Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,153 --> 00:01:12,110
I cannot believe
this is happening.
2
00:01:12,739 --> 00:01:15,822
We agreed to raid with
the mighty Ragnar Lothbrok.
3
00:01:16,410 --> 00:01:17,900
Now we are running away.
4
00:01:17,995 --> 00:01:20,157
You saw what happened.
You were there.
5
00:01:20,664 --> 00:01:22,655
What would you
have done differently?
6
00:01:24,376 --> 00:01:26,242
I don't think you understand.
7
00:01:27,546 --> 00:01:29,287
This has nothing
to do with us.
8
00:01:30,132 --> 00:01:33,045
We bought into the magic
of Ragnar Lothbrok.
9
00:01:33,635 --> 00:01:36,127
We thought no one
could stand in his way.
10
00:01:36,221 --> 00:01:40,340
In our world,
we cannot accept compromise.
11
00:01:40,976 --> 00:01:42,842
We cannot accept failure.
12
00:01:43,020 --> 00:01:46,138
Someone is always
responsible for failure.
13
00:01:51,612 --> 00:01:53,102
If I were you,
14
00:01:54,072 --> 00:01:57,565
I wouldn't talk about Ragnar
Lothbrok like that to my face.
15
00:02:15,260 --> 00:02:16,842
Have we been beaten?
16
00:02:19,514 --> 00:02:21,721
No, not us.
17
00:02:23,268 --> 00:02:24,850
Not the gods.
18
00:02:26,021 --> 00:02:27,307
Just Ragnar.
19
00:02:34,655 --> 00:02:36,396
You know
this weakens you.
20
00:02:38,200 --> 00:02:40,407
This weakens you
in every way.
21
00:03:03,183 --> 00:03:04,548
Count Odo, I am
forever in your debt.
22
00:03:05,352 --> 00:03:07,764
Well, the tribute should not
all go to me, Your Highness,
23
00:03:07,854 --> 00:03:09,515
but to your warriors
and soldiers
24
00:03:09,606 --> 00:03:11,142
who have surpassed
themselves in courage,
25
00:03:11,817 --> 00:03:14,980
and proved themselves worthy successors
to the armies of Charlemagne.
26
00:03:16,196 --> 00:03:18,153
You are the
savior of Paris.
27
00:03:18,240 --> 00:03:21,028
Tell me, what can
I give you as a reward?
28
00:03:23,286 --> 00:03:25,197
It distresses me to
say so, Your Highness,
29
00:03:25,288 --> 00:03:27,450
but I fear the trust
you have placed
30
00:03:27,541 --> 00:03:31,125
in the Northman Rollo,
is misplaced.
31
00:03:33,255 --> 00:03:36,213
How so? Has he not
guided us well?
32
00:03:36,299 --> 00:03:39,542
Well, it's true he has contributed
to the defeat of his brother.
33
00:03:39,636 --> 00:03:42,344
But that was not
for the sake of Paris.
34
00:03:43,348 --> 00:03:44,838
It was a quarrel
between them.
35
00:03:45,392 --> 00:03:46,848
And now Rollo
has the upper hand,
36
00:03:46,935 --> 00:03:50,849
I fear he may revert
to his instincts.
37
00:03:51,773 --> 00:03:54,640
Rollo's conversion to
Christianity is a joke.
38
00:03:56,111 --> 00:03:58,102
For there is nothing else in
the mind of the pagan Rollo
39
00:03:58,196 --> 00:04:01,484
but the destruction
of Paris and its emperor.
40
00:04:05,287 --> 00:04:06,243
You may be right.
41
00:04:06,329 --> 00:04:07,740
I am right.
42
00:04:08,832 --> 00:04:10,539
And Roland can confirm it.
43
00:04:16,715 --> 00:04:19,423
I believe we can no more trust
him than trust a wild boar.
44
00:04:20,510 --> 00:04:24,128
In any case, Your Highness,
he has now served his purpose.
45
00:04:26,349 --> 00:04:27,339
Then?
46
00:04:27,434 --> 00:04:30,096
Then you must use your
power, and proceed quickly.
47
00:04:30,187 --> 00:04:33,896
Arrest Rollo before he can savor
and celebrate his triumph.
48
00:04:33,982 --> 00:04:37,145
Or before he escapes to
raise an army against us.
49
00:04:38,361 --> 00:04:39,647
But my daughter...
50
00:04:39,738 --> 00:04:40,978
Will get over it.
51
00:04:41,656 --> 00:04:45,069
She is young, and can entertain
the prospect of a more...
52
00:04:46,536 --> 00:04:48,197
Civilized marriage.
53
00:04:59,049 --> 00:05:01,336
I am grateful
for your honesty,
54
00:05:01,968 --> 00:05:04,380
as well as your valor,
Count Odo.
