All language subtitles for Vikings.S04E08.Portage.Extended.720p.BluRay.x264-Pahe.in.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,153 --> 00:01:12,110 I cannot believe this is happening. 2 00:01:12,739 --> 00:01:15,822 We agreed to raid with the mighty Ragnar Lothbrok. 3 00:01:16,410 --> 00:01:17,900 Now we are running away. 4 00:01:17,995 --> 00:01:20,157 You saw what happened. You were there. 5 00:01:20,664 --> 00:01:22,655 What would you have done differently? 6 00:01:24,376 --> 00:01:26,242 I don't think you understand. 7 00:01:27,546 --> 00:01:29,287 This has nothing to do with us. 8 00:01:30,132 --> 00:01:33,045 We bought into the magic of Ragnar Lothbrok. 9 00:01:33,635 --> 00:01:36,127 We thought no one could stand in his way. 10 00:01:36,221 --> 00:01:40,340 In our world, we cannot accept compromise. 11 00:01:40,976 --> 00:01:42,842 We cannot accept failure. 12 00:01:43,020 --> 00:01:46,138 Someone is always responsible for failure. 13 00:01:51,612 --> 00:01:53,102 If I were you, 14 00:01:54,072 --> 00:01:57,565 I wouldn't talk about Ragnar Lothbrok like that to my face. 15 00:02:15,260 --> 00:02:16,842 Have we been beaten? 16 00:02:19,514 --> 00:02:21,721 No, not us. 17 00:02:23,268 --> 00:02:24,850 Not the gods. 18 00:02:26,021 --> 00:02:27,307 Just Ragnar. 19 00:02:34,655 --> 00:02:36,396 You know this weakens you. 20 00:02:38,200 --> 00:02:40,407 This weakens you in every way. 21 00:03:03,183 --> 00:03:04,548 Count Odo, I am forever in your debt. 22 00:03:05,352 --> 00:03:07,764 Well, the tribute should not all go to me, Your Highness, 23 00:03:07,854 --> 00:03:09,515 but to your warriors and soldiers 24 00:03:09,606 --> 00:03:11,142 who have surpassed themselves in courage, 25 00:03:11,817 --> 00:03:14,980 and proved themselves worthy successors to the armies of Charlemagne. 26 00:03:16,196 --> 00:03:18,153 You are the savior of Paris. 27 00:03:18,240 --> 00:03:21,028 Tell me, what can I give you as a reward? 28 00:03:23,286 --> 00:03:25,197 It distresses me to say so, Your Highness, 29 00:03:25,288 --> 00:03:27,450 but I fear the trust you have placed 30 00:03:27,541 --> 00:03:31,125 in the Northman Rollo, is misplaced. 31 00:03:33,255 --> 00:03:36,213 How so? Has he not guided us well? 32 00:03:36,299 --> 00:03:39,542 Well, it's true he has contributed to the defeat of his brother. 33 00:03:39,636 --> 00:03:42,344 But that was not for the sake of Paris. 34 00:03:43,348 --> 00:03:44,838 It was a quarrel between them. 35 00:03:45,392 --> 00:03:46,848 And now Rollo has the upper hand, 36 00:03:46,935 --> 00:03:50,849 I fear he may revert to his instincts. 37 00:03:51,773 --> 00:03:54,640 Rollo's conversion to Christianity is a joke. 38 00:03:56,111 --> 00:03:58,102 For there is nothing else in the mind of the pagan Rollo 39 00:03:58,196 --> 00:04:01,484 but the destruction of Paris and its emperor. 40 00:04:05,287 --> 00:04:06,243 You may be right. 41 00:04:06,329 --> 00:04:07,740 I am right. 42 00:04:08,832 --> 00:04:10,539 And Roland can confirm it. 43 00:04:16,715 --> 00:04:19,423 I believe we can no more trust him than trust a wild boar. 44 00:04:20,510 --> 00:04:24,128 In any case, Your Highness, he has now served his purpose. 45 00:04:26,349 --> 00:04:27,339 Then? 46 00:04:27,434 --> 00:04:30,096 Then you must use your power, and proceed quickly. 47 00:04:30,187 --> 00:04:33,896 Arrest Rollo before he can savor and celebrate his triumph. 48 00:04:33,982 --> 00:04:37,145 Or before he escapes to raise an army against us. 49 00:04:38,361 --> 00:04:39,647 But my daughter... 50 00:04:39,738 --> 00:04:40,978 Will get over it. 51 00:04:41,656 --> 00:04:45,069 She is young, and can entertain the prospect of a more... 52 00:04:46,536 --> 00:04:48,197 Civilized marriage. 