All language subtitles for Pirates Stagnettis Revenge .Arabic Subtitles. By Ammar [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,500 --> 00:00:36,033 القــــــراصــــــنة 2 (( إنتقـــام ستــــاغنتــــي )) 2 00:00:57,100 --> 00:00:59,033 ما معنى كل هذه الضوضاء أيها القبطان؟ 3 00:00:59,033 --> 00:01:00,700 شخص ما يطاردنا 4 00:01:00,700 --> 00:01:01,500 قراصنة؟ 5 00:01:01,500 --> 00:01:03,666 أجل، لكن ليس في هذه المياه 6 00:01:03,666 --> 00:01:05,033 سوف لن ننتصر بأسلحتنا هذه 7 00:01:05,033 --> 00:01:08,033 لكننا لا نستطيع الهرب من هذه العاصفة 8 00:01:08,033 --> 00:01:10,266 إفعل هذا، الرب سيتكفل بذلك أيها القبطان 9 00:01:10,266 --> 00:01:11,066 حسناً 10 00:01:11,066 --> 00:01:13,033 حسناً أيها الرجال أغلقوا الفتحات 11 00:01:13,033 --> 00:01:18,066 إستعدوا للدخول في العاصفة ضعوا نصب أعينكم على جزيرة الرياح 12 00:01:28,700 --> 00:01:31,700 ما هذه الكتابة الشيطانية؟ 13 00:01:32,066 --> 00:01:33,533 إنها عربية 14 00:01:33,533 --> 00:01:36,533 ...تقول "(لا إله إلا (زاي فانغ" 15 00:01:37,066 --> 00:01:40,066 شياطين البحر 16 00:01:42,133 --> 00:01:45,133 !يبدو أنها إختفت 17 00:01:50,033 --> 00:01:52,300 إنها معجزة 18 00:01:52,300 --> 00:01:54,100 الرب لقنها إنها الرحمة الألهية 19 00:01:54,100 --> 00:01:55,533 !المجد فقط لأسمك وحده 20 00:01:55,533 --> 00:01:57,633 أوقف تمجيدك أيها القس 21 00:01:57,633 --> 00:02:00,633 أظن أننا سنصبح قصة لتغيرات البحر 22 00:02:05,133 --> 00:02:06,333 يا إلهي 23 00:02:06,333 --> 00:02:08,133 ...أظن أننا سنحظى بزيارة 24 00:02:08,133 --> 00:02:11,366 إختبئا في كابينتي، سأحاول إبعادهم عنكما قدر ما أستطيع 25 00:02:11,366 --> 00:02:13,433 ،تعال معي أيها القس سأبقيك في أمان 26 00:02:13,433 --> 00:02:16,433 ليحفظنا الرب جميعنا 27 00:02:29,100 --> 00:02:32,133 إختبأ هنا أيها القس 28 00:02:32,133 --> 00:02:36,133 لا تدعني أموت خلاصك يعتمد على ذلك 29 00:03:44,700 --> 00:03:46,166 ! مرحباً 30 00:03:52,733 --> 00:03:56,733 أعطني إياها وإلا سأرميك لأنياب البحر 31 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 لا أعلم عما تتحدث 32 00:04:07,733 --> 00:04:10,733 إغفري لي أيتها الأمبراطورة (زاي فانغ) 33 00:04:48,700 --> 00:04:51,700 أين هي؟ 34 00:04:53,300 --> 00:04:56,300 إنها داخلي يا سيدتي 35 00:05:14,433 --> 00:05:18,433 الرب سيحرقك في جهنم !لقتلك رجل دين 36 00:05:19,000 --> 00:05:23,333 لا يوجد سوى إله واحد وهو يقف أمامك أيها القبطان 37 00:05:24,233 --> 00:05:25,700 !(حيوا (زاي فانغ 38 00:05:25,700 --> 00:05:27,433 !(حيوا (زاي فانغ 39 00:05:27,433 --> 00:05:28,733 !(حيوا (زاي فانغ 40 00:05:28,733 --> 00:05:31,066 !(حيوا (زاي فانغ 41 00:05:31,066 --> 00:05:34,066 وهؤلاء الرجال أيتها الأمبراطورة؟ 42 00:05:38,633 --> 00:05:42,133 كما ترغبين يا مولاتي 43 00:05:44,366 --> 00:05:47,366 !بدون رحمة 44 00:05:59,333 --> 00:06:01,100 ...يوميات القبطان 45 00:06:01,100 --> 00:06:05,466 التاريخ الثلاثاء 20 سبتمبر من العام 1763 46 00:06:07,366 --> 00:06:10,366 (أنتظر لحظة (أكسفورد 47 00:06:11,100 --> 00:06:13,300 ألا أبدو مذهلاً؟ 48 00:06:13,300 --> 00:06:17,300 تبدو كرجل تصدى للشيطان ...بنفسه 49 00:06:18,066 --> 00:06:23,066 وأخترق قلبه البارد سيفك المشتعل... بفضائل الدين 50 00:06:23,666 --> 00:06:26,133 (أحب تعابيرك يا (أكسفورد 51 00:06:26,133 --> 00:06:29,133 بطولاتك تلهم كلماتي أيها القبطان 52 00:06:29,433 --> 00:06:31,733 ...لنكمل 53 00:06:31,733 --> 00:06:35,733 (بعد ذلك أوصلنا (إزابيلا) و(مانويل ...إلى بيتهما الجديد 54 00:06:36,033 --> 00:06:40,666 الجزيرة كانت مورد مناسب... ...لأصلاح سفينتا والأبحار من جديد 55 00:06:40,666 --> 00:06:46,266 إلى ميناء آخر، هذا المأزق ...في معنويات الطاقم قد تبدى 56 00:06:46,366 --> 00:06:50,366 منذ أن إنتصرنا على... ...(المجرم (فيكتور ستاغنتي 57 00:06:51,133 --> 00:06:58,666 شجع قلوب الرجال لديّ... ...ووعدوا بمشاهدة السماء الزرقاء معي 58 00:06:58,766 --> 00:07:05,300 (أو الذهاب للبحر لرؤية نعش (ديفيد جونز عمل الطاقم كان ممتازاً 59 00:07:05,300 --> 00:07:07,100 (خصوصاً (وو 60 00:07:07,100 --> 00:07:09,300 ماذا؟ - (خصوصاً (وو - 61 00:07:09,300 --> 00:07:11,133 وو)؟) 62 00:07:11,133 --> 00:07:15,133 أجل لولا (وو) لكنا أموات 63 00:07:16,433 --> 00:07:20,300 ولكن تلك كانت أوامري البارعة التي قادتنا إلى النصر 64 00:07:20,300 --> 00:07:22,566 ...مع كل الأحترام، سيدي 65 00:07:23,566 --> 00:07:30,466 :أتذكر أن أوامرك كانت... "أطلق هذه المدافع يا (وو) وإلا متنا جميعنا" 66 00:07:32,366 --> 00:07:35,366 فهمت يا سيدي... 67 00:07:36,466 --> 00:07:41,633 لكن لو لم أعطي ...الأوامر في اللحظة المناسبة 68 00:07:50,066 --> 00:07:55,733 حسناً لنكمل، ماذا كنت أقول؟ - ...نعم سيدي، الطاقم - 69 00:07:55,733 --> 00:08:00,133 الطاقم يمارسون التدريب بالسيف مع (جولز) يومياً 70 00:08:00,133 --> 00:08:02,666 وأحياناً ثلاث مرات في اليوم... 71 00:08:02,700 --> 00:08:08,100 (أنا مندهش من تركيز وصبر (جولز 72 00:08:11,033 --> 00:08:14,033 يبدو هذا غريباً لكننا وجدنا مفاجأة 73 00:08:14,266 --> 00:08:21,133 شقيقة (وو)، (آي تشاو) كانت تسافر مع ...بعض البحارة السعيدين، لم أرى أبداً 74 00:08:21,133 --> 00:08:24,133 مثل هذا الهدوء والسعادة... على ظهر هذا القارب 75 00:08:24,133 --> 00:08:27,066 يبدو أنها عملت بجد لدفع ثمن مرورها 76 00:08:27,133 --> 00:08:33,033 (الغرض من هذه الزيارة هو جعل (وو يتعلم السحر الصيني الذي خلفه له والده 77 00:08:34,133 --> 00:08:38,500 إنها محبة وتستلطف أي شخص تراه 78 00:08:40,733 --> 00:08:42,166 ...إنها بوذية حقيقية 79 00:08:42,166 --> 00:08:46,366 أعتقد أن لوجود هكذا روحية... ...ربما سيجلب الراحة والرحمة 80 00:08:46,466 --> 00:08:49,366 التي لطالما إنتظرها... الطاقم لفترة طويلة 81 00:08:53,766 --> 00:08:56,766 الطاقم أصبح أكثر إسترخاءً ...منذ وصولها 82 00:08:56,766 --> 00:09:02,500 اللطافة البوذية فعالة دائماً ...