55
00:05:05,472 --> 00:05:07,964
Let me reflect on
this for a while.
56
00:05:14,105 --> 00:05:15,641
Open the gates!
57
00:05:25,784 --> 00:05:27,491
God bless the King!
58
00:05:27,577 --> 00:05:31,616
God bless the King!
God bless the King!
59
00:05:31,706 --> 00:05:35,244
Thank you, Your Grace.
I feel blessed indeed.
60
00:05:35,335 --> 00:05:38,418
We have won a great
victory in Mercia!
61
00:05:38,880 --> 00:05:40,370
God be praised!
62
00:05:40,465 --> 00:05:42,126
God be praised!
63
00:05:42,217 --> 00:05:44,174
And there is no
more Ruling Council?
64
00:05:44,261 --> 00:05:46,878
Not when the councilors
all lie abed in the earth, no.
65
00:05:48,390 --> 00:05:49,380
And Wigstan?
66
00:05:49,474 --> 00:05:50,805
He has renounced
all this world
67
00:05:50,892 --> 00:05:53,304
and gone on a final
pilgrimage to Rome.
68
00:05:53,937 --> 00:05:56,304
- I let him.
- Then I am Queen again!
69
00:05:57,607 --> 00:06:01,225
Judith, have you any news of
your husband or of Alfred?
70
00:06:01,403 --> 00:06:03,394
No, Sire.
There is no news.
71
00:06:03,488 --> 00:06:06,571
We must hold a special
mass to pray for them.
72
00:06:06,658 --> 00:06:08,069
But I know
the boy is safe.
73
00:06:08,577 --> 00:06:13,617
Athelstan walks beside him,
every step, every mile.
74
00:06:13,915 --> 00:06:15,576
Of that,
I am most certain.
75
00:06:19,129 --> 00:06:22,167
And now,
forgive me.
76
00:06:22,257 --> 00:06:24,294
I am weary,
and must rest.
77
00:07:27,822 --> 00:07:28,857
Bjorn!
78
00:07:30,909 --> 00:07:31,899
What?
79
00:07:37,207 --> 00:07:40,120
Tell everyone we're going
to make camp here.
80
00:07:42,379 --> 00:07:43,414
Why would we
camp here?
81
00:07:44,214 --> 00:07:45,295
Just do it.
82
00:07:45,382 --> 00:07:46,417
I want to know why.
83
00:07:46,716 --> 00:07:48,377
You don't need
to know why.
84
00:07:52,764 --> 00:07:54,926
Sound the horns!
We camp here!
85
00:08:21,459 --> 00:08:22,449
Sigurd.
86
00:08:22,794 --> 00:08:23,784
What?
87
00:08:27,132 --> 00:08:28,122
Are you not hungry?
88
00:08:32,053 --> 00:08:33,293
What's wrong with you?
89
00:08:34,014 --> 00:08:36,597
Don't you like to listen
to Harbard's stories?
90
00:08:37,434 --> 00:08:40,597
Why don't you tell
me what's wrong? Hmm?
91
00:08:41,062 --> 00:08:42,723
Is it something
to do with me?
92
00:08:43,398 --> 00:08:45,139
I wish my father
was here.
93
00:08:46,067 --> 00:08:47,853
Everything is strange.
94
00:08:50,196 --> 00:08:52,528
Hey, boy. Sigurd!
95
00:08:53,491 --> 00:08:54,481
Let him go.
96
00:08:55,035 --> 00:08:56,696
You don't understand.
97
00:08:56,953 --> 00:08:58,785
I want to tell
him that I love him.
98
00:08:59,914 --> 00:09:01,450
He has
the wrong idea.
99
00:09:03,293 --> 00:09:05,455
I love all of you.
100
00:09:18,391 --> 00:09:19,881
What
are we doing here?
101
00:09:19,976 --> 00:09:22,889
Yes.
We also want to know.
102
00:09:23,646 --> 00:09:25,387
What is the point
of making camp here?
103
00:09:25,482 --> 00:09:27,689
When we ought to
be continuing downriver.
104
00:09:27,817 --> 00:09:30,275
When we came up, we saw a
few sizeable settlements.
105
00:09:30,361 --> 00:09:31,817
They were ripe
for attacking.
106
00:09:31,905 --> 00:09:33,737
At least we wouldn't
go home empty-handed.
107
00:09:33,823 --> 00:09:34,938
But they
are not Paris.
108
00:09:35,116 --> 00:09:36,277
We left Paris behind.
109
00:09:36,659 --> 00:09:38,024
Maybe you have,
but I haven't.
110
00:09:38,119 --> 00:09:39,826
- What do you mean?
- What I say.
111
00:09:39,913 --> 00:09:42,245
Nobody here understands what
you're saying, King Ragnar.
112
00:09:42,332 --> 00:09:46,792
Well, then maybe they ought to
listen, instead of talking.
