:16:02,440 . نانگو توراجیرو 261 00:16:02,820 --> 00:16:04,070 منظورت نانگو ، نبردِ خداست ؟ 262 00:16:04,070 --> 00:16:06,200 ! وایسا ببینم ، کو چان 263 00:16:06,200 --> 00:16:10,120 ! هیچوقت اون حرومزاده‌ی پیر رو استاد خودم به حساب نیاوردم 264 00:16:10,120 --> 00:16:11,540 چرا خجالت زده شدی ؟ 265 00:16:11,660 --> 00:16:14,290 چون اون کفش چوبی می پوشه تو هم کفش چوبی می پوشی ، آره ؟ 266 00:16:15,120 --> 00:16:19,420 نـ ـ نـ ـ نه ! توی یه برنامه تلوزیونی - ! شنیدم که پوشیدن این کفش ها یبوست رو خوب می کنه 267 00:16:19,420 --> 00:16:20,960 ! از دستِ تو ! برو مسابقه رو تفسیر کن نـ ـ نـ ـ نه ! توی یه برنامه تلوزیونی - ! شنیدم که پوشیدن این کفش ها یبوست رو خوب می کنه 268 00:16:20,960 --> 00:16:21,710 ! از دستِ تو ! برو مسابقه رو تفسیر کن 269 00:16:22,630 --> 00:16:25,430 ، کوروگانه . اگه تونستی خوب متوجه اون حقه بشی 270 00:16:25,430 --> 00:16:27,220 ... پس شرط می بندم می دونی که 271 00:16:28,100 --> 00:16:30,260 . خواهرت نمی تونه نوکیاشی رو بشکونه 272 00:16:30,260 --> 00:16:31,180 چی ؟ 273 00:16:32,060 --> 00:16:35,850 بخوام صادقانه بگم ، از اینجا به بعد . برای شیزوکو خیلی سخت میشه 274 00:16:36,060 --> 00:16:37,400 ... نه 275 00:16:37,940 --> 00:16:42,690 اگه چیزی داره که می تونه در برابر رایکیری ، توی فاصله نزدیک ازش استفاده کنه 276 00:16:42,690 --> 00:16:44,360 . شاید هنوز شانسی داشته باشه 277 00:16:44,740 --> 00:16:45,950 ... ولی اگه نداره 278 00:16:48,280 --> 00:16:52,450 ! شیزوکو ! تلاشتو بکن دختر 279 00:16:52,750 --> 00:16:55,000 خوشحالم نمی کنه 280 00:16:56,000 --> 00:16:57,750 . که می شنوم داری تشویقم می کنی 281 00:16:58,460 --> 00:17:03,460 . اما ! استلا سان حتماً به فستیوال راه پیدا می کنه 282 00:17:03,880 --> 00:17:06,420 . اونی ساما هم همینطور 283 00:17:06,880 --> 00:17:10,010 . پیش خودم قسم خوردم که از حدم فرا تر برم 284 00:17:10,560 --> 00:17:13,770 . تا ثابت کنم چقدر تونستم دوستش داشته باشم 285 00:17:14,140 --> 00:17:17,730 . برای انجام این ، نمی تونم اینجا تسلیم شم 286 00:17:20,730 --> 00:17:23,610 . منم می برم ، و به فستیوال میرم 287 00:17:24,280 --> 00:17:26,990 ... همراه اونی ساما و بقیه 288 00:17:27,240 --> 00:17:28,740 ! به فستیوال مبارزه 7 ستاره میرم 289 00:17:28,950 --> 00:17:35,330 ، واو ! لورلی که فقط داشت دفاع می کرد ! هنوز بیخیال مبارزه نشده 290 00:17:36,330 --> 00:17:38,540 . تعجب می کنم اگه چیزی به ذهنش رسیده باشه 291 00:17:38,960 --> 00:17:40,460 . چیزی مثل اون پیدا نکردم 292 00:17:40,920 --> 00:17:44,130 . اما تونستم تصمیمم رو بگیرم ، تا وقتی که نمی تونم ببینم داره بهم نزدیک میشه 293 00:17:44,340 --> 00:17:46,510 . نمی تونم توی حالت دفاعی بمونم . باید حمله کنم 294 00:17:47,340 --> 00:17:50,050 ! جلوش رو می گیرم . حملات شکست ناپذیرِ فاصله‌ی نزدیکش رو 295 00:18:36,560 --> 00:18:37,470 معنی : حصارِ سفیدِ شب 296 00:18:36,560 --> 00:18:37,470 . بیاکویا ککای 297 00:18:39,600 --> 00:18:42,350 ! اوه ! تمام میدون مبارزه رو با مه پوشوند 298 00:18:42,480 --> 00:18:43,770 ! نمی تونم چیزی ببینم 299 00:18:45,020 --> 00:18:50,570 توی این مه جادویی ، تنها کسی که . می تونه آزادنه حرکت کنه منم ، کسی که ساختش 300 00:18:54,370 --> 00:18:55,240 معنی : شمشیرِ خونین رنگِ آب 301 00:18:54,370 --> 00:18:55,240 . هیسویجین 302 00:18:58,910 --> 00:19:02,080 هیچی توی این دنیا وجود نداره . که آب نتونه اونو ببُره 303 00:19:02,380 --> 00:19:03,710 . بازی ادامه داره 304 00:19:15,300 --> 00:19:16,220 ! رایکیری 305 00:19:42,870 --> 00:19:46,330 ! یـ ـ یه فلشِ آذرخش ! با یک ضربه‌ی شمشیر بُریدش 306 00:19:46,340 --> 00:19:50,350 ، بازی تمومه ! رئیس شورای دانش آموزی 307 00:19:50,360 --> 00:19:53,050 "تودو توکا ملقب به " رایکیری ! این مبارزه مرگبار رو پیروز شد 308 00:19:54,800 --> 00:19:55,890 . هی ، ایکی 309 00:19:56,300 --> 00:20:00,060 بعد از دیدن این ، هنوزم میگی نمی خوای خیلی به خودش فشار بیاره ؟ 