Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,290 --> 00:00:07,000
{\an7}TENPO YEAR 10 (1839)
2
00:00:15,580 --> 00:00:17,630
It's starting to get chilly.
3
00:00:18,210 --> 00:00:22,290
I can bear with it for now, but I'll be freezing soon.
4
00:00:23,380 --> 00:00:27,710
They could at least put a brazier in here,
considering it's a shrine for the Miko of the Fire God...
5
00:00:30,380 --> 00:00:34,630
We don't want any fires breaking out. Plus, it's difficult
to ventilate tatami rooms like this properly.
6
00:00:34,830 --> 00:00:35,920
Just bear with it.
7
00:00:36,330 --> 00:00:39,630
You're not wrong, but I still hate being cold!
8
00:00:39,960 --> 00:00:41,960
Well, that's understandable, but...
9
00:00:42,250 --> 00:00:45,960
So, isn't this where you volunteer
to warm me up instead?
10
00:00:46,790 --> 00:00:48,500
You can't be serious.
11
00:00:50,420 --> 00:00:51,830
Still not a big boy yet, huh?
12
00:00:58,630 --> 00:01:01,000
Poor little Jinta!
13
00:01:01,580 --> 00:01:04,380
You're just so helpless without your big sister around.
14
00:01:04,920 --> 00:01:07,040
You're the younger one here.
15
00:02:46,000 --> 00:02:47,670
Near the Modori River?
16
00:02:48,080 --> 00:02:50,670
Yes. The finer details are still unclear,
17
00:02:51,000 --> 00:02:55,790
but we know for a fact that a strange creature
has recently made the river its home.
18
00:02:58,170 --> 00:03:00,420
Go, Jinta. Fulfill your duty.
19
00:03:01,130 --> 00:03:05,750
Uncover the truth behind this irregularity,
and slay it if it proves to be any threat to Kadono.
20
00:03:06,880 --> 00:03:10,460
Understood. I shall carry out my duty as ordered.
21
00:03:11,380 --> 00:03:13,880
Now then. If I may, Princess?
22
00:03:16,880 --> 00:03:17,460
Go ahead.
23
00:03:18,630 --> 00:03:20,250
Your attention, everyone.
24
00:03:20,580 --> 00:03:25,670
I have an important announcement to make
in relation to this demon hunting expedition.
25
00:03:26,460 --> 00:03:32,540
Traditionally, the sentinel is handpicked by the Itsukihime
to serve as her bodyguard and defender of the village.
26
00:03:33,000 --> 00:03:35,170
As you know, Jinta is the current sentinel.
27
00:03:35,830 --> 00:03:40,250
And his talent with a sword surpasses
even that of Motoharu, the previous sentinel.
28
00:03:40,670 --> 00:03:45,540
But there has been a noticeable rise
in demons after the last famine
29
00:03:45,540 --> 00:03:48,790
and now it seems even the Modori River
is plagued by monstrosities.
30
00:03:49,540 --> 00:03:52,960
We've also seen our fair share of intruders
trying to get into Kadono.
31
00:03:53,920 --> 00:03:58,330
The long-standing custom in our village
has been for a single sentinel to serve the Itsukihime.
32
00:03:59,170 --> 00:04:03,250
However, doesn't that seem
inadequate given our current situation?
33
00:04:04,130 --> 00:04:05,630
Thus, my announcement...
34
00:04:06,750 --> 00:04:11,500
I will hereby be appointing an additional sentinel
who will be tasked with keeping the Itsukihime safe
35
00:04:11,500 --> 00:04:15,000
whenever Jinta must depart to slay demons.
36
00:04:15,580 --> 00:04:16,790
This is unprecedented.
37
00:04:15,580 --> 00:04:16,790
My word.
38
00:04:17,380 --> 00:04:19,710
Of course, he needs no introduction.
39
00:04:20,080 --> 00:04:22,920
None other than my son: Kiyomasa.
40
00:04:23,330 --> 00:04:29,210
My name is Kiyomasa and I will be serving as sentinel.
It's a pleasure to work with all of you.
