All language subtitles for Prishelets (2018) WEB-DL 1080p rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,430 --> 00:00:56,264 "Часто оглядываясь назад, человек задается вопросом, 2 00:00:57,445 --> 00:00:59,316 а стоило ли оно того?". 3 00:00:59,317 --> 00:01:00,328 Земля. Прием. 4 00:01:00,388 --> 00:01:01,908 Бортовые системы в норме. 5 00:01:01,909 --> 00:01:03,191 Продолжаем снижение. 6 00:01:03,261 --> 00:01:07,204 "Стоили ли новые открытия тех неимоверных усилий, потерь, 7 00:01:07,205 --> 00:01:10,017 которые были положены на алтарь победы?". 8 00:01:10,188 --> 00:01:12,709 Вертикальное снижение 12 метров. 9 00:01:12,710 --> 00:01:15,373 "И что двигало нас вперед к этой победе?" 10 00:01:16,514 --> 00:01:18,266 Жажда познаний? 11 00:01:19,127 --> 00:01:21,819 Простое человеческое любопытство? 12 00:01:22,100 --> 00:01:24,151 Или безграничное тщеславие?". 13 00:01:24,152 --> 00:01:25,662 Доложите о готовности к посадке. 14 00:01:25,663 --> 00:01:27,265 Земля, мы готовы к посадке. 15 00:01:33,511 --> 00:01:36,022 Уважаемые дамы и господа, командир корабля и экипаж 16 00:01:36,023 --> 00:01:38,545 благодарит вас за выбор нашей транспортной компании. 17 00:01:38,546 --> 00:01:41,208 Спасибо, что были с нами последние 256 суток. 18 00:01:41,209 --> 00:01:43,380 Приведите кресла в вертикальное положение, 19 00:01:43,381 --> 00:01:45,362 не покидайте ваших мест до полной посадки. 20 00:01:45,363 --> 00:01:47,115 Всего вам наилучшего. Спасибо. 21 00:01:50,078 --> 00:01:51,988 Телеметрические данные в норме. 22 00:01:51,989 --> 00:01:53,731 Посадка проходит в штатном режиме. 23 00:02:02,670 --> 00:02:03,671 Тангаж 45. 24 00:02:06,404 --> 00:02:07,435 Приняли. 25 00:02:08,836 --> 00:02:09,887 Внимание, экипаж. 26 00:02:11,419 --> 00:02:13,111 Начинаем снижение. 27 00:02:13,521 --> 00:02:16,064 "Когда на Земле не осталось белых пятен," 28 00:02:16,554 --> 00:02:18,536 мы покорили Луну. 29 00:02:18,616 --> 00:02:21,269 Но человеку хотелось большего. 30 00:02:21,359 --> 00:02:25,732 И снова возникла эта нестерпимая жажда новых открытий. 31 00:02:25,733 --> 00:02:29,296 Теперь Марс стал для нас целью, 32 00:02:29,297 --> 00:02:31,979 чтобы утолить наше любопытство. 33 00:02:31,999 --> 00:02:34,082 И опять тот же вопрос. 34 00:02:35,163 --> 00:02:37,925 Стоило ли оно того?". 35 00:02:44,212 --> 00:02:46,174 Погодные условия в норме. 36 00:02:52,580 --> 00:02:55,213 Высота 20 000. 37 00:02:56,334 --> 00:02:59,377 Входим в верхние слои атмосферы. 38 00:03:13,421 --> 00:03:17,435 Высота 19 800. Падает. 39 00:03:18,126 --> 00:03:20,397 Земля, Земля. Как слышите? 40 00:03:20,398 --> 00:03:23,801 Наблюдаю аномальные движения на поверхности Марса. 41 00:03:29,527 --> 00:03:34,362 Что это? Вы это видите? 42 00:03:34,822 --> 00:03:36,674 Как поняли меня? Прием. 43 00:03:36,724 --> 00:03:38,776 Очень похоже на смерч. 44 00:03:40,508 --> 00:03:42,859 Есть веское основание отложить посадку. 45 00:03:42,860 --> 00:03:45,823 Петя, Петя! Мне кто-нибудь объяснит, что происходит? 46 00:03:45,843 --> 00:03:47,585 Земля, Земля. Как слышите? 47 00:03:47,605 --> 00:03:49,267 Дайте изображение с метеозонда. 48 00:03:49,277 --> 00:03:50,907 Как слышите меня, Марс? Прием. 49 00:03:50,908 --> 00:03:54,992 Высота воронки около 21-го километра. Диаметр 900 метров. 50 00:03:56,314 --> 00:03:57,754 Сработал датчик давления. 51 00:03:57,755 --> 00:03:59,035 Как слышите меня?! 52 00:03:59,036 --> 00:04:02,680 Приказываю, прекратить посадку! 53 00:04:03,101 --> 00:04:05,203 Ты что, с ума сошел? 54 00:04:05,443 --> 00:04:07,244 Я уже сделал заявление. 55 00:04:07,245 --> 00:04:08,835 Посадку прекращать нельзя. 56 00:04:08,836 --> 00:04:11,118 Прошу подтвердить команду прекращения посадки. 57 00:04:11,119 --> 00:04:12,120 Мы теряем время. 58 00:04:12,690 --> 00:04:14,641 Так, стабилизируйте! 59 00:04:14,642 --> 00:04:21,179 Команда: Прекратить снижение! 60 00:04:21,739 --> 00:04:24,312 Включайте аварийные двигатели! 61 00:04:33,111 --> 00:04:36,944 Двигатели на полную мощность. Не хватает тяги. 62 00:04:39,297 --> 00:04:41,499 15 000 метров. 63 00:04:46,324 --> 00:04:47,694 Теряем управление. 64 00:04:47,695 --> 00:04:49,045 Не проходит сигнал. 65 00:04:49,046 --> 00:04:50,838 Надо перейти на ручное управление! 66 00:04:50,928 --> 00:04:53,110 Марс, Марс! 67 00:04:53,111 --> 00:04:58,066 Команды не проходят, переходите на ручное управление! 68 00:05:01,189 --> 00:05:04,642 Система ручного управления корабля вышла из строя. 69 00:05:08,866 --> 00:05:11,159 Земля. Как слышите? 70 00:05:11,289 --> 00:05:14,041 Земля, жду команду. 71 00:05:16,724 --> 00:05:20,158 Черт. Александр Михайлович! 72 00:05:21,139 --> 00:05:24,271 Внимание! Внимание всем! 73 00:05:24,272 --> 00:05:26,604 Запустить программу возврата! 74 00:05:28,486 --> 00:05:31,249 Отстыковать модуль станции. 75 00:05:36,334 --> 00:05:39,297 Есть отстыковка модуля станции. 76 00:05:45,002 --> 00:05:46,943 7 500. 77 00:05:46,944 --> 00:05:49,666 Отстыкование модуля-лаборатории. 78 00:05:49,667 --> 00:05:51,709 Автоматическая стыковка не срабатывает. 79 00:05:51,719 --> 00:05:55,522 Есть повреждения в системе дистанционного управления. 80 00:05:55,523 --> 00:05:57,612 Единственная возможность отстыкавать 81 00:05:57,613 --> 00:05:59,286 вручную изнутри малого модуля. 82 00:05:59,287 --> 00:06:02,240 Но это значит, что кому-то придется остаться. 83 00:06:02,520 --> 00:06:03,770 Сураев. 84 00:06:03,771 --> 00:06:06,644 Я здесь, командир, за главного. 85 00:06:13,671 --> 00:06:16,133 Макс, слушай меня внимательно. 86 00:06:16,134 --> 00:06:20,307 Как только я перейду в модуль и заблокирую дверь... 87 00:06:20,308 --> 00:06:21,458 Командир... 88 00:06:21,459 --> 00:06:26,953 Как только я заблокирую дверь и отстыкую модуль, 89 00:06:26,954 --> 00:06:32,028 у тебя будет ровно четыре секунды, не больше. 90 00:06:32,029 --> 00:06:34,952 Саня... Ты должен быть готов к старту. 91 00:06:35,793 --> 00:06:40,287 Саня, ты не сможешь вернуться. 92 00:06:40,288 --> 00:06:42,359 Иначе мы все погибнем. 93 00:06:42,360 --> 00:06:43,361 Командир. 94 00:06:45,052 --> 00:06:51,499 Макс. Я знаю, ты сделаешь все правильно. 95 00:06:56,294 --> 00:07:00,088 Командир, командир, прием. 96 00:07:41,159 --> 00:07:44,351 За спиной 59 миллионов километров пути. 97 00:07:44,352 --> 00:07:46,314 И, наконец, они у цели. 98 00:07:46,344 --> 00:07:49,257 Сейчас мы с вами находимся у Центра управления полетами, 99 00:07:49,267 --> 00:07:51,699 где за комментариями мы обратились к руководителю. 100 00:07:51,709 --> 00:07:53,708 Международной Марсианской экспедиции 101 00:07:53,709 --> 00:07:57,053 и одновременно директору ЦУПа Ковалеву Александру Михайловичу. 102 00:07:57,054 --> 00:07:59,887 Пожалуйста, пару слов обо всей Марсианской экспедиции. 103 00:07:59,907 --> 00:08:01,389 Дорогие друзья. 104 00:08:01,579 --> 00:08:05,292 Сегодня самый радостный день в жизни землян. 105 00:08:05,293 --> 00:08:10,407 Человек находится в нескольких шагах от Марса. 106 00:08:10,408 --> 00:08:14,491 Через несколько часов нашей космической экспедиции предстоит 107 00:08:14,492 --> 00:08:17,224 установить на Марсе модуль-лабораторию. 108 00:08:17,225 --> 00:08:21,739 Которая станет первым этапом для установки постоянно действующей станции. 109 00:08:21,769 --> 00:08:24,302 После этого корабль отправится на Землю. 110 00:08:24,362 --> 00:08:27,844 Конечно, на модуле есть запасы для жизнедеятельности, 111 00:08:27,845 --> 00:08:30,058 но по-настоящему жилым он станет... 112 00:08:30,098 --> 00:08:33,581 "Когда-то мы с Сашей мечтали о полетах к звездам." 113 00:08:34,652 --> 00:08:37,254 Но я даже представить себе не мог, что мой друг 114 00:08:37,255 --> 00:08:40,388 станет первым человеком, отправившимся на Марс. 115 00:08:40,898 --> 00:08:44,271 И это будет самым ужасным событием в моей жизни". 116 00:08:44,272 --> 00:08:47,475 Александр Михайлович, там журналисты. 117 00:08:47,925 --> 00:08:50,157 Если хотите, я... 118 00:08:50,158 --> 00:08:51,678 Я сам. 119 00:08:51,679 --> 00:08:53,921 Чапаев, Я - Земля, ответьте. 120 00:08:55,153 --> 00:08:58,045 Чапаев. Я Земля. 121 00:08:58,136 --> 00:08:59,727 Ответьте. 122 00:09:00,698 --> 00:09:02,220 Ответьте. 123 00:09:06,704 --> 00:09:09,927 Сегодня в 5.30 по московскому времени 124 00:09:10,648 --> 00:09:16,154 при подготовке к посадке на поверхности Марса произошла катастрофа. 125 00:09:19,457 --> 00:09:26,134 Специалисты связывают ее возникновение с аномальным пыльным смерчем. 