All language subtitles for The.Black.Pirate.1926.720p.BluRay.x264-GABE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,344 --> 00:00:33,468 PIRATA BELTZA 2 00:01:43,258 --> 00:01:50,056 Hego-itsasoak inoiz kutsatu zituzten 3 00:01:50,057 --> 00:01:56,614 pirata odoltsuenen istoria eta bizien horri bat. 4 00:01:58,446 --> 00:02:04,232 Bukanero, espainiar galeoiak urrearekin, eta bandera piraten buruzko kontakizuna. 5 00:02:04,233 --> 00:02:10,017 Jolly Roger eta Plank untzi kortsarioak, buru-hezur zuriak, altxor lurperatuak eta zaldaiak. 6 00:02:10,018 --> 00:02:17,925 Aiztoak eta ezpatak, ontzi hondoratuak, isolamendua. Balentria etsiak, 7 00:02:17,925 --> 00:02:23,710 gizon etsiak eta gora-behera, ilun amodioa. 8 00:02:26,314 --> 00:02:33,990 Pirata haiek ohitura zuten bere harrapakina menperatzea. 9 00:02:33,991 --> 00:02:41,068 Ontzia arpilatu. Harrapatuak lotu eta hauek lehertaraztea. 10 00:02:40,624 --> 00:02:46,744 Piraten buruzagia. 11 00:04:20,966 --> 00:04:23,894 Bolborategia. 12 00:05:48,042 --> 00:05:51,354 Bolbora zabalduz. 13 00:08:00,392 --> 00:08:02,893 Piraten untzia. 14 00:08:34,674 --> 00:08:40,838 Bizirik geratutako bakarrak. 15 00:09:13,353 --> 00:09:21,602 Harrapakina banatzen. 16 00:10:09,348 --> 00:10:15,819 "Atzera, kirtenok, zorteak erabaki dezala eta lakain txikienak irabazten du." 17 00:13:11,213 --> 00:13:24,353 Piraten buruzagiak altxorraren zati hoberena isilpeko gordelekura eramateko prestatzen dira. 18 00:14:15,614 --> 00:14:23,741 Isolaturik. 19 00:16:25,534 --> 00:16:30,700 Aita, zin egiten dut solemneki. 20 00:17:09,538 --> 00:17:12,227 Altxorra lurperaturik. 21 00:17:48,677 --> 00:17:53,459 Aita, zin egiten dut solemneki, 22 00:17:53,459 --> 00:17:56,311 zure hiltzaileak justiziaren aurrera eramatea. 23 00:18:32,485 --> 00:18:35,413 "Hildako gizonek ez dute istoriorik kontatzen." 24 00:19:55,512 --> 00:19:58,397 "Zuen lagunartera batzea gustuko nuke." 25 00:20:08,816 --> 00:20:14,367 "Egingo zenuke, orain? Eta zeintzuk dira zure gaitasunak?" 26 00:20:22,275 --> 00:20:24,776 "Nor da zure borrokalaririk onena?" 27 00:23:48,811 --> 00:23:53,747 "Gure lagunartera elkartzen inoiz ikusi dudan morroi adoretsuena da.". 28 00:24:01,537 --> 00:24:04,925 "Gure negozioa ez da bakarrik ezpata joko bat." 29 00:24:09,906 --> 00:24:12,910 "Eraso nahi duzuen hurrengo ontzia..." 30 00:24:14,186 --> 00:24:17,685 "...esku bakarrez har dezakedala jokatzen dut." 31 00:24:21,089 --> 00:24:31,651 Justu egunsentiaren ondoren, merkatal buke bat. 32 00:24:39,329 --> 00:24:41,215 Esku bakarrez. 33 00:25:45,697 --> 00:25:51,203 "Buka dezagun zorakeria hau. Utzi iezaiozkiozu pistolak." 34 00:25:53,679 --> 00:25:58,922 "Emaiozu bere aukera. Huts egiten badu, beti dago denbora." 35 00:29:39,083 --> 00:29:43,207 "Non dira gainerako zelatariak?" 36 00:31:19,000 --> 00:31:24,123 "Gure negozia ez da bakarrik ezpata joko bat!" 37 00:31:47,113 --> 00:31:57,939 Merkatal bukea harrapatuta, piratek beren ohiko taktikekin jarraitzen dute. 38 00:34:42,756 --> 00:34:48,899 Entzun, itsas otsook! Zerbait esan nahi dizuet! 39 00:35:05,841 --> 00:35:10,692 Jaitsi denok. Zuen jokorako truko berria irakatsiko dizuet. 