Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,870 --> 00:00:05,330
به عنوان دخترِ رئیس خانواده کوروگانه به دنیا اومدم
2
00:00:04,120 --> 00:00:05,260
شیزوکو
3
00:00:05,790 --> 00:00:09,460
، و استعداد بلیزر بودنم رو از بچگی نشون دادم
4
00:00:08,570 --> 00:00:09,590
... من
5
00:00:09,960 --> 00:00:12,300
. می تونستم هرچقدر می خوام خودخواه باشم
6
00:00:12,930 --> 00:00:15,890
. بچه ها به اجبار روبروم سر خم می کردن
7
00:00:14,970 --> 00:00:15,890
بچه ها
8
00:00:16,260 --> 00:00:19,220
. و بزرگ تر ها اشتباه رو در جلوی قدرت می بخشیدن
9
00:00:18,270 --> 00:00:19,220
بزرگ ها تر بزرگ تر ها
10
00:00:19,770 --> 00:00:24,270
. واقعاً از موجودی که اسمش انسان بود متنفر بودم
11
00:00:24,520 --> 00:00:28,270
. گرچه در واقع خودم هم انسان بودم
12
00:00:26,560 --> 00:00:28,270
انسان
13
00:00:34,610 --> 00:00:36,070
... شیزوکو ، تو
14
00:00:34,610 --> 00:00:37,490
. شیزوکو ، تو اشتباه می کنی
15
00:00:38,660 --> 00:00:39,870
اون مرد
16
00:00:38,660 --> 00:00:43,370
. اون مرد بهم گفت چی اشتباهه
17
00:00:41,500 --> 00:00:42,450
اشتباه
18
00:00:44,120 --> 00:00:47,040
. اون هرگز تسلیم هیچ قدرتی نشد
19
00:00:44,580 --> 00:00:45,410
قدرت
20
00:00:48,130 --> 00:00:50,960
... اون لحظه تصمیم گرفتم
21
00:00:51,880 --> 00:00:57,220
، مهم نیست چی بشه
. دنبالش می کنم ، برادرم کوروگانه ایکی رو
22
00:00:58,600 --> 00:01:02,270
. اما هیچی نمی دونستم
23
00:01:02,680 --> 00:01:05,140
، راجب محیط خشن
24
00:01:05,730 --> 00:01:08,650
. و سردیِ تنهایی رو که اون داشت تحمل می کرد
25
00:01:09,270 --> 00:01:10,900
. هیچی نمی دونستم
26
00:01:12,000 --> 00:01:15,750
Forums.AnimWorld.net
27
00:01:12,000 --> 00:01:15,750
Bloodrose مترجم
28
00:01:16,070 --> 00:01:19,530
، جای بالاتری رو هدف می گیرم ، دنیای دلیرانهی جدید
29
00:01:19,530 --> 00:01:23,530
با نوک شمشیر پر شورم
30
00:01:23,530 --> 00:01:28,540
روحم رو در این مکان حک می کنم
31
00:01:31,660 --> 00:01:35,080
نمی ذارم کسی به هویتم دست بزنه
32
00:01:35,500 --> 00:01:38,840
ضربان قلبم که شروع به تند تر زدن می کنن
33
00:01:39,510 --> 00:01:44,510
سرنوشتم در این لحظه رقم خواهد خورد
34
00:01:46,510 --> 00:01:54,520
عزم راسخم رو مسخره کن ، مغرور و متکبر باش
35
00:01:54,520 --> 00:01:58,780
! شک و تردید هام رو له میکنم ، بیا بریم جلو
36
00:01:58,780 --> 00:02:00,530
( همین حالا همین الان بریم جلو )
37
00:02:01,570 --> 00:02:04,860
، برای همینه که الان می شکونمش
38
00:02:05,530 --> 00:02:08,870
آره ، در سنگینی که جلوی فردا رو گرفته
39
00:02:09,240 --> 00:02:13,500
، تا آخرش از تمام توانت استفاده کن
40
00:02:14,670 --> 00:02:16,500
با ذهن هشیارت
41
00:02:16,670 --> 00:02:20,500
، با یه ضربه بشکونش
42
00:02:20,510 --> 00:02:24,510
آره ، در سنگینی که فردا رو نمی پذیره
43
00:02:24,510 --> 00:02:29,510
، احیا شو ، زمان فرا رسیده
44
00:02:29,560 --> 00:02:31,520
اوج هیجان در آخرین لحظات
45
00:02:31,770 --> 00:02:36,310
وقت رسیدن به اوج ـه
46
00:02:42,980 --> 00:02:45,520
یک بازمانده از قبلیهی غول های باستانی ؟
سروکله یک هیولا توی اوکوتوما پیدا شده ؟
47
00:02:43,730 --> 00:02:45,520
. چه مقالهی مزخرفی
48
00:02:45,940 --> 00:02:49,490
جادوگر اقیانوس عمیق در برابر رایکیری
49
00:02:45,940 --> 00:02:48,530
یک بازمانده از قبلیهی غول های باستانی "؟ "
50
00:02:48,690 --> 00:02:51,200