41
00:04:29,500 --> 00:04:34,380
Though Kiyomasa does not hold a candle to Jinta,
his swordsmanship is well-practiced.
42
00:04:34,830 --> 00:04:37,790
He is more than capable of handling bodyguard duty.
43
00:04:38,460 --> 00:04:41,290
Naturally, I did not make this decision unilaterally.
44
00:04:41,670 --> 00:04:45,920
The Itsukihime has also given her approval.
Isn't that right, Princess?
45
00:04:47,000 --> 00:04:50,330
Yes. There is no denying
that demons have been proliferating.
46
00:04:50,830 --> 00:04:52,290
We need to be prepared.
47
00:04:54,540 --> 00:04:57,420
And you, Jinta? I trust you're okay with this, too?
48
00:04:57,880 --> 00:05:01,920
Yes. Whatever serves to keep the princess safe.
49
00:05:03,830 --> 00:05:09,250
Then we shall have two sentinels from hence forth.
Please do your best to protect Kadono and the princess.
50
00:05:11,290 --> 00:05:14,420
Guess we're two of a kind now. Eh, Jinta?
51
00:05:27,080 --> 00:05:29,170
Hey, Shirayuki. Who is that?
52
00:05:30,830 --> 00:05:33,630
Oh, him? That's the chieftain's son, Kiyomasa.
53
00:05:41,920 --> 00:05:42,920
Kiyomasa.
54
00:05:44,540 --> 00:05:46,880
Make your preparations, then come and stand guard.
55
00:05:47,750 --> 00:05:48,830
Sure, sure.
56
00:05:48,920 --> 00:05:52,790
As for Jinta, there is something I need to discuss
with you before you depart on your mission.
57
00:05:52,960 --> 00:05:54,330
Standby for the time being.
58
00:05:54,790 --> 00:05:55,420
Okay.
59
00:05:56,880 --> 00:05:59,290
So, that brings our meeting to a close.
60
00:06:05,710 --> 00:06:07,750
A second sentinel, huh?
61
00:06:11,290 --> 00:06:14,130
I know it's a necessity, but it feels wrong...
62
00:06:14,460 --> 00:06:19,040
Regardless of the circumstances,
I am still your sentinel. And I'll never let that title go.
63
00:06:20,250 --> 00:06:24,830
Then, as the Itsukihime, I shall see to it
that your dedication is rewarded.
64
00:06:29,580 --> 00:06:33,210
Well then, I'll depart once Kiyomasa
makes his way back here.
65
00:06:33,830 --> 00:06:35,460
Okay. Please do.
66
00:06:35,920 --> 00:06:38,130
Just make sure to watch your back out there.
67
00:06:38,210 --> 00:06:41,500
Don't worry your big sister. Come back in one piece.
68
00:06:42,540 --> 00:06:44,500
Why are you always like this?
69
00:06:45,500 --> 00:06:49,080
At least have the decency to send me off with
"I pray that your hunt is successful" or something.
70
00:06:55,040 --> 00:06:56,670
Welcome back, Big Brother!
71
00:06:57,080 --> 00:06:59,000
Thanks. Everything good today?
72
00:06:59,290 --> 00:07:01,250
Yep. No problems!
73
00:07:01,670 --> 00:07:04,500
Sorry, but I've been dispatched to slay demons.
74
00:07:05,170 --> 00:07:07,170
Aww, again?
75
00:07:15,750 --> 00:07:16,630
Bye for now.
76
00:07:19,290 --> 00:07:22,750
Don't worry. I'd never let a demon get the better of me.
77
00:07:22,750 --> 00:07:26,000
Okay. But please be careful, seriously.
78
00:07:26,130 --> 00:07:29,080
Right. I'll be back soon. Just sit tight.
79
00:07:29,500 --> 00:07:30,580
Okay!
80
00:07:31,330 --> 00:07:34,880
Too bad you can't just stick around
and bodyguard the princess all day, huh?
81
00:07:36,920 --> 00:07:37,960
What's the matter?