126 00:09:26,624 --> 00:09:32,919 Командир корабля Александр Чапаев, чтобы спасти корабль и экипаж, 127 00:09:32,920 --> 00:09:36,294 принял решение - перейти в малый модуль 128 00:09:36,414 --> 00:09:41,279 и вручную отстыковать его от основного корабля. 129 00:09:41,509 --> 00:09:49,117 Ценой собственной жизни Александр Чапаев спас свой экипаж. 130 00:09:49,837 --> 00:09:53,951 В связи с произошедшей катастрофой, я принял решение 131 00:09:54,262 --> 00:10:00,818 о прекращении экспедиции и возвращении на Землю. 132 00:10:01,539 --> 00:10:03,961 Марс, Марс. 133 00:10:08,426 --> 00:10:09,806 Ответьте. 134 00:10:09,807 --> 00:10:12,400 Говорит Земля. Прием. 135 00:10:13,050 --> 00:10:15,632 Марс, Марс. 136 00:10:15,633 --> 00:10:17,915 Говорит Земля. Прием. 137 00:10:31,109 --> 00:10:34,412 Мы потеряли командира корабля Александра Чапаева. 138 00:10:35,113 --> 00:10:37,145 - Александр Михайлович. - В чем дело? 139 00:10:37,505 --> 00:10:39,567 - Мы зафиксировали сигнал. - Что? 140 00:10:42,530 --> 00:10:44,551 Стойте, стойте, сюда нельзя. 141 00:10:44,552 --> 00:10:46,444 Только по пропускам. 142 00:10:48,826 --> 00:10:51,729 Каковы шансы? Он жив? Прокомментируйте. 143 00:10:57,805 --> 00:10:59,447 Тихо! 144 00:11:12,240 --> 00:11:15,393 Александр Михайлович, ваши дальнейшие действия? 145 00:11:15,433 --> 00:11:16,684 Ты живой. 146 00:11:24,952 --> 00:11:27,664 Когда будет организована спасательная экспедиция? 147 00:11:27,665 --> 00:11:28,986 Ну, тихо! 148 00:11:36,974 --> 00:11:40,027 Мы тебя тут похоронили. 149 00:11:51,719 --> 00:11:53,741 Долго жить будешь. 150 00:12:10,248 --> 00:12:13,550 По показателям наших приборов модуль упал и взорвался. 151 00:12:13,551 --> 00:12:15,812 Это либо чудо, либо чертовщина. 152 00:12:15,813 --> 00:12:18,825 - Ну, все закончилось благополучно. - Как сказать. 153 00:12:18,826 --> 00:12:24,000 В результате аварии мы потеряли основную жилую часть станции. 154 00:12:24,001 --> 00:12:26,824 Уцелел только, вот, модуль и лаборатория. 155 00:12:26,904 --> 00:12:30,468 Главному кораблю удалось выйти на орбиту Марса. Это хорошо. 156 00:12:30,958 --> 00:12:34,182 Алексей Алексеевич, я считаю, что нам повезло, 157 00:12:34,192 --> 00:12:38,926 что следующая запланированная экспедиция готова на 30 процентов. 158 00:12:39,067 --> 00:12:42,350 Если ускориться, мы можем перенести старт на год раньше. 159 00:12:42,370 --> 00:12:45,603 За проведение экспедиции несете ответственность лично вы. 160 00:12:45,613 --> 00:12:49,076 Тогда вы должны знать, что это потребует дополнительных вложений. 161 00:12:49,077 --> 00:12:51,108 Но я считаю, что спасение космонавта... 162 00:12:51,109 --> 00:12:54,171 Еще вложений?! Как вы себе это представляете? 163 00:12:54,172 --> 00:12:56,734 Мы потратили полтора триллиона рублей, 164 00:12:56,744 --> 00:12:58,876 чтобы отправить экспедицию на Марс. 165 00:12:58,906 --> 00:13:02,129 А теперь нам нужно еще полтора триллиона, 166 00:13:02,130 --> 00:13:04,682 чтобы спасти одного космонавта?! 167 00:13:06,033 --> 00:13:10,158 Роман Альбертович, ну, тут, как везде, полная неразбериха. 168 00:13:10,188 --> 00:13:12,299 То корабль взорвался, то не взорвался. 169 00:13:12,300 --> 00:13:13,860 То космонавт у них объявился. 170 00:13:13,861 --> 00:13:15,082 У меня есть идея получше. 171 00:13:15,083 --> 00:13:17,033 Давайте сделаем шоу про звездных собак. 172 00:13:17,034 --> 00:13:18,705 Рабочее название "Случка". 173 00:13:18,706 --> 00:13:20,687 Ты ничего не понимаешь, Гриша. 174 00:13:20,688 --> 00:13:23,420 Но послушайте, это же бесперспективно, поймите. 175 00:13:23,421 --> 00:13:26,083 Сегодня эта новость будет на всех каналах, ловить нечего. 176 00:13:26,084 --> 00:13:28,096 А вы ловите, Гриша, ловите. 177 00:13:28,106 --> 00:13:30,428 Эта рыбка - золотая. 178 00:13:41,329 --> 00:13:42,330 Да. 179 00:13:42,840 --> 00:13:45,483 Добрый день, Александр Михайлович. 180 00:13:45,503 --> 00:13:46,703 Здравствуйте, слушаю вас. 181 00:13:46,704 --> 00:13:49,907 Меня зовут Роман Альбертович Рендольф. 182 00:13:49,957 --> 00:13:52,110 Я президент телевизионной корпорации. 183 00:13:52,160 --> 00:13:54,402 До меня дошла радостная новость. 184 00:13:54,432 --> 00:13:55,813 Ваш космонавт жив. 185 00:13:55,893 --> 00:13:57,554 Примите мои поздравления. 186 00:13:57,555 --> 00:13:58,825 Зачем вы мне звоните? 187 00:13:58,826 --> 00:14:00,447 У меня появилась идея, 188 00:14:00,448 --> 00:14:03,451 которую я бы хотел обсудить с вами лично. 189 00:14:03,541 --> 00:14:07,495 ...из Центра управления полетами сегодня невероятное событие. 190 00:14:07,545 --> 00:14:11,728 Космонавт, которого считали мертвым, вышел на связь с Центром. 191 00:14:11,729 --> 00:14:13,631 Космонавт Александр Чапаев. 192 00:14:13,661 --> 00:14:18,136 Который ценою своей жизни спас экипаж Марсианской экспедиции 193 00:14:18,156 --> 00:14:22,190 и остался один на поверхности планеты в спускаемом модуле... 194 00:14:29,787 --> 00:14:32,480 Присаживайтесь, Александр Михайлович. 195 00:14:32,530 --> 00:14:35,153 Сегодня замечательная погода. Не правда ли? 196 00:14:35,173 --> 00:14:36,963 Давайте к делу. 197 00:14:36,964 --> 00:14:38,116 Хорошо. 198 00:14:39,247 --> 00:14:42,719 Тогда, вот вам мое предложение. 199 00:14:42,720 --> 00:14:46,243 Есть идея создать телевизионное шоу с вашим космонавтом. 200 00:14:46,244 --> 00:14:48,956 Прямая трансляция с другой планеты. 201 00:14:49,046 --> 00:14:52,770 Подобного на телевидении еще не было. Это будет сенсация. 202 00:14:52,980 --> 00:14:55,662 Как вам такая идея? 203 00:14:55,663 --> 00:14:57,335 Роман Альбертович. 204 00:14:58,256 --> 00:15:01,499 Вы представляете себе, что произошло? 205 00:15:01,819 --> 00:15:07,945 За 59 миллионов километров на планете Марс случилась катастрофа. 206 00:15:07,985 --> 00:15:09,167 Да, да. 207 00:15:09,407 --> 00:15:11,889 Мы даже не знаем, сколько ему жить осталось. 208 00:15:11,969 --> 00:15:13,891 Да, да. 209 00:15:15,623 --> 00:15:18,735 Но, вы, наверное, меня неправильно поняли. 210 00:15:18,736 --> 00:15:23,460 Средства, полученные от шоу, пойдут на спасение вашего друга. 211 00:15:23,461 --> 00:15:26,684 Мне бы хотелось, чтобы именно вы объяснили Чапаеву, 212 00:15:26,694 --> 00:15:29,247 что это шоу устраивается ради него. 213 00:15:29,277 --> 00:15:31,528 Александр Михайлович, я не настаиваю. 214 00:15:31,529 --> 00:15:33,221 Решение за вами. 215 00:15:33,571 --> 00:15:39,087 - И пусть весь мир знает. - Мы своих не бросаем! 216 00:16:17,375 --> 00:16:18,846 Внимание, всем службам. 217 00:16:19,157 --> 00:16:21,505 Проверить системы модуля и дать сроки 218 00:16:21,506 --> 00:16:23,651 подготовки к спасательной операции. 219 00:16:23,661 --> 00:16:25,813 Оперативную группу - ко мне в кабинет. 220 00:16:45,533 --> 00:16:46,813 Что удалось установить? 221 00:16:46,814 --> 00:16:50,357 После аварии остались целыми только два отсека модуля. 222 00:16:50,358 --> 00:16:52,330 Один в рабочем состоянии. 223 00:16:58,776 --> 00:17:01,979 Бортовой автономный робот-следопыт активирован. 224 00:17:02,940 --> 00:17:05,583 Провожу идентификацию. 225 00:17:05,753 --> 00:17:07,425 Что с марсоходом? 226 00:17:07,515 --> 00:17:09,416 Приборы показывают, что исправен. 227 00:17:09,417 --> 00:17:10,418 Это хорошо. 228 00:17:11,609 --> 00:17:14,006 Значит, необходимо с его помощью 229 00:17:14,007 --> 00:17:16,203 изучить место падения модуля, 230 00:17:16,204 --> 00:17:20,088 рельеф и климатические условия прилегающего района. 231 00:17:20,248 --> 00:17:22,499 В будущем это может очень пригодиться. 232 00:17:22,500 --> 00:17:23,540 Поехали дальше. 233 00:17:23,541 --> 00:17:25,372 Системы жизнеобеспечения? 234 00:17:25,373 --> 00:17:27,975 Кислородно-аргонной смеси хватит на 30 месяцев. 235 00:17:27,985 --> 00:17:29,606 Запас воды десять тонн. 236 00:17:29,607 --> 00:17:30,837 Рассчитан на 30 месяцев. 237 00:17:30,838 --> 00:17:33,300 - Система замкнутого цикла и очистки модуля. - Питание? 238 00:17:33,301 --> 00:17:36,859 Запасов на модуле немного. Но специалисты по синтезу... 239 00:17:36,884 --> 00:17:38,045 Срок?! 240 00:17:38,046 --> 00:17:40,818 - Год, полгода, сколько? - 30 месяцев. 241 00:17:41,239 --> 00:17:43,081 Что со связью? 242 00:17:43,501 --> 00:17:44,502 Да. 243 00:17:45,573 --> 00:17:47,498 Это невероятно, но в результате 244 00:17:47,499 --> 00:17:49,697 аномального смерча модуль оказался 245 00:17:49,717 --> 00:17:52,769 в тысяче километров от места предполагаемой посадки. 246 00:17:52,770 --> 00:17:56,934 В самом малоизученном районе в области повышенной активности 247 00:17:56,944 --> 00:17:59,666 песчаных бурь и смерчей. 