113
00:09:51,091 --> 00:09:54,334
We are going to lift
the boats up the cliff.
114
00:09:55,386 --> 00:09:59,926
Then, we are to carry them
across the mountains,
115
00:10:00,558 --> 00:10:02,140
past the forts,
116
00:10:02,227 --> 00:10:06,186
and then simply sl de them
back into the river. Upstream.
117
00:10:10,693 --> 00:10:13,355
Carry them?
Up there?
118
00:10:14,656 --> 00:10:15,646
Yes.
119
00:10:16,699 --> 00:10:17,939
Up there.
120
00:10:18,952 --> 00:10:20,943
You can do that,
can't you, Floki?
121
00:10:25,625 --> 00:10:27,115
Or am I wrong?
122
00:10:29,170 --> 00:10:30,205
No.
123
00:10:31,381 --> 00:10:33,292
I can do it, Ragnar.
124
00:10:33,383 --> 00:10:34,919
I can do it for you.
125
00:10:39,264 --> 00:10:41,801
Everything I do,
Ragnar, is for you.
126
00:10:46,896 --> 00:10:48,057
Let's empty
the boats.
127
00:11:17,552 --> 00:11:18,667
My Lord,
128
00:11:19,846 --> 00:11:22,429
I trust you are well rested
after such great exertions.
129
00:11:22,807 --> 00:11:25,219
Forgive me, I had
to come and see you.
130
00:11:25,310 --> 00:11:28,018
We have important matters
to discuss between us.
131
00:11:28,730 --> 00:11:29,936
Indeed.
132
00:11:31,524 --> 00:11:33,936
You know, of course,
that I am with child.
133
00:11:35,111 --> 00:11:37,819
And who, pray,
is the father?
134
00:11:38,239 --> 00:11:40,105
Your son,
Aethelwulf.
135
00:11:42,118 --> 00:11:43,074
My son?
136
00:11:43,161 --> 00:11:44,196
Yes.
137
00:11:44,913 --> 00:11:47,530
After he rescued me,
we formed an attachment.
138
00:11:48,166 --> 00:11:49,952
A sincere attachment.
139
00:11:51,878 --> 00:11:54,165
How strange life is.
140
00:11:57,258 --> 00:11:58,464
Have you told Judith?
141
00:11:58,551 --> 00:11:59,962
I have told
no one but you.
142
00:12:01,387 --> 00:12:05,756
I also need to return to
Mercia, as her true queen,
143
00:12:05,850 --> 00:12:07,466
by your good graces.
144
00:12:08,811 --> 00:12:11,803
You are no longer
Queen of Mercia.
145
00:12:17,070 --> 00:12:19,903
But if, if the council are all
dead, and Wigstan is gone, then...
146
00:12:19,989 --> 00:12:21,696
You are no longer
the Queen,
147
00:12:22,492 --> 00:12:24,483
because I am the King.
148
00:12:27,497 --> 00:12:29,408
You are the King of Mercia?
149
00:12:29,499 --> 00:12:33,367
And of Wessex,
together. Yes.
150
00:12:34,837 --> 00:12:35,827
Waerferth.
151
00:12:41,511 --> 00:12:44,253
Before they were
unfortunately put to death,
152
00:12:44,347 --> 00:12:47,385
the members of the Ruling Council,
along with your family,
153
00:12:47,517 --> 00:12:50,350
were obliged to put their
seals to these documents,
154
00:12:50,645 --> 00:12:52,932
whereby Lord Wigstan,
in the presence of
155
00:12:53,022 --> 00:12:55,980
the laity and
the clergy of Mercia,
156
00:12:56,067 --> 00:12:59,526
accepted both your
abdication from the throne
157
00:13:00,196 --> 00:13:02,153
and my assumption of it.
158
00:13:02,615 --> 00:13:03,696
What?
159
00:13:04,033 --> 00:13:08,903
As you see, the devices are legal,
the documents, binding.
160
00:13:09,205 --> 00:13:12,414
Both in the eyes
of men and of God.
161
00:13:15,461 --> 00:13:17,748
No! You are a monster!
162
00:13:18,506 --> 00:13:20,213
I always knew.
163
00:13:20,300 --> 00:13:23,793
But, until this moment, I never realized
how truly monstrous you are!
164
00:13:23,886 --> 00:13:27,752
My own sins seem so trivial,
so unimpressive!
165
00:13:29,559 --> 00:13:33,723
How do you sleep at night, Lord Ecbert?
How do you sleep?
166
00:13:55,293 --> 00:13:59,537
Heave! Pull!
167
00:14:01,758 --> 00:14:03,089
Heave!
168
00:14:03,217 --> 00:14:04,582
Hand me
two of those.
169
00:14:07,513 --> 00:14:08,753
Keep them coming.