.امکان نداره اون عروسکِ سنگی یه موجود زنده بوده باشه
51
00:02:51,570 --> 00:02:55,820
آخرش نفهمیدید کی فرستاده بودش ؟
52
00:02:56,080 --> 00:03:01,460
بله . بچه های شورای دانش آموزی
... بعد از نجاتمون یکم راجبش تحقیق کردن ، اما
53
00:03:02,210 --> 00:03:05,460
. تودو توکا ، رئیس شورای دانش آموزی
54
00:03:06,130 --> 00:03:07,290
چطور آدمیه ؟
55
00:03:07,750 --> 00:03:10,800
. خب ، حتی شانس حرف زدن باهاشو هم پیدا نکردم
56
00:03:11,220 --> 00:03:14,300
. اما به اندازه همونی که توی شایعات شنیدم قوی بود
57
00:03:16,050 --> 00:03:20,470
قراره شیزوکو فردا توی
مسابقات انتخابی روبروش مبارزه کنه ، آره ؟
58
00:03:20,890 --> 00:03:21,930
. آره
59
00:03:22,230 --> 00:03:27,770
برای همین داره با چند تا سال بالایی
. که استفاده کننده آذرخش هستن مبارزه ساختگی انجام میده
60
00:03:28,110 --> 00:03:30,480
، گفت که نمی تونم برم پیشش
. چون حواسش رو پرت می کنم
61
00:03:30,690 --> 00:03:35,990
شیزوکو از آب استفاده می کنه ، آره ؟
. پس کسی که از آذرخش استفاده می کنه بدترین نوع دشمنه
62
00:03:35,990 --> 00:03:39,030
. واسه شیزوکو ، اینطوری نیست
63
00:03:39,410 --> 00:03:41,950
به خاطر تواناییش در کنترل
، مهارت هایی جادویی که در سطح خیلی بالایی هست
64
00:03:41,960 --> 00:03:46,250
می تونه آب فوق خالصی درست کنه
. که کاملاً هیچ ناخالاصی توش نیست
65
00:03:46,500 --> 00:03:49,170
. قابلیت رسانایی الکتریکی آب فوق خالص تقریباً صفره
66
00:03:49,180 --> 00:03:50,250
... که یعنی
67
00:03:52,050 --> 00:03:53,880
. آذرخش نمی تونه درش جریان پیدا کنه
68
00:03:57,760 --> 00:04:01,640
. جدی ؟ پس دشمن خیلی بدی هم نیست
69
00:04:01,640 --> 00:04:03,020
. در این صورت ، شاید شانس برد داشته باشه
70
00:04:03,020 --> 00:04:07,350
، نمی خوام بگم که شانس برد نداره
. اما این مبارزه یه نبرد تن به تن تحاجمیه
71
00:04:07,650 --> 00:04:10,070
. اما ... نگرانم
72
00:04:10,530 --> 00:04:11,570
... ایکی
73
00:04:11,990 --> 00:04:15,820
، البته که می خوام ببره
. اما نمی خوام که زیاد به خودشم فشار بیاره
74
00:04:16,240 --> 00:04:19,280
. خوش حال میشم بدون این که زخمی بشه مبارزه تموم بشه
75
00:04:26,040 --> 00:04:29,750
! شیزوکو ! هی ، شیزوکو
76
00:04:30,840 --> 00:04:34,010
استلا سان ؟ چیزی نیار داری ؟
77
00:04:34,130 --> 00:04:35,880
... نه ، اما
78
00:04:36,220 --> 00:04:40,470
! فقط اومدم ببینم یه وقت خیلی استرس نداشته باشی
79
00:04:40,890 --> 00:04:45,270
، یکم استرس دارم
. چون اون از حریف های قبلیم خیلی قوی تره
80
00:04:45,440 --> 00:04:48,520
. اما نه اینقدر که روی مبارزه ام تاثیر بذاره
81
00:04:48,520 --> 00:04:52,820
اوه ، که اینطور . اما
. حریفت رئیس شورای دانش آموزیه
82
00:04:53,190 --> 00:04:56,860
، ایکی هم نگرانت بود
. گفت که نمی خواد خیلی به خودت فشار بیاری
83
00:04:57,070 --> 00:04:58,030
نگرانم بود ؟
84
00:04:58,570 --> 00:05:01,330
فـ ـ فقط خواستم بهت بگم
. میام مبارزه ات رو ببینم و پشتیبانیت کنم
85
00:05:01,330 --> 00:05:03,040
! همش همین ! خداحافظ
86
00:05:07,670 --> 00:05:10,710
. استلا چان بازم مثل همیشه هُل شد
87
00:05:11,550 --> 00:05:13,590
. آسون نیست مثل همیشه عادی باشی ، شیزوکو
88
00:05:15,380 --> 00:05:18,220
. پس ... اونا نگرانم شدن
89
00:05:18,390 --> 00:05:23,680
دستِ خودشون نیست . اونا قدرتِ
. رایکیری رو با چشم های خودشون دیدن
90
00:05:24,220 --> 00:05:28,810
، اما اگه استلا سان به جای من حریفش بود
91
00:05:29,400 --> 00:05:31,730
. اونی ساما نگران نمیشد