248 00:17:59,667 --> 00:18:03,370 Прямая видимость с действующих спутников невозможна. 249 00:18:03,371 --> 00:18:05,173 Мне нужна определенность. 250 00:18:05,433 --> 00:18:07,084 Связь будет. 251 00:18:07,085 --> 00:18:09,796 Больше всего проблем с энергией. 252 00:18:09,797 --> 00:18:12,429 Поврежден основной ядерный энергоблок. 253 00:18:12,430 --> 00:18:16,163 Энергии резервного хватит только на 13 месяцев. 254 00:18:16,164 --> 00:18:17,735 На 13 месяцев. 255 00:18:22,590 --> 00:18:24,862 Что со спасательной экспедицией? 256 00:18:25,273 --> 00:18:28,866 Экспедицию можно отправить за 190 дней. 257 00:18:29,227 --> 00:18:30,904 Момент противостояния планет, 258 00:18:30,905 --> 00:18:32,859 когда фазы Марса и Земли сойдутся... 259 00:18:32,860 --> 00:18:34,812 Плюс семь с половиной месяцев полета. 260 00:18:36,454 --> 00:18:38,696 Надо идти по параболе. 261 00:18:38,706 --> 00:18:41,978 В Китае и Америке есть подобные разработки полетов. 262 00:18:41,979 --> 00:18:45,458 Если использовать их ракетные двигатели, 263 00:18:45,459 --> 00:18:47,965 мы сможем успеть за 13 месяцев. 264 00:18:48,416 --> 00:18:49,876 Он выдержит? 265 00:18:49,877 --> 00:18:55,042 Это может быть в режиме очень жесткой, полной экономии. 266 00:18:56,544 --> 00:18:58,415 Я уверена, он выдержит. 267 00:18:58,416 --> 00:19:00,257 Он готов к самым тяжелым условиям. 268 00:19:00,258 --> 00:19:02,402 Но необходимо предупредить о возможности 269 00:19:02,403 --> 00:19:04,971 возникновения психофизиологических расстройств. 270 00:19:04,972 --> 00:19:08,395 На фоне изоляции, сенсорного голода возможны 271 00:19:08,396 --> 00:19:11,469 появление галлюцинаций, бредовых идей... 272 00:19:11,479 --> 00:19:12,520 В общем, так. 273 00:19:13,501 --> 00:19:15,413 Нужна идея, как его спасти. 274 00:19:15,523 --> 00:19:18,066 И пусть самая бредовая и с галлюцинациями. 275 00:19:18,276 --> 00:19:19,517 Все свободны. 276 00:19:27,535 --> 00:19:29,457 Зафиксировано движение. 277 00:19:35,653 --> 00:19:37,915 Зафиксировано движение. 278 00:19:40,988 --> 00:19:42,890 Объект не установлен. 279 00:20:53,091 --> 00:20:54,142 Александр. 280 00:20:58,456 --> 00:20:59,607 Саша. 281 00:21:02,380 --> 00:21:04,912 Можно, я задам тебе несколько вопросов? 282 00:21:07,225 --> 00:21:08,786 Как ты себя чувствуешь? 283 00:21:10,348 --> 00:21:11,749 Чувствую... 284 00:21:12,009 --> 00:21:13,991 Как я чувствую? 285 00:21:14,912 --> 00:21:16,454 Да, все нормально. 286 00:21:18,606 --> 00:21:21,459 Как психологу экспедиции мне важно знать о твоем состоянии. 287 00:21:21,489 --> 00:21:23,071 Пожалуйста, поговори со мной. 288 00:21:23,121 --> 00:21:24,742 Нам надо поговорить. 289 00:21:28,246 --> 00:21:31,369 Ты боишься, что я сойду с ума? 290 00:21:41,699 --> 00:21:43,670 Да, все нормально. 291 00:21:43,671 --> 00:21:45,923 Не переживай. 292 00:21:56,624 --> 00:21:58,476 Два слова, буквально, два слова. 293 00:21:58,496 --> 00:22:01,849 Просим прокомментировать ваше решение о телешоу... 294 00:22:01,869 --> 00:22:04,761 - Без комментариев. - Что вы скажете по этому поводу? 295 00:22:04,762 --> 00:22:06,494 Все комментарии позже... 296 00:22:08,015 --> 00:22:09,516 Ты поговорил с Чапаевым? 297 00:22:09,517 --> 00:22:10,578 Поговорил. 298 00:22:10,598 --> 00:22:12,920 Ну, он понимает, что от него требуется в этом шоу? 299 00:22:12,930 --> 00:22:15,783 - Как сказать, в общем... - Хорошо, я сам с ним поговорю. 300 00:22:16,354 --> 00:22:20,918 Представляешь, какой тебе шанс выпал? 301 00:22:20,948 --> 00:22:23,291 Телезвездой станешь. 302 00:22:23,861 --> 00:22:27,765 Люди давно хотели попасть на Марс. 303 00:22:30,088 --> 00:22:31,718 И попали. 304 00:22:31,719 --> 00:22:35,173 Давай-ка, сынок, не подведи нас. 305 00:22:35,323 --> 00:22:38,336 Мы с тобой в одной связке. 306 00:22:41,129 --> 00:22:44,192 Ну, если хочешь, понимай так. 307 00:22:57,425 --> 00:22:58,566 Господа. 308 00:22:59,597 --> 00:23:03,600 Теперь я с полной уверенностью могу сказать, 309 00:23:03,601 --> 00:23:07,165 что Марсианская экспедиция состоялась. 310 00:23:09,347 --> 00:23:11,069 Ничего, Саша. 311 00:23:11,109 --> 00:23:14,522 Где мы, старик, - там победа. 312 00:23:16,264 --> 00:23:18,206 Я тебя вытащу. 313 00:23:19,377 --> 00:23:20,627 Я понял. 314 00:23:20,628 --> 00:23:22,130 Спасибо, Саня. 315 00:23:22,670 --> 00:23:26,833 Задача, поставленная перед экипажем, выполнена. 316 00:23:26,834 --> 00:23:30,158 Станция, вернее, модуль установлен. 317 00:23:30,188 --> 00:23:34,521 Корабль с тремя членами экипажа возвращается на Землю. 318 00:23:34,522 --> 00:23:35,872 Скажите, что с Чапаевым? 319 00:23:35,873 --> 00:23:40,598 Наш космонавт жив, здоров, и мы сделаем все возможное, 320 00:23:40,608 --> 00:23:41,859 чтобы его спасти. 321 00:23:42,049 --> 00:23:43,250 Еще вопросы? 322 00:23:43,251 --> 00:23:45,542 А он дал свое согласие на участие в новом шоу? 323 00:23:45,543 --> 00:23:46,794 Разумеется. 324 00:23:47,155 --> 00:23:49,747 И с большим удовольствием. 325 00:24:25,103 --> 00:24:26,584 Роман Аркадьевич, добрый день. 326 00:24:26,594 --> 00:24:29,226 Вы знаете, ваши люди нарушили все договоренности. 327 00:24:29,227 --> 00:24:30,487 Да, они заняли весь ЦУП. 328 00:24:30,488 --> 00:24:32,359 Здесь совершенно невозможно работать. 329 00:24:32,360 --> 00:24:33,600 Это телевидение, голубчик. 330 00:24:33,601 --> 00:24:36,673 Ради спасения космонавта я делаю все, что могу. 331 00:24:36,674 --> 00:24:37,375 А вы? 332 00:24:37,376 --> 00:24:41,688 Нет, я, конечно, смогу найти способ разместить людей. 333 00:24:41,689 --> 00:24:42,749 Ну, вот и отлично. 334 00:24:42,750 --> 00:24:45,323 И хотелось бы, чтобы завтра во время шоу 335 00:24:45,333 --> 00:24:47,465 ваш космонавт тоже постарался. 336 00:24:47,715 --> 00:24:51,198 Здравствуйте, Александр Михайлович. 337 00:24:51,199 --> 00:24:52,590 Что это такое? 338 00:25:02,760 --> 00:25:04,591 Эй, марсианин, дай пять. 339 00:25:04,592 --> 00:25:06,304 Ну, что, волнуешься? 340 00:25:06,314 --> 00:25:07,405 Да это и понятно. 341 00:25:07,415 --> 00:25:08,995 Первый раз столько внимания. 342 00:25:08,996 --> 00:25:11,079 Короче, вот тебе мой совет. 343 00:25:11,219 --> 00:25:13,951 Если хочешь, чтобы получилось хорошее шоу, 344 00:25:14,092 --> 00:25:16,933 делай, что говорю я и никакой отсебятины. Окей? 345 00:25:16,934 --> 00:25:19,097 А ты сам-то знаешь, что сказать людям? 346 00:25:20,098 --> 00:25:22,510 Конечно, знаю. 347 00:25:23,241 --> 00:25:26,413 Люди хотят развлечься, расслабиться. 348 00:25:26,414 --> 00:25:28,555 И это им нужно постоянно. 349 00:25:28,556 --> 00:25:31,358 В разной упаковке, с разными начинками. 350 00:25:31,359 --> 00:25:33,530 Твой Марс - это, просто, фишка. 351 00:25:33,531 --> 00:25:37,185 Разговаривать нужно о том, что интересно здесь, на Земле. 352 00:25:37,265 --> 00:25:40,278 Короче, просто читай текст. 353 00:25:40,878 --> 00:25:43,570 Дорогие друзья! 354 00:25:43,571 --> 00:25:48,596 Мы начинаем онлайн трансляцию с Марса! 355 00:25:48,626 --> 00:25:51,689 За 59 миллионов километров от нас - 356 00:25:51,709 --> 00:25:56,634 это самый длинный телемост в истории телевидения! 357 00:25:56,674 --> 00:26:00,349 Господа, я представляю вам человека, 358 00:26:00,350 --> 00:26:03,581 выброшенного на край Вселенной! 359 00:26:03,591 --> 00:26:05,403 Этого островитянина! 360 00:26:05,593 --> 00:26:09,787 Нового Робинзона Крузо 21-го века! 361 00:26:09,817 --> 00:26:12,850 Александр Чапаев! 362 00:26:13,091 --> 00:26:14,092 Итак. 363 00:26:14,232 --> 00:26:17,615 Кто из вас станет счастливчиком 364 00:26:17,625 --> 00:26:20,006 и задаст марсианину первый вопрос?! 365 00:26:20,007 --> 00:26:21,089 Доброе утро, Земля. 366 00:26:21,949 --> 00:26:23,761 Погода сегодня солнечная. 367 00:26:23,901 --> 00:26:25,253 Минус 52. 368 00:26:25,593 --> 00:26:28,296 Днем ожидаются песчаные бури. 369 00:26:28,946 --> 00:26:30,698 Вечером ураган. 370 00:26:31,169 --> 00:26:34,662 Ночью небольшое похолодание до минус 80. 371 00:26:34,672 --> 00:26:35,802 Переменная облачность. 372 00:26:35,803 --> 00:26:37,414 Индексировано движение. 373 00:26:37,415 --> 00:26:40,667 В ближайшие дни осадков не ожидается. 374 00:26:40,668 --> 00:26:43,690 Переходим к новостям. Итак. 375 00:26:43,691 --> 00:26:46,793 Новости политики - отсутствуют. 376 00:26:46,794 --> 00:26:50,328 Войны, катастрофы, грабежи, убийства - тоже. 377 00:26:50,358 --> 00:26:55,913 Удивительно, но сегодня на Марсе никто ничего не делил. 378 00:26:56,033 --> 00:26:59,077 Никто ни с кем не ссорился. 379 00:26:59,257 --> 00:27:01,699 Никто ни на кого не нападал. 