All language subtitles for [LENDRIVE]_Kijin_Gentoushou_-_14_[1080p_HEVC][Dualsubs]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,290 --> 00:00:07,000 {\an7}TENPO YEAR 10 (1839) 2 00:00:15,580 --> 00:00:17,630 It's starting to get chilly. 3 00:00:18,210 --> 00:00:22,290 I can bear with it for now, but I'll be freezing soon. 4 00:00:23,380 --> 00:00:27,710 They could at least put a brazier in here, considering it's a shrine for the Miko of the Fire God... 5 00:00:30,380 --> 00:00:34,630 We don't want any fires breaking out. Plus, it's difficult to ventilate tatami rooms like this properly. 6 00:00:34,830 --> 00:00:35,920 Just bear with it. 7 00:00:36,330 --> 00:00:39,630 You're not wrong, but I still hate being cold! 8 00:00:39,960 --> 00:00:41,960 Well, that's understandable, but... 9 00:00:42,250 --> 00:00:45,960 So, isn't this where you volunteer to warm me up instead? 10 00:00:46,790 --> 00:00:48,500 You can't be serious. 11 00:00:50,420 --> 00:00:51,830 Still not a big boy yet, huh? 12 00:00:58,630 --> 00:01:01,000 Poor little Jinta! 13 00:01:01,580 --> 00:01:04,380 You're just so helpless without your big sister around. 14 00:01:04,920 --> 00:01:07,040 You're the younger one here. 15 00:02:46,000 --> 00:02:47,670 Near the Modori River? 16 00:02:48,080 --> 00:02:50,670 Yes. The finer details are still unclear, 17 00:02:51,000 --> 00:02:55,790 but we know for a fact that a strange creature has recently made the river its home. 18 00:02:58,170 --> 00:03:00,420 Go, Jinta. Fulfill your duty. 19 00:03:01,130 --> 00:03:05,750 Uncover the truth behind this irregularity, and slay it if it proves to be any threat to Kadono. 20 00:03:06,880 --> 00:03:10,460 Understood. I shall carry out my duty as ordered. 21 00:03:11,380 --> 00:03:13,880 Now then. If I may, Princess? 22 00:03:16,880 --> 00:03:17,460 Go ahead. 23 00:03:18,630 --> 00:03:20,250 Your attention, everyone. 24 00:03:20,580 --> 00:03:25,670 I have an important announcement to make in relation to this demon hunting expedition. 25 00:03:26,460 --> 00:03:32,540 Traditionally, the sentinel is handpicked by the Itsukihime to serve as her bodyguard and defender of the village. 26 00:03:33,000 --> 00:03:35,170 As you know, Jinta is the current sentinel. 27 00:03:35,830 --> 00:03:40,250 And his talent with a sword surpasses even that of Motoharu, the previous sentinel. 28 00:03:40,670 --> 00:03:45,540 But there has been a noticeable rise in demons after the last famine 29 00:03:45,540 --> 00:03:48,790 and now it seems even the Modori River is plagued by monstrosities. 30 00:03:49,540 --> 00:03:52,960 We've also seen our fair share of intruders trying to get into Kadono. 31 00:03:53,920 --> 00:03:58,330 The long-standing custom in our village has been for a single sentinel to serve the Itsukihime. 32 00:03:59,170 --> 00:04:03,250 However, doesn't that seem inadequate given our current situation? 33 00:04:04,130 --> 00:04:05,630 Thus, my announcement... 34 00:04:06,750 --> 00:04:11,500 I will hereby be appointing an additional sentinel who will be tasked with keeping the Itsukihime safe 35 00:04:11,500 --> 00:04:15,000 whenever Jinta must depart to slay demons. 36 00:04:15,580 --> 00:04:16,790 This is unprecedented. 