170
00:14:10,433 --> 00:14:11,594
Take hold of this.
171
00:14:15,021 --> 00:14:19,356
Pull! Pull! Pull!
172
00:14:20,610 --> 00:14:22,442
It's al ready
on the cliff.
173
00:14:23,279 --> 00:14:24,269
Pull!
174
00:14:32,330 --> 00:14:34,037
What do you
want me to do?
175
00:14:34,999 --> 00:14:36,785
Take the rope.
Tie it off.
176
00:14:43,132 --> 00:14:45,999
I have it.
You take that one.
177
00:14:47,595 --> 00:14:50,212
Ah, you had
better say that.
178
00:14:51,474 --> 00:14:53,260
Grab the other side.
Grab it!
179
00:14:53,351 --> 00:14:56,594
You're insane,
Ragnar Lothbrok.
180
00:14:56,979 --> 00:15:00,597
You're insane. Because
this is beautiful.
181
00:15:01,317 --> 00:15:02,307
It's beautiful.
182
00:15:03,194 --> 00:15:05,982
After everything we
heard and thought,
183
00:15:07,240 --> 00:15:08,571
we still
underestimated you.
184
00:15:08,658 --> 00:15:11,992
We feel stupid. I feel
stupid right enough.
185
00:15:12,662 --> 00:15:16,496
But we're honored to be here with
you doing the impossible.
186
00:15:30,012 --> 00:15:31,343
Your Grace,
187
00:15:31,973 --> 00:15:35,716
I wish to commend you for everything
you've done for me, and for Paris.
188
00:15:36,018 --> 00:15:37,600
And for me.
189
00:15:38,855 --> 00:15:41,438
I gave you my word.
And I kept it.
190
00:15:42,692 --> 00:15:46,356
Then I drink to you, and salute you,
and thank God for you.
191
00:15:46,571 --> 00:15:47,686
Amen!
192
00:15:48,197 --> 00:15:51,485
The defeat of Ragnar Lothbrok
will resound down the ages.
193
00:15:51,576 --> 00:15:52,611
What defeat?
194
00:15:55,246 --> 00:15:57,954
As long as my brother is stil
alive, he is not defeated.
195
00:15:58,374 --> 00:15:59,705
He has retreated.
196
00:16:00,042 --> 00:16:02,704
His chance to attack
again has diminished.
197
00:16:03,671 --> 00:16:07,209
And in the meantime, we can continue
to build our defenses against him.
198
00:16:07,300 --> 00:16:11,464
You talk as if you no longer
need me to protect you.
199
00:16:13,556 --> 00:16:16,218
I do not wish to give
you that impression.
200
00:16:19,187 --> 00:16:22,396
You should also know that I am
carrying Rollo's child.
201
00:16:27,987 --> 00:16:30,399
How strange life is.
202
00:16:37,288 --> 00:16:39,780
So let me drink to
the first child...
203
00:16:41,584 --> 00:16:44,372
...of our
Frankish-Viking alliance.
204
00:16:45,171 --> 00:16:46,957
Long may it continue.
205
00:16:48,341 --> 00:16:49,376
Salut.
206
00:16:53,095 --> 00:16:54,381
Good afternoon.
207
00:17:22,291 --> 00:17:24,328
I have not
seen you for a long time.
208
00:17:25,753 --> 00:17:27,460
I suppose you
are bored with me.
209
00:17:29,882 --> 00:17:31,623
You are very
amusing, Therese,
210
00:17:32,593 --> 00:17:35,381
but I was busy fighting the Northmen.
Did nobody tell you?
211
00:17:35,471 --> 00:17:36,802
Of course they told me.
212
00:17:38,057 --> 00:17:39,297
You are a great hero.
213
00:17:40,601 --> 00:17:42,433
But still, since you
returned to the city,
214
00:17:42,520 --> 00:17:44,306
you've made no
effort to see me.
215
00:17:45,773 --> 00:17:47,355
And, in the meant me,
216
00:17:47,483 --> 00:17:49,349
I have had
an interesting idea.
217
00:17:55,116 --> 00:17:56,322
What idea?
218
00:17:57,660 --> 00:17:59,150
I thought, for once,
219
00:18:00,329 --> 00:18:02,787
you might like me
to whip you.
220
00:18:03,833 --> 00:18:05,494
Of course, you can
choose the whip.
221
00:18:05,835 --> 00:18:07,997
And you will always be able
to tell me when to stop.
222
00:18:09,547 --> 00:18:12,039
But I would prefer to
decide that for myself.
223
00:18:22,768 --> 00:18:23,849
You are right.
224
00:18:24,979 --> 00:18:26,140
The idea appeals.
225
00:18:33,696 --> 00:18:34,777
Sigurd, stop!
226
00:18:34,864 --> 00:18:36,070
Where are you
taking me?