53 00:04:59,049 --> 00:05:01,336 I am grateful for your honesty, 54 00:05:01,968 --> 00:05:04,380 as well as your valor, Count Odo. 55 00:05:05,472 --> 00:05:07,964 Let me reflect on this for a while. 56 00:05:14,105 --> 00:05:15,641 Open the gates! 57 00:05:25,784 --> 00:05:27,491 God bless the King! 58 00:05:27,577 --> 00:05:31,616 God bless the King! God bless the King! 59 00:05:31,706 --> 00:05:35,244 Thank you, Your Grace. I feel blessed indeed. 60 00:05:35,335 --> 00:05:38,418 We have won a great victory in Mercia! 61 00:05:38,880 --> 00:05:40,370 God be praised! 62 00:05:40,465 --> 00:05:42,126 God be praised! 63 00:05:42,217 --> 00:05:44,174 And there is no more Ruling Council? 64 00:05:44,261 --> 00:05:46,878 Not when the councilors all lie abed in the earth, no. 65 00:05:48,390 --> 00:05:49,380 And Wigstan? 66 00:05:49,474 --> 00:05:50,805 He has renounced all this world 67 00:05:50,892 --> 00:05:53,304 and gone on a final pilgrimage to Rome. 68 00:05:53,937 --> 00:05:56,304 - I let him. - Then I am Queen again! 69 00:05:57,607 --> 00:06:01,225 Judith, have you any news of your husband or of Alfred? 70 00:06:01,403 --> 00:06:03,394 No, Sire. There is no news. 71 00:06:03,488 --> 00:06:06,571 We must hold a special mass to pray for them. 72 00:06:06,658 --> 00:06:08,069 But I know the boy is safe. 73 00:06:08,577 --> 00:06:13,617 Athelstan walks beside him, every step, every mile. 74 00:06:13,915 --> 00:06:15,576 Of that, I am most certain. 75 00:06:19,129 --> 00:06:22,167 And now, forgive me. 76 00:06:22,257 --> 00:06:24,294 I am weary, and must rest. 77 00:07:27,822 --> 00:07:28,857 Bjorn! 78 00:07:30,909 --> 00:07:31,899 What? 79 00:07:37,207 --> 00:07:40,120 Tell everyone we're going to make camp here. 80 00:07:42,379 --> 00:07:43,414 Why would we camp here? 81 00:07:44,214 --> 00:07:45,295 Just do it. 82 00:07:45,382 --> 00:07:46,417 I want to know why. 83 00:07:46,716 --> 00:07:48,377 You don't need to know why. 84 00:07:52,764 --> 00:07:54,926 Sound the horns! We camp here! 85 00:08:21,459 --> 00:08:22,449 Sigurd. 86 00:08:22,794 --> 00:08:23,784 What? 87 00:08:27,132 --> 00:08:28,122 Are you not hungry? 88 00:08:32,053 --> 00:08:33,293 What's wrong with you? 89 00:08:34,014 --> 00:08:36,597 Don't you like to listen to Harbard's stories? 90 00:08:37,434 --> 00:08:40,597 Why don't you tell me what's wrong? Hmm? 91 00:08:41,062 --> 00:08:42,723 Is it something to do with me? 92 00:08:43,398 --> 00:08:45,139 I wish my father was here. 93 00:08:46,067 --> 00:08:47,853 Everything is strange. 94 00:08:50,196 --> 00:08:52,528 Hey, boy. Sigurd! 95 00:08:53,491 --> 00:08:54,481 Let him go. 96 00:08:55,035 --> 00:08:56,696 You don't understand. 97 00:08:56,953 --> 00:08:58,785 I want to tell him that I love him. 98 00:08:59,914 --> 00:09:01,450 He has the wrong idea. 99 00:09:03,293 --> 00:09:05,455 I love all of you. 100 00:09:18,391 --> 00:09:19,881 What are we doing here? 101 00:09:19,976 --> 00:09:22,889 Yes. We also want to know. 102 00:09:23,646 --> 00:09:25,387 What is the point of making camp here? 103 00:09:25,482 --> 00:09:27,689 When we ought to be continuing downriver. 104 00:09:27,817 --> 00:09:30,275 When we came up, we saw a few sizeable settlements. 105 00:09:30,361 --> 00:09:31,817 They were ripe for attacking. 106 00:09:31,905 --> 00:09:33,737 At least we wouldn't go home empty-handed. 107 00:09:33,823 --> 00:09:34,938 But they are not Paris. 108 00:09:35,116 --> 00:09:36,277 We left Paris behind. 109 00:09:36,659 --> 00:09:38,024 Maybe you have, but I haven't. 110 00:09:38,119 --> 00:09:39,826 - What do you mean? - What I say. 111 00:09:39,913 --> 00:09:42,245 Nobody here understands what you're saying, King Ragnar. 