380 00:27:03,071 --> 00:27:06,143 Все население живо и здорово. 381 00:27:06,144 --> 00:27:09,837 И пребывает в отличном настроении. 382 00:28:36,424 --> 00:28:37,425 Земля. 383 00:28:38,005 --> 00:28:39,006 Что случилось? 384 00:28:43,841 --> 00:28:45,133 Вы это слышали? 385 00:28:51,829 --> 00:28:53,891 Что вы слышали, Александр? 386 00:28:54,692 --> 00:28:57,175 Да, нет, ничего. 387 00:29:00,298 --> 00:29:01,749 Помехи, наверное. 388 00:29:27,795 --> 00:29:29,857 Роман Альбертович, я не знаю, 389 00:29:29,867 --> 00:29:32,018 что вы в нем нашли. Я бы его заменил. 390 00:29:32,019 --> 00:29:33,263 Пока не поздно, хотя бы 391 00:29:33,264 --> 00:29:34,692 на ту же "Звездную случку". 392 00:29:34,712 --> 00:29:37,175 - По крайней мере, рейтинг... - Ошибаешься, мой милый. 393 00:29:37,235 --> 00:29:40,147 В нашем шоу главный герой не Чапаев. 394 00:29:40,148 --> 00:29:44,542 Наблюдать за существом на грани жизни и смерти - 395 00:29:44,572 --> 00:29:46,744 вот что увлекательно. 396 00:29:47,024 --> 00:29:48,206 Жизни. 397 00:29:48,296 --> 00:29:50,358 И смерти. 398 00:29:50,528 --> 00:29:52,949 И, к тому же, в прямом эфире. 399 00:29:52,950 --> 00:29:56,854 Роман Альбертович, я, кажется, начинаю понимать. 400 00:29:56,994 --> 00:29:59,166 Пусть он несет все, что он хочет. 401 00:29:59,167 --> 00:30:00,848 Главное, чтобы его было жалко. 402 00:30:00,878 --> 00:30:03,050 Это гениально. 403 00:30:04,382 --> 00:30:06,243 Это невероятный успех. 404 00:30:06,244 --> 00:30:09,377 Шоу "Марсианин" популярно во многих странах мира. 405 00:30:17,115 --> 00:30:20,547 Люди всегда считали, что на Марсе есть жизнь. 406 00:30:20,548 --> 00:30:22,790 Я тоже надеюсь на это. 407 00:30:23,581 --> 00:30:25,563 Но, похоже... 408 00:30:29,957 --> 00:30:36,873 Марс - это четвертая планета в Солнечной системе... 409 00:30:36,874 --> 00:30:38,585 Так, а что у нас с картинкой? 410 00:30:38,586 --> 00:30:40,757 Дайте больше света в модуль. 411 00:30:40,758 --> 00:30:42,039 Он назван так... 412 00:30:43,030 --> 00:30:44,391 Ух, ты... 413 00:30:44,392 --> 00:30:48,565 Вообще-то, ему энергию экономить надо. 414 00:30:48,566 --> 00:30:52,730 Вообще-то, я свою, например, не экономлю. 415 00:30:56,494 --> 00:31:01,739 А вот это, дорогие друзья, настоящий марсианский лук. 416 00:31:01,779 --> 00:31:04,662 На Земле я его ненавидел. 417 00:31:08,736 --> 00:31:12,470 На Марсе его вкус не изменился. 418 00:31:14,922 --> 00:31:16,384 Хотя нет. 419 00:31:17,675 --> 00:31:19,946 Да, нет, такая же хрень. 420 00:31:19,947 --> 00:31:22,270 Роман Альбертович, у нас рейтинг удвоился. 421 00:31:22,280 --> 00:31:23,675 Сумрачные кадры, кишащие 422 00:31:23,676 --> 00:31:25,973 яйцеголовыми гуманоидами с бластерами, - 423 00:31:25,983 --> 00:31:27,904 так видят Марс киношники. 424 00:31:27,905 --> 00:31:30,247 Но теперь есть человек, который может подтвердить 425 00:31:30,248 --> 00:31:31,639 или опровергнуть эти догадки. 426 00:31:31,649 --> 00:31:34,691 Потому что все это он может увидеть собственными глазами. 427 00:31:34,692 --> 00:31:36,584 Я вижу, ты уже входишь во вкус. 428 00:31:37,024 --> 00:31:39,686 Я уже начинаю опасаться за свое место работы. 429 00:31:39,687 --> 00:31:42,770 Дядя Саша, а зачем мы живем? 430 00:31:44,192 --> 00:31:48,676 Ну, наверное, для того, чтобы сделать что-то новое. 431 00:31:49,157 --> 00:31:51,799 Чтобы мир стал лучше. 432 00:31:51,809 --> 00:31:55,353 Все понятно. Живем, чтобы делать добро. 433 00:32:10,318 --> 00:32:12,570 Аня, дай откусить. 434 00:32:21,089 --> 00:32:25,463 Скажите, коллега, а "шизофрения" 435 00:32:25,464 --> 00:32:28,766 пишется через "и" или "ы"? 436 00:32:34,212 --> 00:32:37,184 Согласно опросам общественного мнения космонавт Чапаев, 437 00:32:37,185 --> 00:32:39,077 как и его соотечественник, Юрий Гагарин, 438 00:32:39,087 --> 00:32:41,319 стал самым популярным человеком в мире. 439 00:32:47,405 --> 00:32:48,446 Ань. 440 00:32:55,663 --> 00:32:58,025 Чапаев!!! 441 00:33:04,732 --> 00:33:06,674 Может быть, хватит на сегодня? 442 00:33:07,395 --> 00:33:08,906 Ну, в смысле... 443 00:33:09,046 --> 00:33:11,449 Сколько можно работать? 444 00:33:11,599 --> 00:33:13,141 Сейчас, Петь, еще десять минут. 445 00:33:13,811 --> 00:33:14,662 А? 446 00:33:14,663 --> 00:33:16,764 Сейчас, еще десять минут. 447 00:33:16,974 --> 00:33:18,116 Ага. 448 00:33:18,956 --> 00:33:22,379 Я на улице подожду. 449 00:33:22,380 --> 00:33:23,481 Хорошо. 450 00:33:25,733 --> 00:33:27,765 В белом костюме здорово. 451 00:33:30,538 --> 00:33:31,989 Твоя жена? 452 00:33:32,200 --> 00:33:35,973 Да. Нет. Почти. 453 00:33:36,134 --> 00:33:37,395 Почти. 454 00:33:37,845 --> 00:33:41,079 Сделать женщину счастливой легко, но - дорого. 455 00:33:43,961 --> 00:33:46,713 Три эфира в день - это катастрофа. 456 00:33:46,714 --> 00:33:48,955 Я же говорил вам, что выжить можно 457 00:33:48,956 --> 00:33:52,600 только при условии жесткой экономии. 458 00:33:53,441 --> 00:33:54,501 Так нельзя. 459 00:33:54,502 --> 00:33:55,972 Нужно делать что-то. 460 00:33:55,973 --> 00:33:58,185 Мы просто не успеем его спасти. 461 00:33:58,186 --> 00:33:59,817 Я это и без вас знаю. 462 00:33:59,877 --> 00:34:02,129 Так что будем делать, Александр Михайлович? 463 00:34:02,130 --> 00:34:04,322 Что делали, то и будем делать. 464 00:34:05,263 --> 00:34:08,435 Чапаев вынужден включать энергоустановку на полную мощность. 465 00:34:08,436 --> 00:34:10,258 Если так будет продолжаться... 466 00:34:10,338 --> 00:34:13,971 Ну, что, я вас поздравляю, голубчик. Наша идея работает. 467 00:34:14,682 --> 00:34:16,454 Да, да. 468 00:34:19,867 --> 00:34:22,429 Каждый эфир отнимает у него три дня жизни. 469 00:34:22,430 --> 00:34:24,111 Так нельзя, Роман Альбертович. 470 00:34:24,112 --> 00:34:26,353 Я думаю, прежде всего, о жизни космонавта. 471 00:34:26,354 --> 00:34:28,615 Нужно сокращать количество эфиров. 472 00:34:28,616 --> 00:34:31,459 А я думаю, что их надо увеличивать. 473 00:34:31,589 --> 00:34:33,801 Александр Михайлович, все очень просто. 474 00:34:33,811 --> 00:34:35,993 Больше эфиров - ближе спасение. 475 00:34:36,094 --> 00:34:38,156 Уже два месяца мы всем миром 476 00:34:38,176 --> 00:34:39,936 пытаемся спасти вашего друга. 477 00:34:39,937 --> 00:34:40,958 А что вы? 478 00:34:41,349 --> 00:34:45,353 Жалость - плохое чувство, Александр Михайлович. 479 00:34:45,463 --> 00:34:47,205 Вы же здесь главный человек. 480 00:34:47,285 --> 00:34:49,257 Так примите это непростое решение. 481 00:34:49,447 --> 00:34:53,020 Шоу должно продолжаться. 482 00:34:55,413 --> 00:34:59,666 Аннушка, ты знаешь, мне тут анекдот один рассказали. 483 00:34:59,667 --> 00:35:02,579 Чапаев прилетел на Марс. 484 00:35:02,580 --> 00:35:05,672 И, вдруг, такой стук. 485 00:35:05,673 --> 00:35:10,547 Он испугался, конечно, весь, переполошился. 486 00:35:10,548 --> 00:35:12,770 Говорит, кто там, кто там? 487 00:35:14,162 --> 00:35:15,523 Помоги, пожалуйста. 488 00:35:16,724 --> 00:35:18,705 Белые? 489 00:35:18,706 --> 00:35:21,959 Нет, красные. 490 00:35:24,092 --> 00:35:28,495 Ой, я перепутал. Не красные, а зеленые, зеленые. 491 00:35:28,496 --> 00:35:32,630 Ну, потому что, как зеленые человечки. 492 00:35:33,971 --> 00:35:37,784 А тут меня иностранный корреспондент спрашивает. 493 00:35:37,785 --> 00:35:40,107 Ху из мистер Чапаев? 494 00:35:40,108 --> 00:35:45,743 А я ему говорю, так - герой анекдотов. 495 00:35:45,793 --> 00:35:50,698 И анекдот ему рассказал про зеленых человечков. 496 00:35:51,129 --> 00:35:52,130 Что? 497 00:35:53,721 --> 00:35:56,683 А чего ты замолчал? Продолжай. 498 00:35:56,684 --> 00:35:58,776 У тебя просто отлично получается. 499 00:36:05,052 --> 00:36:06,664 Вот такие дела. 500 00:36:06,904 --> 00:36:09,737 Одним словом, чтобы увеличить доходы от шоу, 501 00:36:09,797 --> 00:36:12,089 надо сократить потребление энергии. 502 00:36:12,090 --> 00:36:13,091 Продержишься? 503 00:36:13,191 --> 00:36:15,072 Как сам считаешь? 504 00:36:15,073 --> 00:36:17,455 Да, что тут думать, Михайлович? Прорвемся. 505 00:36:18,856 --> 00:36:20,708 Ты сам держись. 506 00:36:35,563 --> 00:36:37,154 Немедленно поставьте на место. 507 00:36:37,155 --> 00:36:39,596 Не смейте ничего трогать. Вас же предупредили. 508 00:36:39,597 --> 00:36:40,598 Крылова. 509 00:36:41,799 --> 00:36:43,610 Все под контролем. 510 00:36:43,611 --> 00:36:46,733 Мы увеличиваем количество эфиров. 511 00:36:46,734 --> 00:36:48,475 Да что вы такое говорите? 512 00:36:48,476 --> 00:36:51,329 То, что сейчас делает Чапаев - это уже много. 