227
00:18:36,157 --> 00:18:37,522
You have to come.
228
00:19:31,879 --> 00:19:33,085
Are you ready?
229
00:19:34,340 --> 00:19:35,421
Yes.
230
00:19:38,135 --> 00:19:39,341
Strike.
231
00:19:42,932 --> 00:19:44,093
Harder.
232
00:19:45,267 --> 00:19:46,849
- Are you sure?
- Yes, yes.
233
00:19:46,936 --> 00:19:48,847
Much harder!
I barely felt that.
234
00:19:53,275 --> 00:19:55,357
No, no, no. Harder!
235
00:19:56,195 --> 00:19:57,685
If you insist.
236
00:20:10,292 --> 00:20:12,624
- Roland?
- Poor Odo.
237
00:20:14,463 --> 00:20:16,795
- Who would have thought?
- How could you?
238
00:20:18,342 --> 00:20:20,333
You are like a son to me.
239
00:20:21,137 --> 00:20:22,923
Really?
240
00:20:34,191 --> 00:20:38,185
No, no, Roland.
No, I beg you. Please listen.
241
00:21:33,125 --> 00:21:34,331
Judith.
242
00:21:35,753 --> 00:21:37,369
No, do not smile.
243
00:21:38,047 --> 00:21:40,755
You'll not want to smile after
I've made my confession.
244
00:21:41,550 --> 00:21:43,416
What are you talking about?
245
00:21:44,678 --> 00:21:47,716
You know that the child
I carry is by your husband.
246
00:21:48,682 --> 00:21:52,721
Yes, I know
my husband lay with you.
247
00:21:53,729 --> 00:21:55,720
And I forgive you.
248
00:21:57,149 --> 00:22:02,019
Both he and you, for
Christian charity, and for love.
249
00:22:04,156 --> 00:22:05,612
Sweet Judith.
250
00:22:07,576 --> 00:22:09,567
Judith, ineed your help.
251
00:22:10,329 --> 00:22:11,569
I am betrayed.
252
00:22:11,664 --> 00:22:12,950
Betrayed?
253
00:22:13,707 --> 00:22:15,744
- By whom?
- By the King.
254
00:22:16,669 --> 00:22:19,957
He has made himself King
of Mercia, at my expense.
255
00:22:20,047 --> 00:22:21,663
And now I am nothing.
256
00:22:23,759 --> 00:22:26,842
Ecbert did this
to you? Dear God.
257
00:22:28,514 --> 00:22:30,721
- What will you do?
- I cannot stay here.
258
00:22:30,808 --> 00:22:32,970
I will take Magnus
and I will go away.
259
00:22:33,060 --> 00:22:34,175
- Where?
- Somewhere.
260
00:22:34,270 --> 00:22:35,635
Anywhere that
Ecbert is not King.
261
00:22:35,729 --> 00:22:38,847
But, Judith, I need
your help to escape.
262
00:22:42,778 --> 00:22:44,189
Will you help me?
263
00:22:48,784 --> 00:22:50,445
Thank you, my friend.
264
00:23:36,665 --> 00:23:38,576
No. No.
265
00:23:38,667 --> 00:23:40,408
No, no, no.
266
00:23:40,502 --> 00:23:43,085
Stop it. Stop.
Stop now.
267
00:23:43,172 --> 00:23:46,085
Stop, stop, stop.
268
00:23:47,968 --> 00:23:49,925
Why are you
so angry, little one?
269
00:23:50,012 --> 00:23:52,845
Huh! You don't know?
You don't know why?
270
00:23:54,016 --> 00:23:56,178
What have I done
to you? Hmm?
271
00:23:57,353 --> 00:23:59,094
I haven't done
anything to you.
272
00:23:59,897 --> 00:24:00,887
I love you.
273
00:24:01,315 --> 00:24:04,182
How can you love me when you sleep
with every woman in Kattegat?
274
00:24:04,318 --> 00:24:07,231
Oh, I don't sleep
with every woman.
275
00:24:07,321 --> 00:24:09,028
Only those who need me.
276
00:24:11,408 --> 00:24:12,523
Enough now.
277
00:24:12,618 --> 00:24:14,985
Enough. Enough.
278
00:24:16,121 --> 00:24:20,206
I do not love these other
women as I love you, hmm?
279
00:24:20,876 --> 00:24:24,790
I have sex with them to free them of
theit devils and their fears.
280
00:24:24,880 --> 00:24:27,167
I take their troubles
upon myself,
281
00:24:27,257 --> 00:24:29,919
as I took Ivar's
pains upon myself.
282
00:24:31,387 --> 00:24:34,220
Everything I do
is holy.
283
00:24:38,560 --> 00:24:40,392
That's why you
called me back.
284
00:24:41,355 --> 00:24:46,065
I heard you calling to me across
empty oceans and vast deserts.