37 00:04:15,580 --> 00:04:16,790 My word. 38 00:04:17,380 --> 00:04:19,710 Of course, he needs no introduction. 39 00:04:20,080 --> 00:04:22,920 None other than my son: Kiyomasa. 40 00:04:23,330 --> 00:04:29,210 My name is Kiyomasa and I will be serving as sentinel. It's a pleasure to work with all of you. 41 00:04:29,500 --> 00:04:34,380 Though Kiyomasa does not hold a candle to Jinta, his swordsmanship is well-practiced. 42 00:04:34,830 --> 00:04:37,790 He is more than capable of handling bodyguard duty. 43 00:04:38,460 --> 00:04:41,290 Naturally, I did not make this decision unilaterally. 44 00:04:41,670 --> 00:04:45,920 The Itsukihime has also given her approval. Isn't that right, Princess? 45 00:04:47,000 --> 00:04:50,330 Yes. There is no denying that demons have been proliferating. 46 00:04:50,830 --> 00:04:52,290 We need to be prepared. 47 00:04:54,540 --> 00:04:57,420 And you, Jinta? I trust you're okay with this, too? 48 00:04:57,880 --> 00:05:01,920 Yes. Whatever serves to keep the princess safe. 49 00:05:03,830 --> 00:05:09,250 Then we shall have two sentinels from hence forth. Please do your best to protect Kadono and the princess. 50 00:05:11,290 --> 00:05:14,420 Guess we're two of a kind now. Eh, Jinta? 51 00:05:27,080 --> 00:05:29,170 Hey, Shirayuki. Who is that? 52 00:05:30,830 --> 00:05:33,630 Oh, him? That's the chieftain's son, Kiyomasa. 53 00:05:41,920 --> 00:05:42,920 Kiyomasa. 54 00:05:44,540 --> 00:05:46,880 Make your preparations, then come and stand guard. 55 00:05:47,750 --> 00:05:48,830 Sure, sure. 56 00:05:48,920 --> 00:05:52,790 As for Jinta, there is something I need to discuss with you before you depart on your mission. 57 00:05:52,960 --> 00:05:54,330 Standby for the time being. 58 00:05:54,790 --> 00:05:55,420 Okay. 59 00:05:56,880 --> 00:05:59,290 So, that brings our meeting to a close. 60 00:06:05,710 --> 00:06:07,750 A second sentinel, huh? 61 00:06:11,290 --> 00:06:14,130 I know it's a necessity, but it feels wrong... 62 00:06:14,460 --> 00:06:19,040 Regardless of the circumstances, I am still your sentinel. And I'll never let that title go. 63 00:06:20,250 --> 00:06:24,830 Then, as the Itsukihime, I shall see to it that your dedication is rewarded. 64 00:06:29,580 --> 00:06:33,210 Well then, I'll depart once Kiyomasa makes his way back here. 65 00:06:33,830 --> 00:06:35,460 Okay. Please do. 66 00:06:35,920 --> 00:06:38,130 Just make sure to watch your back out there. 67 00:06:38,210 --> 00:06:41,500 Don't worry your big sister. Come back in one piece. 68 00:06:42,540 --> 00:06:44,500 Why are you always like this? 69 00:06:45,500 --> 00:06:49,080 At least have the decency to send me off with "I pray that your hunt is successful" or something. 70 00:06:55,040 --> 00:06:56,670 Welcome back, Big Brother! 71 00:06:57,080 --> 00:06:59,000 Thanks. Everything good today? 72 00:06:59,290 --> 00:07:01,250 Yep. No problems! 73 00:07:01,670 --> 00:07:04,500 Sorry, but I've been dispatched to slay demons. 74 00:07:05,170 --> 00:07:07,170 Aww, again? 75 00:07:15,750 --> 00:07:16,630 Bye for now. 76 00:07:19,290 --> 00:07:22,750 Don't worry. I'd never let a demon get the better of me. 77 00:07:22,750 --> 00:07:26,000 Okay. But please be careful, seriously. 78 00:07:26,130 --> 00:07:29,080 Right. I'll be back soon. Just sit tight. 