310 00:20:00,350 --> 00:20:03,690 . می دونم آلیس ، همه چیز رو دیدم 311 00:20:04,190 --> 00:20:08,310 حمله‌ی آخر شیزوکو . یه حمله‌ی بی باکانه که باعث شکستش میشه نبود 312 00:20:09,020 --> 00:20:10,690 . بهترین حرکت برای پیروزی بود 313 00:20:11,400 --> 00:20:15,320 . تودو سان فقط اونو دفعش کرد 314 00:20:22,200 --> 00:20:23,500 . بیدار شدی 315 00:20:25,920 --> 00:20:31,290 آلیس ... من باختم ؟ 316 00:20:31,300 --> 00:20:33,340 ... شیزوکو ، خب ، می دونی 317 00:20:33,340 --> 00:20:38,090 ، معذرت می خوام ، میشه لطفاً تنهام بذارید 318 00:20:38,100 --> 00:20:40,220 فقط ... واسه مدت کوتاهی ؟ 319 00:20:40,640 --> 00:20:42,560 . امروز خیلی خسته ام 320 00:20:43,600 --> 00:20:45,980 . خیله خب ، بیا بریم استلا 321 00:20:45,980 --> 00:20:47,520 . بـ ـ باشه 322 00:20:52,650 --> 00:20:55,780 اون خوب میشه ، درسته ؟ 323 00:20:55,780 --> 00:20:57,070 . آره 324 00:21:00,580 --> 00:21:02,870 . قوی میشه 325 00:21:05,160 --> 00:21:06,540 چرا هنوز اینجایی ؟ 326 00:21:06,830 --> 00:21:08,540 خب ، چی فکر می کنی ؟ 327 00:21:08,710 --> 00:21:10,540 . بهت گفتم تنهام بذار 328 00:21:10,670 --> 00:21:12,500 . می دونم . شنیدم 329 00:21:12,510 --> 00:21:13,670 پس چرا ــــ 330 00:21:16,140 --> 00:21:18,330 آ ... آلیس ؟ 331 00:21:18,340 --> 00:21:19,930 . کارت خوب بود 332 00:21:21,600 --> 00:21:25,890 . برادرت ... تا آخر مبارزه تماشات کرد 333 00:21:26,850 --> 00:21:29,060 ، من کسی نیستم که بخوای ازش محافظت کنی 334 00:21:29,810 --> 00:21:31,440 . یا بخوای شکست بدی 335 00:21:32,020 --> 00:21:35,360 . پس ... دیگه نیازی نیست اینقدر سختی به خودت بدی 336 00:21:51,040 --> 00:21:55,340 . که اینطور . شیزوکو ... باخت 337 00:21:56,050 --> 00:21:59,130 ... پس راجب حرکت بعدی 338 00:21:59,380 --> 00:22:00,390 . هر کاری می خوای بکن 339 00:22:00,850 --> 00:22:02,680 . متوجه شدم 340 00:22:09,060 --> 00:22:16,070 زندگی راهیست شرور ، می گذرم از روی آن 341 00:22:16,070 --> 00:22:24,620 چیزی که بهش برخورد می کنم سرنوشته ؟ رویای واقعی همون سرزمینی هست که در اون بیدار شدم 342 00:22:36,050 --> 00:22:39,050 بازگشت به زمان اساطیر و فراتر از اون 343 00:22:39,090 --> 00:22:42,390 پرنده ای آتشین هستم 344 00:22:43,060 --> 00:22:45,390 که آغوش پادشاه رو رها کردم 345 00:22:46,060 --> 00:22:49,060 و به سوی آسمان سرخ پرواز کردم 346 00:22:50,060 --> 00:22:53,070 ... چه سفر طولانی ای 347 00:22:54,070 --> 00:22:56,940 خاطرات همراه شن ها شناور هستن 348 00:22:57,070 --> 00:23:00,070 حالا در آغوش تو هستم 349 00:23:00,070 --> 00:23:03,410 ... بالاخره صلح رو آموختم ، اما 350 00:23:03,790 --> 00:23:09,080 با این حال بال هام رو تبدیل به شمشیر کردم 351 00:23:09,790 --> 00:23:16,090 عشق راهیست شیطانی ، می گذرم از زیر آن 352 00:23:17,050 --> 00:23:21,050 چیزی که پوشیدم یک زره سرخ خارداره 353 00:23:21,050 --> 00:23:25,060 اگر این گوشت و خون گُل مرگه 354 00:23:25,060 --> 00:23:33,060 می خوام که شمشیرت باعث بشه شکوفه بزنم 36825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.