285
00:24:46,485 --> 00:24:48,317
That is why I returned.
286
00:24:53,993 --> 00:24:56,234
I try to live
like the gods.
287
00:24:57,538 --> 00:25:00,200
I reject everything
of this world...
288
00:25:01,583 --> 00:25:05,326
Honor and glory, love
of oneself, even shame.
289
00:25:05,421 --> 00:25:08,288
I only care about
the will of the gods.
290
00:25:10,384 --> 00:25:12,751
Only then can everything
worldly pass away,
291
00:25:13,387 --> 00:25:15,674
can the voices of
the gods be heard.
292
00:25:17,933 --> 00:25:21,301
And then their
spirit dwells in me,
293
00:25:21,395 --> 00:25:24,763
and I feel the ability
to heal and prophecy.
294
00:25:27,359 --> 00:25:30,272
And take on the sins
of the world...
295
00:25:33,699 --> 00:25:34,905
Upon myself.
296
00:25:49,465 --> 00:25:52,378
I have broken my life
for your sake!
297
00:25:54,136 --> 00:25:56,377
I do not know
if you are a god,
298
00:25:58,348 --> 00:26:03,809
but all I longed for was
your presence and your caresses.
299
00:26:05,314 --> 00:26:09,899
I will always be with you,
little one. Always.
300
00:26:12,154 --> 00:26:14,896
But do not try to
possess me, hmm?
301
00:26:17,659 --> 00:26:20,151
Because possession is
the opposite of love.
302
00:26:31,507 --> 00:26:33,839
Give this to Ivar. Hmm?
303
00:26:38,305 --> 00:26:39,386
Where are you going?
304
00:27:09,503 --> 00:27:11,961
Do you still think
the moon is a god?
305
00:27:13,507 --> 00:27:17,171
You know, of course, about
Kwenthrith and my son?
306
00:27:17,678 --> 00:27:23,219
I also know that you have taken the
crown of Mercia from her head.
307
00:27:23,851 --> 00:27:27,094
I had no choice. None.
308
00:27:28,063 --> 00:27:31,306
No one in Mercia was ever going
to accept her as Queen again.
309
00:27:31,400 --> 00:27:32,686
Even had I wanted
to reinstate...
310
00:27:32,776 --> 00:27:35,734
But you didn't
want to, did you?
311
00:27:36,864 --> 00:27:39,697
You'd worked it out
before with Waerferth.
312
00:27:40,951 --> 00:27:43,488
Everything had
been arranged.
313
00:27:45,789 --> 00:27:47,905
- Isn't that true?
- It's true.
314
00:27:54,882 --> 00:27:56,964
And I ask
your forgiveness.
315
00:27:59,928 --> 00:28:01,544
- My forgiveness?
- Yes.
316
00:28:01,638 --> 00:28:03,549
Because I cannot
ask for God's.
317
00:28:03,640 --> 00:28:05,927
I know I'm already
beyond that.
318
00:28:08,687 --> 00:28:12,521
But if only you
will understand.
319
00:28:15,527 --> 00:28:17,393
Why me?
320
00:28:29,041 --> 00:28:30,406
I love you.
321
00:28:33,712 --> 00:28:38,457
I know you may treat this
statement as compromised...
322
00:28:39,593 --> 00:28:43,757
Disingenuous, perhaps even as a I ie.
And why shouldn't you?
323
00:28:46,850 --> 00:28:48,306
But the funny thing is...
324
00:28:50,354 --> 00:28:51,810
It's true.
325
00:28:54,149 --> 00:28:57,312
I have lied about
many, many things,
326
00:28:57,402 --> 00:28:59,268
both to others
and to myself.
327
00:28:59,363 --> 00:29:01,855
But I find
to my surprise
328
00:29:03,492 --> 00:29:05,483
that I cannot
lie to you,
329
00:29:06,912 --> 00:29:08,903
nor escape
your judgment.
330
00:29:12,251 --> 00:29:14,868
Please, Judith...
331
00:29:17,839 --> 00:29:19,455
Don't forsake me.
332
00:29:25,973 --> 00:29:29,307
Pull! Up!
333
00:29:32,729 --> 00:29:33,719
Slow!
334
00:29:34,314 --> 00:29:35,099
Ah! Help me!
335
00:29:39,152 --> 00:29:40,483
That's it!
336
00:29:43,907 --> 00:29:45,113
Here!
337
00:29:52,916 --> 00:29:54,327
That's good!
338
00:30:03,552 --> 00:30:04,633
Erlendur! No!
339
00:30:24,406 --> 00:30:25,737
Pull!
340
00:30:26,033 --> 00:30:27,364
Pull!
341
00:30:29,411 --> 00:30:30,697
Pull!