92
00:05:32,110 --> 00:05:34,070
اون بهش اعتماد می کنه
. پشتیبانیش می کنه و به مبارزه می فرستش
93
00:05:34,530 --> 00:05:37,190
. به عنوان کسی که کنارش ایستاده و همراهش می جنگه
94
00:05:38,240 --> 00:05:43,200
به عنوان یه شوالیه ... من
. به اندازه کافی قوی نیستم که راجب منم اینطور فکر کنه
95
00:05:44,330 --> 00:05:45,700
... شیزوکو
96
00:05:46,200 --> 00:05:48,910
. باید قوی بشم
97
00:05:49,540 --> 00:05:54,090
تمام خانوادهی کوروگانه از اونی ساما
. متنفر شدن و اون خونه رو ترک کرد
98
00:05:54,630 --> 00:05:56,880
... اون موقع برای اولین بار فهمیدم
99
00:05:57,550 --> 00:06:01,220
متوجه واقعیت خیلی سنگین و درناکی شدم
100
00:06:01,600 --> 00:06:03,180
. که پشت لبخندش پنهان شده بود
101
00:06:03,970 --> 00:06:07,890
، پس تصمیم گرفتم اگه کسی دوستش نداره
102
00:06:08,600 --> 00:06:11,440
. من کسی بشم که تمام اون عشق رو بهش بدم
103
00:06:12,860 --> 00:06:14,980
. برای همین باید قوی تر می شدم
104
00:06:15,400 --> 00:06:18,690
. در غیر این صورت ، نمی تونم نزدیک خودم نگهش دارم
105
00:06:19,070 --> 00:06:20,780
. آخرش تنهاش میذارم
106
00:06:21,160 --> 00:06:23,700
... شیزوکو . تو
107
00:06:23,990 --> 00:06:25,780
. اما هنوز به اندازه کافی قوی نیستم
108
00:06:26,700 --> 00:06:29,540
. هدف اونی ساما قهرمانی در فستیواله
109
00:06:30,080 --> 00:06:34,290
، برای رسیدن به اونجا
. باید به اندازه استلا سان قوی باشم
110
00:06:34,750 --> 00:06:39,050
، توی مبارزه فردا
. ثابت می کنم که منم شایسته اش هستم
111
00:06:39,880 --> 00:06:42,800
. تودو توکا رئیس شورا رو شکست میدم
112
00:06:43,640 --> 00:06:46,060
! و اونی ساما می تونه ببینه که منم توانش رو دارم
113
00:06:55,270 --> 00:06:59,280
! این همون مبارزه ایه که منتظرش بودیم
114
00:06:59,280 --> 00:07:01,860
، اون خواهره کوروگانه ایکی ـه
115
00:07:01,990 --> 00:07:06,580
بین سال اولی ها نفر دوم
. و بعد از شاهزاده سرخ بهترینه
116
00:07:06,790 --> 00:07:08,660
! تمام دوازده مبارزه اش رو برده
117
00:07:08,950 --> 00:07:11,500
یعنی دوباره حریفش رو
!به ته اقایانوس عمیق میکشه ؟
118
00:07:12,330 --> 00:07:14,210
، اون جادوگر اقیانوس عمیق ـه
119
00:07:14,210 --> 00:07:17,130
! "کوروگانه شیزوکو ملقب به " لورلی
120
00:07:18,090 --> 00:07:22,760
، و حریفش رئیس شورای دانش آموزی
. و همینطور در لیست رتبه بندی ، نفر اول مدرسه است
121
00:07:22,880 --> 00:07:25,340
! اینقدر سریعه که نمی تونی ازش فرار کنی
122
00:07:25,430 --> 00:07:28,010
! اینقدر تیزه که نمی تونی از خودت دفاع کنی
123
00:07:28,220 --> 00:07:32,270
یعنی دوباره برقِ طلاییِ نور اون
!توی یه چشم به هم زدن به حریفش ضربه می زنه ؟
124
00:07:32,730 --> 00:07:34,980
پارسال اون جزء 4 مبارز برتر
، در فستیوال مبارزه 7 ستاره بود
125
00:07:35,150 --> 00:07:37,230
. اونم تمام دوازده مبارزه اش رو برده
126
00:07:37,520 --> 00:07:40,900
! "سال سومی تودو توکا ملقب به" رایکیری
127
00:07:41,820 --> 00:07:44,610
، گزارش این مسابقه بر عهده من
، سوکیومی میکازوکی
128
00:07:44,780 --> 00:07:47,410
و تفسیر هم مسابقه هم
! بر عهده سایکو ننه سنسی خواهد بود
129
00:07:47,410 --> 00:07:48,620
... سلام
130
00:07:52,250 --> 00:07:54,500
. که اینطور . قدرتت توی یه سطح دیگه است
131
00:07:54,920 --> 00:07:56,710
... اما دقیقاً برای همینه
132
00:07:57,590 --> 00:07:59,500
. جاری شو ، یویی شیگوره
133
00:08:07,140 --> 00:08:09,350
. غرش کن ، ناروکامی
134