وفي الليل تعطيهم تدليكاً 83 00:09:02,500 --> 00:09:05,500 لتريح عظامهم المتعبة بعد... يوم شاق في البحر 84 00:10:41,300 --> 00:10:44,233 أريد قضيبك أريد قضيبك 85 00:10:52,300 --> 00:10:55,233 أكثر، أكثر، أكثر، أكثر 86 00:12:09,100 --> 00:12:17,233 ينبغي أن تكون خبيرة في التدليك لأني لم أسمع أصوات للأسترخاء هكذا من قبل 87 00:12:19,233 --> 00:12:21,233 هل أنتما سعيدان الآن؟ 88 00:12:23,100 --> 00:12:26,733 على أي حال، لكن هناك وضع غير مؤات مع الوجود 89 00:12:26,733 --> 00:12:33,066 وو) غاضب جداً، خصوصاً عندما) تقترب (آي) من البحارة أثناء عملهم 90 00:12:34,100 --> 00:12:38,066 مباشرة قبل مغادرتنا، استلمنا رسالة ...(من (أوليفيا) إبنة عم (سارينا 91 00:12:38,100 --> 00:12:44,100 ليتلتون) حاكم (جامايكا) أصدر)... (أمراً فورياً بالقبض على (سارينا 92 00:12:44,633 --> 00:12:51,000 سارينا) طلبت من إبنة عمها البقاء) لحمايتنا من أي عدو نبحث عنه 93 00:12:51,000 --> 00:12:54,266 إنها لفتة جميلة، لكن ليس لها لزوم 94 00:13:05,033 --> 00:13:08,666 (عندما نصل إلى (كينغستون ...سأتحدث مع الحاكم شخصياً 95 00:13:08,666 --> 00:13:11,466 (لأطلب منه العفو عن (سارينا... وأن يمنحها الحرية 96 00:13:11,466 --> 00:13:17,766 بالنسبة لي، لم أشعر بهكذا حماسة ...لركل بعض خلفيات القراصنة 97 00:13:17,766 --> 00:13:21,800 بهاذين المدفعين التوأمين... 98 00:13:21,800 --> 00:13:26,800 أجل يا سيدي، أنت رجل بقوة تدميرية 99 00:13:27,366 --> 00:13:31,666 ماذا؟ - رجل بقوة تدميرية - 100 00:13:34,533 --> 00:13:39,466 أجل "أنا "رجل قوي مدمر 101 00:13:57,133 --> 00:14:00,533 لأجل الله لا تقتلني، أنا لا أعرف (من كان بالقرب من (تارتوغا 102 00:14:01,466 --> 00:14:04,166 أنت لم تتعلم كيفية حماية نفسك 103 00:14:05,033 --> 00:14:06,566 !أوليفيا)؟) 104 00:14:10,366 --> 00:14:12,066 ...أنا كنت ألعب فقط 105 00:14:12,066 --> 00:14:16,233 (أنا القبطان (إدوارد رينولدز... الزعيم الذي لا يحتاج لحراسة 106 00:14:16,233 --> 00:14:19,100 سارينا) كانت على حق) بشأن حاجتك إلى الحماية 107 00:14:19,100 --> 00:14:24,000 لطيف جداً، لكن لا لزوم لذلك حينما يعلم ...الحاكم (ليتلتون) بأن (سارينا) قد ساعدتنا 108 00:14:24,000 --> 00:14:27,433 ضد (فيكتور ستاغنتي) سوف لن يكون... له أي خيار سوى أن يقدم لها العفو التام 109 00:14:27,533 --> 00:14:31,733 لا تكن سخيفاً أيها القبطان الحاكم لن يعطي الحرية لـ(سارينا) أبداً 110 00:14:32,300 --> 00:14:35,433 مطالب الملك هي يجب أن تنظف جميع البحار من القراصنة 111 00:14:35,433 --> 00:14:41,000 والدي لديه إتصال وثيق مع جلالته وإذا كان لي أن أسأله عن تحقيق العدالة للملك سيفوز 112 00:14:41,000 --> 00:14:48,133 الملك (جورج) يريد إبادة جميع القراصنة هذا له علاقة بالتجارة وليس بالعدالة 113 00:14:48,566 --> 00:14:52,566 الملك هو رجل طيب لابد أن تنال (سارينا) العفو التام 114 00:14:53,666 --> 00:14:56,666 سأفعل أي شيء كانت تفعله سارينا) لحماية هذا المركب) 115 00:14:57,133 --> 00:15:00,566 إذا كنت تقف في طريقي سأعود إلى البيت 116 00:15:20,466 --> 00:15:24,766 !إفتحا هذا الباب وإلا قمت بكسره 117 00:15:29,666 --> 00:15:34,100 هل أنتما إبنتا الحاكم؟ - نعم، نحن إبنتاه - 118 00:15:34,100 --> 00:15:36,100 أرجوك لا تؤذنا أيها السيد 119 00:15:36,100 --> 00:15:39,766 " إدعاني بـ" قضيب (ويلي) الشرير هذا ما يلقبنني به السيدات 120 00:15:39,766 --> 00:15:42,166 حاضر يا "قضيب (ويلي) الشرير" 121 00:15:42,166 --> 00:15:48,733 لا تخافا مني، أنا فقط أبحث عن ذهب والدكما، والآن أين هو؟ 122 00:15:48,733 --> 00:15:50,700 "لا نعلم بذلك يا "قضيب (ويلي) الشرير 123 00:15:50,700 --> 00:15:56,533 عليكما أن تقولا لي شيئاً لأنني سوف أقطع أجسادكن لأرى إن كان الذهب في الداخل 124 00:15:56,533 --> 00:16:00,066 ليس معنا، إنه معه - وأين هو الآن؟ - 125 00:16:00,066 --> 00:16:01,366 (في (إنجلترا 126 00:16:01,366 --> 00:16:05,400 أنا جئت من أجل الذهب والذهب سآخذه معي 127 00:16:09,733 --> 00:16:12,733 ماذا بشأن هذا الكنز يا قضيب (ويلي) الشرير"؟" 128 00:16:12,733 --> 00:16:19,066 لا بأس بهذا، لا شيء أفضل من الكنز الخاص بالحاكم؟ 129 00:16:19,566 --> 00:16:21,233 أيها الحاكم 130 00:16:21,233 --> 00:16:25,733 اللعنة عليك، ألم أقل لك بأن لا تزعجني عندما ألعب تمثيل الأدوار؟ 131 00:16:26,100 --> 00:16:30,566 (اغفر لي أيها الحاكم، القبطان (إدوارد رينولدز مع مساعدته الأولى (جولز) هنا لرؤيتك 132 00:16:30,733 --> 00:16:33,266 يقول بأن لديه أمراً هاماً ليناقشه معك 133 00:16:33,266 --> 00:16:40,000 (أخبره بأني أكتب رسالة للملك (جورج وأني سأكون عنده بعد أن أنتهي 134 00:16:40,100 --> 00:16:43,100 حاضر أيها الحاكم 135 00:16:46,533 --> 00:16:50,533 والآن أين هو كنزي؟ 136 00:18:11,200 --> 00:18:13,500 أتحب أن تضاجع بعمق؟ - أجل - 137 00:18:13,600 --> 00:18:16,500 دعي قضيب (ويلي) الشرير يدخل أكثر 138 00:18:17,666 --> 00:18:20,100 ربما يجد الكنز في الداخل لأجلي 139 00:18:43,233 --> 00:18:45,033 هل من يريد مص عضوي الآن؟ 140 00:18:45,533 --> 00:18:47,000 نعم، أنا 141 00:18:52,533 --> 00:18:55,533 لم آخذ من كنزك سوى القليل أريد المزيد والمزيد والمزيد 142 00:19:52,633 --> 00:19:55,233 ضاجعني لحين تصل 143 00:21:06,033 --> 00:21:10,233 هذا مثير للسخرية، إننا هنا منذ ساعة - أخفض صوتك الآن - 144 00:21:13,000 --> 00:21:18,533 هذه إهانة لبطل رفيع مثلي، أنا ووالدي قد تناولنا الطعام مع الملك (جورج) بنفسه 145 00:21:18,533 --> 00:21:24,100 والحاكم أعلم بأن بلادي سيغضبون عندما يسمعون بهذا السلوك عندما أعود 146 00:21:24,100 --> 00:21:26,533 ألا تريد من الحاكم أن يمنح الحرية لـ(سارينا)؟ - أجل - 147 00:21:26,533 --> 00:21:29,133 إذن إهدأ، تمالك نفسك 148 00:21:29,133 --> 00:21:32,166 أيها السيدات والسادة ...(حاكم (جامايكا 149 00:21:32,533 --> 00:21:34,566 (البارون (وليام هنري ليتلتون... 150 00:21:34,566 --> 00:21:36,433 في نهاية المطاف 151 00:21:41,433 --> 00:21:42,766 مرحباً بكم 152 00:21:42,766 --> 00:21:46,533 يشرفني حضورك من تكون هذه السيدة الرائعة؟ 153 00:21:46,533 --> 00:21:49,533 هذه هي مساعدتي الأولى ...