40 00:35:20,981 --> 00:35:24,704 Zatozte nire ingurura urrea maite duzuen guztiok. 41 00:35:51,318 --> 00:35:56,670 Kanoikadarik gabe harrapatutako untzia 42 00:35:56,671 --> 00:36:01,318 Eraiki zuten lehen egunean bezain osorik, masta guztiak zuzen. 43 00:36:51,067 --> 00:36:56,700 Zertarako suntsitu eta gure balentriaren onena galdu? 44 00:36:57,967 --> 00:37:01,600 eska dezagun erreskatea. 45 00:37:11,966 --> 00:37:18,995 Erreskatea izango dira 50.000 pieza. Horiek biltzera bidaliko dugu untzia. 46 00:37:18,996 --> 00:37:24,164 Eta itzulerarako denbora bat markatu. 47 00:37:31,541 --> 00:37:36,363 Esaten duenak zentzua dauka. 48 00:37:41,136 --> 00:37:46,102 Zotz egingo dugu, hari laburrena garaile. 49 00:38:33,922 --> 00:38:38,011 50 buru bakoitzeko, piratok. 50 00:38:41,935 --> 00:38:46,063 Nola dakigu erreskatea ordainduko dutela? 51 00:39:17,168 --> 00:39:19,725 Hau da gure asegurua... Printzesa bat. 52 00:39:27,475 --> 00:39:36,639 Lepokoak adierazten du: printzesa odolgarbia. Bahituri gisa edukiko dugu. 53 00:39:50,433 --> 00:39:53,445 Nirea da. Apostu batean irabazia. 54 00:39:58,996 --> 00:40:05,070 Guztien irabazia, batengatik sakrifikatuko al dugu? 55 00:40:08,024 --> 00:40:13,109 Aberastasuna denontzat! Zurekin gaude. 56 00:40:18,098 --> 00:40:25,896 Dueluan irabazi zion gure kapitainari. Berak bakarrik hartu du untzia. 57 00:40:25,897 --> 00:40:33,694 Sekulako dirutza agintzen digu: izan dadila gure buruzagia. 58 00:40:53,057 --> 00:41:00,032 Untzia erreskatearekin itzultzen bada, izango dugu astia buruzagi izendatzeko. 59 00:41:05,059 --> 00:41:13,022 Buruzagi berria, kasta gaiztokoa, untzia erreskatearekin itzultzean. 60 00:41:45,627 --> 00:42:01,571 Erreskatea dira urrezko 50.000 txanpon; bihar goizerako ordainduz gero, 61 00:42:01,572 --> 00:42:18,038 printzesa salbu itzuliko dizuegu, bestela, hil egingo dugu, 62 00:42:18,039 --> 00:42:35,843 eta itsasora jaurtiko dugu. eskuz sinatua: Pirata Beltza. 63 00:43:49,558 --> 00:43:56,581 Igo erreskateko untzira. Ilundutakoan, leher ezazu. 64 00:45:09,851 --> 00:45:17,058 Eguerdira arte duzu, untziko erlojuan neurtuta. 65 00:46:08,565 --> 00:46:12,466 Kareletik begita izango natzaizu gauean. 66 00:46:47,411 --> 00:46:53,247 Erakutsi eraztun hau gobernadoreari. Bidal dezala talde bat, 67 00:46:53,248 --> 00:46:59,349 nire gizonik onenez osatua, gure kontra. Gaur gauean "printzesa" hondartzan utziko dut. 68 00:47:33,307 --> 00:47:39,210 Lapurren artean ez dago ohorerik. 69 00:48:17,915 --> 00:48:26,007 Haizea alde dago. Denbora sobera izango dute. Eguerdirako itzuliko dira. 70 00:49:33,550 --> 00:49:37,050 Anderea, benetan sentitzen dut gertaera hau. 71 00:49:48,819 --> 00:49:58,320 Eskifaiaren onbeharrez izan da. Ezin dugu idatzizko gure tratua ahaztu. 72 00:50:04,114 --> 00:50:09,142 Eskertzen dizut, bera... nigatik salbatzea. 73 00:50:13,733 --> 00:50:19,526 Hori, jakina, ez bada itzultzen erreskatearen untzia. 74 00:50:57,594 --> 00:51:02,292 Arratsaldez, goiz, haragi errearen usaina, 75 00:51:02,293 --> 00:51:05,199 jaki gozoak piraten gusturako. 76 00:52:01,677 --> 00:52:08,645 Entzun duzu inoiz gizon kabal bat maitemindu izan denik... 