00:08:22,740 --> 00:08:27,820
این نشون میده چقدر
... تونستم اونی ساما رو توی 5 سال گذشته دوست داشته باشم
135
00:08:28,530 --> 00:08:30,700
. حدم رو می شکونم
136
00:08:30,910 --> 00:08:33,580
! بعدش می بینه که به اندازه کافی قوی هستم
137
00:08:34,160 --> 00:08:35,410
! شروع کنید
138
00:08:46,470 --> 00:08:50,300
اوه ، چه خبره ؟
! هیچکدوم حرکتی نمی کنن
139
00:08:50,510 --> 00:08:52,060
ننه سنسی ، چه خبره ؟
140
00:08:52,060 --> 00:08:54,890
خب ، منتظرن ببینن
، حریفشون چه حرکتی می کنه
141
00:08:55,020 --> 00:08:57,730
اونا هر دو به اندازه ای قوی هستن
. که بتونن قهرمان 7 ستاره بشن
142
00:08:57,730 --> 00:08:59,900
. هرکی بی دقت حرکتی بکنه باخته
143
00:09:00,440 --> 00:09:04,530
فقط این نیست ، شیزوکو نمی خواد
. اولین حرکت رو توی این مسابقه انجام بده
144
00:09:05,200 --> 00:09:09,620
تودو سان قوی ترین اسلحه ای که می تونه
. توی فاصله نزدیک ازش استفاده کنه رو داره
145
00:09:10,200 --> 00:09:11,910
. برگ برنده اش
146
00:09:11,910 --> 00:09:15,580
آره . اون هنر اصیل خیلی قوی و شدید بود
147
00:09:15,950 --> 00:09:18,670
... که لقبش رو ازش گرفته
148
00:09:19,250 --> 00:09:21,750
. تکنیک شمشیرکِشی فوق العاده برقی ، رایکیری
149
00:09:22,460 --> 00:09:27,630
، در گذشته ، هرموقع که از رایکیری استفاده کرده
. بدون استثنا تمام مسابقات رو برده
150
00:09:28,380 --> 00:09:31,550
، هر موقع می کشش بیرون و آزادش می کنه
. می تونه مطمئن باشه دشمنش رو زمین میزنه
151
00:09:31,930 --> 00:09:34,560
. به معنای واقعی کلمه ، قوی ترین اسلحه ای هست که داره
152
00:09:34,930 --> 00:09:38,350
اما پارسال توی فستیوال مبارزه 7 ستاره باخت ، نه ؟
153
00:09:38,600 --> 00:09:40,270
. پس باید یه راهی باشه تا جلوش رو گرفت
154
00:09:40,270 --> 00:09:46,110
نه . بلیزری که تودو سان رو شکست داد
. و مبارزه آخر رو برد از نیزه استفاده می کرد
155
00:09:46,570 --> 00:09:48,950
. اون بیرون از محدوده حملهی رایکیری می ایستاد
156
00:09:49,240 --> 00:09:54,200
به عبارتی دیگه
. حتی قهرمان 7 ستاره هم از رایکیری می ترسید
157
00:09:54,740 --> 00:09:57,910
هیچ کس تا حالا توی
. مبارزه نزدیک حریفش نشده
158
00:09:58,290 --> 00:10:00,210
، تا پا توی اون محدوده بذاری
159
00:10:00,540 --> 00:10:03,920
توسط شمشیرش که از
. آذرخش هم سریع تره بریده میشی
160
00:10:04,710 --> 00:10:08,300
. و البته ، شیزوکو اینو می دونه
161
00:10:08,720 --> 00:10:10,180
. برای همینه اول حمله نمی کنه
162
00:10:10,340 --> 00:10:14,010
. درسته . تمام این مسابقه رو دفاعی بازی می کنه
163
00:10:14,810 --> 00:10:18,180
. شیزوکو توی مبارزات جادویی از فاصله دور قویه
164
00:10:18,390 --> 00:10:21,520
دلیل خوبی نداره که بره توی محدوده ای
. که به ضررش میشه
165
00:10:22,030 --> 00:10:24,190
. یخ بزن ، تودو هیگن
166
00:10:26,320 --> 00:10:27,440
. سویرودان
167
00:10:28,950 --> 00:10:32,360
جا خالیش داد ، و در جا یک ضد حمله
. از فاصله دور با دقت زیاد کرد
168
00:10:32,370 --> 00:10:34,410
. انتظارشو داشتم
169
00:10:34,580 --> 00:10:36,030
! شوها سویرن
170
00:10:49,670 --> 00:10:50,550
!داره با قدرت فشار میاره ؟
171
00:10:50,550 --> 00:10:54,260
. آره . تودو سان متوجه برتریش شده
172
00:10:54,760 --> 00:10:59,220
، برای ادامه دادن شوها سورین
. شیزوکو باید همینطوری به درست کردن آب فوق خالص ادامه بده
173
00:10:59,560 --> 00:11:01,850
در طرف دیگه هم تودو باید همینجور
. به آزاد کردن حملات آذرخشی ادامه بده
174