79 00:07:29,500 --> 00:07:30,580 Okay! 80 00:07:31,330 --> 00:07:34,880 Too bad you can't just stick around and bodyguard the princess all day, huh? 81 00:07:36,920 --> 00:07:37,960 What's the matter? 82 00:07:38,460 --> 00:07:39,130 Nothing. 83 00:07:39,540 --> 00:07:42,830 Oh, hey. Do you happen to remember Kiyomasa? 84 00:07:43,630 --> 00:07:46,210 Kiyomasa? Who's that? 85 00:07:46,670 --> 00:07:47,960 The Chieftain's son. 86 00:07:48,290 --> 00:07:50,540 Oh, is that so? 87 00:07:51,130 --> 00:07:53,170 Sorry. That was a weird question. 88 00:07:53,670 --> 00:07:55,040 Alright, I'm heading out. 89 00:07:55,040 --> 00:07:56,880 'Kay! Be safe! 90 00:08:22,540 --> 00:08:23,920 Yo, Jinta! 91 00:08:24,790 --> 00:08:28,540 Based on that sour look, I'm guessing you're gonna deliver bad news to Byakuya. 92 00:08:29,040 --> 00:08:29,710 That's right. 93 00:08:30,130 --> 00:08:33,040 You've gotta get your act together, tough guy. 94 00:08:33,630 --> 00:08:34,420 I know. 95 00:08:35,000 --> 00:08:35,750 Really now? 96 00:08:36,540 --> 00:08:38,630 How is your bodyguard work going? 97 00:08:39,040 --> 00:08:41,580 I'm out here doing my rounds, aren't I? 98 00:08:42,080 --> 00:08:45,670 Although, I would've preferred keeping watch over Byakuya in her bedroom 99 00:08:45,670 --> 00:08:47,630 to see what she looks like in her sleep. 100 00:08:48,040 --> 00:08:48,960 Kiyomasa. 101 00:08:49,500 --> 00:08:52,130 At least mind your manners when you're outside the shrine. 102 00:08:52,960 --> 00:08:55,380 And refer to the princess with proper respect. 103 00:08:55,960 --> 00:08:57,040 It's fine. 104 00:08:57,670 --> 00:09:00,380 She's the one who said I should call her that. 105 00:09:00,710 --> 00:09:01,920 What kind of excuse is that? 106 00:09:03,170 --> 00:09:04,380 Don't glare at me. 107 00:09:16,250 --> 00:09:18,630 Princess, I'm here to make my report. 108 00:09:19,290 --> 00:09:23,750 I was unable to uncover any leads on the potential demon. My utmost apologies. 109 00:09:24,580 --> 00:09:28,290 That's all right. It's not a problem I was expecting you to solve in just a day or two. 110 00:09:28,960 --> 00:09:32,630 A slow and deliberate hunt is far better than a rushed one. 111 00:09:33,170 --> 00:09:37,000 The peace and safety of Kadono hinges upon your blade, after all. 112 00:09:38,830 --> 00:09:39,920 I am much obliged. 113 00:09:40,540 --> 00:09:42,580 You're too soft, Byakuya. 114 00:09:42,580 --> 00:09:45,380 Failure deserves to be met with some discipline, don'tcha know? 115 00:09:46,080 --> 00:09:47,130 Kiyomasa. 116 00:09:47,960 --> 00:09:51,580 You need to show proper decorum when serving as a sentinel. 117 00:09:52,080 --> 00:09:53,830 Aw, what's the big deal? 118 00:09:54,830 --> 00:09:58,630 Now then, Jinta. Clean yourself up before resuming your hunt. 119 00:09:59,130 --> 00:10:01,420 You must determine what this creature actually is. 120 00:10:01,710 --> 00:10:02,380 Understood. 121 00:10:03,130 --> 00:10:06,420 Kiyomasa, you will continue to stand guard in the meantime. 122 00:10:06,630 --> 00:10:08,290 You don't hafta tell me twice. 