(القائدة (جولز ستيل 154 00:21:50,066 --> 00:21:53,066 ويجب أن أقول شرف لي... أن أكون بحضرتك أيها الحاكم 155 00:21:54,333 --> 00:21:57,766 لابد أن تكوني أجمل صيادة قراصنة (في جميع أنحاء (الكاريبي 156 00:21:57,766 --> 00:22:02,066 ولعلك أجمل إمرأة في جميع... أنحاء الأمبراطورية البريطانية 157 00:22:02,500 --> 00:22:05,733 يمكنك التأكد أيها الحاكم بأنها يمكن أن تكون مميتة جداً 158 00:22:05,733 --> 00:22:09,133 أجل، يمكن أن يكون جمالها مميتاً جداً 159 00:22:10,033 --> 00:22:15,133 دعني أقدم لك نفسي، أنا هو القبطان إدوارد رينولدز) في خدمتك) 160 00:22:15,133 --> 00:22:20,266 أنا أعرف أسمك وعنوانك - إذن عندما تنتهي من أكل يدها؟ - 161 00:22:23,566 --> 00:22:28,733 أنت رجل وسيم أيضاً - شكراً أيها الحاكم - 162 00:22:28,733 --> 00:22:33,066 النساء ينبغي بهن التعلق في سفينتك كخدش الخشب 163 00:22:33,066 --> 00:22:37,533 في الواقع، السر في انجذاب النساء إليّ هو هاذين المدفعين من الفولاذ 164 00:22:39,366 --> 00:22:40,766 ...أنت قوي جداً 165 00:22:40,766 --> 00:22:45,266 الرجال في مركبك ربما يشعرون... بالغيرة منك، وجمالك الكلاسيكي 166 00:22:45,500 --> 00:22:48,033 شكراً أيها الحاكم، وأنت لا تقل جمالاً مني 167 00:22:48,033 --> 00:22:49,033 عليك أن تخبرني من هو خياطك... 168 00:22:49,033 --> 00:22:50,666 ...أيها الحاكم 169 00:22:50,666 --> 00:22:53,100 هل يمكننا الحديث في شيء أهم للغاية؟ 170 00:22:53,100 --> 00:22:58,266 أجل، بالطبع رجاءً اجلسوا 171 00:22:59,333 --> 00:23:02,333 جيد، لقد أعدوا لنا الطعام 172 00:23:03,033 --> 00:23:09,100 أحب شيئان في فمي، هما الطعام وشيء آخر عند الرغبة 173 00:23:11,033 --> 00:23:17,566 يا لي من مغفل، لقد نسيت أن أشكركما نيابةً (عن الملك لقضائكما على (فيكتور ستاغنتي 174 00:23:17,633 --> 00:23:21,766 أخبرني، كيف إستطتعتم هزيمته؟ - إنها مسألة توقيت - 175 00:23:23,266 --> 00:23:26,100 سلاح "حصان البحر"، قد تضرر ...وكنت أعرف أفضل وقت لأطلاق النار 176 00:23:26,100 --> 00:23:30,100 على "روز الشريرة" عندما تكون على... جانب سلاحنا الآخر الذي يعمل 177 00:23:31,000 --> 00:23:34,766 إذن، كنت تطلق النار بنفسك؟ - لا، كنت من أصدر الأوامر - 178 00:23:34,766 --> 00:23:39,466 آه، إذن المساعد الذي يطلق النار هو الذي أنقذ الموقف 179 00:23:42,100 --> 00:23:44,333 أرجوك، أكمل 180 00:23:44,333 --> 00:23:48,066 (لقد أصدرت حكم بإعتقال (سارينا (المساعدة الأولى لـ(فيكتور ستاغنتي 181 00:23:48,066 --> 00:23:50,033 رائع، هل يمكنك إمساكها لأجلي؟ 182 00:23:50,033 --> 00:23:54,533 (الملك لا ينتظر رؤية أمر (سارينا مشنوقة قد تم تنفيذه 183 00:23:54,533 --> 00:23:56,700 ليست بحوزتنا - ماذا؟ - 184 00:23:56,700 --> 00:24:01,500 هذا غريب! لقد حصلت على معلومات بأنها كانت على متن سفينتك، أين هي؟ 185 00:24:02,300 --> 00:24:05,066 انه شيء معقد للغاية - ...لقد إكتشفنا إنها هربت أثناء إبحارنا - 186 00:24:05,066 --> 00:24:07,566 (في طريقنا للعودة إلى (كينغستون... 187 00:24:08,133 --> 00:24:13,300 ،الملك سيكون مستاءً جداً، في الواقع ...سأجبر على شنقكما أنتما ألاثنان 188 00:24:13,300 --> 00:24:16,133 لأنكما تركتما قرصان على الهرب... 189 00:24:16,133 --> 00:24:18,033 سارينا)، ساعدتنا في القضاء) (على (فيكتور ستاغنتي 190 00:24:18,033 --> 00:24:20,533 ماذا؟ هذا مستحيل كلياً 191 00:24:20,533 --> 00:24:24,533 ذلك صحيح، لقد تركت قاربها ...وساعدتنا، هذا هو السبب 192 00:24:24,566 --> 00:24:29,166 في مجيئنا إلى هنا، لنسألك الأفراج عنها... "لأنها كانت السبب في إلحاق الهزيمة بـ"روز الشريرة 193 00:24:29,166 --> 00:24:32,300 كان وديّ ذلك، لكن كما تعلم يداي ...مرتبطتان بأوامر الملك 194 00:24:32,400 --> 00:24:35,700 "ويريدها ميتة كـ"اللحية السوداء... وغيرهم من القراصنة 195 00:24:35,700 --> 00:24:40,333 إذاً لابد من وجود طريقة ما يمكننا (تقديمها لجلالته ليعفو عن (سارينا 196 00:24:40,333 --> 00:24:46,566 في الواقع، يمكنك، ربما يمكنك بتقديمك خدمة إلى جلالته 197 00:24:46,566 --> 00:24:48,533 ما هي؟ 198 00:24:49,166 --> 00:24:55,600 كانت هناك مهمة لسفينة كانت تنقل ...الأسقف (كينتبيري) وكنزه 199 00:24:55,633 --> 00:25:04,800 تعرضا لهجوم من قبل قراصنة بقيادة إمبراطورة... ...صينية إسمها (زاي فانغ)، الملك يريد 200 00:25:05,033 --> 00:25:08,700 موتها مع قراصنتها وإستعادة... اللؤلؤة الزرقاء 201 00:25:08,700 --> 00:25:13,233 لنا الفخر بفعل أي شيء لجلالته ما هي قيمة هذه اللؤلؤة الزرقاء؟ 202 00:25:13,233 --> 00:25:19,066 مجرد قيمة فقط، قيمة عاطفية للملك 203 00:25:19,066 --> 00:25:26,566 إنظرا هنا، هذه هي صورة ...لراية (زاي فانغ) إنها مكتوبة بالعربية 204 00:25:26,566 --> 00:25:29,566 "(معناها "لا إله إلا (زاي فانغ 205 00:25:30,133 --> 00:25:40,266 لديكم الآن مغامرة خطرة، لما لا تبقيان معي هذه الليلة لتريحا عظامكما 206 00:25:41,166 --> 00:25:44,166 ...شكراً لك أيها الحاكم 207 00:25:44,466 --> 00:25:48,100 هذا شرف عظيم ولكننا... ...يجب أن نذهب على الفور 208 00:25:48,133 --> 00:25:51,133 وحالاً والآن، شكراً على... كرم ضيافتك 209 00:25:51,133 --> 00:25:53,033 تعالوا مرة ثانية 210 00:25:55,233 --> 00:25:58,533 إذا قتلنا هؤلاء القراصنة ...وعدنا ومعنا الكنز 211 00:25:58,566 --> 00:26:03,233 سوف لن يكون للحاكم (ليتلتون) خيار.... (سوى منح العفو إلى (سارينا 212 00:26:03,333 --> 00:26:05,400 (وو) - أجل أيها القبطان - 213 00:26:05,400 --> 00:26:09,366 وو)، ماذا لديك لتخبرني به عن) إمبراطورة القراصنة الصينية هذه؟ 214 00:26:09,366 --> 00:26:16,000 إذا كانت هي أيها القبطان، فهي كتنين البحر ...إنها خالدة ومن المستحيل قتلها 215 00:26:16,366 --> 00:26:19,400 (نقطة ضعفها الرئيسية هي الـ(جاو ماين... - نقطة ضعفها الرئيسية هي الـ(جاو ماين)؟ - 216 00:26:19,700 --> 00:26:21,066 أجل أيها القبطان 217 00:26:21,066 --> 00:26:24,000 جولز)، نحن بحاجة إلى الكثير) (من الـ(جاو ماين 218 00:26:24,000 --> 00:26:28,166 إدوارد)، انه يمزح) - ...(نعم، ليس لأنني من (الصين - 219 00:26:28,166 --> 00:26:31,166 معناه أنني يجب أن أعرف كل... قرصان في (الصين) أيها القبطان 220 00:26:38,833 --> 00:26:40,733 ،هذه هي الخطة 221 00:26:40,833 --> 00:26:49,300 جولز)، إكتشفت بأن قاربهم سيذهب غداً) (إلى جزيرة صغيرة للقراصنة تدعى (شيبالبوا 222 00:26:49,700 --> 00:26:53,233 أنا و(إدوارد) سنذهب لنجد قارب يأخذنا إلى هناك الليلة 223 00:26:53,666 --> 00:26:55,733 لنأمل أن نجده 224 00:26:55,733 --> 00:26:59,633 ،يا له من أمر مثير متى ستبحر أيها القبطان؟ 