Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,344 --> 00:00:33,468
PIRATA BELTZA
2
00:01:43,258 --> 00:01:50,056
Hego-itsasoak
inoiz kutsatu zituzten
3
00:01:50,057 --> 00:01:56,614
pirata odoltsuenen
istoria eta bizien horri bat.
4
00:01:58,446 --> 00:02:04,232
Bukanero, espainiar galeoiak urrearekin,
eta bandera piraten buruzko kontakizuna.
5
00:02:04,233 --> 00:02:10,017
Jolly Roger eta Plank untzi kortsarioak, buru-hezur zuriak,
altxor lurperatuak eta zaldaiak.
6
00:02:10,018 --> 00:02:17,925
Aiztoak eta ezpatak, ontzi hondoratuak,
isolamendua. Balentria etsiak,
7
00:02:17,925 --> 00:02:23,710
gizon etsiak eta gora-behera, ilun amodioa.
8
00:02:26,314 --> 00:02:33,990
Pirata haiek ohitura zuten
bere harrapakina menperatzea.
9
00:02:33,991 --> 00:02:41,068
Ontzia arpilatu. Harrapatuak lotu
eta hauek lehertaraztea.
10
00:02:40,624 --> 00:02:46,744
Piraten buruzagia.
11
00:04:20,966 --> 00:04:23,894
Bolborategia.
12
00:05:48,042 --> 00:05:51,354
Bolbora zabalduz.
13
00:08:00,392 --> 00:08:02,893
Piraten untzia.
14
00:08:34,674 --> 00:08:40,838
Bizirik geratutako bakarrak.
15
00:09:13,353 --> 00:09:21,602
Harrapakina banatzen.
16
00:10:09,348 --> 00:10:15,819
"Atzera, kirtenok,
zorteak erabaki dezala
eta lakain txikienak irabazten du."
17
00:13:11,213 --> 00:13:24,353
Piraten buruzagiak
altxorraren zati hoberena
isilpeko gordelekura
eramateko prestatzen dira.
18
00:14:15,614 --> 00:14:23,741
Isolaturik.
19
00:16:25,534 --> 00:16:30,700
Aita,
zin egiten dut solemneki.
20
00:17:09,538 --> 00:17:12,227
Altxorra lurperaturik.
21
00:17:48,677 --> 00:17:53,459
Aita,
zin egiten dut solemneki,
22
00:17:53,459 --> 00:17:56,311
zure hiltzaileak justiziaren
aurrera eramatea.
23
00:18:32,485 --> 00:18:35,413
"Hildako gizonek
ez dute istoriorik kontatzen."
24
00:19:55,512 --> 00:19:58,397
"Zuen lagunartera
batzea gustuko nuke."
25
00:20:08,816 --> 00:20:14,367
"Egingo zenuke, orain?
Eta zeintzuk dira zure gaitasunak?"
26
00:20:22,275 --> 00:20:24,776
"Nor da zure borrokalaririk onena?"
27
00:23:48,811 --> 00:23:53,747
"Gure lagunartera elkartzen inoiz ikusi dudan
morroi adoretsuena da.".
28
00:24:01,537 --> 00:24:04,925
"Gure negozioa ez da bakarrik
ezpata joko bat."
29
00:24:09,906 --> 00:24:12,910
"Eraso nahi duzuen
hurrengo ontzia..."
30
00:24:14,186 --> 00:24:17,685
"...esku bakarrez har dezakedala
jokatzen dut."
31
00:24:21,089 --> 00:24:31,651
Justu egunsentiaren ondoren,
merkatal buke bat.
32
00:24:39,329 --> 00:24:41,215
Esku bakarrez.
33
00:25:45,697 --> 00:25:51,203
"Buka dezagun zorakeria hau.
Utzi iezaiozkiozu pistolak."
34
00:25:53,679 --> 00:25:58,922
"Emaiozu bere aukera.
Huts egiten badu, beti dago denbora."
35
00:29:39,083 --> 00:29:43,207
"Non dira
gainerako zelatariak?"
36
00:31:19,000 --> 00:31:24,123
"Gure negozia ez da bakarrik
ezpata joko bat!"
37
00:31:47,113 --> 00:31:57,939
Merkatal bukea harrapatuta, piratek
beren ohiko taktikekin jarraitzen dute.
38
00:34:42,756 --> 00:34:48,899
Entzun, itsas otsook!
Zerbait esan nahi dizuet!
39
00:35:05,841 --> 00:35:10,692
Jaitsi denok. Zuen jokorako
truko berria irakatsiko dizuet.