123 00:10:08,750 --> 00:10:11,540 I'm gonna do my part as best I can. 124 00:10:12,960 --> 00:10:17,880 Don't worry about a thing, Jinta. I'll keep Byakuya nice and safe. 125 00:10:26,080 --> 00:10:26,920 Head's up! 126 00:10:29,330 --> 00:10:30,250 What's this supposed to be? 127 00:10:30,790 --> 00:10:34,380 They're manju. I bought 'em from a salesman who stopped by. 128 00:10:36,170 --> 00:10:37,540 They ain't for you! 129 00:10:38,330 --> 00:10:42,880 I know your kid sister almost never goes outside. I figured she'd enjoy a sweet treat or two. 130 00:10:43,540 --> 00:10:47,630 Why do you care about Suzune? Did something happen between you? 131 00:10:48,130 --> 00:10:49,250 Hell no. 132 00:10:49,630 --> 00:10:54,130 But I'm not dumb. She and I have a lot in common, ya know. 133 00:10:54,670 --> 00:10:56,250 I get the pain she's going through. 134 00:10:58,830 --> 00:11:01,500 Although I'll never be as tough as she is... 135 00:11:03,210 --> 00:11:04,130 You have my thanks. 136 00:11:04,500 --> 00:11:08,750 Just save your breath and apologize to Suzune-chan instead, okay? 137 00:11:09,080 --> 00:11:10,790 You leave her alone too damn much. 138 00:11:43,500 --> 00:11:47,540 Should I travel upstream a little more? Or head deeper into the forest? 139 00:11:48,460 --> 00:11:49,250 It's a tough call. 140 00:12:22,130 --> 00:12:24,500 Some kind of simian monster? 141 00:12:43,830 --> 00:12:47,380 Damn! It's got the speed and acrobatics of an ape, too! 142 00:12:48,750 --> 00:12:49,670 Get back here! 143 00:13:31,880 --> 00:13:33,500 Here are your dango, sir. 144 00:13:33,540 --> 00:13:44,920 {\an7}DANGO 145 00:13:33,830 --> 00:13:35,290 Oh, thank you. 146 00:13:35,290 --> 00:13:36,790 Looks yummy! 147 00:13:36,790 --> 00:13:38,790 I'll swing by again soon, Chitose-chan. 148 00:13:39,210 --> 00:13:40,540 Thank you very much! 149 00:13:41,500 --> 00:13:44,040 Whoa! What happened to you?! 150 00:13:46,080 --> 00:13:47,330 Jinta-nii! 151 00:13:51,880 --> 00:13:53,420 Are you all right, Jinta-nii?! 152 00:13:53,880 --> 00:13:55,380 Hey! Somebody get the Chieftain! 153 00:13:55,580 --> 00:13:56,080 Hurry! 154 00:13:56,080 --> 00:13:58,080 Jinta-nii! Jinta-nii! 155 00:14:09,960 --> 00:14:10,880 I'm sorry. 156 00:14:11,500 --> 00:14:12,880 What are you apologizing for? 157 00:14:13,420 --> 00:14:16,830 Not only did I come back injured, but I failed to slay the monster. 158 00:14:17,790 --> 00:14:18,750 That's okay. 159 00:14:19,330 --> 00:14:24,000 Right now, the men of the village have come together to form a defensive line around the shrine. 160 00:14:24,670 --> 00:14:27,040 One word from the Itsukihime and everyone helps out. 161 00:14:27,040 --> 00:14:27,880 But... 162 00:14:28,630 --> 00:14:29,880 Let it go already. 163 00:14:30,380 --> 00:14:34,580 I'm just glad... that you didn't end up dead. 164 00:14:36,330 --> 00:14:37,250 I'm sorry. 165 00:14:39,170 --> 00:14:40,080 Jeez. 166 00:14:48,960 --> 00:14:53,460 As usual, having you at my side like this really puts me at ease. 167 00:14:57,380 --> 00:14:58,830 Even when you're all banged up! 168 00:14:59,540 --> 00:15:01,380 Did you really have to dig it in? 169 00:15:08,540 --> 00:15:11,250 Ah, wondering about those? They're Kiyomasa's books. 170 00:15:11,790 --> 00:15:12,750 He brought them? 171 00:15:13,580 --> 00:15:23,960 {\an7}OF HEARTS 172 00:15:13,580 --> 00:15:23,960 {\an7}AND DEMONS 173 00:15:14,170 --> 00:15:16,330 Well, given all the danger outside... 