112 00:09:42,332 --> 00:09:46,792 Well, then maybe they ought to listen, instead of talking. 113 00:09:51,091 --> 00:09:54,334 We are going to lift the boats up the cliff. 114 00:09:55,386 --> 00:09:59,926 Then, we are to carry them across the mountains, 115 00:10:00,558 --> 00:10:02,140 past the forts, 116 00:10:02,227 --> 00:10:06,186 and then simply sl de them back into the river. Upstream. 117 00:10:10,693 --> 00:10:13,355 Carry them? Up there? 118 00:10:14,656 --> 00:10:15,646 Yes. 119 00:10:16,699 --> 00:10:17,939 Up there. 120 00:10:18,952 --> 00:10:20,943 You can do that, can't you, Floki? 121 00:10:25,625 --> 00:10:27,115 Or am I wrong? 122 00:10:29,170 --> 00:10:30,205 No. 123 00:10:31,381 --> 00:10:33,292 I can do it, Ragnar. 124 00:10:33,383 --> 00:10:34,919 I can do it for you. 125 00:10:39,264 --> 00:10:41,801 Everything I do, Ragnar, is for you. 126 00:10:46,896 --> 00:10:48,057 Let's empty the boats. 127 00:11:17,552 --> 00:11:18,667 My Lord, 128 00:11:19,846 --> 00:11:22,429 I trust you are well rested after such great exertions. 129 00:11:22,807 --> 00:11:25,219 Forgive me, I had to come and see you. 130 00:11:25,310 --> 00:11:28,018 We have important matters to discuss between us. 131 00:11:28,730 --> 00:11:29,936 Indeed. 132 00:11:31,524 --> 00:11:33,936 You know, of course, that I am with child. 133 00:11:35,111 --> 00:11:37,819 And who, pray, is the father? 134 00:11:38,239 --> 00:11:40,105 Your son, Aethelwulf. 135 00:11:42,118 --> 00:11:43,074 My son? 136 00:11:43,161 --> 00:11:44,196 Yes. 137 00:11:44,913 --> 00:11:47,530 After he rescued me, we formed an attachment. 138 00:11:48,166 --> 00:11:49,952 A sincere attachment. 139 00:11:51,878 --> 00:11:54,165 How strange life is. 140 00:11:57,258 --> 00:11:58,464 Have you told Judith? 141 00:11:58,551 --> 00:11:59,962 I have told no one but you. 142 00:12:01,387 --> 00:12:05,756 I also need to return to Mercia, as her true queen, 143 00:12:05,850 --> 00:12:07,466 by your good graces. 144 00:12:08,811 --> 00:12:11,803 You are no longer Queen of Mercia. 145 00:12:17,070 --> 00:12:19,903 But if, if the council are all dead, and Wigstan is gone, then... 146 00:12:19,989 --> 00:12:21,696 You are no longer the Queen, 147 00:12:22,492 --> 00:12:24,483 because I am the King. 148 00:12:27,497 --> 00:12:29,408 You are the King of Mercia? 149 00:12:29,499 --> 00:12:33,367 And of Wessex, together. Yes. 150 00:12:34,837 --> 00:12:35,827 Waerferth. 151 00:12:41,511 --> 00:12:44,253 Before they were unfortunately put to death, 152 00:12:44,347 --> 00:12:47,385 the members of the Ruling Council, along with your family, 153 00:12:47,517 --> 00:12:50,350 were obliged to put their seals to these documents, 154 00:12:50,645 --> 00:12:52,932 whereby Lord Wigstan, in the presence of 155 00:12:53,022 --> 00:12:55,980 the laity and the clergy of Mercia, 156 00:12:56,067 --> 00:12:59,526 accepted both your abdication from the throne 157 00:13:00,196 --> 00:13:02,153 and my assumption of it. 158 00:13:02,615 --> 00:13:03,696 What? 159 00:13:04,033 --> 00:13:08,903 As you see, the devices are legal, the documents, binding. 160 00:13:09,205 --> 00:13:12,414 Both in the eyes of men and of God. 161 00:13:15,461 --> 00:13:17,748 No! You are a monster! 162 00:13:18,506 --> 00:13:20,213 I always knew. 163 00:13:20,300 --> 00:13:23,793 But, until this moment, I never realized how truly monstrous you are! 164 00:13:23,886 --> 00:13:27,752 My own sins seem so trivial, so unimpressive! 165 00:13:29,559 --> 00:13:33,723 How do you sleep at night, Lord Ecbert? How do you sleep? 166 00:13:55,293 --> 00:13:59,537 Heave! Pull! 167 00:14:01,758 --> 00:14:03,089 Heave! 