82
00:07:38,460 --> 00:07:39,130
Nothing.
83
00:07:39,540 --> 00:07:42,830
Oh, hey. Do you happen to remember Kiyomasa?
84
00:07:43,630 --> 00:07:46,210
Kiyomasa? Who's that?
85
00:07:46,670 --> 00:07:47,960
The Chieftain's son.
86
00:07:48,290 --> 00:07:50,540
Oh, is that so?
87
00:07:51,130 --> 00:07:53,170
Sorry. That was a weird question.
88
00:07:53,670 --> 00:07:55,040
Alright, I'm heading out.
89
00:07:55,040 --> 00:07:56,880
'Kay! Be safe!
90
00:08:22,540 --> 00:08:23,920
Yo, Jinta!
91
00:08:24,790 --> 00:08:28,540
Based on that sour look, I'm guessing
you're gonna deliver bad news to Byakuya.
92
00:08:29,040 --> 00:08:29,710
That's right.
93
00:08:30,130 --> 00:08:33,040
You've gotta get your act together, tough guy.
94
00:08:33,630 --> 00:08:34,420
I know.
95
00:08:35,000 --> 00:08:35,750
Really now?
96
00:08:36,540 --> 00:08:38,630
How is your bodyguard work going?
97
00:08:39,040 --> 00:08:41,580
I'm out here doing my rounds, aren't I?
98
00:08:42,080 --> 00:08:45,670
Although, I would've preferred
keeping watch over Byakuya in her bedroom
99
00:08:45,670 --> 00:08:47,630
to see what she looks like in her sleep.
100
00:08:48,040 --> 00:08:48,960
Kiyomasa.
101
00:08:49,500 --> 00:08:52,130
At least mind your manners
when you're outside the shrine.
102
00:08:52,960 --> 00:08:55,380
And refer to the princess with proper respect.
103
00:08:55,960 --> 00:08:57,040
It's fine.
104
00:08:57,670 --> 00:09:00,380
She's the one who said I should call her that.
105
00:09:00,710 --> 00:09:01,920
What kind of excuse is that?
106
00:09:03,170 --> 00:09:04,380
Don't glare at me.
107
00:09:16,250 --> 00:09:18,630
Princess, I'm here to make my report.
108
00:09:19,290 --> 00:09:23,750
I was unable to uncover any leads on
the potential demon. My utmost apologies.
109
00:09:24,580 --> 00:09:28,290
That's all right. It's not a problem
I was expecting you to solve in just a day or two.
110
00:09:28,960 --> 00:09:32,630
A slow and deliberate hunt
is far better than a rushed one.
111
00:09:33,170 --> 00:09:37,000
The peace and safety of Kadono
hinges upon your blade, after all.
112
00:09:38,830 --> 00:09:39,920
I am much obliged.
113
00:09:40,540 --> 00:09:42,580
You're too soft, Byakuya.
114
00:09:42,580 --> 00:09:45,380
Failure deserves to be met
with some discipline, don'tcha know?
115
00:09:46,080 --> 00:09:47,130
Kiyomasa.
116
00:09:47,960 --> 00:09:51,580
You need to show proper decorum
when serving as a sentinel.
117
00:09:52,080 --> 00:09:53,830
Aw, what's the big deal?
118
00:09:54,830 --> 00:09:58,630
Now then, Jinta. Clean yourself up
before resuming your hunt.
119
00:09:59,130 --> 00:10:01,420
You must determine what this creature actually is.
120
00:10:01,710 --> 00:10:02,380
Understood.
121
00:10:03,130 --> 00:10:06,420
Kiyomasa, you will continue
to stand guard in the meantime.
122
00:10:06,630 --> 00:10:08,290
You don't hafta tell me twice.
123
00:10:08,750 --> 00:10:11,540
I'm gonna do my part as best I can.
124
00:10:12,960 --> 00:10:17,880
Don't worry about a thing, Jinta.
I'll keep Byakuya nice and safe.
125
00:10:26,080 --> 00:10:26,920
Head's up!
126
00:10:29,330 --> 00:10:30,250
What's this supposed to be?