513 00:36:51,819 --> 00:36:54,461 Как психолог экспедиции должна вам сказать, что... 514 00:36:54,462 --> 00:36:56,124 Это я на грани. 515 00:36:56,714 --> 00:36:59,306 Это мне нужен психолог. 516 00:36:59,307 --> 00:37:01,189 Успокойся, Аня. 517 00:37:02,080 --> 00:37:04,512 Тем более что Чапаев согласен. 518 00:37:04,862 --> 00:37:06,483 Вы не понимаете. 519 00:37:06,484 --> 00:37:09,447 Просто, вы ничего не понимаете, Александр Михайлович. 520 00:37:10,298 --> 00:37:13,106 "Конечно, я понимал, что Чапаеву" 521 00:37:13,107 --> 00:37:15,472 уже давно нужна передышка. 522 00:37:15,473 --> 00:37:18,175 Но мы были одержимы целью, спасти его 523 00:37:18,176 --> 00:37:21,018 и старались этого не замечать". 524 00:37:27,225 --> 00:37:29,667 Провожу триангуляцию. 525 00:37:30,898 --> 00:37:36,734 В квадратах си 25, си 20. 526 00:37:38,426 --> 00:37:40,707 Продолжаю наблюдение. 527 00:37:40,708 --> 00:37:52,460 5-47, 5-54, 31, 8, 14, 9-17... 528 00:38:12,390 --> 00:38:17,435 Зафиксировано движение. Определяю источник. 529 00:38:36,124 --> 00:38:38,636 Ничего. 530 00:40:04,072 --> 00:40:06,384 Саша! 531 00:40:07,345 --> 00:40:10,258 Иди, скорее домой! 532 00:40:35,453 --> 00:40:37,574 Саша! 533 00:40:37,575 --> 00:40:39,537 Мама. 534 00:41:04,572 --> 00:41:06,953 Смотрите, друзья. 535 00:41:06,954 --> 00:41:10,588 Это - наша Вселенная. 536 00:41:16,944 --> 00:41:19,087 Она полна тайн. 537 00:41:20,498 --> 00:41:25,853 Здесь могут встретиться гигантские звезды, ледяные кометы, 538 00:41:25,893 --> 00:41:32,270 пролетающие бесконечные расстояния в безвоздушном пространстве. 539 00:41:34,202 --> 00:41:41,498 - А, знаете, что наша Земля. - Одна из миллионов планет 540 00:41:41,499 --> 00:41:44,912 галактики Млечный путь? 541 00:41:46,023 --> 00:41:51,838 В ней много всего удивительного, но, все еще неизведанного. 542 00:41:51,839 --> 00:41:57,235 Роман Альбертович, идея расширить аудиторию - замечательная. 543 00:41:57,915 --> 00:41:59,417 До конца я в нее не верил. 544 00:41:59,437 --> 00:42:01,418 Но, когда Чапаев узнал про детское шоу, 545 00:42:01,419 --> 00:42:02,479 он тоже подключился. 546 00:42:02,480 --> 00:42:03,931 Прямо, с выдумкой какой-то. 547 00:42:03,941 --> 00:42:06,584 С начала веков человек смотрел на звезды 548 00:42:06,604 --> 00:42:11,198 и старался разгадать бесконечные тайны Вселенной. 549 00:42:11,199 --> 00:42:16,974 Эта бездна, одновременно, манила его к себе и пугала. 550 00:42:22,540 --> 00:42:24,451 А поинтереснее нет ничего? 551 00:42:24,452 --> 00:42:27,023 Именно поэтому мы отправились в это 552 00:42:27,024 --> 00:42:30,407 удивительное путешествие на Марс. 553 00:42:30,408 --> 00:42:33,360 В надежде, хотя бы попытаться ответить 554 00:42:33,361 --> 00:42:35,051 на этот вечный вопрос. 555 00:42:35,052 --> 00:42:38,325 Кто мы? Откуда? Куда идем? 556 00:42:38,326 --> 00:42:43,890 И приоткрыть тайну нашей прекрасной Вселенной. 557 00:42:43,891 --> 00:42:48,166 Дядя Саша, а марсианины там есть? 558 00:43:08,536 --> 00:43:11,639 С самого первого дня на Марсе 559 00:43:11,669 --> 00:43:15,442 мне казалось, что я слышу какие-то звуки. 560 00:43:15,443 --> 00:43:16,743 Это был голос. 561 00:43:16,744 --> 00:43:19,456 Как будто кто-то пытается заговорить со мной. 562 00:43:19,457 --> 00:43:21,668 То, что происходит со мной сейчас - 563 00:43:21,669 --> 00:43:23,950 это величайшее научное событие. 564 00:43:23,951 --> 00:43:27,604 Это значит, что мы не одни в этом мире. 565 00:43:27,605 --> 00:43:30,797 Какой еще голос? Он что, с ума сошел? 566 00:43:30,798 --> 00:43:33,080 Друзья. 567 00:43:33,081 --> 00:43:35,903 Я здесь не один. 568 00:43:39,177 --> 00:43:40,427 Да, Александр Михайлович. 569 00:43:40,428 --> 00:43:41,879 Что с Сашей? 570 00:43:43,341 --> 00:43:44,381 Не знаю. 571 00:43:44,382 --> 00:43:46,153 Спускайся. 572 00:43:46,154 --> 00:43:47,494 Я буду через десять минут. 573 00:43:47,495 --> 00:43:48,496 Хорошо. 574 00:43:52,380 --> 00:43:57,754 Судя по всему, Чапаев вступил в контакт с инопланетянами. 575 00:43:57,755 --> 00:44:01,089 "Конечно, контакт с инопланетным разумом - безумие." 576 00:44:01,229 --> 00:44:04,031 Но еще большее безумство поверить в него. 577 00:44:04,302 --> 00:44:08,425 Но мы считали себя, безусловно, разумными здравыми учеными. 578 00:44:08,426 --> 00:44:13,029 Значит, у Чапаева, все-таки произошел психический надлом. 579 00:44:13,030 --> 00:44:15,041 Это понятно, предсказуемо. 580 00:44:15,042 --> 00:44:18,395 И вполне вписывалось в нашу логическую картину. 581 00:44:18,396 --> 00:44:21,268 Теперь нас волновала степень его отклонения от нормы". 582 00:44:21,269 --> 00:44:22,500 К служебному входу. 583 00:44:23,581 --> 00:44:24,982 "Только и всего". 584 00:44:25,323 --> 00:44:28,685 Никогда Красная планета не была так близка к нам. 585 00:44:28,686 --> 00:44:30,178 Это ли не чудо? 586 00:44:39,157 --> 00:44:42,759 Что там у тебя происходит? Какие еще марсиане? 587 00:44:42,760 --> 00:44:45,443 Я пытаюсь это выяснить. 588 00:44:47,845 --> 00:44:49,046 Александр Михайлович. 589 00:44:49,807 --> 00:44:51,929 Мне нужно с ним поговорить. 590 00:44:53,451 --> 00:44:55,163 Наедине. 591 00:45:03,581 --> 00:45:10,188 Эти звуки, они, словно выражают то, что внутри меня. 592 00:45:11,099 --> 00:45:14,932 Словно я - причина, а не следствие. 593 00:45:15,583 --> 00:45:18,696 Но, как бы точное отражение меня. 594 00:45:18,986 --> 00:45:20,327 Как бы это сказать? 595 00:45:20,328 --> 00:45:22,750 Моего душевного состояния, что ли. 596 00:45:23,281 --> 00:45:25,122 Как будто нет ничего. 597 00:45:25,123 --> 00:45:29,826 Как будто нет ни времени, ни даже Марса. 598 00:45:29,827 --> 00:45:32,840 Похоже, мы создали эту реальность. 599 00:45:33,371 --> 00:45:35,773 А теперь пытаемся ее осознать. 600 00:45:38,426 --> 00:45:40,498 Мы создаем вселенные. 601 00:45:40,758 --> 00:45:42,529 Мы создаем планеты. 602 00:45:42,530 --> 00:45:44,461 Создаем гармонию. 603 00:45:44,462 --> 00:45:46,394 Или, наоборот, разрушаем. 604 00:45:46,544 --> 00:45:50,487 А теперь мне кажется, что я причина всего, 605 00:45:50,488 --> 00:45:53,661 что происходит здесь, на Марсе. 606 00:45:55,563 --> 00:45:58,125 А мы, люди, возможно, причина всего, 607 00:45:58,126 --> 00:46:01,319 что происходит на Земле. 608 00:46:02,250 --> 00:46:05,483 Только нас там очень много и все так перепуталось. 609 00:46:05,743 --> 00:46:07,374 А здесь я один. 610 00:46:07,375 --> 00:46:08,376 Саша. 611 00:46:08,606 --> 00:46:10,887 Расскажи мне о тех звуках, которые ты слышишь. 612 00:46:10,888 --> 00:46:12,569 Ты говорил, что они похожи на музыку. 613 00:46:12,570 --> 00:46:14,951 Да. Я могу отправить записи. 614 00:46:14,952 --> 00:46:16,023 На какую музыку? 615 00:46:16,314 --> 00:46:17,625 На какую музыку? 616 00:46:21,059 --> 00:46:22,790 Понимаешь, Аня. 617 00:46:23,131 --> 00:46:26,474 Эта музыка, она внутри меня. 618 00:46:27,075 --> 00:46:28,335 Ну, вот, например, я злюсь... 619 00:46:28,336 --> 00:46:30,548 То есть, когда ты испытываешь стресс, 620 00:46:30,549 --> 00:46:31,639 ты слышишь музыку? 621 00:46:31,969 --> 00:46:33,020 Подожди, Аня. 622 00:46:33,831 --> 00:46:35,602 Ты думаешь, я рехнулся? 623 00:46:35,603 --> 00:46:38,345 Саша, такое бывает, когда долго находишься один. 624 00:46:38,346 --> 00:46:41,259 - Не волнуйся, ничего серьезного. - Тихо. 625 00:46:49,877 --> 00:46:51,748 Сколько часов ты спал сегодня? 626 00:46:51,749 --> 00:46:52,750 Это неважно. 627 00:46:53,301 --> 00:46:55,543 Вот, слышишь? 628 00:46:56,334 --> 00:46:58,485 Вот, музыка, слышишь? 629 00:46:58,486 --> 00:46:59,537 Саша. 630 00:47:00,198 --> 00:47:02,770 Это просто обман твоего сознания. 631 00:47:03,040 --> 00:47:06,674 Нет никаких звуков. Я слышу только тебя. 632 00:47:08,976 --> 00:47:10,908 Я слышу только твой голос. 633 00:47:12,710 --> 00:47:14,442 И больше ничего нет. 634 00:47:14,992 --> 00:47:18,525 Поверь мне, просто, поверь мне. 635 00:47:18,526 --> 00:47:19,937 Ты мне веришь? 636 00:47:23,811 --> 00:47:25,123 А ты? 637 00:47:46,694 --> 00:47:48,306 - Аннушка. - Что? 638 00:47:49,127 --> 00:47:51,109 - Привет. - Привет. 639 00:47:51,569 --> 00:47:53,881 Ну, что, он готов к шоу? 640 00:47:55,383 --> 00:47:58,746 Петя, иди, работай. 641 00:47:58,876 --> 00:48:00,588 Или тебе заняться нечем? 642 00:48:01,189 --> 00:48:02,520 Хорошо, пойду. 643 00:48:09,257 --> 00:48:11,379 Провожу триангуляцию. 644 00:48:11,749 --> 00:48:18,216 В квадратах 7-25, 7-26... 645 00:48:19,036 --> 00:48:22,028 Внимание. Зафиксировано движение. 646 00:48:22,029 --> 00:48:24,642 Аномальное явление в атмосфере. 647 00:48:28,106 --> 00:48:30,617 Явление прекратилось. 