342
00:30:38,754 --> 00:30:41,712
Count Odo has been
executed, by my order,
343
00:30:41,798 --> 00:30:44,631
for disloyalty
and high treason.
344
00:30:46,136 --> 00:30:50,300
He deceived me, even though
I trusted and rewarded him.
345
00:30:53,310 --> 00:30:56,723
And for such deception
and treachery,
346
00:30:57,105 --> 00:30:59,767
there can only ever
be one punishment.
347
00:31:05,781 --> 00:31:09,775
Your Grace will now be entrusted
completely with the defense of our realm.
348
00:31:12,704 --> 00:31:15,116
This is the Iron
Hand of Frankia.
349
00:31:16,792 --> 00:31:18,123
I give it to Your Grace
350
00:31:19,294 --> 00:31:21,285
as a symbol of my favor.
351
00:31:26,218 --> 00:31:27,879
Thank you, Father.
352
00:31:28,637 --> 00:31:30,344
You have made
the right choice.
353
00:31:54,371 --> 00:31:55,361
Wait.
354
00:31:58,667 --> 00:31:59,998
Come here.
355
00:32:12,681 --> 00:32:15,013
Why did you look
at me that way?
356
00:32:16,643 --> 00:32:18,225
In that fashion?
357
00:32:19,563 --> 00:32:21,474
Why should
you pity me?
358
00:32:23,024 --> 00:32:25,641
I think you carry
a terrible burden.
359
00:32:28,029 --> 00:32:29,770
And you carry it alone.
360
00:32:34,870 --> 00:32:36,326
Are you ready?
361
00:32:36,955 --> 00:32:38,366
Do you believe?
362
00:32:40,542 --> 00:32:45,787
Why does the most famous shield maiden
in the world ask us if we believe?
363
00:32:45,881 --> 00:32:49,670
Of course we believe.
I never had any doubts. Never.
364
00:32:50,177 --> 00:32:53,044
We will travel to Hel
and back with you and Ragnar.
365
00:33:15,911 --> 00:33:16,992
I have to go.
366
00:33:17,078 --> 00:33:19,615
I know. I'm going
to come with you.
367
00:33:19,956 --> 00:33:21,321
Ah, no, you are not.
368
00:33:21,416 --> 00:33:23,657
I am coming.
Don't deny me.
369
00:33:24,753 --> 00:33:26,585
I've made that mistake before.
370
00:33:27,172 --> 00:33:30,631
I'm not her. And I'm going
to save your life.
371
00:33:41,269 --> 00:33:42,100
Helga.
372
00:33:45,774 --> 00:33:46,764
Helga.
373
00:33:51,988 --> 00:33:53,274
I have to leave.
374
00:33:54,199 --> 00:33:55,189
Leave?
375
00:33:55,283 --> 00:33:57,069
We must cross
the mountains.
376
00:33:57,160 --> 00:33:59,071
But you will be
safe here.
377
00:33:59,162 --> 00:34:01,950
You stay here. Get well.
378
00:34:04,084 --> 00:34:05,074
I don't mind.
379
00:34:07,045 --> 00:34:08,456
But don't die, Floki.
380
00:34:43,957 --> 00:34:44,947
Ah.
381
00:34:47,794 --> 00:34:49,159
I'm leaving.
382
00:34:49,546 --> 00:34:52,129
I need you to give me
what you have left.
383
00:34:53,216 --> 00:34:54,752
There is nothing left.
384
00:34:56,886 --> 00:34:58,172
You're lying again.
385
00:35:01,516 --> 00:35:02,847
Let me tell you...
386
00:35:03,184 --> 00:35:07,724
The only reason that I wanted you to
come was because of the medicine.
387
00:35:10,025 --> 00:35:12,858
I am here because you
said I was a free woman.
388
00:35:12,944 --> 00:35:15,106
I never said that
you were free.
389
00:35:16,031 --> 00:35:18,113
I said that you could come
390
00:35:18,908 --> 00:35:22,117
and go as you please.
391
00:35:25,498 --> 00:35:26,704
You're a liar.
392
00:35:27,334 --> 00:35:30,577
You've lied to me and you've
lied to your people.
393
00:35:31,671 --> 00:35:33,503
But you made the mistake
of telling me your secret
394
00:35:33,590 --> 00:35:36,673
about the slaughter of the
families in Wessex.
395
00:36:32,857 --> 00:36:33,847
It's here.
396
00:36:59,968 --> 00:37:02,926
It's all right. It's all right.
397
00:37:04,264 --> 00:37:06,756
Now, make sure that you disguise
the boats from the Franks.
398
00:37:10,645 --> 00:37:13,012
And take care
of Helga. Huh.
399
00:37:16,151 --> 00:37:17,937
Hide
yourselves well.
400
00:37:20,697 --> 00:37:21,687
Go on.
401
00:37:22,991 --> 00:37:23,981
Go on.