168 00:14:03,217 --> 00:14:04,582 Hand me two of those. 169 00:14:07,513 --> 00:14:08,753 Keep them coming. 170 00:14:10,433 --> 00:14:11,594 Take hold of this. 171 00:14:15,021 --> 00:14:19,356 Pull! Pull! Pull! 172 00:14:20,610 --> 00:14:22,442 It's al ready on the cliff. 173 00:14:23,279 --> 00:14:24,269 Pull! 174 00:14:32,330 --> 00:14:34,037 What do you want me to do? 175 00:14:34,999 --> 00:14:36,785 Take the rope. Tie it off. 176 00:14:43,132 --> 00:14:45,999 I have it. You take that one. 177 00:14:47,595 --> 00:14:50,212 Ah, you had better say that. 178 00:14:51,474 --> 00:14:53,260 Grab the other side. Grab it! 179 00:14:53,351 --> 00:14:56,594 You're insane, Ragnar Lothbrok. 180 00:14:56,979 --> 00:15:00,597 You're insane. Because this is beautiful. 181 00:15:01,317 --> 00:15:02,307 It's beautiful. 182 00:15:03,194 --> 00:15:05,982 After everything we heard and thought, 183 00:15:07,240 --> 00:15:08,571 we still underestimated you. 184 00:15:08,658 --> 00:15:11,992 We feel stupid. I feel stupid right enough. 185 00:15:12,662 --> 00:15:16,496 But we're honored to be here with you doing the impossible. 186 00:15:30,012 --> 00:15:31,343 Your Grace, 187 00:15:31,973 --> 00:15:35,716 I wish to commend you for everything you've done for me, and for Paris. 188 00:15:36,018 --> 00:15:37,600 And for me. 189 00:15:38,855 --> 00:15:41,438 I gave you my word. And I kept it. 190 00:15:42,692 --> 00:15:46,356 Then I drink to you, and salute you, and thank God for you. 191 00:15:46,571 --> 00:15:47,686 Amen! 192 00:15:48,197 --> 00:15:51,485 The defeat of Ragnar Lothbrok will resound down the ages. 193 00:15:51,576 --> 00:15:52,611 What defeat? 194 00:15:55,246 --> 00:15:57,954 As long as my brother is stil alive, he is not defeated. 195 00:15:58,374 --> 00:15:59,705 He has retreated. 196 00:16:00,042 --> 00:16:02,704 His chance to attack again has diminished. 197 00:16:03,671 --> 00:16:07,209 And in the meantime, we can continue to build our defenses against him. 198 00:16:07,300 --> 00:16:11,464 You talk as if you no longer need me to protect you. 199 00:16:13,556 --> 00:16:16,218 I do not wish to give you that impression. 200 00:16:19,187 --> 00:16:22,396 You should also know that I am carrying Rollo's child. 201 00:16:27,987 --> 00:16:30,399 How strange life is. 202 00:16:37,288 --> 00:16:39,780 So let me drink to the first child... 203 00:16:41,584 --> 00:16:44,372 ...of our Frankish-Viking alliance. 204 00:16:45,171 --> 00:16:46,957 Long may it continue. 205 00:16:48,341 --> 00:16:49,376 Salut. 206 00:16:53,095 --> 00:16:54,381 Good afternoon. 207 00:17:22,291 --> 00:17:24,328 I have not seen you for a long time. 208 00:17:25,753 --> 00:17:27,460 I suppose you are bored with me. 209 00:17:29,882 --> 00:17:31,623 You are very amusing, Therese, 210 00:17:32,593 --> 00:17:35,381 but I was busy fighting the Northmen. Did nobody tell you? 211 00:17:35,471 --> 00:17:36,802 Of course they told me. 212 00:17:38,057 --> 00:17:39,297 You are a great hero. 213 00:17:40,601 --> 00:17:42,433 But still, since you returned to the city, 214 00:17:42,520 --> 00:17:44,306 you've made no effort to see me. 215 00:17:45,773 --> 00:17:47,355 And, in the meant me, 216 00:17:47,483 --> 00:17:49,349 I have had an interesting idea. 217 00:17:55,116 --> 00:17:56,322 What idea? 218 00:17:57,660 --> 00:17:59,150 I thought, for once, 219 00:18:00,329 --> 00:18:02,787 you might like me to whip you. 220 00:18:03,833 --> 00:18:05,494 Of course, you can choose the whip. 221 00:18:05,835 --> 00:18:07,997 And you will always be able to tell me when to stop. 222 00:18:09,547 --> 00:18:12,039 But I would prefer to decide that for myself. 223 00:18:22,768 --> 00:18:23,849 You are right. 