174 00:15:16,710 --> 00:15:20,040 actually, I'm not even allowed to leave the shrine in the first place, right? 175 00:15:20,630 --> 00:15:23,330 So he brought me some books to read and pass the time. 176 00:15:24,670 --> 00:15:26,040 Oh, I see. 177 00:15:28,330 --> 00:15:31,500 Actually, Kiyomasa says he's writing a book of his own. 178 00:15:31,830 --> 00:15:35,420 But he got all flustered when I told him I wanted to read that, too. 179 00:15:35,750 --> 00:15:37,630 His face was redder than a beet! 180 00:15:38,460 --> 00:15:39,210 Jinta? 181 00:15:40,290 --> 00:15:42,000 Oh, it's nothing. 182 00:15:42,670 --> 00:15:43,880 Are you sure? 183 00:15:53,290 --> 00:15:57,460 Th-that's a real monster! In the flesh! 184 00:16:28,080 --> 00:16:29,210 Jinta! 185 00:16:29,210 --> 00:16:30,790 Kiyomasa! Look after Shirayuki- 186 00:16:31,920 --> 00:16:33,460 I mean, guard the princess! 187 00:16:33,830 --> 00:16:34,830 But...! 188 00:16:34,830 --> 00:16:38,290 Stay out of it. This is my prey! 189 00:16:48,920 --> 00:16:50,330 I don't understand. 190 00:16:52,460 --> 00:16:53,830 What's got me so rattled? 191 00:17:06,710 --> 00:17:09,380 Don't worry about a thing... 192 00:17:11,000 --> 00:17:13,080 It's getting stronger?! 193 00:17:26,460 --> 00:17:31,460 I'll keep Byakuya nice and safe! 194 00:17:54,330 --> 00:17:57,420 This demon can exploit the weakness in my heart, eh? 195 00:17:59,670 --> 00:18:02,170 That annoying bullshit won't work on me! 196 00:18:05,170 --> 00:18:06,920 Shirayuki swore an oath 197 00:18:07,830 --> 00:18:12,380 to cast aside her own happiness and pray for the benefit of everyone else instead. 198 00:18:14,080 --> 00:18:19,420 I admired that selflessness and took up the sword to protect her. 199 00:18:21,580 --> 00:18:22,920 So I'll be damned... 200 00:18:25,750 --> 00:18:27,000 ...if I start having doubts now! 201 00:19:05,130 --> 00:19:06,250 Shirayuki. 202 00:19:07,920 --> 00:19:11,330 Now you sleep... for eternity. 203 00:19:28,540 --> 00:19:33,380 Ever since I became a demon, time has flowed in a manner that feels far too slow. 204 00:19:34,540 --> 00:19:39,670 Nevertheless, that hasn't stopped any of life's fleeting moments 205 00:19:40,250 --> 00:19:42,710 from continuing to pass by and accumulate endlessly. 206 00:19:45,830 --> 00:19:50,000 The long and short lives of people intertwine among them. 207 00:19:59,290 --> 00:20:02,500 As we are swept along and separated in the river of time. 208 00:20:15,170 --> 00:20:16,460 Wait up! 209 00:20:16,580 --> 00:20:18,420 C'mon! Race you to that tree! 210 00:20:18,420 --> 00:20:20,040 Slow down, Big Brother! 211 00:20:21,670 --> 00:20:22,750 Shirayuki. 212 00:20:24,710 --> 00:20:28,830 I remember the moment when my blade severed that monster in two. 213 00:20:30,420 --> 00:20:34,630 Yet I can't help but wonder, what did my heart sever that day? 214 00:20:46,880 --> 00:20:49,540 After countless seasons have come and gone, 215 00:20:50,250 --> 00:20:51,790 a new era arrives. 216 00:20:54,580 --> 00:20:57,580 {\an7}BUNKYU YEAR 2 (1862) 217 00:20:57,580 --> 00:20:59,580 {\an7}SWORD SHOP TAMAGAWA 218 00:21:01,630 --> 00:21:04,330 Does that katana not meet your standards, Miura-dono? 219 00:21:05,250 --> 00:21:06,830 I can see it's been properly sharpened. 