127
00:10:30,790 --> 00:10:34,380
They're manju. I bought 'em
from a salesman who stopped by.
128
00:10:36,170 --> 00:10:37,540
They ain't for you!
129
00:10:38,330 --> 00:10:42,880
I know your kid sister almost never goes outside.
I figured she'd enjoy a sweet treat or two.
130
00:10:43,540 --> 00:10:47,630
Why do you care about Suzune?
Did something happen between you?
131
00:10:48,130 --> 00:10:49,250
Hell no.
132
00:10:49,630 --> 00:10:54,130
But I'm not dumb. She and I
have a lot in common, ya know.
133
00:10:54,670 --> 00:10:56,250
I get the pain she's going through.
134
00:10:58,830 --> 00:11:01,500
Although I'll never be as tough as she is...
135
00:11:03,210 --> 00:11:04,130
You have my thanks.
136
00:11:04,500 --> 00:11:08,750
Just save your breath and apologize
to Suzune-chan instead, okay?
137
00:11:09,080 --> 00:11:10,790
You leave her alone too damn much.
138
00:11:43,500 --> 00:11:47,540
Should I travel upstream a little more?
Or head deeper into the forest?
139
00:11:48,460 --> 00:11:49,250
It's a tough call.
140
00:12:22,130 --> 00:12:24,500
Some kind of simian monster?
141
00:12:43,830 --> 00:12:47,380
Damn! It's got the speed and acrobatics of an ape, too!
142
00:12:48,750 --> 00:12:49,670
Get back here!
143
00:13:31,880 --> 00:13:33,500
Here are your dango, sir.
144
00:13:33,540 --> 00:13:44,920
{\an7}DANGO
145
00:13:33,830 --> 00:13:35,290
Oh, thank you.
146
00:13:35,290 --> 00:13:36,790
Looks yummy!
147
00:13:36,790 --> 00:13:38,790
I'll swing by again soon, Chitose-chan.
148
00:13:39,210 --> 00:13:40,540
Thank you very much!
149
00:13:41,500 --> 00:13:44,040
Whoa! What happened to you?!
150
00:13:46,080 --> 00:13:47,330
Jinta-nii!
151
00:13:51,880 --> 00:13:53,420
Are you all right, Jinta-nii?!
152
00:13:53,880 --> 00:13:55,380
Hey! Somebody get the Chieftain!
153
00:13:55,580 --> 00:13:56,080
Hurry!
154
00:13:56,080 --> 00:13:58,080
Jinta-nii! Jinta-nii!
155
00:14:09,960 --> 00:14:10,880
I'm sorry.
156
00:14:11,500 --> 00:14:12,880
What are you apologizing for?
157
00:14:13,420 --> 00:14:16,830
Not only did I come back injured,
but I failed to slay the monster.
158
00:14:17,790 --> 00:14:18,750
That's okay.
159
00:14:19,330 --> 00:14:24,000
Right now, the men of the village have come together
to form a defensive line around the shrine.
160
00:14:24,670 --> 00:14:27,040
One word from the Itsukihime and everyone helps out.
161
00:14:27,040 --> 00:14:27,880
But...
162
00:14:28,630 --> 00:14:29,880
Let it go already.
163
00:14:30,380 --> 00:14:34,580
I'm just glad... that you didn't end up dead.
164
00:14:36,330 --> 00:14:37,250
I'm sorry.
165
00:14:39,170 --> 00:14:40,080
Jeez.
166
00:14:48,960 --> 00:14:53,460
As usual, having you at my side like this
really puts me at ease.
167
00:14:57,380 --> 00:14:58,830
Even when you're all banged up!
168
00:14:59,540 --> 00:15:01,380
Did you really have to dig it in?
169
00:15:08,540 --> 00:15:11,250
Ah, wondering about those? They're Kiyomasa's books.
170
00:15:11,790 --> 00:15:12,750
He brought them?