224 00:18:24,979 --> 00:18:26,140 The idea appeals. 225 00:18:33,696 --> 00:18:34,777 Sigurd, stop! 226 00:18:34,864 --> 00:18:36,070 Where are you taking me? 227 00:18:36,157 --> 00:18:37,522 You have to come. 228 00:19:31,879 --> 00:19:33,085 Are you ready? 229 00:19:34,340 --> 00:19:35,421 Yes. 230 00:19:38,135 --> 00:19:39,341 Strike. 231 00:19:42,932 --> 00:19:44,093 Harder. 232 00:19:45,267 --> 00:19:46,849 - Are you sure? - Yes, yes. 233 00:19:46,936 --> 00:19:48,847 Much harder! I barely felt that. 234 00:19:53,275 --> 00:19:55,357 No, no, no. Harder! 235 00:19:56,195 --> 00:19:57,685 If you insist. 236 00:20:10,292 --> 00:20:12,624 - Roland? - Poor Odo. 237 00:20:14,463 --> 00:20:16,795 - Who would have thought? - How could you? 238 00:20:18,342 --> 00:20:20,333 You are like a son to me. 239 00:20:21,137 --> 00:20:22,923 Really? 240 00:20:34,191 --> 00:20:38,185 No, no, Roland. No, I beg you. Please listen. 241 00:21:33,125 --> 00:21:34,331 Judith. 242 00:21:35,753 --> 00:21:37,369 No, do not smile. 243 00:21:38,047 --> 00:21:40,755 You'll not want to smile after I've made my confession. 244 00:21:41,550 --> 00:21:43,416 What are you talking about? 245 00:21:44,678 --> 00:21:47,716 You know that the child I carry is by your husband. 246 00:21:48,682 --> 00:21:52,721 Yes, I know my husband lay with you. 247 00:21:53,729 --> 00:21:55,720 And I forgive you. 248 00:21:57,149 --> 00:22:02,019 Both he and you, for Christian charity, and for love. 249 00:22:04,156 --> 00:22:05,612 Sweet Judith. 250 00:22:07,576 --> 00:22:09,567 Judith, ineed your help. 251 00:22:10,329 --> 00:22:11,569 I am betrayed. 252 00:22:11,664 --> 00:22:12,950 Betrayed? 253 00:22:13,707 --> 00:22:15,744 - By whom? - By the King. 254 00:22:16,669 --> 00:22:19,957 He has made himself King of Mercia, at my expense. 255 00:22:20,047 --> 00:22:21,663 And now I am nothing. 256 00:22:23,759 --> 00:22:26,842 Ecbert did this to you? Dear God. 257 00:22:28,514 --> 00:22:30,721 - What will you do? - I cannot stay here. 258 00:22:30,808 --> 00:22:32,970 I will take Magnus and I will go away. 259 00:22:33,060 --> 00:22:34,175 - Where? - Somewhere. 260 00:22:34,270 --> 00:22:35,635 Anywhere that Ecbert is not King. 261 00:22:35,729 --> 00:22:38,847 But, Judith, I need your help to escape. 262 00:22:42,778 --> 00:22:44,189 Will you help me? 263 00:22:48,784 --> 00:22:50,445 Thank you, my friend. 264 00:23:36,665 --> 00:23:38,576 No. No. 265 00:23:38,667 --> 00:23:40,408 No, no, no. 266 00:23:40,502 --> 00:23:43,085 Stop it. Stop. Stop now. 267 00:23:43,172 --> 00:23:46,085 Stop, stop, stop. 268 00:23:47,968 --> 00:23:49,925 Why are you so angry, little one? 269 00:23:50,012 --> 00:23:52,845 Huh! You don't know? You don't know why? 270 00:23:54,016 --> 00:23:56,178 What have I done to you? Hmm? 271 00:23:57,353 --> 00:23:59,094 I haven't done anything to you. 272 00:23:59,897 --> 00:24:00,887 I love you. 273 00:24:01,315 --> 00:24:04,182 How can you love me when you sleep with every woman in Kattegat? 274 00:24:04,318 --> 00:24:07,231 Oh, I don't sleep with every woman. 275 00:24:07,321 --> 00:24:09,028 Only those who need me. 276 00:24:11,408 --> 00:24:12,523 Enough now. 277 00:24:12,618 --> 00:24:14,985 Enough. Enough. 278 00:24:16,121 --> 00:24:20,206 I do not love these other women as I love you, hmm? 279 00:24:20,876 --> 00:24:24,790 I have sex with them to free them of theit devils and their fears. 280 00:24:24,880 --> 00:24:27,167 I take their troubles upon myself, 281 00:24:27,257 --> 00:24:29,919 as I took Ivar's pains upon myself. 282 00:24:31,387 --> 00:24:34,220 Everything I do is holy. 283 00:24:38,560 --> 00:24:40,392 That's why you called me back. 284 00:24:41,355 --> 00:24:46,065 I heard you calling to me across empty oceans and vast deserts. 