00:11:02,190 --> 00:11:04,270
. طبیعیه که تفاوت سرعتشون آشکار میشه
175
00:11:15,410 --> 00:11:19,750
، تودو سریع فکر می کنه
. و شیزوکو عمیق فکر می کنه
176
00:11:20,160 --> 00:11:23,040
، زمانی که شیزوکو داره دفاع می کنه
می تونه حریفش رو بگیره
177
00:11:23,180 --> 00:11:25,040
. و همینطور با یک تیکه بزرگ یخ بهش حمله کنه
178
00:11:26,210 --> 00:11:30,340
. انجام 3 کار همزمان
. چه کنترل عالی از قدرت جادویی داره
179
00:11:43,190 --> 00:11:46,810
! شـ ـ شگفت انگیره ! چه مبارزه سطح بالایی
180
00:11:47,070 --> 00:11:49,320
. رئیس واقعاً قویه
181
00:11:49,320 --> 00:11:51,030
. می دونم . جز 4 نفر اول شد
182
00:11:51,030 --> 00:11:54,360
اون سال اولی که داره پا به پاش می جنگه چی ؟
183
00:11:54,490 --> 00:11:58,240
. تماشاچی ها دارن راجب نبردشون حرف می زنن
184
00:11:58,240 --> 00:12:01,500
!کی این مبارزه رو می بره ؟
185
00:12:01,500 --> 00:12:02,700
. خب ، چیزه
186
00:12:02,700 --> 00:12:04,160
! نمی دونم
187
00:12:04,420 --> 00:12:06,250
. شیزوکو خوب می جنگه
188
00:12:06,250 --> 00:12:08,960
. آره . بیش تر از همیشه هیجان داره
189
00:12:10,050 --> 00:12:11,420
پا به پا ، ها ؟
190
00:12:11,970 --> 00:12:13,170
. نمی فهمم
191
00:12:13,510 --> 00:12:16,010
چطور به حملهی ناگهانی جواب داد ؟
192
00:12:16,430 --> 00:12:19,260
براش غیر ممکنه تا
. کاملاً قدرت کنترل قدرت جادویی منو ببینه
193
00:12:19,260 --> 00:12:22,520
. تازه بالای سرشم که یه نقطهی کوره
194
00:12:23,100 --> 00:12:24,560
اما اون ... ؟
195
00:12:24,850 --> 00:12:27,440
چیزی رو می بینه که من نمی بینم ؟
196
00:12:28,150 --> 00:12:30,570
. مبارزه تنگاتنگیه
197
00:12:30,780 --> 00:12:33,030
. همینطور به نظر میاد ، معاونِ رئیس
198
00:12:33,280 --> 00:12:35,900
. سال اولی های امسال واقعاً یه چیزی بارشونه
199
00:12:36,160 --> 00:12:39,830
. پس کسی دیگه هم مثل کوروگانه کون و استلا چان هم هست
200
00:12:39,830 --> 00:12:44,200
آره . اصلاً تصورشو نمی کردم
. اینقدر خوب مقابل رئیس مبارزه کنه
201
00:12:44,410 --> 00:12:47,290
. می دونم . ازش چیزی کم نداره
202
00:12:47,290 --> 00:12:48,960
. یه مبارزه مساویه
203
00:12:50,000 --> 00:12:52,500
. حداقل از فاصلهی دور ...
204
00:13:01,310 --> 00:13:02,600
اون چی بود ؟
205
00:13:02,770 --> 00:13:04,810
! اوه ! با دقت جاخالیش داد
206
00:13:04,810 --> 00:13:10,060
. موندم چه اتفاقی افتاد
. به نظر میومد حواس کوروگانه یه جا دیگه بود
207
00:13:10,360 --> 00:13:14,150
! نمی فهمم
. یه لحظه هم ازش چشم بر نداشتم
208
00:13:14,440 --> 00:13:18,740
! اما ... حواسم یه جا دیگه بود ؟ غیر ممکنه
209
00:13:19,200 --> 00:13:22,740
. در هر صورت اون بد بود
باید مطمئنم شم که ــــ
210
00:13:28,920 --> 00:13:29,920
! شیزوکو
211
00:13:36,170 --> 00:13:39,220
! چه سوپرایزی
! اون سایهی آبیش بود که بریده شد
212
00:13:39,430 --> 00:13:42,100
... کوروگانه با موفقیت شمشیرِ رایکیری رو جاخالی داد
213
00:13:42,260 --> 00:13:43,800
! یا شاید هم نه ! نه ، موفق نشد
214
00:13:44,060 --> 00:13:45,560
! کوروگانه بالاخره زخمی شد
215
00:13:46,020 --> 00:13:50,230
پس تودو توکای رایکیری
! اولین آسیب رو می زنه
216
00:13:51,940 --> 00:13:58,150
، اصلاً نمی تونم ببینمش
. نمی دونم چه تکنیکیه یا چطوری حرکتش رو مخفی می کنه
217
00:13:58,450 --> 00:13:59,700
... شیزوکو
218
00:14:00,250 --> 00:14:04,450
چه خبر شده ؟ لورلی و رایکیری
، اولِ مبارزه با هم مساوی بودن
219