225 00:26:59,733 --> 00:27:02,833 ،إذا سارت الأمور بشكل جيد ...جولز) وأنا سنغادر في الصباح) 226 00:27:02,933 --> 00:27:08,366 أكسفورد)، (وو)، (آي) و(أوليفيا)، عليكما) "البقاء هنا لأجل التصليحات في "حصان البحر 227 00:27:08,366 --> 00:27:11,366 ستحتاجاني 228 00:27:15,866 --> 00:27:18,000 أظن من الأفضل أن تبقي خلفنا 229 00:27:18,133 --> 00:27:22,366 أيها القبطان، مع كل الأحترام ...ألا تعتقد أن لدي من المواهب 230 00:27:22,366 --> 00:27:26,966 التحدث بتواضع، ربما يمكن أن... ...يكون سلاح لا يقدر بثمن 231 00:27:26,966 --> 00:27:30,366 وشيء عظيم مثيراً للأعجاب؟... 232 00:27:31,033 --> 00:27:32,033 (أكسفورد) 233 00:27:33,233 --> 00:27:42,066 أكسفورد)، أنت مساعدي الثالث) ما أريده هو) ....(أن تبقى في "حصان البحر" هنا مع (وو 234 00:27:42,066 --> 00:27:45,166 للأشراف عى التصليحات... 235 00:27:46,000 --> 00:27:47,266 أيها القبطان 236 00:27:48,066 --> 00:27:50,000 !القبطان؟ 237 00:27:50,033 --> 00:27:51,800 !القبطان؟ - القبطان - 238 00:27:52,200 --> 00:27:54,266 حقاً؟ - صحيح - 239 00:27:54,266 --> 00:27:55,866 أنا؟ - أنت - 240 00:27:57,766 --> 00:28:00,766 (القبطان (أكسفورد 241 00:28:00,766 --> 00:28:04,766 نعم يا سيدي شكراً سيدي، شكراً سيدي، شكراً 242 00:28:14,166 --> 00:28:18,733 (أريد مساعدتكم إذا كنتم ذاهبين لإنقاذ (سارينا - ماذا تعنين، ماذا تريديني أن أفعل؟ - 243 00:28:18,733 --> 00:28:22,933 قبطانك أحمق، ولو تبعناه سنقتل كلنا علينا القيام بالتمرد عليه 244 00:28:22,966 --> 00:28:29,400 تمرد، مستحيل، ليس لأنه قبطان جيد بل لأنه أفضل صديق لي 245 00:28:29,400 --> 00:28:33,200 لا تسمحي بمشاعرك أن تؤثر على حياة هذا الطاقم 246 00:28:33,600 --> 00:28:35,566 خذيهم إلى بر الأمان 247 00:28:35,566 --> 00:28:40,033 (لقد قادنا إلى النصر على (فيكتور ستاغنتي وسيقودنا إلى النصر مرة أخرى 248 00:28:40,033 --> 00:28:43,833 كيف أصبحت المساعدة الثانية؟ وأنت ضعيفة جداً 249 00:28:45,866 --> 00:28:50,066 إستمري بإهانتي وسترين كم ضعيفة أنا 250 00:28:50,733 --> 00:28:53,733 لقد قاتلت مع محاربين ولكن ليس مع عاهرات 251 00:28:54,666 --> 00:28:57,666 ألست عاهرته مع ذلك؟ 252 00:29:23,666 --> 00:29:25,666 ...غاضبة جداً 253 00:29:26,666 --> 00:29:28,666 ...أريدك 254 00:29:29,666 --> 00:29:31,666 لنرى ماذا لديك؟ 255 00:29:37,700 --> 00:29:39,200 كيف تجدينني الآن؟ 256 00:29:40,366 --> 00:29:43,666 هل تعرفين كيف تمارسين الجنس؟ ...كالعاهرة 257 00:29:43,666 --> 00:29:45,666 ...تعالي وضاجعيني أيتها العاهرة... 258 00:29:45,766 --> 00:29:47,666 أنت لا تعرفين حتى كيف ...تمارسين الجنس مع عاهرة 259 00:29:47,866 --> 00:29:49,666 تعالي وإلعقي لساني 260 00:29:50,666 --> 00:29:52,666 ...سأضاجعك في كل مكان 261 00:30:00,466 --> 00:30:01,666 هذا هو ما أريده ضاجعيني 262 00:30:03,266 --> 00:30:07,466 أريني، كيف يستطيع ...المحارب أن يضاجع مهبلي 263 00:30:17,466 --> 00:30:21,366 أيمكنك أن تضاجعي مؤخرتي؟ 264 00:30:31,700 --> 00:30:32,566 يا لها من رائحة 265 00:30:33,166 --> 00:30:38,866 الآن، إلعقي مهبلي يا عاهرة - رائحتك تثيرني - 266 00:31:04,166 --> 00:31:08,466 ...ضاجعيني أكثر ...ضاجعيني 267 00:31:24,266 --> 00:31:27,466 تذوقي طعم مضاجعتي 268 00:31:33,966 --> 00:31:38,766 أتريدين أن أضع مؤخرتي في وجهك؟ 269 00:31:43,266 --> 00:31:46,266 ضاجعيني في فتحة مؤخرتي 270 00:31:52,366 --> 00:31:54,666 يا إلهي ...بقوة، أرجوك 271 00:32:01,266 --> 00:32:03,266 تحبين ذلك 272 00:32:03,266 --> 00:32:07,266 هيا أيتها العاهرة أهذا ما تريدينه، هذا ما تفعلينه؟ 273 00:32:07,766 --> 00:32:09,766 ...أريدك أن تضربيني 274 00:32:10,066 --> 00:32:11,466 ...أقوى 275 00:32:11,466 --> 00:32:12,766 ...أقوى 276 00:32:13,766 --> 00:32:17,766 ...إذا كنت تريدين مضاجعتي فيجب عليك أن تضربيني 277 00:32:25,766 --> 00:32:27,766 لقد جعلتك تتحرقين داخل مهبلك 278 00:32:32,466 --> 00:32:35,366 أتريدين أن أركبك؟ يا عاهرة القبطان 279 00:32:46,966 --> 00:32:49,766 إلعقيني يا عاهرة إلعقيني 280 00:32:52,666 --> 00:32:54,566 دعيني أكون فوقك 281 00:32:57,266 --> 00:33:01,266 لامسيني، لامسيني 282 00:33:19,066 --> 00:33:21,266 ضاجعي بقوة في فتحتي 283 00:33:27,666 --> 00:33:30,466 هكذا ضاجعيني، هيا 284 00:33:36,266 --> 00:33:39,666 إجعليني أقذف 285 00:33:46,266 --> 00:33:49,666 دعيني أتذوق يدك 286 00:34:14,666 --> 00:34:16,666 إفتحي لي مهبلك 287 00:34:16,866 --> 00:34:19,666 إبصقي في مهبلي أيتها العاهرة 288 00:34:44,266 --> 00:34:46,666 أريد أن ألعقك ألعقك 289 00:35:09,266 --> 00:35:12,166 قولي بأني أمارس الجنس (أفضل من (سارينا 290 00:35:12,266 --> 00:35:14,266 قولي بأني أمارس الجنس (أفضل من (سارينا 291 00:35:15,666 --> 00:35:16,666 قولي؟ 292 00:35:16,666 --> 00:35:19,766 سيرينا) تضاجع أفضل يا عاهرة) 293 00:35:25,666 --> 00:35:29,666 مضاجعتي أفضل 294 00:35:32,066 --> 00:35:33,066 كاذبة 295 00:35:33,366 --> 00:35:34,366 هل تكذبين؟ 296 00:35:37,566 --> 00:35:43,666 العاهرة تحاول أن تمارس الجنس معي... أتريدين ممارسة جنس جيدة 297 00:35:55,666 --> 00:36:00,566 ...حاولي جعلها تأتي ...حاولي أن تجعليها تأتي 298 00:36:02,666 --> 00:36:06,666 مهبلك رطب جداً يا عاهرة - أتحبين ذلك؟ - 299 00:36:14,666 --> 00:36:16,666 أتعرفين ماذا؟ 300 00:36:18,766 --> 00:36:23,666 سأقوم بمضاجعتك في كل مكان - الآن؟ - 301 00:36:27,066 --> 00:36:29,666 مهبلي يتحرق لمضاجعتك 302 00:37:00,166 --> 00:37:03,666 !تباً 303 00:37:05,666 --> 00:37:08,666 لا تقللي أبداً من إحترام مساعدة القبطان 304 00:37:30,400 --> 00:37:32,033 أين (أوليفيا)؟ - تحرس السفينة - 305 00:37:32,033 --> 00:37:34,466 هل حظظنا بشيء؟ - ....أجل، وجدنا طريقة تمكنا من - 306 00:37:34,466 --> 00:37:36,166 (إجتياز جزيرة (شيبالبوا... 307 00:37:36,633 --> 00:37:40,800 كم كلفنا ذلك؟ - ـ 600 قطعة نقدية 308 00:37:41,600 --> 00:37:43,566 600قطعة نقدية؟ 309 00:37:43,566 --> 00:37:45,600 لم لا نساعدهم فقط... !هذا سخيف 310 00:37:45,600 --> 00:37:48,366 هذا هو القارب الوحيد الذي (طريقه إلى جزيرة (شيبالبوا 311 00:37:48,366 --> 00:37:52,266 ألم تحاولي التفاوض؟ - شروطهم لم تكن قابلة للتفاوض - 312 00:37:52,266 --> 00:37:54,066 أيها القبطان - لحظة واحدة - 313 00:37:54,066 --> 00:37:55,600 أيها القبطان - ماذا؟ - 314 00:37:55,600 --> 00:37:58,566 ألم تحصل على تذكرة؟ - ...أظن ذلك، لكن هذه ليست - 315 00:37:58,566 --> 00:38:00,733 قرصنة يا (جولز) هذا إبتزاز... 316 00:38:00,733 --> 00:38:03,733 ماذا كنت تتوقع؟ 317 00:38:04,933 --> 00:38:11,833 ممتاز، سوف نحتاج إلى الفضة يا سيدي لأصلاح القارب 318 00:38:11,833 --> 00:38:13,433 كم؟ 319 00:38:13,433 --> 00:38:16,433 ليس لدي فكرة، أظن أن إصلاحه سيكلفنا أكثر من هذا بكثير 320 00:38:31,500 --> 00:38:37,433 سيدي، الكلفة ستكون أكثر من هذا - إذن جد أرخصهم لتصليح ذلك - 321 00:38:38,800 --> 00:38:39,866 فهمت 322 00:38:39,866 --> 00:38:42,866 الثروة، (أكسفورد)، هذه المغامرة ستجعلنا أثرياء 323 00:38:42,866 --> 00:38:46,000 أمرك أيها القبطان 324 00:39:00,866 --> 00:39:05,133 هذا ليس سيئاً جداً - يمكن أن يكون أسوأ بكثير - 325 00:39:05,133 --> 00:39:10,133 أجل، أشعر بالأطمئنان - أنا أيضاً - 326 00:39:10,266 --> 00:39:17,200 الحاكم ليس أحمقاً فقط، بل لديه ...الجرأة على سؤاله عن معركتي 327 00:39:17,200 --> 00:39:18,800 ...من يظن نفسه حتى يشكك بي هناك... 328 00:39:18,933 --> 00:39:21,800 لو كنت حاكماً لغرزت... سيفي في صدره هناك 329 00:39:21,800 --> 00:39:24,166 إهدأ، لا حاجة لك لأثبات نفسك 330 00:39:24,600 --> 00:39:27,066 كان عليّ ضربه، بعد ...إهانتة الأولى لي 331 00:39:29,066 --> 00:39:31,066 أنا محتال 332 00:39:32,066 --> 00:39:36,066 يا إلهي، أنا محتال والكل يعلم هذا ...(أوليفيا)، (أكسفورد) 333 00:39:36,133 --> 00:39:37,733 إلهي ساعدني... 334 00:39:37,733 --> 00:39:41,133 ما الأمر؟ - ...يا إلهي أنا أموت - 335 00:39:41,133 --> 00:39:42,766 انتظر يا ربي، أنا قادم... 336 00:39:42,766 --> 00:39:46,133 حياتي تومض أمام عيني وأنا أمسك بيدي أقاربي الميتين 337 00:39:46,133 --> 00:39:50,266 يا إلهي ساعدني أنا قادم... - إدوارد)، أنت لا تموت، تنفس) - 338 00:39:50,266 --> 00:39:54,233 ما يحدث هو أنك مذعور بسبب القتال، تنفس فحسب 339 00:39:55,433 --> 00:39:57,033 ماذا تفعل؟ - أتنفس - 340 00:39:57,233 --> 00:39:59,033 تنفس مثلي الآن 341 00:40:01,300 --> 00:40:06,233 تنشق الهواء، جيد، هيا أتشعر بتحسن؟ 342 00:40:06,233 --> 00:40:06,733 أجل 343 00:40:07,633 --> 00:40:08,433 كلا 344 00:40:08,433 --> 00:40:10,933 إدوارد)، ما الأمر؟) 345 00:40:10,933 --> 00:40:17,033 يا إلهي، الحاكم كان محقاً، أنا لم أكن البطل، (وو) له الفضل، أنا جبان 346 00:40:17,066 --> 00:40:20,066 ليس صحيح، كنت شجاعاً جداً 347 00:40:20,400 --> 00:40:21,800 أنا أحمق 348 00:40:21,800 --> 00:40:25,800 عن ماذا تتحدث، ألم تقاتل كل أولئك الهياكل العظمية للمحاربين 349 00:40:25,966 --> 00:40:29,966 مجرد واحد، وكنت أحمقاً طوال الوقت، أنا مغفل 350 00:40:30,033 --> 00:40:34,166 لست مغفلاً، أنت القبطان العظيم الذي سيقودنا إلى النصر 351 00:40:34,166 --> 00:40:35,966 كان لدينا خيارين فقط 352 00:40:35,966 --> 00:40:39,366 "الموت أو النجاة"... (ولقد نجونا بسببك يا (إدوارد 353 00:40:39,666 --> 00:40:43,166 (أكسفورد)، (وو)، (سارينا) كلهم يؤمنون بقوتك 354 00:40:43,166 --> 00:40:47,666 فقط انظر لهذا من هذه الجهة... لا تشكك أبداً بقوتك 355 00:40:52,033 --> 00:40:54,066 (جولز) 356 00:40:54,800 --> 00:40:56,133 نعم 357 00:40:56,133 --> 00:41:02,066 شكراً لكونك صديقة غير عادية - لا حاجة لك لشكري، نحن عائلة - 358 00:41:02,366 --> 00:41:05,366 بالطبع 359 00:41:05,600 --> 00:41:08,400 !(جولز) - نعم؟ - 360 00:41:12,000 --> 00:41:17,533 أنا بحاجة للتبول - حسناً إذهب قبل أن تتبول عليّ - 361 00:41:19,733 --> 00:41:23,333 هل تقول هذا، لتلمح لممارسة الجنس مع أقاربك؟ 362 00:41:30,366 --> 00:41:36,833 أيها الرجال إلى أسلحتكم لا يوجد قرصان يستطيع دخول هذا القارب 363 00:41:36,933 --> 00:41:43,633 قبل أن يتذوق سيف... (القبطان (أكسفورد بيكنغهام 364 00:41:43,866 --> 00:41:49,000 آي)؟، (آي)؟ المعذرة، (آي)؟) - وو)، ما الذي تفعله هنا) - 365 00:41:49,000 --> 00:41:53,166 أظن بأن (آي) قد هربت - لماذا تظن ذلك؟ - 366 00:41:53,166 --> 00:41:56,166 لأنها هربت، يجب أن نجدها 367 00:41:56,400 --> 00:42:01,400 الوقت متأخر، نحن بحاجة إلى الراحة والمزيد من الرجال لكي نبحث عنها 368 00:42:01,400 --> 00:42:03,133 حسناً، سأذهب لوحدي 369 00:42:03,133 --> 00:42:05,933 حسناً، أنا قادم (علينا أن نخبر (أوليفيا 370 00:42:05,933 --> 00:42:08,933 لقد اختفت أيضاً 371 00:42:55,166 --> 00:42:58,266 لقد وصلنا إلى سيرك الأشرار - ما التالي؟ - 372 00:42:58,266 --> 00:43:03,566 التالي، سننفصل في طريقين بعد ساعة سألتقي بك في ذلك المعبد 373 00:43:03,800 --> 00:43:04,566 أمرك 374 00:43:05,466 --> 00:43:11,066 أيتها القائد، ابقي متيقظة - أنت أيضاً - 375 00:43:29,166 --> 00:43:34,166 لدينا هذه الإمرأة الجميلة التي ستلبي جميع رغباتكم المنحرفة 376 00:43:34,866 --> 00:43:37,166 سنبدأ المزايدة بـ 20 جنيهاً... 377 00:43:37,166 --> 00:43:40,166 هيا يا اخوان، إنها إمرأة طيبة 378 00:43:40,633 --> 00:43:45,166 تخيل ما يمكنك القيام به معها من يقول 20 جنيهاً 379 00:43:47,433 --> 00:43:53,033 يبدو أن هذه المرأة تبدو كالبرميل ربما - أجل، إذا كانت بهذه المنحنيات الكثيرة - 380 00:43:53,033 --> 00:43:57,400 لو كنت حوتاً سأكون سعيداً معها - ربما - 381 00:43:57,400 --> 00:44:01,400 حسناً يا أصدقائي سأعقد معكم صفقة أخيرة 382 00:44:02,200 --> 00:44:03,400 15جنيهاً 383 00:44:05,133 --> 00:44:09,733 أنا سأعطي 15 جنيهاً لأجلها - لدي 15 هنا، هل أسمع 16؟ - 384 00:44:09,733 --> 00:44:13,366 ! ـ 16 هذا رائع يا بطل - 385 00:44:13,366 --> 00:44:18,466 هل أسمع 17، 16 مرة 16مرتين 386 00:44:19,166 --> 00:44:21,566 تم بيعها إلى القرصان الصغير... 