285 00:24:46,485 --> 00:24:48,317 That is why I returned. 286 00:24:53,993 --> 00:24:56,234 I try to live like the gods. 287 00:24:57,538 --> 00:25:00,200 I reject everything of this world... 288 00:25:01,583 --> 00:25:05,326 Honor and glory, love of oneself, even shame. 289 00:25:05,421 --> 00:25:08,288 I only care about the will of the gods. 290 00:25:10,384 --> 00:25:12,751 Only then can everything worldly pass away, 291 00:25:13,387 --> 00:25:15,674 can the voices of the gods be heard. 292 00:25:17,933 --> 00:25:21,301 And then their spirit dwells in me, 293 00:25:21,395 --> 00:25:24,763 and I feel the ability to heal and prophecy. 294 00:25:27,359 --> 00:25:30,272 And take on the sins of the world... 295 00:25:33,699 --> 00:25:34,905 Upon myself. 296 00:25:49,465 --> 00:25:52,378 I have broken my life for your sake! 297 00:25:54,136 --> 00:25:56,377 I do not know if you are a god, 298 00:25:58,348 --> 00:26:03,809 but all I longed for was your presence and your caresses. 299 00:26:05,314 --> 00:26:09,899 I will always be with you, little one. Always. 300 00:26:12,154 --> 00:26:14,896 But do not try to possess me, hmm? 301 00:26:17,659 --> 00:26:20,151 Because possession is the opposite of love. 302 00:26:31,507 --> 00:26:33,839 Give this to Ivar. Hmm? 303 00:26:38,305 --> 00:26:39,386 Where are you going? 304 00:27:09,503 --> 00:27:11,961 Do you still think the moon is a god? 305 00:27:13,507 --> 00:27:17,171 You know, of course, about Kwenthrith and my son? 306 00:27:17,678 --> 00:27:23,219 I also know that you have taken the crown of Mercia from her head. 307 00:27:23,851 --> 00:27:27,094 I had no choice. None. 308 00:27:28,063 --> 00:27:31,306 No one in Mercia was ever going to accept her as Queen again. 309 00:27:31,400 --> 00:27:32,686 Even had I wanted to reinstate... 310 00:27:32,776 --> 00:27:35,734 But you didn't want to, did you? 311 00:27:36,864 --> 00:27:39,697 You'd worked it out before with Waerferth. 312 00:27:40,951 --> 00:27:43,488 Everything had been arranged. 313 00:27:45,789 --> 00:27:47,905 - Isn't that true? - It's true. 314 00:27:54,882 --> 00:27:56,964 And I ask your forgiveness. 315 00:27:59,928 --> 00:28:01,544 - My forgiveness? - Yes. 316 00:28:01,638 --> 00:28:03,549 Because I cannot ask for God's. 317 00:28:03,640 --> 00:28:05,927 I know I'm already beyond that. 318 00:28:08,687 --> 00:28:12,521 But if only you will understand. 319 00:28:15,527 --> 00:28:17,393 Why me? 320 00:28:29,041 --> 00:28:30,406 I love you. 321 00:28:33,712 --> 00:28:38,457 I know you may treat this statement as compromised... 322 00:28:39,593 --> 00:28:43,757 Disingenuous, perhaps even as a I ie. And why shouldn't you? 323 00:28:46,850 --> 00:28:48,306 But the funny thing is... 324 00:28:50,354 --> 00:28:51,810 It's true. 325 00:28:54,149 --> 00:28:57,312 I have lied about many, many things, 326 00:28:57,402 --> 00:28:59,268 both to others and to myself. 327 00:28:59,363 --> 00:29:01,855 But I find to my surprise 328 00:29:03,492 --> 00:29:05,483 that I cannot lie to you, 329 00:29:06,912 --> 00:29:08,903 nor escape your judgment. 330 00:29:12,251 --> 00:29:14,868 Please, Judith... 331 00:29:17,839 --> 00:29:19,455 Don't forsake me. 332 00:29:25,973 --> 00:29:29,307 Pull! Up! 333 00:29:32,729 --> 00:29:33,719 Slow! 334 00:29:34,314 --> 00:29:35,099 Ah! Help me! 335 00:29:39,152 --> 00:29:40,483 That's it! 336 00:29:43,907 --> 00:29:45,113 Here! 337 00:29:52,916 --> 00:29:54,327 That's good! 338 00:30:03,552 --> 00:30:04,633 Erlendur! No! 339 00:30:24,406 --> 00:30:25,737 Pull! 340 00:30:26,033 --> 00:30:27,364 Pull! 341 00:30:29,411 --> 00:30:30,697 Pull! 342 00:30:38,754 --> 00:30:41,712 Count Odo has been executed, by my order, 343 00:30:41,798 --> 00:30:44,631 for disloyalty and high treason. 