00:14:04,580 --> 00:14:07,540
. اما الان تنها کاری که لورلی می تونه بکنه فرار کردنه
220
00:14:07,540 --> 00:14:09,660
چطور اینو توضیح میدید ، ننه سنسی ؟
221
00:14:09,670 --> 00:14:11,040
!چی ؟
222
00:14:11,830 --> 00:14:14,670
هی ، ایکی . برای شیزوکو چه اتفاقی افتاد ؟
223
00:14:15,090 --> 00:14:18,090
چرا دیگه به کندی جواب حملات حریفش رو میده ؟
224
00:14:18,380 --> 00:14:23,260
، می دونم ، رئیس معمولی حرکت می کنه
. اما مثل اینکه شیزوکو نمی تونه اونارو ببینه
225
00:14:23,890 --> 00:14:25,350
. احتمالاً باید همین باشه
226
00:14:25,430 --> 00:14:26,140
چی ؟
227
00:14:26,350 --> 00:14:28,680
. شیزوکو واقعاً نمی تونه حرکاتش رو ببینه
228
00:14:29,440 --> 00:14:32,600
. قبلاً همچین چیزی رو یه بار دیده بودم
229
00:14:33,230 --> 00:14:35,190
. حرکتِ سایکو ننه سنسی بود
230
00:14:35,440 --> 00:14:37,070
. کارِت درسته ، کوروبو
231
00:14:37,570 --> 00:14:38,940
. فکرشو می کردم متوجه اش بشی
232
00:14:38,950 --> 00:14:40,950
سایکو سنسی ؟ مگه تو نباید مسابقه رو تفسیر کنی ؟
233
00:14:40,950 --> 00:14:44,490
. نگران اون نباش
، به اون میگن نوکیاشی
234
00:14:44,490 --> 00:14:47,660
یک ترکیب قدم های مخفیانه
. و تکنیک های نفس کشیدن از هنرهای رزمی باستانیه
235
00:14:47,660 --> 00:14:49,450
. بذار بهت نشون بدم
236
00:14:50,670 --> 00:14:54,080
می بینی ؟
! واو چه سینه های گنده ای داری
237
00:14:54,090 --> 00:14:55,880
! خیلی هم نرم هستن
238
00:14:55,880 --> 00:14:58,300
!اه ! چـ ـ چـ ـ چیکار داری می کنی ؟
239
00:14:58,300 --> 00:15:01,050
. شاید اگه ماساژشون بدم مالا خودم بزرگ تر بشن
240
00:15:01,050 --> 00:15:03,010
! پـ ـ پس مالا خودتو ماساژ بده
241
00:15:03,010 --> 00:15:04,720
! اسکول من که چیزی ندارم تا بگیرمش
242
00:15:04,720 --> 00:15:05,850
چرا داره عصبانیتشو رو من خالی می کنه ؟
243
00:15:06,140 --> 00:15:08,310
چطور کار می کنه ؟
244
00:15:08,770 --> 00:15:13,730
برعکس ماشین ها ، انسان نمی تونن
، جزئیات همه چیزهای که می شنون و می بینن رو تشخیص بدن
245
00:15:14,360 --> 00:15:16,440
. چون مغزمون هنگ می کنه
246
00:15:17,070 --> 00:15:20,240
نوکیاشی راجبِ پنهان کردن وجودت
247
00:15:20,240 --> 00:15:22,700
. زیر ذهن ناخودآگاه حریفته
248
00:15:23,360 --> 00:15:26,450
، در نتیجه ، شیزوکو داره به تودو سان نگاه می کنه
249
00:15:26,580 --> 00:15:28,540
. اما نمی دونه که می تونه اونو ببینه
250
00:15:29,040 --> 00:15:31,500
، قطعاً چشماش دارن حرکات تودو رو دنبال می کنن
251
00:15:32,170 --> 00:15:35,540
اما ذهنش اونارو به عنوان
، اطلاعات غیر ضروری طبقه بندی می کنه
252
00:15:35,540 --> 00:15:36,590
. و باعث میشه غیر قابل تشخیص بشن
253
00:15:37,300 --> 00:15:41,300
و این تا آخرین لحظه ای
. که زندگیت توی خطره ادامه پیدا می کنه
254
00:15:41,470 --> 00:15:43,970
درسته . از کجا فهمیدی ؟
255
00:15:44,340 --> 00:15:45,390
... مدیر
256
00:15:47,050 --> 00:15:51,890
اصلاً فکر نمی کردم یه دانش آموز
. بتونه کاری رو که شاهزاده شیطانی انجام میده رو انجام بده
257
00:15:52,230 --> 00:15:54,350
. درواقع ، این طبیعیه
258
00:15:54,600 --> 00:15:57,520
. ننه و تودو شاگردِ یه شوالیه بودن
259
00:15:57,770 --> 00:16:00,820
راست میگی ؟ راستی ، استادشون کیه ؟
260
00:16:00,990 --> 00:16:02,440
. نانگو توراجیرو
261
00:16:02,820 --> 00:16:04,070
منظورت نانگو ، نبردِ خداست ؟
262
00:16:04,070 --> 00:16:06,200
! وایسا ببینم ، کو چان
263
00:16:06,200 --> 00:16:10,120