77 00:52:08,646 --> 00:52:13,297 lehen ikuspenarekin? 78 00:53:50,823 --> 00:54:03,337 Arriskuan zaude. Egin planak niri jarraitzeko. Gauez hondartzara eramango zaitut. 79 00:54:12,544 --> 00:54:16,031 Pirata Beltz hau nor da? 80 00:54:24,594 --> 00:54:33,269 Gazte zentzuduna gehienetan, baina bihotz ahultasuna sentitzen du. 81 00:55:02,388 --> 00:55:07,754 Gauean, erreskatearen untzian. 82 00:56:34,228 --> 00:56:37,540 Erakutsi eraztun hau gobernadoreari. Bidal dezala talde bat, 83 00:56:37,541 --> 00:56:40,553 nire gizonik onenez osatua, gure kontra. Gaur gauean "printzesa" hondartzan utziko dut. 84 00:59:24,646 --> 00:59:27,851 Nigatik arriskatzen duzu bizitza. 85 00:59:30,264 --> 00:59:34,807 Are gehiago egingo nuke: eman ere bai 86 01:00:25,794 --> 01:00:27,624 Nor zara? 87 01:00:29,639 --> 01:00:35,074 Altxorra aurkitu, eta ihes egiten uzten duen pirata. 88 01:01:14,935 --> 01:01:17,704 Azkar, ireki ate hori. 89 01:01:27,266 --> 01:01:30,264 Orain, apuntatu pistolarekin. 90 01:02:13,534 --> 01:02:21,534 Gau amaitezinean, hil ala biziko epaiketa. 91 01:02:33,730 --> 01:02:39,022 Traidore zikin hau erruduna da, traiziorik laidogarrienean. 92 01:02:46,390 --> 01:02:49,819 Denok ikusi dugu... 93 01:03:02,819 --> 01:03:07,797 Kasua argi dago, ez da eztabaida gehiago behar. 94 01:03:25,601 --> 01:03:28,458 Bizi dadin da nire botoa. 95 01:03:31,229 --> 01:03:33,312 Hil dadila! 96 01:03:46,021 --> 01:03:49,030 Taulan ibiliko da. 97 01:06:21,883 --> 01:06:25,407 Ez galdu bilau hori bistatik, erlojuak eguerdia markatu arte. 98 01:07:14,894 --> 01:07:19,965 Nik ere ezagitzen ditut truko batzuk. Erreskatearen untzia hondoratuta ikusiko duzu. 99 01:09:37,434 --> 01:09:40,300 Kontsola zaitez neska. Bizirik dago. 100 01:10:59,800 --> 01:11:09,080 Akordioa ukiezina da eguerdira arte. Hausten baduzu, taulan ibiliko zara. 101 01:14:34,678 --> 01:14:38,434 Hurrengo eguerdian. 102 01:20:10,028 --> 01:20:16,847 Ezagutzen dituzue ordenak. Jarraitu. Truko berria ikasiko duzue. 103 01:21:38,089 --> 01:21:44,289 Altxa aingura, eta itsasora. Beste untzi batzuk etor daitezke atzetik. 104 01:26:03,953 --> 01:26:06,907 Gobernadorea. 105 01:26:36,824 --> 01:26:39,903 Gobernadorea jaun txit gorena. 106 01:26:52,950 --> 01:27:00,405 Duke jauna, zorretan gaude zurekin gure urak askatu dituzulako... 107 01:27:00,406 --> 01:27:03,360 hiltzaile doilor horiengandik. 108 01:27:08,238 --> 01:27:10,594 Duke jauna? 109 01:27:16,739 --> 01:27:19,135 Printzesa! 110 01:27:20,315 --> 01:27:24,515 Gorentasuna, eskerrak ondo zauden. 111 01:27:26,262 --> 01:27:28,459 Aurkeztu. 112 01:27:29,615 --> 01:27:32,461 Zera, ez duzue elkar ezagutzen! 113 01:27:45,665 --> 01:27:50,479 Gorentasuna, hau Arnoldo dukea da. 114 01:28:04,931 --> 01:28:12,885 Anderea, barkatu bapatekotasuna; aurkeztu berri gaituzten arren, 115 01:28:15,142 --> 01:28:21,970 Jende honen guztiaren aurrean, mundu osoaren aurrean balitz bezalaxe, 116 01:28:21,971 --> 01:28:26,397 ezkontzarako eskatzen dut zure eskua. 117 01:29:10,716 --> 01:29:14,523 Altxorra, bere ezkutaleku sekretuan, gure eztei-oparia. 9426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.