344 00:30:46,136 --> 00:30:50,300 He deceived me, even though I trusted and rewarded him. 345 00:30:53,310 --> 00:30:56,723 And for such deception and treachery, 346 00:30:57,105 --> 00:30:59,767 there can only ever be one punishment. 347 00:31:05,781 --> 00:31:09,775 Your Grace will now be entrusted completely with the defense of our realm. 348 00:31:12,704 --> 00:31:15,116 This is the Iron Hand of Frankia. 349 00:31:16,792 --> 00:31:18,123 I give it to Your Grace 350 00:31:19,294 --> 00:31:21,285 as a symbol of my favor. 351 00:31:26,218 --> 00:31:27,879 Thank you, Father. 352 00:31:28,637 --> 00:31:30,344 You have made the right choice. 353 00:31:54,371 --> 00:31:55,361 Wait. 354 00:31:58,667 --> 00:31:59,998 Come here. 355 00:32:12,681 --> 00:32:15,013 Why did you look at me that way? 356 00:32:16,643 --> 00:32:18,225 In that fashion? 357 00:32:19,563 --> 00:32:21,474 Why should you pity me? 358 00:32:23,024 --> 00:32:25,641 I think you carry a terrible burden. 359 00:32:28,029 --> 00:32:29,770 And you carry it alone. 360 00:32:34,870 --> 00:32:36,326 Are you ready? 361 00:32:36,955 --> 00:32:38,366 Do you believe? 362 00:32:40,542 --> 00:32:45,787 Why does the most famous shield maiden in the world ask us if we believe? 363 00:32:45,881 --> 00:32:49,670 Of course we believe. I never had any doubts. Never. 364 00:32:50,177 --> 00:32:53,044 We will travel to Hel and back with you and Ragnar. 365 00:33:15,911 --> 00:33:16,992 I have to go. 366 00:33:17,078 --> 00:33:19,615 I know. I'm going to come with you. 367 00:33:19,956 --> 00:33:21,321 Ah, no, you are not. 368 00:33:21,416 --> 00:33:23,657 I am coming. Don't deny me. 369 00:33:24,753 --> 00:33:26,585 I've made that mistake before. 370 00:33:27,172 --> 00:33:30,631 I'm not her. And I'm going to save your life. 371 00:33:41,269 --> 00:33:42,100 Helga. 372 00:33:45,774 --> 00:33:46,764 Helga. 373 00:33:51,988 --> 00:33:53,274 I have to leave. 374 00:33:54,199 --> 00:33:55,189 Leave? 375 00:33:55,283 --> 00:33:57,069 We must cross the mountains. 376 00:33:57,160 --> 00:33:59,071 But you will be safe here. 377 00:33:59,162 --> 00:34:01,950 You stay here. Get well. 378 00:34:04,084 --> 00:34:05,074 I don't mind. 379 00:34:07,045 --> 00:34:08,456 But don't die, Floki. 380 00:34:43,957 --> 00:34:44,947 Ah. 381 00:34:47,794 --> 00:34:49,159 I'm leaving. 382 00:34:49,546 --> 00:34:52,129 I need you to give me what you have left. 383 00:34:53,216 --> 00:34:54,752 There is nothing left. 384 00:34:56,886 --> 00:34:58,172 You're lying again. 385 00:35:01,516 --> 00:35:02,847 Let me tell you... 386 00:35:03,184 --> 00:35:07,724 The only reason that I wanted you to come was because of the medicine. 387 00:35:10,025 --> 00:35:12,858 I am here because you said I was a free woman. 388 00:35:12,944 --> 00:35:15,106 I never said that you were free. 389 00:35:16,031 --> 00:35:18,113 I said that you could come 390 00:35:18,908 --> 00:35:22,117 and go as you please. 391 00:35:25,498 --> 00:35:26,704 You're a liar. 392 00:35:27,334 --> 00:35:30,577 You've lied to me and you've lied to your people. 393 00:35:31,671 --> 00:35:33,503 But you made the mistake of telling me your secret 394 00:35:33,590 --> 00:35:36,673 about the slaughter of the families in Wessex. 395 00:36:32,857 --> 00:36:33,847 It's here. 396 00:36:59,968 --> 00:37:02,926 It's all right. It's all right. 397 00:37:04,264 --> 00:37:06,756 Now, make sure that you disguise the boats from the Franks. 