40
00:35:20,981 --> 00:35:24,704
Zatozte nire ingurura urrea
maite duzuen guztiok.
41
00:35:51,318 --> 00:35:56,670
Kanoikadarik gabe harrapatutako untzia
42
00:35:56,671 --> 00:36:01,318
Eraiki zuten lehen egunean bezain
osorik, masta guztiak zuzen.
43
00:36:51,067 --> 00:36:56,700
Zertarako suntsitu eta gure
balentriaren onena galdu?
44
00:36:57,967 --> 00:37:01,600
eska dezagun erreskatea.
45
00:37:11,966 --> 00:37:18,995
Erreskatea izango dira 50.000 pieza.
Horiek biltzera bidaliko dugu untzia.
46
00:37:18,996 --> 00:37:24,164
Eta itzulerarako denbora bat markatu.
47
00:37:31,541 --> 00:37:36,363
Esaten duenak zentzua dauka.
48
00:37:41,136 --> 00:37:46,102
Zotz egingo dugu,
hari laburrena garaile.
49
00:38:33,922 --> 00:38:38,011
50 buru bakoitzeko, piratok.
50
00:38:41,935 --> 00:38:46,063
Nola dakigu erreskatea
ordainduko dutela?
51
00:39:17,168 --> 00:39:19,725
Hau da gure asegurua...
Printzesa bat.
52
00:39:27,475 --> 00:39:36,639
Lepokoak adierazten du: printzesa odolgarbia.
Bahituri gisa edukiko dugu.
53
00:39:50,433 --> 00:39:53,445
Nirea da. Apostu batean irabazia.
54
00:39:58,996 --> 00:40:05,070
Guztien irabazia, batengatik
sakrifikatuko al dugu?
55
00:40:08,024 --> 00:40:13,109
Aberastasuna denontzat!
Zurekin gaude.
56
00:40:18,098 --> 00:40:25,896
Dueluan irabazi zion gure kapitainari.
Berak bakarrik hartu du untzia.
57
00:40:25,897 --> 00:40:33,694
Sekulako dirutza agintzen digu:
izan dadila gure buruzagia.
58
00:40:53,057 --> 00:41:00,032
Untzia erreskatearekin itzultzen bada,
izango dugu astia buruzagi izendatzeko.
59
00:41:05,059 --> 00:41:13,022
Buruzagi berria, kasta gaiztokoa,
untzia erreskatearekin itzultzean.
60
00:41:45,627 --> 00:42:01,571
Erreskatea dira urrezko 50.000 txanpon;
bihar goizerako ordainduz gero,
61
00:42:01,572 --> 00:42:18,038
printzesa salbu itzuliko dizuegu,
bestela, hil egingo dugu,
62
00:42:18,039 --> 00:42:35,843
eta itsasora jaurtiko dugu.
eskuz sinatua: Pirata Beltza.
63
00:43:49,558 --> 00:43:56,581
Igo erreskateko untzira.
Ilundutakoan, leher ezazu.
64
00:45:09,851 --> 00:45:17,058
Eguerdira arte duzu, untziko
erlojuan neurtuta.
65
00:46:08,565 --> 00:46:12,466
Kareletik begita izango natzaizu gauean.
66
00:46:47,411 --> 00:46:53,247
Erakutsi eraztun hau gobernadoreari.
Bidal dezala talde bat,
67
00:46:53,248 --> 00:46:59,349
nire gizonik onenez osatua, gure kontra.
Gaur gauean "printzesa" hondartzan utziko dut.
68
00:47:33,307 --> 00:47:39,210
Lapurren artean ez dago ohorerik.
69
00:48:17,915 --> 00:48:26,007
Haizea alde dago. Denbora sobera
izango dute. Eguerdirako itzuliko dira.
70
00:49:33,550 --> 00:49:37,050
Anderea, benetan sentitzen dut gertaera hau.
71
00:49:48,819 --> 00:49:58,320
Eskifaiaren onbeharrez izan da.
Ezin dugu idatzizko gure tratua ahaztu.
72
00:50:04,114 --> 00:50:09,142
Eskertzen dizut, bera... nigatik salbatzea.
73
00:50:13,733 --> 00:50:19,526
Hori, jakina, ez bada itzultzen
erreskatearen untzia.
74
00:50:57,594 --> 00:51:02,292
Arratsaldez, goiz, haragi errearen usaina,
75
00:51:02,293 --> 00:51:05,199
jaki gozoak piraten gusturako.
76
00:52:01,677 --> 00:52:08,645
Entzun duzu inoiz gizon kabal bat
maitemindu izan denik...