220 00:21:07,290 --> 00:21:09,330 But something feels amiss... 221 00:21:10,630 --> 00:21:14,290 Although, I've never experienced a real battle for myself. 222 00:21:14,830 --> 00:21:18,460 I just wonder if a samurai's blade should ever be this clean. 223 00:21:19,670 --> 00:21:22,330 You're always so earnest, Miura-dono. 224 00:21:22,790 --> 00:21:27,420 Well, if that katana doesn't sit right with you, then perhaps I can show you something special. 225 00:21:27,500 --> 00:21:29,210 It might change your perspective. 226 00:21:31,040 --> 00:21:32,040 I appreciate it. 227 00:21:40,500 --> 00:21:42,750 This is the work of the blacksmith Kaneomi. 228 00:21:45,920 --> 00:21:46,790 May I unsheathe it? 229 00:21:47,080 --> 00:21:48,040 By all means. 230 00:21:51,040 --> 00:21:52,960 M-my God... 231 00:21:55,170 --> 00:21:56,540 This is incredible. 232 00:21:56,830 --> 00:22:03,080 Among all the blacksmiths from the famous village of Kadono, Kaneomi was known as the master of masters. 233 00:22:03,500 --> 00:22:07,330 He forged thick blades with profound curvature and simple temper lines. 234 00:22:07,500 --> 00:22:10,630 They were made for practical combat in every aspect. 235 00:22:11,080 --> 00:22:15,630 This is indeed a katana meant for the battlefield. Yet it exudes such beauty! 236 00:22:15,830 --> 00:22:17,630 Superb is the only word to describe it. 237 00:22:18,130 --> 00:22:20,880 But I've never heard of this "Kaneomi" fellow before. 238 00:22:21,080 --> 00:22:26,960 There are only a handful of katana inscribed with his name, so only true fanatics are familiar with him. 239 00:22:27,790 --> 00:22:32,380 Although, I suppose that he was famous in a certain sense. 240 00:22:32,580 --> 00:22:33,380 Meaning? 241 00:22:33,540 --> 00:22:39,330 Well, there are four especially noteworthy swords among the works of Kaneomi. 242 00:22:39,670 --> 00:22:43,420 I actually could have shown you one about three days earlier. 243 00:22:43,540 --> 00:22:46,630 Only four of them? They must be quite the masterpieces. 244 00:22:47,000 --> 00:22:49,080 No. It's just the opposite... 245 00:22:49,880 --> 00:22:52,540 they're cursed swords, you see. 246 00:22:52,880 --> 00:22:53,710 Cursed? 247 00:22:54,170 --> 00:22:56,750 Kaneomi was in cahoots with a demon. 248 00:22:57,080 --> 00:23:00,830 He forged those swords by using its power, or so the story goes. 249 00:23:01,420 --> 00:23:03,790 I had no idea that was even possible. 250 00:23:04,040 --> 00:23:08,880 There was a demon who frequented his workshop and he eventually took it as his wife. 251 00:23:09,250 --> 00:23:15,580 There are many tales that it was she who melted the steel Kaneomi used to forge his katana, or some such. 252 00:23:16,380 --> 00:23:18,630 You had one of those here? 253 00:23:19,170 --> 00:23:21,580 And you sold it knowing it was cursed? 254 00:23:22,330 --> 00:23:25,420 One of the shogun's retainers in charge of Aizu bought it. 255 00:23:25,630 --> 00:23:28,540 I run a business here. I never stop my customers from making purchases, 256 00:23:28,540 --> 00:23:31,170 regardless of the moral implications. 257 00:23:31,920 --> 00:23:35,460 I see. May I ask the name of that blade? 258 00:23:36,580 --> 00:23:39,170 Yatonomori Kaneomi. 20854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.