387 00:44:24,366 --> 00:44:26,366 مبروك يا صديقي 388 00:44:28,733 --> 00:44:34,633 القادمة، لدينا إحدى المجوهرات الجميلة ...(جلبناها من (باريس)، (فرنسا 389 00:44:35,566 --> 00:44:39,166 أقدم لكم (آن)، يا أخوتي... 390 00:44:44,000 --> 00:44:50,366 إنها تبدو كزبدة الكريمة، ربما - إنها فريدة من نوعها - 391 00:44:50,366 --> 00:44:56,400 ألا يمكنك أن تصف لي جمالها لأنني أعمى قليلاً 392 00:44:56,400 --> 00:44:59,400 أوه...! أوه! لا توجد مشكلة 393 00:45:01,233 --> 00:45:04,233 وجهها كالذهب، شعرها أسود وطويل 394 00:45:04,633 --> 00:45:11,133 أحب الشعر الأسود، كيف هو جلدها؟ ...ماهو طعمه وما هو معالمه لقد وصفولي الكثيرات 395 00:45:11,233 --> 00:45:14,533 وكلهن أشبه بزيت السمك 396 00:45:14,533 --> 00:45:18,433 هل أنت زبون قوي؟ - هل تظن بأني أكذب - 397 00:45:18,433 --> 00:45:20,166 ...أكمل 398 00:45:20,566 --> 00:45:28,033 جلدها أبيض وناعم كالكريمة ليست دسمة، انتظر لديها شامة 399 00:45:28,633 --> 00:45:35,133 ماذا عن ثدييها، هل هو مترهل أو منتفخ، أو صغير مع حلمات كبيرة 400 00:45:37,466 --> 00:45:40,000 أخشى أنك ستخسرها 401 00:45:40,000 --> 00:45:43,000 سنبدأ يا أخوتي بـ50 جنيهاً لها 402 00:45:43,000 --> 00:45:49,466 أتمانع أن تبدأ المزايدة من أجلي؟ - أجل، لا توجد مشكلة - 403 00:45:50,200 --> 00:45:53,200 بالمناسبة هل سمعت عن قرصانة صينية إسمها (زاي فانغ)؟ 404 00:45:53,633 --> 00:45:56,766 هل تبحث عن مشاكل؟ - دائماً - 405 00:45:56,766 --> 00:45:59,766 سمعت عنها، لكن (تاكفور) يعرفها أفضل 406 00:46:01,933 --> 00:46:03,200 50هنا هل أسمع 60؟ 407 00:46:03,200 --> 00:46:04,200 !60 408 00:46:05,833 --> 00:46:08,833 جيد، هل أسمع 70؟ - هيا 70، 70 - 409 00:46:09,066 --> 00:46:12,433 ! 70 من هو (تاكفور)؟ 410 00:46:13,266 --> 00:46:15,066 !ـ 80 هل أسمع 90؟ - 411 00:46:15,066 --> 00:46:18,466 يبدو أنك جديد في هذه المياه؟ 90قل 90 412 00:46:18,466 --> 00:46:20,933 !أنا أنسى الأسماء دائماً، 90 413 00:46:20,933 --> 00:46:22,933 100 414 00:46:22,933 --> 00:46:24,166 !120 415 00:46:26,966 --> 00:46:30,966 (130،130وذلك هو (تاكفور بائع الرقيق 416 00:46:31,200 --> 00:46:34,200 هل ذلك (تاكفور)، كنت أظنه (تاكفور) آخر، 130 417 00:46:37,833 --> 00:46:39,400 200 418 00:46:41,233 --> 00:46:44,233 ابن العاهرة، 300 419 00:46:45,033 --> 00:46:46,466 400 420 00:46:46,466 --> 00:46:51,866 لا أملك كل هذه الفضة - لا تقلق، سأقرضك، 500 - 421 00:46:55,700 --> 00:46:57,200 600 422 00:46:57,400 --> 00:47:00,400 الآن أصبحت مزايدة الملوك هل أسمع 700؟ 423 00:47:00,500 --> 00:47:02,400 700 424 00:47:06,800 --> 00:47:09,000 733 425 00:47:09,333 --> 00:47:12,333 هذا سخيف، 1000 426 00:47:16,033 --> 00:47:18,166 هل جننت؟ 427 00:47:18,166 --> 00:47:23,166 1000جنيه، هل أسمع 1010؟ 1010؟ 428 00:47:23,666 --> 00:47:29,366 1000سأقولها مرة، 1000 مرتين تم بيعها لصديقي الوسيم 429 00:47:29,466 --> 00:47:33,366 لقد خسرت يا حثالة القراصنة 430 00:47:37,133 --> 00:47:41,133 مبروك يا صديقي، لقد فزت بأفضل ...ما يمكن للنقود أن تشتريه 431 00:47:41,233 --> 00:47:44,533 بالمناسبة، هل بالأمكان... أن أرى فضتي الآن 432 00:47:44,733 --> 00:47:48,600 لدي شيء كبير لك - على رسلك يا أخي - 433 00:47:48,600 --> 00:47:51,600 لكنها ليست فضة، بل ما يكفي ليغطي ذلك المال 434 00:47:51,600 --> 00:47:54,766 كيف عرفت أن لوني المفضل هو الذهب؟ 435 00:47:54,766 --> 00:48:00,000 مجرد إحساس - أنا (تاكفور) ربما سمعت بي - 436 00:48:00,566 --> 00:48:04,433 ليس حقاً يا أخي - (أرمينيان غولد تاكفور) - 437 00:48:04,433 --> 00:48:09,133 أنا آسف، لا يذكرني بشيء - لا تهتم، ما اسمك؟ - 438 00:48:09,133 --> 00:48:13,133 (اسمي؟ اسمي هو (جاكسون (ستون كولد جاكسون) 439 00:48:14,600 --> 00:48:18,433 أعتقد أنني سمعت بك، أأنت أحد (الذين وجدوا كنز القبطان (مورغان 440 00:48:18,433 --> 00:48:21,933 كان ذلك أنا من وجد كنز الذهب (العائد للقبطان (مورغان 441 00:48:22,800 --> 00:48:28,366 تعال لأهبك جاريتك المثيرة الجميلة ...وتشرفني بزيارتك، تعال معي 442 00:48:28,566 --> 00:48:34,866 إلى مكاني، سترى العديد من... النساء الجميلات، العديد منها يا صديقي 443 00:48:35,633 --> 00:48:38,633 سيشرفني هذا يا سيدي 444 00:49:42,433 --> 00:49:45,433 أرى أنك تعرفتي على حيواناتي 445 00:49:48,366 --> 00:49:51,366 اسمي هو (زاي فانغ) ومن تكونين؟ 446 00:49:51,866 --> 00:49:55,400 أنت امبراطورة القراصنة - لم يكن هذا سؤالي - 447 00:49:55,400 --> 00:49:59,000 (بإمكانك أن تدعيني (قانون الملك - لا توجد قوانين هنا - 448 00:49:59,200 --> 00:50:01,466 !ألقي سلاحك 449 00:50:06,033 --> 00:50:12,500 أرأيتي يا صائدة القراصنة لا يوجد (سوى القراصنة في شواطىء (شيبالبوا 450 00:50:28,666 --> 00:50:32,200 ،(ستون كولد جاكسون) مرحباً بك في جنتي الذهبية 451 00:50:32,766 --> 00:50:33,833 !كن حذراً 452 00:50:37,766 --> 00:50:40,766 كل شيء هنا من الذهب 453 00:50:41,766 --> 00:50:48,400 لديك لمسة خاصة - اجلس بجانبي، قرب عرشي - 454 00:50:54,166 --> 00:50:55,133 تفضل اجلس 455 00:51:00,933 --> 00:51:03,933 آسف، هنالك شيء زلق على الأرض 456 00:51:04,166 --> 00:51:07,166 قصري جداً زلق - أجل - 457 00:51:13,800 --> 00:51:17,200 (أخبرني يا (ستون كولد جاكسون ما هو رأيك بقصري؟ 458 00:51:18,333 --> 00:51:21,833 انه ذهبي جداً - انه كأسمي الشخصي بالطبع - 459 00:51:21,833 --> 00:51:23,733 بالطبع يا صديقي 460 00:51:24,133 --> 00:51:28,166 لست متأكداً، أريد أسم أكثر سوءاً - كيف ذلك؟ - 461 00:51:28,266 --> 00:51:31,100 لم يسمع أحد بأسم ..."(أرمينيان غولد تاكفور)" 462 00:51:31,100 --> 00:51:35,000 أريد أن أجرب أسم مثل... ..."(تاكفور غولد أرمينيان)" 463 00:51:35,166 --> 00:51:41,766 لا شيء سيىء فيه، أحتاج إلى... "أسم فيه رهبة للرجل كـ"اللحية السوداء 464 00:51:41,833 --> 00:51:44,333 "أو "القارب الأسود (أو (فيكتور ستاغنتي 465 00:51:44,533 --> 00:51:46,966 "ما رأيك بـ"اللحية الذهبية "أو "الجزء الذهبي 466 00:51:47,066 --> 00:51:51,500 اللحية الذهبية" وقع الأسم كأنه لقرصان" ألا تريد شيئاً لا يتعلق بالذهب 467 00:51:51,566 --> 00:51:53,033 أجل، ما الخطأ في الذهب؟ يا صديقي 468 00:51:53,033 --> 00:51:56,200 لا شيء على الأطلاق، يا صديقي ...إذا كنت تريد شيئاً يرهب 469 00:51:56,300 --> 00:51:59,700 ما أعنيه، أنك تريد أسم ...هدفه إخافة 470 00:51:59,733 --> 00:52:05,900 قلوب الناس، كما في أسم... (الأمبراطورة الصينية (زاي فانغ 471 00:52:05,900 --> 00:52:09,433 كيف تعرف (زاي فانغ)؟ - (كل شخص يعرف (زاي فانغ - 472 00:52:09,833 --> 00:52:14,266 وهل تعرف يا صديقي أننا في هذه الجزيرة (نكن إحترام كبير إلى (زاي فانغ 473 00:52:14,300 --> 00:52:15,566 لا تقل ذلك 474 00:52:15,866 --> 00:52:19,566 أدفع لها الجزية، بيني وبينك ...أنا شرير للغاية 475 00:52:20,733 --> 00:52:22,566 أنا كالذهب الشرير يا صديقي 476 00:52:22,566 --> 00:52:27,266 "الذهب الشرير" "أحببت ذلك، "الذهب الشرير 477 00:52:29,133 --> 00:52:34,166 تذكر يا (تاكفور)، ذلك ليس الأسم ...الذي يجلب للرجل السمعة السيئة 478 00:52:34,266 --> 00:52:38,266 انه يجلب السمعة السيئة... للأسم نفسه 479 00:52:39,466 --> 00:52:42,466 ،نعم، اسم حركي أحببت ذلك يا صديقي 480 00:52:43,100 --> 00:52:46,600 أنت في غاية الذكاء الآن، علينا رؤية النساء 481 00:52:47,333 --> 00:52:48,566 يا نساء 482 00:53:17,333 --> 00:53:20,566 الآن، سوف تستمتع بالعرض 483 00:55:00,700 --> 00:55:04,500 يا إلهي - تباً، يا إلهي، هنا، هنا بالضبط - 484 00:55:05,433 --> 00:55:08,066 لا أظن انه يوجد شيء أفضل من هذا 485 00:57:34,533 --> 00:57:35,833 (من هنا يا (وو 486 00:57:35,833 --> 00:57:39,533 هذه فكرة سيئة، إنها لا تبدو جزيرة سعيدة 487 00:57:40,533 --> 00:57:44,866 أنها سعيدة جداً - حسناً - 488 00:57:44,866 --> 00:57:50,600 (أتعرف بماذا أفكر، ما الذي يدعو لـ(آي أن تفعل ذلك، ربما عليك أن تخفف عنها قليلاً 489 00:57:50,700 --> 00:57:54,866 ،أنت تحبها ولكنك ربما لا تشعر بها وهذا ما دعاها للهروب 490 00:57:54,866 --> 00:57:58,000 أنت لا تفهم شيئاً، إنها ...أختي الصغيرة المحبوبة 491 00:57:58,000 --> 00:58:00,466 يجب عليّ حمايتها، حتى... لو هربت بنفسها 492 00:58:01,233 --> 00:58:04,333 ،إنها ليست صغيرة كما تظن ...بجانب ذلك، نحن 493 00:58:04,333 --> 00:58:10,533 يجب علينا التركيز على إصلاح حصان البحر" وعدم مبارحة أماكننا" 494 00:58:10,533 --> 00:58:14,700 لا تلومني، كانت هذه فكرتك 495 00:58:15,900 --> 00:58:19,966 مرحباً يا أصدقائي، هل ضللتم الطريق؟ - أجل - 496 00:58:23,900 --> 00:58:28,100 أود أن تقولي لي الحقيقة - ستموتين قبل أن تنتهي هذه القصة - 497 00:58:28,366 --> 00:58:30,766 وسأبقى على قيد الحياة تلك هي الحقيقة 498 00:58:38,566 --> 00:58:43,733 (هل يعجبك؟ جميع أباطرة (الصين ...يستخدمون هذا ليبتلعوه المجرمين 499 00:58:43,733 --> 00:58:50,933 لكي نمنع جرائم القتل، وهكذا... نتمكن من معرفة نواياهم ومهماتهم 500 00:59:11,266 --> 00:59:17,066 الآن، ما هو أسمك ولماذا أنت هنا؟ 501 00:59:23,966 --> 00:59:25,900 لماذا تجلس وحيداً (في الظلام؟ يا (ماني 502 00:59:25,900 --> 00:59:33,800 لأن الظلام يحافظ على روحي ...وينسيني التي كنت أحبها 503 00:59:33,933 --> 00:59:37,433 لا زلت تهتم لأمر تلك العاهرة الميتة التي أحرقتها 504 00:59:37,966 --> 00:59:41,966 ما تريده هو إطلاق النار من مسدسك على فتيات شابات 505 00:59:43,100 --> 00:59:46,300 (أنت محق يا (برنارد ...أنت محق بالفعل 506 00:59:46,366 --> 00:59:50,566 دعني أطرح عليك سؤالاً... هل ترى أي نساء هنا في الحانة؟ 507 00:59:50,566 --> 00:59:55,466 ،حسناً، لا، لا توجد نساء هنا ...(أتعرف لماذا؟ لأن الكل ذهب إلى (تارتوغا 508 00:59:55,466 --> 01:00:01,733 كنت محقاً عندما كنا في المكان الأول... (وقلت يجب أن نذهب إلى (تارتوغا 509 01:00:01,866 --> 01:00:07,133 لا تهتم بأمر (تارتوغا)، لقد ...وجدت لك فتاة شابة غريبة 510 01:00:07,866 --> 01:00:12,866 (لن تجد مثلها أبداً في (تارتوغا... سوف تعطيك كل السعادة التي تريدها 511 01:00:13,733 --> 01:00:16,933 أين؟ أين هي؟ - (أجلبها إلى (ماني - 512 01:00:21,633 --> 01:00:23,933 أتريد المزيد من التدليك يا دبي الكبير؟ 513 01:00:27,833 --> 01:00:32,700 لم لا تبدأي بالقبطان (ماركو) هنا أريه يديك الشيطانية 514 01:00:33,400 --> 01:00:38,033 أتعرفين من أكون؟ - (برنارد) قد دعاك (ماركو) - 515 01:00:38,033 --> 01:00:43,033 وهل (برنارد) أخبرك بأني قاتل - لا تبدو لي أنك قاتل - 516 01:00:43,033 --> 01:00:48,133 لقد قتلت رجلاً لأجل الذهب - ...لا بأس بهذا الكل يفعل هذا - 517 01:00:48,233 --> 01:00:51,066 أريد أن أجعلك سعيداً الآن... 518 01:00:51,066 --> 01:00:54,866 لقد قتلت إمرأة أيضاً أحرقتها وهي حية 519 01:00:55,066 --> 01:01:01,166 لماذا فعلت هذا؟ - لقد حطمت قلبي - 520 01:01:01,266 --> 01:01:08,066 اوه يا دبي المسكين - أنا دب مسكين - 521 01:01:08,200 --> 01:01:11,200 أنا آسفة جداً 522 01:04:05,400 --> 01:04:06,266 أجل 523 01:04:07,400 --> 01:04:08,400 أجل 524 01:04:44,400 --> 01:04:46,600 أنا أحبك أيها الباندا 525 01:04:54,366 --> 01:04:59,166 ماركو)، أنا متوترة جداً) أنت أفضل ما حصلت عليه 526 01:04:59,333 --> 01:05:05,300 لا أعرف ماذا تعنين؟ - لا أستطيع تركك، ولا أستطيع ترك أخي - 527 01:05:05,400 --> 01:05:08,400 أنا لا أفهمك 528 01:05:10,400 --> 01:05:15,400 أريد أن أكون زوجة صالحة لك لكن عليّ أن أهتم بأخي 529 01:05:16,233 --> 01:05:20,633 !زوجة؟ ماذا؟ - ماذا؟ ألا تريد أن تتزوجني؟ - 530 01:05:20,733 --> 01:05:21,733 ...حسناً 531 01:05:23,733 --> 01:05:28,533 نحن بالكاد تعارفنا ...لقد إستمتعت بممارسة الجنس معك، ولكن 532 01:05:28,600 --> 01:05:31,066 ،أنت أفضل حبيب لي يجب عليك أن تتزوجني 533 01:05:31,766 --> 01:05:34,066 لن أفعل بحق الجحيم 534 01:05:35,433 --> 01:05:37,933 !هذا مؤلم - تزوجني - 535 01:05:37,933 --> 01:05:40,833 !حباً بالله ليس في هذا المكان 536 01:05:40,833 --> 01:05:42,866 !تزوجني 537 01:05:42,866 --> 01:05:45,800 ألا تمنحيني بعض الوقت لأفكر في الأمر؟ 538 01:05:45,800 --> 01:05:49,666 هل ستتزوجني؟ - ...هذا ليس مؤلماً لأنه - 539 01:05:51,366 --> 01:05:54,900 تزوجني! بالطريقة الصينية - اتركيني أيتها الساحرة - 540 01:05:55,133 --> 01:05:58,866 !