171
00:15:13,580 --> 00:15:23,960
{\an7}OF HEARTS
172
00:15:13,580 --> 00:15:23,960
{\an7}AND DEMONS
173
00:15:14,170 --> 00:15:16,330
Well, given all the danger outside...
174
00:15:16,710 --> 00:15:20,040
actually, I'm not even allowed
to leave the shrine in the first place, right?
175
00:15:20,630 --> 00:15:23,330
So he brought me some books to read
and pass the time.
176
00:15:24,670 --> 00:15:26,040
Oh, I see.
177
00:15:28,330 --> 00:15:31,500
Actually, Kiyomasa says he's writing a book of his own.
178
00:15:31,830 --> 00:15:35,420
But he got all flustered when I told him
I wanted to read that, too.
179
00:15:35,750 --> 00:15:37,630
His face was redder than a beet!
180
00:15:38,460 --> 00:15:39,210
Jinta?
181
00:15:40,290 --> 00:15:42,000
Oh, it's nothing.
182
00:15:42,670 --> 00:15:43,880
Are you sure?
183
00:15:53,290 --> 00:15:57,460
Th-that's a real monster! In the flesh!
184
00:16:28,080 --> 00:16:29,210
Jinta!
185
00:16:29,210 --> 00:16:30,790
Kiyomasa! Look after Shirayuki-
186
00:16:31,920 --> 00:16:33,460
I mean, guard the princess!
187
00:16:33,830 --> 00:16:34,830
But...!
188
00:16:34,830 --> 00:16:38,290
Stay out of it. This is my prey!
189
00:16:48,920 --> 00:16:50,330
I don't understand.
190
00:16:52,460 --> 00:16:53,830
What's got me so rattled?
191
00:17:06,710 --> 00:17:09,380
Don't worry about a thing...
192
00:17:11,000 --> 00:17:13,080
It's getting stronger?!
193
00:17:26,460 --> 00:17:31,460
I'll keep Byakuya nice and safe!
194
00:17:54,330 --> 00:17:57,420
This demon can exploit the weakness in my heart, eh?
195
00:17:59,670 --> 00:18:02,170
That annoying bullshit won't work on me!
196
00:18:05,170 --> 00:18:06,920
Shirayuki swore an oath
197
00:18:07,830 --> 00:18:12,380
to cast aside her own happiness and pray
for the benefit of everyone else instead.
198
00:18:14,080 --> 00:18:19,420
I admired that selflessness and took up
the sword to protect her.
199
00:18:21,580 --> 00:18:22,920
So I'll be damned...
200
00:18:25,750 --> 00:18:27,000
...if I start having doubts now!
201
00:19:05,130 --> 00:19:06,250
Shirayuki.
202
00:19:07,920 --> 00:19:11,330
Now you sleep... for eternity.
203
00:19:28,540 --> 00:19:33,380
Ever since I became a demon, time has flowed
in a manner that feels far too slow.
204
00:19:34,540 --> 00:19:39,670
Nevertheless, that hasn't stopped
any of life's fleeting moments
205
00:19:40,250 --> 00:19:42,710
from continuing to pass by and accumulate endlessly.
206
00:19:45,830 --> 00:19:50,000
The long and short lives of people
intertwine among them.
207
00:19:59,290 --> 00:20:02,500
As we are swept along and separated in the river of time.
208
00:20:15,170 --> 00:20:16,460
Wait up!
209
00:20:16,580 --> 00:20:18,420
C'mon! Race you to that tree!
210
00:20:18,420 --> 00:20:20,040
Slow down, Big Brother!
211
00:20:21,670 --> 00:20:22,750
Shirayuki.
212
00:20:24,710 --> 00:20:28,830
I remember the moment when
my blade severed that monster in two.
213
00:20:30,420 --> 00:20:34,630
Yet I can't help but wonder,
what did my heart sever that day?
214
00:20:46,880 --> 00:20:49,540
After countless seasons have come and gone,
215
00:20:50,250 --> 00:20:51,790
a new era arrives.