! هیچوقت اون حرومزادهی پیر رو استاد خودم به حساب نیاوردم
264
00:16:10,120 --> 00:16:11,540
چرا خجالت زده شدی ؟
265
00:16:11,660 --> 00:16:14,290
چون اون کفش چوبی می پوشه تو هم کفش چوبی می پوشی ، آره ؟
266
00:16:15,120 --> 00:16:19,420
نـ ـ نـ ـ نه ! توی یه برنامه تلوزیونی -
! شنیدم که پوشیدن این کفش ها یبوست رو خوب می کنه
267
00:16:19,420 --> 00:16:20,960
! از دستِ تو ! برو مسابقه رو تفسیر کن
نـ ـ نـ ـ نه ! توی یه برنامه تلوزیونی -
! شنیدم که پوشیدن این کفش ها یبوست رو خوب می کنه
268
00:16:20,960 --> 00:16:21,710
! از دستِ تو ! برو مسابقه رو تفسیر کن
269
00:16:22,630 --> 00:16:25,430
، کوروگانه . اگه تونستی خوب متوجه اون حقه بشی
270
00:16:25,430 --> 00:16:27,220
... پس شرط می بندم می دونی که
271
00:16:28,100 --> 00:16:30,260
. خواهرت نمی تونه نوکیاشی رو بشکونه
272
00:16:30,260 --> 00:16:31,180
چی ؟
273
00:16:32,060 --> 00:16:35,850
بخوام صادقانه بگم ، از اینجا به بعد
. برای شیزوکو خیلی سخت میشه
274
00:16:36,060 --> 00:16:37,400
... نه
275
00:16:37,940 --> 00:16:42,690
اگه چیزی داره که می تونه در برابر رایکیری
، توی فاصله نزدیک ازش استفاده کنه
276
00:16:42,690 --> 00:16:44,360
. شاید هنوز شانسی داشته باشه
277
00:16:44,740 --> 00:16:45,950
... ولی اگه نداره
278
00:16:48,280 --> 00:16:52,450
! شیزوکو ! تلاشتو بکن دختر
279
00:16:52,750 --> 00:16:55,000
خوشحالم نمی کنه
280
00:16:56,000 --> 00:16:57,750
. که می شنوم داری تشویقم می کنی
281
00:16:58,460 --> 00:17:03,460
. اما ! استلا سان حتماً به فستیوال راه پیدا می کنه
282
00:17:03,880 --> 00:17:06,420
. اونی ساما هم همینطور
283
00:17:06,880 --> 00:17:10,010
. پیش خودم قسم خوردم که از حدم فرا تر برم
284
00:17:10,560 --> 00:17:13,770
. تا ثابت کنم چقدر تونستم دوستش داشته باشم
285
00:17:14,140 --> 00:17:17,730
. برای انجام این ، نمی تونم اینجا تسلیم شم
286
00:17:20,730 --> 00:17:23,610
. منم می برم ، و به فستیوال میرم
287
00:17:24,280 --> 00:17:26,990
... همراه اونی ساما و بقیه
288
00:17:27,240 --> 00:17:28,740
! به فستیوال مبارزه 7 ستاره میرم
289
00:17:28,950 --> 00:17:35,330
، واو ! لورلی که فقط داشت دفاع می کرد
! هنوز بیخیال مبارزه نشده
290
00:17:36,330 --> 00:17:38,540
. تعجب می کنم اگه چیزی به ذهنش رسیده باشه
291
00:17:38,960 --> 00:17:40,460
. چیزی مثل اون پیدا نکردم
292
00:17:40,920 --> 00:17:44,130
. اما تونستم تصمیمم رو بگیرم
، تا وقتی که نمی تونم ببینم داره بهم نزدیک میشه
293
00:17:44,340 --> 00:17:46,510
. نمی تونم توی حالت دفاعی بمونم
. باید حمله کنم
294
00:17:47,340 --> 00:17:50,050
! جلوش رو می گیرم
. حملات شکست ناپذیرِ فاصلهی نزدیکش رو
295
00:18:36,560 --> 00:18:37,470
معنی : حصارِ سفیدِ شب
296
00:18:36,560 --> 00:18:37,470
. بیاکویا ککای
297
00:18:39,600 --> 00:18:42,350
! اوه ! تمام میدون مبارزه رو با مه پوشوند
298
00:18:42,480 --> 00:18:43,770
! نمی تونم چیزی ببینم
299
00:18:45,020 --> 00:18:50,570
توی این مه جادویی ، تنها کسی که
. می تونه آزادنه حرکت کنه منم ، کسی که ساختش
300
00:18:54,370 --> 00:18:55,240
معنی : شمشیرِ خونین رنگِ آب
301
00:18:54,370 --> 00:18:55,240
. هیسویجین
302
00:18:58,910 --> 00:19:02,080
هیچی توی این دنیا وجود نداره
. که آب نتونه اونو ببُره
303
00:19:02,380 --> 00:19:03,710
. بازی ادامه داره
304
00:19:15,300 --> 00:19:16,220
! رایکیری
305
00:19:42,870 --> 00:19:46,330
! یـ ـ یه فلشِ آذرخش
! با یک ضربهی شمشیر بُریدش