77
00:52:08,646 --> 00:52:13,297
lehen ikuspenarekin?
78
00:53:50,823 --> 00:54:03,337
Arriskuan zaude. Egin planak
niri jarraitzeko. Gauez hondartzara eramango zaitut.
79
00:54:12,544 --> 00:54:16,031
Pirata Beltz hau nor da?
80
00:54:24,594 --> 00:54:33,269
Gazte zentzuduna gehienetan,
baina bihotz ahultasuna sentitzen du.
81
00:55:02,388 --> 00:55:07,754
Gauean, erreskatearen untzian.
82
00:56:34,228 --> 00:56:37,540
Erakutsi eraztun hau gobernadoreari.
Bidal dezala talde bat,
83
00:56:37,541 --> 00:56:40,553
nire gizonik onenez osatua, gure kontra.
Gaur gauean "printzesa" hondartzan utziko dut.
84
00:59:24,646 --> 00:59:27,851
Nigatik arriskatzen duzu bizitza.
85
00:59:30,264 --> 00:59:34,807
Are gehiago egingo nuke: eman ere bai
86
01:00:25,794 --> 01:00:27,624
Nor zara?
87
01:00:29,639 --> 01:00:35,074
Altxorra aurkitu, eta ihes
egiten uzten duen pirata.
88
01:01:14,935 --> 01:01:17,704
Azkar, ireki ate hori.
89
01:01:27,266 --> 01:01:30,264
Orain, apuntatu pistolarekin.
90
01:02:13,534 --> 01:02:21,534
Gau amaitezinean, hil ala biziko epaiketa.
91
01:02:33,730 --> 01:02:39,022
Traidore zikin hau erruduna da,
traiziorik laidogarrienean.
92
01:02:46,390 --> 01:02:49,819
Denok ikusi dugu...
93
01:03:02,819 --> 01:03:07,797
Kasua argi dago, ez da
eztabaida gehiago behar.
94
01:03:25,601 --> 01:03:28,458
Bizi dadin da nire botoa.
95
01:03:31,229 --> 01:03:33,312
Hil dadila!
96
01:03:46,021 --> 01:03:49,030
Taulan ibiliko da.
97
01:06:21,883 --> 01:06:25,407
Ez galdu bilau hori bistatik,
erlojuak eguerdia markatu arte.
98
01:07:14,894 --> 01:07:19,965
Nik ere ezagitzen ditut truko batzuk.
Erreskatearen untzia hondoratuta ikusiko duzu.
99
01:09:37,434 --> 01:09:40,300
Kontsola zaitez neska. Bizirik dago.
100
01:10:59,800 --> 01:11:09,080
Akordioa ukiezina da eguerdira arte.
Hausten baduzu, taulan ibiliko zara.
101
01:14:34,678 --> 01:14:38,434
Hurrengo eguerdian.
102
01:20:10,028 --> 01:20:16,847
Ezagutzen dituzue ordenak. Jarraitu.
Truko berria ikasiko duzue.
103
01:21:38,089 --> 01:21:44,289
Altxa aingura, eta itsasora.
Beste untzi batzuk etor daitezke atzetik.
104
01:26:03,953 --> 01:26:06,907
Gobernadorea.
105
01:26:36,824 --> 01:26:39,903
Gobernadorea jaun txit gorena.
106
01:26:52,950 --> 01:27:00,405
Duke jauna, zorretan gaude
zurekin gure urak askatu dituzulako...
107
01:27:00,406 --> 01:27:03,360
hiltzaile doilor horiengandik.
108
01:27:08,238 --> 01:27:10,594
Duke jauna?
109
01:27:16,739 --> 01:27:19,135
Printzesa!
110
01:27:20,315 --> 01:27:24,515
Gorentasuna, eskerrak ondo zauden.
111
01:27:26,262 --> 01:27:28,459
Aurkeztu.
112
01:27:29,615 --> 01:27:32,461
Zera, ez duzue elkar ezagutzen!
113
01:27:45,665 --> 01:27:50,479
Gorentasuna, hau Arnoldo dukea da.
114
01:28:04,931 --> 01:28:12,885
Anderea, barkatu bapatekotasuna;
aurkeztu berri gaituzten arren,
115
01:28:15,142 --> 01:28:21,970
Jende honen guztiaren aurrean,
mundu osoaren aurrean balitz bezalaxe,
116
01:28:21,971 --> 01:28:26,397
ezkontzarako eskatzen dut zure eskua.
117
01:29:10,716 --> 01:29:14,523
Altxorra, bere ezkutaleku sekretuan,
gure eztei-oparia.
9426
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.