216
00:20:54,580 --> 00:20:57,580
{\an7}BUNKYU YEAR 2 (1862)
217
00:20:57,580 --> 00:20:59,580
{\an7}SWORD SHOP TAMAGAWA
218
00:21:01,630 --> 00:21:04,330
Does that katana not meet your standards, Miura-dono?
219
00:21:05,250 --> 00:21:06,830
I can see it's been properly sharpened.
220
00:21:07,290 --> 00:21:09,330
But something feels amiss...
221
00:21:10,630 --> 00:21:14,290
Although, I've never experienced a real battle for myself.
222
00:21:14,830 --> 00:21:18,460
I just wonder if a samurai's blade
should ever be this clean.
223
00:21:19,670 --> 00:21:22,330
You're always so earnest, Miura-dono.
224
00:21:22,790 --> 00:21:27,420
Well, if that katana doesn't sit right with you,
then perhaps I can show you something special.
225
00:21:27,500 --> 00:21:29,210
It might change your perspective.
226
00:21:31,040 --> 00:21:32,040
I appreciate it.
227
00:21:40,500 --> 00:21:42,750
This is the work of the blacksmith Kaneomi.
228
00:21:45,920 --> 00:21:46,790
May I unsheathe it?
229
00:21:47,080 --> 00:21:48,040
By all means.
230
00:21:51,040 --> 00:21:52,960
M-my God...
231
00:21:55,170 --> 00:21:56,540
This is incredible.
232
00:21:56,830 --> 00:22:03,080
Among all the blacksmiths from the famous village of
Kadono, Kaneomi was known as the master of masters.
233
00:22:03,500 --> 00:22:07,330
He forged thick blades with profound curvature
and simple temper lines.
234
00:22:07,500 --> 00:22:10,630
They were made for practical combat in every aspect.
235
00:22:11,080 --> 00:22:15,630
This is indeed a katana meant for the battlefield.
Yet it exudes such beauty!
236
00:22:15,830 --> 00:22:17,630
Superb is the only word to describe it.
237
00:22:18,130 --> 00:22:20,880
But I've never heard of this "Kaneomi" fellow before.
238
00:22:21,080 --> 00:22:26,960
There are only a handful of katana inscribed
with his name, so only true fanatics are familiar with him.
239
00:22:27,790 --> 00:22:32,380
Although, I suppose that
he was famous in a certain sense.
240
00:22:32,580 --> 00:22:33,380
Meaning?
241
00:22:33,540 --> 00:22:39,330
Well, there are four especially noteworthy swords
among the works of Kaneomi.
242
00:22:39,670 --> 00:22:43,420
I actually could have shown you one
about three days earlier.
243
00:22:43,540 --> 00:22:46,630
Only four of them? They must be quite the masterpieces.
244
00:22:47,000 --> 00:22:49,080
No. It's just the opposite...
245
00:22:49,880 --> 00:22:52,540
they're cursed swords, you see.
246
00:22:52,880 --> 00:22:53,710
Cursed?
247
00:22:54,170 --> 00:22:56,750
Kaneomi was in cahoots with a demon.
248
00:22:57,080 --> 00:23:00,830
He forged those swords by using its power,
or so the story goes.
249
00:23:01,420 --> 00:23:03,790
I had no idea that was even possible.
250
00:23:04,040 --> 00:23:08,880
There was a demon who frequented his workshop
and he eventually took it as his wife.
251
00:23:09,250 --> 00:23:15,580
There are many tales that it was she who melted the
steel Kaneomi used to forge his katana, or some such.
252
00:23:16,380 --> 00:23:18,630
You had one of those here?
253
00:23:19,170 --> 00:23:21,580
And you sold it knowing it was cursed?
254
00:23:22,330 --> 00:23:25,420
One of the shogun's retainers in charge of Aizu bought it.
255
00:23:25,630 --> 00:23:28,540
I run a business here. I never stop
my customers from making purchases,
256
00:23:28,540 --> 00:23:31,170
regardless of the moral implications.
257
00:23:31,920 --> 00:23:35,460
I see. May I ask the name of that blade?
258
00:23:36,580 --> 00:23:39,170
Yatonomori Kaneomi.
20854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.