648 00:48:30,618 --> 00:48:33,200 Анализ невозможен. 649 00:48:33,201 --> 00:48:35,853 Заканчивается реклама, заставка пошла. 650 00:48:36,224 --> 00:48:38,396 Внимание, мотор. 651 00:48:38,626 --> 00:48:44,212 Дорогие друзья, мы начинаем онлайн трансляцию с Марса. 652 00:48:44,232 --> 00:48:46,673 Наш герой не нуждается в представлении. 653 00:48:46,674 --> 00:48:51,929 И, все-таки, я представляю - на ваших экранах 654 00:48:51,959 --> 00:48:56,414 Александр Чапаев! 655 00:48:57,825 --> 00:49:00,377 Александр, нас просто потрясла новость 656 00:49:00,378 --> 00:49:02,490 о вашем контакте с инопланетным разумом. 657 00:49:02,520 --> 00:49:04,401 Неужели это правда? 658 00:49:04,402 --> 00:49:06,694 Расскажите поподробнее. 659 00:49:06,704 --> 00:49:08,636 Так есть на Марсе жизнь или нет? 660 00:49:09,297 --> 00:49:12,319 Не хотите отвечать? Хорошо. Давайте поговорим о вас. 661 00:49:12,320 --> 00:49:15,272 Александр, если бы вы знали, как мы вам все завидуем. 662 00:49:15,273 --> 00:49:17,785 Никаких тебе пробок, очередей. 663 00:49:17,805 --> 00:49:21,669 Свежий воздух, экология, солнце, песок. 664 00:49:21,859 --> 00:49:23,641 Как вы себя там ощущаете? 665 00:49:23,651 --> 00:49:25,663 С чем это можно сравнить? 666 00:49:26,864 --> 00:49:29,197 Ну, вот, вы терялись когда-нибудь в лесу? 667 00:49:30,788 --> 00:49:31,789 Вспомните. 668 00:49:33,721 --> 00:49:38,516 Вы бродили по лесу и, вдруг, поняли, что заблудились. 669 00:49:39,767 --> 00:49:42,330 Вы кричите, пытаетесь искать дорогу. 670 00:49:43,141 --> 00:49:46,564 И в какой-то момент до вас доходит, 671 00:49:47,145 --> 00:49:48,506 что вы один. 672 00:49:53,261 --> 00:49:55,683 А что бы ты сделал, чтобы 673 00:49:56,074 --> 00:49:58,296 встретить хотя бы одного человека? 674 00:50:00,548 --> 00:50:04,782 Хотя бы одного человека из этой толпы людей? 675 00:50:06,053 --> 00:50:09,005 Александр, ну, почему так пессимистично? 676 00:50:09,006 --> 00:50:11,959 Мы с тобой. Мы тебя спасем. 677 00:50:12,530 --> 00:50:15,583 Мы верим в тебя. Мы надеемся. Мы ждем тебя. 678 00:50:15,603 --> 00:50:16,974 Ждем в нашем эфире! 679 00:50:16,994 --> 00:50:23,861 Каждый день на ваших экранах шоу "Марсианин"! 680 00:50:38,816 --> 00:50:40,318 Чапаев, прием. 681 00:50:46,364 --> 00:50:47,575 Я слушаю. 682 00:50:49,337 --> 00:50:51,809 Ты в порядке? 683 00:50:55,963 --> 00:50:57,594 Саша, у нас по графику сеанс. 684 00:50:57,595 --> 00:51:01,469 Поэтому, пожалуйста, давай будем соблюдать регламент. 685 00:51:05,483 --> 00:51:06,684 Мне некогда. 686 00:51:10,518 --> 00:51:13,150 "Чапаев снова и снова пытался нам объяснить," 687 00:51:13,151 --> 00:51:15,943 что столкнулся на Марсе с чем-то аномальным. 688 00:51:16,074 --> 00:51:18,865 Но нам было проще посчитать его безумным, 689 00:51:18,866 --> 00:51:20,438 чем согласиться с этим. 690 00:51:20,728 --> 00:51:23,561 И тогда Чапаев посчитал безумными нас. 691 00:51:23,891 --> 00:51:26,594 Земля становилась все дальше от него. 692 00:51:26,674 --> 00:51:28,526 А Марс - все ближе". 693 00:51:37,425 --> 00:51:39,287 Ничего себе. 694 00:51:41,299 --> 00:51:42,900 Что это? 695 00:51:43,401 --> 00:51:44,402 Так это... 696 00:51:47,605 --> 00:51:51,138 Вот, по поводу Чапаева. Нам нужно поговорить. 697 00:51:51,139 --> 00:51:52,250 Послушай, хватит. 698 00:51:52,810 --> 00:51:55,252 Ты понимаешь, что разговаривать с ним - это моя работа. 699 00:51:55,253 --> 00:51:56,444 И я буду ее выполнять. 700 00:51:56,494 --> 00:51:58,595 Нравится тебе это или нет. Ясно? 701 00:51:58,596 --> 00:52:01,608 Нет, я, я понимаю. Я сейчас не об этом. 702 00:52:01,609 --> 00:52:02,710 А о чем ты сейчас, о чем? 703 00:52:02,740 --> 00:52:04,972 О наших с тобой отношениях, о тебе, обо мне? 704 00:52:05,603 --> 00:52:07,113 Ты знаешь, с ним, действительно, 705 00:52:07,114 --> 00:52:08,546 происходит что-то непонятное. 706 00:52:09,517 --> 00:52:11,669 Я даже думаю - необратимое. 707 00:52:35,763 --> 00:52:38,416 Они считают меня сумасшедшим. 708 00:52:40,228 --> 00:52:42,440 Но я же слышу эти звуки. 709 00:52:43,111 --> 00:52:46,144 Да, с ним, действительно, происходит что-то непонятное. 710 00:52:47,895 --> 00:52:50,468 Это просто сенсорный голод. 711 00:52:50,708 --> 00:52:52,909 Галлюцинации. 712 00:52:52,910 --> 00:52:55,222 Марс, мы не слышим тебя. 713 00:52:55,223 --> 00:52:57,245 Может быть, нет никакого Марса? 714 00:52:57,265 --> 00:52:59,767 Александр, ну, почему так пессимистично? 715 00:53:00,715 --> 00:53:02,060 Обман сознания. 716 00:53:02,408 --> 00:53:04,302 Игра разума. 717 00:53:06,526 --> 00:53:09,284 Нет. Нет. Неправда. 718 00:53:09,895 --> 00:53:12,279 Марс. Мы тебя спасем. Марс. 719 00:53:12,280 --> 00:53:14,117 Ничего, Саша, я тебя вытащу. 720 00:53:14,118 --> 00:53:16,439 Где мы, старик, там - победа. 721 00:53:18,584 --> 00:53:21,808 Представляешь, какой тебе шанс выпал? 722 00:53:21,809 --> 00:53:24,944 Люди давно хотели попасть на Марс. 723 00:53:27,747 --> 00:53:30,150 Нет никаких звуков, поверь мне. 724 00:53:30,253 --> 00:53:32,049 Просто поверь мне. 725 00:53:40,726 --> 00:53:42,900 Я сумасшедший. 726 00:53:43,014 --> 00:53:45,948 Но я же слышу эти звуки. 727 00:53:48,283 --> 00:53:50,439 Я отчетливо их слышу. 728 00:53:57,503 --> 00:53:59,214 Я должен увидеть это сам. 729 00:53:59,391 --> 00:54:02,737 Иначе я, действительно, сойду с ума. 730 00:54:13,405 --> 00:54:16,041 Так. Вот на этот экран выведите мне... 731 00:54:16,065 --> 00:54:17,900 Да, что же такое? 732 00:54:19,337 --> 00:54:22,220 Выведите вот на этот экран модульный ресурс. 733 00:54:22,248 --> 00:54:23,649 Сколько там ему осталось? 734 00:54:24,970 --> 00:54:26,201 Заставка пошла. 735 00:54:27,139 --> 00:54:29,003 Внимание, мотор. 736 00:54:30,656 --> 00:54:31,657 Камера. 737 00:54:32,110 --> 00:54:34,761 Внимание, до начала эфира пять секунд. 738 00:54:34,762 --> 00:54:38,681 Дамы и господа, мы продолжаем наше шоу. 739 00:54:39,128 --> 00:54:42,147 Человек, заброшенный за 59 миллионов 740 00:54:42,148 --> 00:54:44,471 километров от родной Земли. 741 00:54:44,472 --> 00:54:46,643 Один на чужой планете. 742 00:54:46,644 --> 00:54:50,950 Наш герой Александр Чапаев. 743 00:55:02,065 --> 00:55:03,123 Чапаев? 744 00:55:03,969 --> 00:55:05,097 Александр? 745 00:55:07,127 --> 00:55:09,512 Вы решили в прятки поиграть? 746 00:55:10,502 --> 00:55:13,065 Думаю, не самое подходящее время. 747 00:55:13,676 --> 00:55:16,879 Люди собрались, ждут вас. 748 00:55:17,989 --> 00:55:21,250 Я ничего не понимаю. Что происходит? А где он? 749 00:55:29,207 --> 00:55:30,708 Чапаев, Саша. 750 00:55:35,213 --> 00:55:37,546 Поговори со мной. Нам надо поговорить. 751 00:55:47,887 --> 00:55:49,547 Добрый день, Гриша. 752 00:55:49,832 --> 00:55:51,509 Вы это видели? 753 00:55:52,155 --> 00:55:55,020 По-моему, ваша золотая рыбка сдохла. 754 00:55:55,438 --> 00:55:58,335 О чем это вы говорите, голубчик? Не пойму. 755 00:55:58,336 --> 00:56:00,757 Он перестал общаться даже со своим психологом. 756 00:56:00,758 --> 00:56:03,098 Проще меня отправить на Марс, чем оживить наше шоу. 757 00:56:03,103 --> 00:56:05,203 Хорошая идея, Гриша. 758 00:56:05,883 --> 00:56:07,393 Так и поступим. 759 00:56:38,384 --> 00:56:40,723 Ну, что, Роман Альбертович, похоже, 760 00:56:40,724 --> 00:56:43,641 вся эта ваша затея с Чапаевым закончилась. 761 00:56:44,312 --> 00:56:47,342 Мой дорогой, все, что происходило до сих пор, 762 00:56:47,347 --> 00:56:49,621 было только подготовкой к делу, 763 00:56:49,622 --> 00:56:52,419 которое принесет несметные богатства. 764 00:56:52,420 --> 00:56:54,421 Да, интересно. 765 00:56:54,422 --> 00:56:55,538 Я не о деньгах. 766 00:56:55,887 --> 00:56:57,192 Я о власти. 767 00:56:57,580 --> 00:56:59,626 О безграничной власти. 768 00:56:59,627 --> 00:57:01,453 Как вы себе это представляете? 769 00:57:01,454 --> 00:57:03,800 Чапаеву верит весь мир. 770 00:57:03,801 --> 00:57:07,878 Если он поддержит, ну, хотя бы вас, то, поверьте, 771 00:57:08,060 --> 00:57:10,518 весь мир будет у вас в кармане. 772 00:57:10,553 --> 00:57:12,081 Да, но... 773 00:57:13,419 --> 00:57:15,593 Он же сумасшедший. 774 00:57:15,644 --> 00:57:18,378 Если вы все сделаете так, как я вам скажу, 775 00:57:18,379 --> 00:57:20,969 уверяю вас, я смогу с ним договориться. 776 00:57:21,530 --> 00:57:24,910 Все только начинается. 777 00:57:27,685 --> 00:57:30,825 Только нас там очень много, все так перепуталось. 778 00:57:31,094 --> 00:57:32,054 А здесь я один. 779 00:57:32,095 --> 00:57:35,784 Саша, расскажи мне о тех звуках, которые ты слышишь. 