398 00:37:10,645 --> 00:37:13,012 And take care of Helga. Huh. 399 00:37:16,151 --> 00:37:17,937 Hide yourselves well. 400 00:37:20,697 --> 00:37:21,687 Go on. 401 00:37:22,991 --> 00:37:23,981 Go on. 402 00:38:33,812 --> 00:38:36,224 - Halt, My Lady! Come with us! - No! Let go! 403 00:38:36,523 --> 00:38:37,513 - Magnus! - Clear a path! 404 00:38:37,607 --> 00:38:38,563 Magnus! Wait! 405 00:38:39,484 --> 00:38:41,395 - Let go of me! - Make way! Make way! 406 00:38:41,528 --> 00:38:42,814 Magnus! Let go of me! 407 00:38:43,571 --> 00:38:44,686 Magnus! 408 00:38:45,865 --> 00:38:48,823 You must understand that I cannot allow you to leave. 409 00:38:49,077 --> 00:38:50,909 Especially, not with Magnus. 410 00:38:51,663 --> 00:38:53,279 What difference does it make to you? 411 00:38:53,873 --> 00:38:55,739 It makes every difference. 412 00:38:56,376 --> 00:38:58,868 Magnus is the son of Ragnar Lothbrok. 413 00:38:58,962 --> 00:39:02,671 When Ragnar Lothbrok returns to this island, as well he might, 414 00:39:02,757 --> 00:39:07,251 I want to show him the son that I have cared for and protected. 415 00:39:07,595 --> 00:39:11,759 You also carry my son's child. 416 00:39:11,933 --> 00:39:15,221 Am I not entitled to show an interest in his future? 417 00:39:16,479 --> 00:39:18,265 And besides, 418 00:39:18,439 --> 00:39:20,976 where on earth did you intend to go? 419 00:39:21,150 --> 00:39:25,144 I intended to go as far away from you as possible. 420 00:39:26,197 --> 00:39:30,441 That is not acceptable. You will stay here and be confined. 421 00:39:30,577 --> 00:39:34,161 I will place guards around the villa. Do not expect to escape. 422 00:39:39,961 --> 00:39:41,622 - Heave! - Heave! 423 00:39:41,713 --> 00:39:42,828 Heave! 424 00:39:43,172 --> 00:39:44,412 Heave! 425 00:39:44,507 --> 00:39:45,497 Pull! 426 00:39:45,592 --> 00:39:49,176 Heave! Heave! 427 00:39:50,263 --> 00:39:51,799 - Heave! - Pull! 428 00:39:52,307 --> 00:39:53,923 - Pull there! - Heave! 429 00:39:54,017 --> 00:39:55,382 - Pull there! - Pull! 430 00:40:05,486 --> 00:40:06,647 - Pull! - Pull! 431 00:40:16,331 --> 00:40:19,744 Heave! Heave! 432 00:40:19,834 --> 00:40:21,165 Heave! 433 00:40:22,086 --> 00:40:23,247 Slow! 434 00:40:23,713 --> 00:40:24,794 Release! 435 00:40:25,506 --> 00:40:27,167 - Heave! - Heave! 436 00:40:32,639 --> 00:40:33,629 Pull! 437 00:40:37,101 --> 00:40:38,091 More rope! 438 00:40:39,187 --> 00:40:40,177 Pull! 439 00:40:54,160 --> 00:40:56,151 Good night, sweet Magnus. 440 00:41:00,959 --> 00:41:02,575 My sweet child. 441 00:41:31,572 --> 00:41:32,903 Wait. 442 00:41:36,035 --> 00:41:38,572 You have been forbidden from entering. 443 00:41:39,872 --> 00:41:41,203 I must see the King. 444 00:41:41,290 --> 00:41:42,325 It is impossible. 445 00:41:43,710 --> 00:41:45,701 Hyah! 446 00:42:20,329 --> 00:42:22,912 Things could have been so much better. 447 00:42:23,958 --> 00:42:26,746 Things could always be better. 448 00:42:31,424 --> 00:42:36,794 How does it feel to be so close to death, Mighty King Ecbert? 449 00:42:38,347 --> 00:42:40,588 You know that I will kill you. 450 00:42:41,392 --> 00:42:46,137 One stab, and my unborn child is the future ruler of Wessex. 451 00:42:46,230 --> 00:42:48,346 Of course you could kill me. 452 00:42:48,983 --> 00:42:53,227 But if you kill me, my guards will kill you, 453 00:42:53,321 --> 00:42:55,278 with no questions asked. 454 00:43:08,294 --> 00:43:11,332 Do you know what would have been better for me? 455 00:43:11,506 --> 00:43:13,213 Can you even imagine? 456 00:43:19,055 --> 00:43:21,342 To have been born a man. 457 00:43:49,710 --> 00:43:52,168 Poor Judith. 458 00:43:52,255 --> 00:43:54,371 You have killed twice over. 459 00:44:10,314 --> 00:44:11,975 Look what you have made me become. 32104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.