306
00:19:46,340 --> 00:19:50,350
، بازی تمومه ! رئیس شورای دانش آموزی
307
00:19:50,360 --> 00:19:53,050
"تودو توکا ملقب به " رایکیری
! این مبارزه مرگبار رو پیروز شد
308
00:19:54,800 --> 00:19:55,890
. هی ، ایکی
309
00:19:56,300 --> 00:20:00,060
بعد از دیدن این ، هنوزم میگی
نمی خوای خیلی به خودش فشار بیاره ؟
310
00:20:00,350 --> 00:20:03,690
. می دونم آلیس ، همه چیز رو دیدم
311
00:20:04,190 --> 00:20:08,310
حملهی آخر شیزوکو
. یه حملهی بی باکانه که باعث شکستش میشه نبود
312
00:20:09,020 --> 00:20:10,690
. بهترین حرکت برای پیروزی بود
313
00:20:11,400 --> 00:20:15,320
. تودو سان فقط اونو دفعش کرد
314
00:20:22,200 --> 00:20:23,500
. بیدار شدی
315
00:20:25,920 --> 00:20:31,290
آلیس ... من باختم ؟
316
00:20:31,300 --> 00:20:33,340
... شیزوکو ، خب ، می دونی
317
00:20:33,340 --> 00:20:38,090
، معذرت می خوام ، میشه لطفاً تنهام بذارید
318
00:20:38,100 --> 00:20:40,220
فقط ... واسه مدت کوتاهی ؟
319
00:20:40,640 --> 00:20:42,560
. امروز خیلی خسته ام
320
00:20:43,600 --> 00:20:45,980
. خیله خب ، بیا بریم استلا
321
00:20:45,980 --> 00:20:47,520
. بـ ـ باشه
322
00:20:52,650 --> 00:20:55,780
اون خوب میشه ، درسته ؟
323
00:20:55,780 --> 00:20:57,070
. آره
324
00:21:00,580 --> 00:21:02,870
. قوی میشه
325
00:21:05,160 --> 00:21:06,540
چرا هنوز اینجایی ؟
326
00:21:06,830 --> 00:21:08,540
خب ، چی فکر می کنی ؟
327
00:21:08,710 --> 00:21:10,540
. بهت گفتم تنهام بذار
328
00:21:10,670 --> 00:21:12,500
. می دونم . شنیدم
329
00:21:12,510 --> 00:21:13,670
پس چرا ــــ
330
00:21:16,140 --> 00:21:18,330
آ ... آلیس ؟
331
00:21:18,340 --> 00:21:19,930
. کارت خوب بود
332
00:21:21,600 --> 00:21:25,890
. برادرت ... تا آخر مبارزه تماشات کرد
333
00:21:26,850 --> 00:21:29,060
، من کسی نیستم که بخوای ازش محافظت کنی
334
00:21:29,810 --> 00:21:31,440
. یا بخوای شکست بدی
335
00:21:32,020 --> 00:21:35,360
. پس ... دیگه نیازی نیست اینقدر سختی به خودت بدی
336
00:21:51,040 --> 00:21:55,340
. که اینطور . شیزوکو ... باخت
337
00:21:56,050 --> 00:21:59,130
... پس راجب حرکت بعدی
338
00:21:59,380 --> 00:22:00,390
. هر کاری می خوای بکن
339
00:22:00,850 --> 00:22:02,680
. متوجه شدم
340
00:22:09,060 --> 00:22:16,070
زندگی راهیست شرور ، می گذرم از روی آن
341
00:22:16,070 --> 00:22:24,620
چیزی که بهش برخورد می کنم سرنوشته ؟
رویای واقعی همون سرزمینی هست که در اون بیدار شدم
342
00:22:36,050 --> 00:22:39,050
بازگشت به زمان اساطیر و فراتر از اون
343
00:22:39,090 --> 00:22:42,390
پرنده ای آتشین هستم
344
00:22:43,060 --> 00:22:45,390
که آغوش پادشاه رو رها کردم
345
00:22:46,060 --> 00:22:49,060
و به سوی آسمان سرخ پرواز کردم
346
00:22:50,060 --> 00:22:53,070
... چه سفر طولانی ای
347
00:22:54,070 --> 00:22:56,940
خاطرات همراه شن ها شناور هستن
348
00:22:57,070 --> 00:23:00,070
حالا در آغوش تو هستم
349
00:23:00,070 --> 00:23:03,410
... بالاخره صلح رو آموختم ، اما
350
00:23:03,790 --> 00:23:09,080
با این حال بال هام رو تبدیل به شمشیر کردم
351
00:23:09,790 --> 00:23:16,090
عشق راهیست شیطانی ، می گذرم از زیر آن
352
00:23:17,050 --> 00:23:21,050
چیزی که پوشیدم یک زره سرخ خارداره
353
00:23:21,050 --> 00:23:25,060
اگر این گوشت و خون گُل مرگه
354
00:23:25,060 --> 00:23:33,060
می خوام که شمشیرت باعث بشه شکوفه بزنم
36825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.