780 00:57:35,881 --> 00:57:37,529 Ты говорил, что они похожи на музыку. 781 00:57:37,552 --> 00:57:39,666 Да. Я могу отправить запись. 782 00:57:39,667 --> 00:57:40,720 На какую музыку? 783 00:57:41,006 --> 00:57:42,357 На какую музыку? 784 00:57:43,014 --> 00:57:44,313 Понимаешь, Аня. 785 00:57:45,120 --> 00:57:46,858 Эта музыка, она... 786 00:57:50,439 --> 00:57:52,138 Эта музыка, она... 787 00:57:52,641 --> 00:57:54,048 Внутри меня. 788 00:57:54,472 --> 00:57:55,713 Ну, вот, например, я злюсь... 789 00:57:55,747 --> 00:57:59,179 То есть, когда ты испытываешь стресс, ты слышишь музыку? 790 00:58:03,086 --> 00:58:04,127 Подожди. 791 00:58:06,329 --> 00:58:07,484 Подожди, Аня. 792 00:58:07,485 --> 00:58:09,727 Похоже, я сегодня сплю один. 793 00:58:18,049 --> 00:58:19,765 Просто поверь мне. 794 00:58:20,039 --> 00:58:22,694 Ты мне веришь? 795 00:58:24,822 --> 00:58:26,241 А ты? 796 00:58:44,836 --> 00:58:45,980 Да. 797 00:58:47,879 --> 00:58:48,880 А, да. 798 00:58:49,527 --> 00:58:51,323 Да, да. Я понял. 799 00:58:56,962 --> 00:58:59,994 Похоже, я сегодня вообще не сплю. 800 00:59:04,011 --> 00:59:09,872 Внимание. В квадрате 7-41 зафиксировано движение 801 00:59:09,878 --> 00:59:13,681 аномального объекта небелкового происхождения. 802 00:59:35,046 --> 00:59:36,516 Привет, Саша. 803 00:59:41,150 --> 00:59:44,321 Слушай, ты бы побрился. 804 00:59:44,322 --> 00:59:47,510 А то, вдруг, марсианка, а ты - непрезентабельный. 805 01:00:02,577 --> 01:00:05,111 Что-то у меня не получается. 806 01:00:05,168 --> 01:00:07,547 Давайте, мы попробуем. 807 01:00:08,708 --> 01:00:10,312 А что вы собираетесь делать? 808 01:00:10,313 --> 01:00:12,701 Давайте, мы вас избавим от подробностей. 809 01:00:12,804 --> 01:00:15,390 Может, вы избавите меня от вашего присутствия? 810 01:00:15,887 --> 01:00:17,374 Я здесь все-таки главный. 811 01:00:17,375 --> 01:00:21,040 Главный здесь я. 812 01:00:24,942 --> 01:00:26,743 - Новиков. - А? 813 01:00:26,744 --> 01:00:29,369 - Обеспечьте связь. - А? 814 01:00:29,844 --> 01:00:32,298 Зафиксировано движение. 815 01:00:34,814 --> 01:00:37,532 Аномальное явление в атмосфере. 816 01:00:40,929 --> 01:00:42,902 Явление прекратилось. 817 01:00:43,698 --> 01:00:45,288 Анализ невозможен. 818 01:01:01,527 --> 01:01:02,460 Готово. 819 01:01:02,461 --> 01:01:03,523 Давайте, попробуем. 820 01:01:03,524 --> 01:01:05,697 Я хочу с ним поговорить. 821 01:01:18,218 --> 01:01:20,647 Чапаев, ты меня слышишь? 822 01:01:20,648 --> 01:01:23,178 У меня к тебе есть деловое предложение. 823 01:01:23,606 --> 01:01:25,774 На твоем месте я бы согласился. 824 01:02:02,628 --> 01:02:08,171 Малдер, мне кажется, вам не чужой. 825 01:02:08,811 --> 01:02:13,982 Не волнуйтесь, Скалли, это мой... 826 01:02:14,612 --> 01:02:16,032 Меня часто спрашивают. 827 01:02:16,033 --> 01:02:17,034 Что с ним такое? 828 01:02:17,426 --> 01:02:20,977 Есть ли жизнь на Марсе? 829 01:02:20,978 --> 01:02:22,399 Не знаю. 830 01:02:22,400 --> 01:02:24,321 Говорю вам твердо. 831 01:02:24,322 --> 01:02:25,323 Но это хорошо. 832 01:02:25,691 --> 01:02:29,089 На Марсе есть жизнь. 833 01:02:30,668 --> 01:02:32,710 Я его таким давно не видел. 834 01:02:34,013 --> 01:02:39,608 Это и есть мой марсианский друг. 835 01:02:48,068 --> 01:02:49,847 Чапаев-стайл. 836 01:02:51,574 --> 01:02:53,320 Это ваш выбор. 837 01:02:53,321 --> 01:02:56,042 Чапаев-стайл - это ваша жизнь. 838 01:02:56,043 --> 01:02:59,666 Чапаев-стайл - это ваша судьба. 839 01:02:59,667 --> 01:03:00,668 Стоп. 840 01:03:05,400 --> 01:03:08,506 "Чапаев-стайл" - новое шоу самого 841 01:03:08,507 --> 01:03:11,737 популярного человека на планете. 842 01:03:11,920 --> 01:03:14,443 Он откроет секрет своего успеха. 843 01:03:14,860 --> 01:03:20,769 И вы узнаете, как нужно выглядеть. 844 01:03:20,998 --> 01:03:23,829 Во что верить. 845 01:03:24,270 --> 01:03:26,295 Как жить. 846 01:03:43,626 --> 01:03:47,133 Чапаев-стайл - это твой выбор. 847 01:03:50,245 --> 01:03:52,559 Все хотят быть похожими на него. 848 01:03:52,560 --> 01:03:56,868 Чапаев-стайл - это твоя судьба. 849 01:03:57,223 --> 01:04:00,002 Чапаев стал самым популярным человеком на планете. 850 01:04:01,404 --> 01:04:08,788 Чапаев-стайл - это философия Вселенной. 851 01:04:10,996 --> 01:04:14,914 Миллионы людей не могут ошибаться. 852 01:04:17,517 --> 01:04:19,310 Сегодня на Землю вернулся экипаж. 853 01:04:19,311 --> 01:04:21,017 Первой Марсианской экспедиции. 854 01:04:21,018 --> 01:04:23,490 Трое спасшихся космонавтов приземлились 855 01:04:23,491 --> 01:04:25,737 в степях Казахстана на корабле "Союз". 856 01:04:25,783 --> 01:04:27,317 Удивительно, что это событие 857 01:04:27,318 --> 01:04:29,209 совпало с выпуском новой коллекции 858 01:04:29,227 --> 01:04:31,478 от их командира Александра Чапаева. 859 01:04:31,479 --> 01:04:35,204 Чапаев-стайл. Покупай, присоединяйся. 860 01:04:48,994 --> 01:04:50,168 Давай, рассказывай. 861 01:04:50,590 --> 01:04:52,272 Ух, ты. Аннушка. 862 01:04:52,290 --> 01:04:53,520 Рассказывай, я тебе говорю. 863 01:04:53,521 --> 01:04:54,522 Что? 864 01:04:54,829 --> 01:04:55,830 Ох. 865 01:04:55,944 --> 01:04:58,355 Ты, что, думал, что я не догадаюсь. 866 01:04:58,356 --> 01:05:00,783 Аня, ты о чем, милая? 867 01:05:01,344 --> 01:05:03,323 Послушай, я все знаю. 868 01:05:03,941 --> 01:05:06,606 Я все знаю. Мне, просто, нужны подробности. 869 01:05:07,425 --> 01:05:09,186 Какие подробности? 870 01:05:09,187 --> 01:05:11,978 Ты думал, что я не узнаю своего пациента? 871 01:05:11,979 --> 01:05:13,202 Что вы с ним сделали? 872 01:05:15,564 --> 01:05:16,799 Ты об этом? 873 01:05:18,035 --> 01:05:20,497 А, знаешь, тебе с твоим пациентом надо 874 01:05:20,517 --> 01:05:21,964 одни и те же пилюли принимать. 875 01:05:21,979 --> 01:05:24,191 - Успокойся. - Заткнись, Новиков. 876 01:05:24,192 --> 01:05:26,448 Вспомни хоть раз в жизни, что ты мужчина. 877 01:05:26,449 --> 01:05:28,574 Посмотри, во что ты превратился. 878 01:05:36,606 --> 01:05:38,608 Давай, рассказывай. 879 01:05:42,660 --> 01:05:45,542 Он не бредил. Там, действительно, были какие-то звуки. 880 01:05:45,543 --> 01:05:46,544 Что? 881 01:05:47,293 --> 01:05:49,949 Послушай, Петя, ну, пожалуйста. 882 01:05:49,950 --> 01:05:52,229 Мне надо с ним поговорить. 883 01:05:52,230 --> 01:05:57,053 Нет, нет. Они заблокировали все каналы связи. 884 01:05:57,054 --> 01:06:00,060 Ну, Петенька, ну, пожалуйста. 885 01:06:00,083 --> 01:06:02,782 Это невозможно. 886 01:06:46,232 --> 01:06:51,071 Меня нет. Нет. 887 01:07:29,258 --> 01:07:32,724 Аномальное явление в атмосфере. 888 01:07:55,238 --> 01:07:58,738 Определяю источник. 889 01:08:10,202 --> 01:08:13,310 Провожу идентификацию. 890 01:08:13,311 --> 01:08:16,802 Барсик, давай. 891 01:08:18,736 --> 01:08:21,367 Провожу идентификацию. 892 01:08:28,860 --> 01:08:33,001 Объект невозможно идентифицировать. 893 01:08:57,552 --> 01:09:01,361 Обнаружена неисправность. 894 01:09:01,579 --> 01:09:05,685 Неисправность. Неисправность... 895 01:09:15,570 --> 01:09:17,572 Нет. 896 01:09:49,547 --> 01:09:52,315 Слушаю вас, голубчик. 897 01:09:52,407 --> 01:09:54,763 Я насчет Чапаева. 898 01:09:54,832 --> 01:09:58,044 Знаете, я тоже хотел с вами о нем поговорить. 899 01:09:58,045 --> 01:10:02,899 У меня масса увлекательных идей, как нам его использовать. 900 01:10:02,900 --> 01:10:05,582 Каких еще идей? Это не ваш Чапаев. 901 01:10:05,583 --> 01:10:08,565 Бренд "Чапаев" - это моя собственность. 902 01:10:08,566 --> 01:10:11,328 И я волен распоряжаться ею как угодно. 903 01:10:11,329 --> 01:10:12,709 Ах, вот вы о чем. 904 01:10:12,710 --> 01:10:15,653 В таком случае на вас ложится и вся ответственность. 905 01:10:15,778 --> 01:10:17,174 Но и доходы. 906 01:10:17,175 --> 01:10:21,278 Разумеется. Вам достанется все. 907 01:10:21,279 --> 01:10:23,763 Шоу должно продолжаться. 908 01:10:27,996 --> 01:10:31,888 Господин министр, нам надо переговорить. 909 01:10:31,889 --> 01:10:34,757 Подпишите, пожалуйста, смету по наружной 910 01:10:34,758 --> 01:10:37,394 рекламе вашей предвыборной кампании. 911 01:10:37,395 --> 01:10:40,375 - Вы учли все мои пожелания? - Да, конечно. 912 01:10:40,660 --> 01:10:42,342 Спасибо, спасибо. 913 01:10:42,377 --> 01:10:43,740 Так, чего ты хотел? 914 01:10:43,741 --> 01:10:45,740 Алексей Алексеевич. Все средства собраны. 915 01:10:45,763 --> 01:10:49,156 Надо срочно приступать к подготовке спасательной экспедиции. 916 01:10:49,157 --> 01:10:51,391 Александр Михайлович. Вы же взрослый человек. 917 01:10:51,437 --> 01:10:53,256 Нельзя быть таким наивным. 