402
00:38:33,812 --> 00:38:36,224
- Halt, My Lady! Come with us!
- No! Let go!
403
00:38:36,523 --> 00:38:37,513
- Magnus!
- Clear a path!
404
00:38:37,607 --> 00:38:38,563
Magnus! Wait!
405
00:38:39,484 --> 00:38:41,395
- Let go of me!
- Make way! Make way!
406
00:38:41,528 --> 00:38:42,814
Magnus! Let go of me!
407
00:38:43,571 --> 00:38:44,686
Magnus!
408
00:38:45,865 --> 00:38:48,823
You must understand that I
cannot allow you to leave.
409
00:38:49,077 --> 00:38:50,909
Especially,
not with Magnus.
410
00:38:51,663 --> 00:38:53,279
What difference
does it make to you?
411
00:38:53,873 --> 00:38:55,739
It makes
every difference.
412
00:38:56,376 --> 00:38:58,868
Magnus is the son
of Ragnar Lothbrok.
413
00:38:58,962 --> 00:39:02,671
When Ragnar Lothbrok returns to
this island, as well he might,
414
00:39:02,757 --> 00:39:07,251
I want to show him the son that
I have cared for and protected.
415
00:39:07,595 --> 00:39:11,759
You also carry
my son's child.
416
00:39:11,933 --> 00:39:15,221
Am I not entitled to show an
interest in his future?
417
00:39:16,479 --> 00:39:18,265
And besides,
418
00:39:18,439 --> 00:39:20,976
where on earth
did you intend to go?
419
00:39:21,150 --> 00:39:25,144
I intended to go as far
away from you as possible.
420
00:39:26,197 --> 00:39:30,441
That is not acceptable. You will
stay here and be confined.
421
00:39:30,577 --> 00:39:34,161
I will place guards around the villa.
Do not expect to escape.
422
00:39:39,961 --> 00:39:41,622
- Heave!
- Heave!
423
00:39:41,713 --> 00:39:42,828
Heave!
424
00:39:43,172 --> 00:39:44,412
Heave!
425
00:39:44,507 --> 00:39:45,497
Pull!
426
00:39:45,592 --> 00:39:49,176
Heave! Heave!
427
00:39:50,263 --> 00:39:51,799
- Heave!
- Pull!
428
00:39:52,307 --> 00:39:53,923
- Pull there!
- Heave!
429
00:39:54,017 --> 00:39:55,382
- Pull there!
- Pull!
430
00:40:05,486 --> 00:40:06,647
- Pull!
- Pull!
431
00:40:16,331 --> 00:40:19,744
Heave! Heave!
432
00:40:19,834 --> 00:40:21,165
Heave!
433
00:40:22,086 --> 00:40:23,247
Slow!
434
00:40:23,713 --> 00:40:24,794
Release!
435
00:40:25,506 --> 00:40:27,167
- Heave!
- Heave!
436
00:40:32,639 --> 00:40:33,629
Pull!
437
00:40:37,101 --> 00:40:38,091
More rope!
438
00:40:39,187 --> 00:40:40,177
Pull!
439
00:40:54,160 --> 00:40:56,151
Good night,
sweet Magnus.
440
00:41:00,959 --> 00:41:02,575
My sweet child.
441
00:41:31,572 --> 00:41:32,903
Wait.
442
00:41:36,035 --> 00:41:38,572
You have been forbidden
from entering.
443
00:41:39,872 --> 00:41:41,203
I must see the King.
444
00:41:41,290 --> 00:41:42,325
It is impossible.
445
00:41:43,710 --> 00:41:45,701
Hyah!
446
00:42:20,329 --> 00:42:22,912
Things could have
been so much better.
447
00:42:23,958 --> 00:42:26,746
Things could
always be better.
448
00:42:31,424 --> 00:42:36,794
How does it feel to be so close
to death, Mighty King Ecbert?
449
00:42:38,347 --> 00:42:40,588
You know that
I will kill you.
450
00:42:41,392 --> 00:42:46,137
One stab, and my unborn child
is the future ruler of Wessex.
451
00:42:46,230 --> 00:42:48,346
Of course
you could kill me.
452
00:42:48,983 --> 00:42:53,227
But if you kill me,
my guards will kill you,
453
00:42:53,321 --> 00:42:55,278
with no questions asked.
454
00:43:08,294 --> 00:43:11,332
Do you know what would
have been better for me?
455
00:43:11,506 --> 00:43:13,213
Can you even imagine?
456
00:43:19,055 --> 00:43:21,342
To have been
born a man.
457
00:43:49,710 --> 00:43:52,168
Poor Judith.
458
00:43:52,255 --> 00:43:54,371
You have killed twice over.
459
00:44:10,314 --> 00:44:11,975
Look what you have
made me become.
32104
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.