918 01:10:53,271 --> 01:10:55,130 Неужели вы с самого начала не поняли, 919 01:10:55,135 --> 01:10:59,116 что спасение Чапаева невозможно, ни при каких обстоятельствах. 920 01:10:59,117 --> 01:11:02,002 - Подождите, вы же сами сказали... - Это вы подождите. 921 01:11:02,003 --> 01:11:05,743 Неужели вы считаете, что у теперешней экспедиции больше шансов, 922 01:11:05,769 --> 01:11:07,945 чем у предыдущей экспедиции? 923 01:11:08,799 --> 01:11:10,587 Чапаев - это штатная потеря. 924 01:11:10,588 --> 01:11:17,047 Мы сворачиваем марсианскую программу. А вы уволены. 925 01:12:35,379 --> 01:12:41,839 Ааа! 926 01:12:42,133 --> 01:12:48,259 Ааа! 927 01:12:55,319 --> 01:13:06,104 Ааа! 928 01:14:13,191 --> 01:14:15,552 Все наши усилия потрачены впустую. 929 01:14:15,553 --> 01:14:18,389 Я не знаю, что делать. 930 01:14:18,896 --> 01:14:21,619 Он обрекает Чапаева на верную смерть. 931 01:14:21,657 --> 01:14:23,897 Я не знаю, как это остановить. 932 01:14:24,835 --> 01:14:28,024 Вы просите меня о помощи? 933 01:14:28,025 --> 01:14:29,046 Как мило. 934 01:14:29,620 --> 01:14:32,556 Вы можете подождать до завтра? 935 01:14:33,137 --> 01:14:33,924 Да. 936 01:14:33,971 --> 01:14:35,952 Ну, вот и замечательно. 937 01:14:35,953 --> 01:14:37,728 Завтра все наладится. 938 01:14:37,881 --> 01:14:39,103 Вот увидите. 939 01:15:03,961 --> 01:15:05,862 Так. Все готовы? 940 01:15:05,863 --> 01:15:07,023 Гриша, ты готов? 941 01:15:07,024 --> 01:15:08,505 Прекрати страдать фигней. 942 01:15:08,506 --> 01:15:11,582 Так. Все. Вхожу в образ. Поехали. 943 01:15:16,514 --> 01:15:19,356 Земляне, друзья. 944 01:15:19,357 --> 01:15:23,920 Сегодня мы опять поговорим о нашем кандидате в президенты. 945 01:15:23,921 --> 01:15:27,404 Которому я безгранично доверяю. 946 01:15:27,405 --> 01:15:30,407 Поверьте. 947 01:15:30,408 --> 01:15:35,813 Мне с Марса виднее. 948 01:15:38,976 --> 01:15:45,543 Именно этот человек достоин стать президентом. 949 01:15:52,470 --> 01:15:56,834 Он отправил меня на Марс. 950 01:15:57,595 --> 01:16:02,480 Он приведет вас, вас, вас в светлое, 951 01:16:02,540 --> 01:16:08,506 вас в светлое будущее, будущее, будущее. 952 01:16:12,029 --> 01:16:13,842 Что это? 953 01:16:20,008 --> 01:16:21,598 Срочно заставку в кадр. 954 01:16:21,599 --> 01:16:23,345 Всем оставаться на местах! 955 01:16:23,363 --> 01:16:29,333 Руки на голову! Лежать! Всем лежать! 956 01:16:37,510 --> 01:16:40,692 На одной из телестудий был построен дубликат модуля. 957 01:16:40,693 --> 01:16:43,223 И создана компьютерная модель космонавта. 958 01:16:43,224 --> 01:16:45,602 Начато расследование инцидента. 959 01:16:45,603 --> 01:16:47,477 На время следствия здание ЦУПа 960 01:16:47,478 --> 01:16:49,495 находится под усиленной охраной. 961 01:16:49,531 --> 01:16:53,001 Все сотрудники задержаны до выяснения обстоятельств. 962 01:16:53,366 --> 01:16:55,835 Главой правительства была поставлена 963 01:16:55,836 --> 01:16:58,028 задача для всех силовых структур. 964 01:16:58,136 --> 01:17:03,083 В кратчайшее время выявить заказчиков этой чудовищной аферы. 965 01:17:03,136 --> 01:17:07,096 Не было никакого Марса, никакого потерпевшего аварию космонавта. 966 01:17:07,115 --> 01:17:10,047 Кто бы мог подумать, что грандиозное национальное достижение 967 01:17:10,518 --> 01:17:12,950 и одноименное шоу покорит телезрителей всего мира, 968 01:17:12,967 --> 01:17:15,573 окажется лишь искусно подстроенной аферой. 969 01:17:15,779 --> 01:17:19,534 "Все рухнуло. Наши надежды и мечты." 970 01:17:20,478 --> 01:17:23,130 Я не сдержал слово. 971 01:17:23,131 --> 01:17:24,701 Я не смог спасти его. 972 01:17:24,702 --> 01:17:27,569 И я должен был сказать ему об этом сам". 973 01:17:31,706 --> 01:17:34,314 Разворачивайся немедленно. 974 01:17:40,844 --> 01:17:42,917 На выход! На выход. 975 01:17:48,248 --> 01:17:49,511 Что происходит? 976 01:17:51,549 --> 01:17:54,823 Только что мне сообщил советник, что задержан 977 01:17:54,840 --> 01:17:56,864 главный фигурант по этому делу. 978 01:18:05,438 --> 01:18:07,422 Александр Михайлович? 979 01:18:08,463 --> 01:18:11,160 Ваш пропуск недействителен. 980 01:18:14,247 --> 01:18:18,402 Наконец-то, стала ясна истинная картина событий. 981 01:18:19,877 --> 01:18:21,610 Сложные погодные условия 982 01:18:21,611 --> 01:18:24,062 во время посадки экспедиции на Марс 983 01:18:24,070 --> 01:18:26,631 привели к потере модуля и гибели 984 01:18:26,632 --> 01:18:29,124 космонавта Александра Чапаева. 985 01:18:31,869 --> 01:18:35,539 Но руководство экспедиции не смирилось с провалом, 986 01:18:35,557 --> 01:18:38,396 а прибегло к фальсификации. 987 01:18:39,250 --> 01:18:40,424 Спокойно. 988 01:18:56,354 --> 01:19:00,160 Витюша. Еще вчера им казалось, 989 01:19:00,178 --> 01:19:02,428 что они так любят Чапаева. 990 01:19:02,464 --> 01:19:05,132 Так верят каждому его слову. 991 01:19:05,133 --> 01:19:08,495 А теперь им кажется, что они его ненавидят. 992 01:19:08,496 --> 01:19:10,116 Почему так, Витюша? 993 01:19:10,925 --> 01:19:12,910 Потому что их нет. 994 01:19:13,648 --> 01:19:16,453 Вон, посмотри на того человека. 995 01:19:16,454 --> 01:19:18,115 Торопыга. 996 01:19:18,116 --> 01:19:19,876 Знает ли он, куда идет? 997 01:19:19,877 --> 01:19:21,027 Зачем живет? 998 01:19:21,028 --> 01:19:23,320 А вдруг, не знает, Витюша? 999 01:19:23,321 --> 01:19:26,835 Кто ему подскажет, кого любить, с кем воевать, 1000 01:19:26,897 --> 01:19:28,416 что покупать? 1001 01:19:28,943 --> 01:19:33,126 А Чапаева - его нет. 1002 01:19:34,105 --> 01:19:37,859 И не было никогда. 1003 01:20:28,177 --> 01:20:29,733 Александр Михайлович. 1004 01:20:34,689 --> 01:20:36,238 Новиков. 1005 01:21:10,192 --> 01:21:12,798 Здорово, марсианин. 1006 01:21:14,472 --> 01:21:16,376 Прости меня. 1007 01:21:19,330 --> 01:21:26,093 Мы тут, на Земле, порядком оскотинились. 1008 01:21:26,094 --> 01:21:28,308 Ты дал нам это понять. 1009 01:21:37,499 --> 01:21:39,323 Тебя нет. 1010 01:21:40,186 --> 01:21:46,308 Значит, не было ни модуля, ни высадки на Марс. 1011 01:21:46,992 --> 01:21:50,590 И, вообще, ты погиб несколько месяцев назад 1012 01:21:50,591 --> 01:21:52,581 при исполнении задания. 1013 01:21:57,475 --> 01:22:01,647 Все это вымысел и шоу. 1014 01:22:07,395 --> 01:22:09,309 Тебя же нет. 1015 01:22:13,544 --> 01:22:16,738 Если бы ты мог дать нам знак или... 1016 01:22:19,905 --> 01:22:22,460 Саша, прости. 1017 01:22:25,227 --> 01:22:27,691 Я ничего не могу сделать. 1018 01:22:32,887 --> 01:22:36,037 Я есть. 1019 01:23:05,267 --> 01:23:07,456 В эфире экстренный выпуск новостей. 1020 01:23:07,457 --> 01:23:09,519 Американские спутники зафиксировали 1021 01:23:09,520 --> 01:23:11,014 взрыв на поверхности Марса 1022 01:23:11,032 --> 01:23:12,729 в районе плато Купидона. 1023 01:23:12,730 --> 01:23:15,107 Все специалисты утверждают, что это был модуль. 1024 01:23:15,108 --> 01:23:17,098 Международной Марсианской экспедиции. 1025 01:23:17,099 --> 01:23:19,563 И это является прямым свидетельством того, 1026 01:23:19,595 --> 01:23:22,954 что космонавт Чапаев все-таки был на Марсе. 1027 01:23:59,684 --> 01:24:02,850 "И все-таки я верю, что Чапаев встретил его." 1028 01:24:03,215 --> 01:24:05,421 Того, кто говорил с ним. 1029 01:24:06,156 --> 01:24:08,769 Кого он так долго искал. 1030 01:24:09,519 --> 01:24:13,676 Того, кто изменил его. 1031 01:24:14,772 --> 01:24:16,901 Только теперь я начинаю понимать, 1032 01:24:16,923 --> 01:24:19,657 что когда-то мы создали эту реальность. 1033 01:24:19,966 --> 01:24:23,962 А теперь пытаемся ее осознать. 1034 01:24:28,171 --> 01:24:31,017 Мы больше, чем просто люди. 1035 01:24:31,018 --> 01:24:34,621 В каком-то смысле, мы - пришельцы. 1036 01:24:34,882 --> 01:24:38,879 И приходим в этот мир, чтобы изменить его. 1037 01:24:41,660 --> 01:24:45,904 Мы - часть Вселенной. 1038 01:24:46,371 --> 01:24:50,497 Мы можем разрушать и уничтожать все на своем пути. 1039 01:24:50,498 --> 01:24:53,549 А можем и созидать. 1040 01:24:56,504 --> 01:25:00,247 Мы - причина всех наших бед и катастроф. 1041 01:25:01,199 --> 01:25:03,896 Так же, как каждый из нас - причина всего 1042 01:25:03,899 --> 01:25:06,573 происходящего в его собственной жизни. 1043 01:25:11,393 --> 01:25:14,925 И кто, если не мы, сможем изменить эту жизнь? 1044 01:25:16,607 --> 01:25:18,822 Изменить этот мир? 1045 01:25:21,225 --> 01:25:22,968 Вселенную? 1046 01:25:38,780 --> 01:25:41,654 И можем ли мы... 1047 01:25:42,837 --> 01:25:44,964 Могу ли я 1048 01:25:45,711 --> 01:25:49,982 сказать ей, этой Вселенной... 1049 01:25:57,946 --> 01:26:01,461 Я есть". 99111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.