تزوجني - ماذا فعلتِ بوجهي - 541 01:05:58,966 --> 01:06:02,166 إني أضغط بقوة 500 نقطة - لنذهب - 542 01:06:11,533 --> 01:06:15,033 (أريد أن أقول لك شيئاً يا (تاكفور أنت تعرف حقاً كيف تعيش حياتك 543 01:06:15,633 --> 01:06:21,133 كان عليك أن ترى قواربي الذهبية كل شيء فيها من الذهب الخالص 544 01:06:21,333 --> 01:06:25,133 تاكفور)، اسم له وقع الثروة) وصيت جميل 545 01:06:25,133 --> 01:06:28,133 ان حلمي هو أن أكون أشهر ..."من "اللحية السوداء 546 01:06:28,133 --> 01:06:31,933 أو "اللحية الحمراء" لم لا تذهب... ...وتلاقي جاريتك الجميلة 547 01:06:32,033 --> 01:06:35,233 بينما أبحث عن... زاي فانغ) من أجلك) 548 01:06:41,966 --> 01:06:42,533 تفضل 549 01:06:44,333 --> 01:06:47,333 جاريتك الجميلة بإنتظارك 550 01:06:49,733 --> 01:06:52,600 شكراً لك - إستمتع - 551 01:06:55,666 --> 01:06:59,366 هل ممكن أن أعرف اسم سيدي الجديد؟ - لن يكون هذا رسمياً جداً - 552 01:06:59,366 --> 01:07:03,366 ...اسمي هو (إدوارد رينولدز) 553 01:07:04,200 --> 01:07:09,000 إدوارد) اسم جميل يا سيدي) - شكراً - 554 01:07:09,000 --> 01:07:10,000 ..أنا أيضاً 555 01:07:11,800 --> 01:07:14,800 هل تريد جسدي الآن؟ 556 01:07:14,833 --> 01:07:19,033 أعتقد يا عزيزتي، انه يجب ...أن نتعارف في البداية لربما 557 01:07:19,033 --> 01:07:22,133 أجل، لنفعل ذلك 558 01:07:24,100 --> 01:07:29,533 كبداية ما هو اسمك؟ - أي شيء ترغب أن تدعوني به يا سيدي - 559 01:07:32,166 --> 01:07:35,166 أتعرفي، أظن أننا تعارفنا ما فيه الكفاية 560 01:07:57,733 --> 01:08:01,266 ما رأيك بهذا الشيء؟ سيدي 561 01:08:01,733 --> 01:08:04,266 هذه بداية جيدة 562 01:08:16,733 --> 01:08:20,266 غيري الحركة في هذا الوقت يا جاريتي 563 01:08:20,633 --> 01:08:21,700 ربما أعمق قليلاً 564 01:08:25,733 --> 01:08:28,233 شيء كهذا رائع 565 01:08:34,733 --> 01:08:37,166 أنت جارية جميلة 566 01:08:37,733 --> 01:08:40,266 مصي خصيتي يا جاريتي 567 01:08:55,533 --> 01:08:57,533 ضاجعني، أجل 568 01:09:10,733 --> 01:09:14,266 أعطني مضاجعة كبيرة، سيدي 569 01:09:14,733 --> 01:09:17,266 ...أيعجبك مهبل جاريتك 570 01:09:21,733 --> 01:09:26,700 ...ضاجعني أقوى أقوى 571 01:09:32,200 --> 01:09:34,200 ضاجع مهبلي جيداً، سيدي 572 01:09:37,066 --> 01:09:38,200 ضاجع 573 01:09:40,066 --> 01:09:43,533 ضاجع كل زوايا مهبلي ضاجع مهبلي 574 01:09:44,533 --> 01:09:47,533 ضاجعني حتى تأتي ...لا تتوقف 575 01:09:49,200 --> 01:09:51,200 ...مصي عضوي 576 01:09:57,200 --> 01:09:59,200 ...مصيه أقوى ...مصيه أقوى 577 01:10:10,200 --> 01:10:14,200 سأكون جارية مطيعة للجنس 578 01:10:17,066 --> 01:10:18,533 ضاجعني 579 01:10:22,066 --> 01:10:24,200 ضاجعني، أرجوك 580 01:10:29,000 --> 01:10:30,066 ضاجع، نعم 581 01:10:33,066 --> 01:10:34,800 ضاجعني 582 01:10:51,666 --> 01:10:55,200 أتريد أن أمصه بعمق يا سيدي 583 01:10:58,533 --> 01:11:02,200 أخرجيه من فمك وضعيه في مهبلك - دعني أجعله زلقاً يا سيدي - 584 01:11:02,533 --> 01:11:06,500 حتى يستطيع مضاجعة مؤخرتي؟ - كيف يكون هذا؟ - 585 01:11:07,866 --> 01:11:12,733 بإمكانك أن تضاجع خلفيتي إذا أردت ذلك يا إلهي، أدخله 586 01:11:12,966 --> 01:11:15,066 ضاجعها برفق، أجل 587 01:11:15,166 --> 01:11:21,466 أجل ضاجع فتحتي بما لديك برفق، سيدي يسرني أن أقدم لك هذا يا سيدي 588 01:11:21,866 --> 01:11:26,166 يا إلهي، ضاجعني بعضوك الكبير في فتحة مؤخرتي يا سيدي 589 01:11:27,500 --> 01:11:29,366 ...مصي لي عضوي 590 01:11:36,833 --> 01:11:39,966 أجل مصيه يا جاريتي أجل 591 01:11:40,066 --> 01:11:42,966 هكذا، مصي عضو القبطان (الذي قتل (فيكتور 592 01:11:46,500 --> 01:11:50,966 نعم يا سيدي؟ - (أشكريني لقتلي (فيكتور ستاغنتي - 593 01:11:52,966 --> 01:11:56,966 حاضر يا سيدي (شكراً لك لقتلك (فيكتور ستاغنتي 594 01:11:57,500 --> 01:12:02,033 عضوك شجاع في مضاجعة فمي يا سيدي 595 01:12:03,500 --> 01:12:06,033 لقد كانت أوامري التي أغرقت السفينة كانت أوامري 596 01:12:19,300 --> 01:12:21,300 ...إجعلها تأتي يا حبيبي 597 01:12:21,500 --> 01:12:24,033 إجعلها تأتي بقضيبك 598 01:12:24,966 --> 01:12:28,966 ...ضاجع 599 01:12:32,966 --> 01:12:38,500 (أشكريني لقتلي (فيكتور ستاغنتي - (شكراً لك سيدي لقتلك (فيكتور ستاغنتي - 600 01:12:39,633 --> 01:12:44,966 (بدون مساعدة من (وو - بدون أي مساعدة من (وو) يا سيدي - 601 01:12:46,300 --> 01:12:49,066 قولي بأني أعظم صياد قراصنة عاش حتى الآن 602 01:12:49,500 --> 01:12:52,033 أنت أعظم صياد قراصنة عاش حتى الآن يا سيدي 603 01:12:52,300 --> 01:12:54,433 !وأظن أن الكل يعلم ذلك 604 01:13:00,200 --> 01:13:04,533 أترى ما قد أتى من قضيبك ...نعم 605 01:13:04,700 --> 01:13:08,966 أجل، أنا أعظم صياد قراصنة الذي عاش حتى الآن 606 01:13:11,800 --> 01:13:14,466 ...أحببت هذا 607 01:13:15,566 --> 01:13:19,566 بدون شك، أنت أفضل... حبيب لي يا سيدي 608 01:13:20,100 --> 01:13:25,100 أتعلم، أنا أعرف جارية أخرى بإمكاننا أن نتمتع معاً 609 01:13:26,233 --> 01:13:27,733 ألا تريد ذلك؟ 610 01:13:30,533 --> 01:13:33,533 هذا سيكون رائعاً 611 01:13:39,800 --> 01:13:42,000 ماذا يحدث يا سيدي؟ 612 01:13:47,933 --> 01:13:51,366 !جولز)، ماذا تفعلين هنا؟) - (لقد أتيت من أجلك يا (إدوارد - 613 01:13:51,366 --> 01:13:55,066 ذلك جميل، لكن انتظري بالخارج سأكون معك بعد لحظة 614 01:13:58,933 --> 01:14:02,433 قلت بأننا سنكون معاً في الخارج بعد ساعة 615 01:14:02,966 --> 01:14:04,600 !(جولز) 616 01:14:06,266 --> 01:14:09,933 ما هذا السلوك الغير لائق؟ - (أريده داخلي يا (إدوارد - 617 01:14:09,933 --> 01:14:11,066 هل يمكنني المشاهدة؟ - كلا - 618 01:14:11,266 --> 01:14:14,566 القائد لا ينبغي له مغادرة مكتبه لأي سبب من الأسباب 619 01:14:16,966 --> 01:14:20,600 أريد أن أمصه بفمي - نحن عائلة، لا يمكننا فعل ذلك - 620 01:14:20,633 --> 01:14:22,300 أريده داخل مؤخرتي 621 01:14:22,600 --> 01:14:26,333 اسمعي (جولز)، لا أعرف ماذا حدث لك ...لكن مهما كان ذلك 622 01:14:27,266 --> 01:14:28,533 (جولز) 623 01:14:32,033 --> 01:14:34,333 جولز) توقفي) ابتعدي عني 624 01:14:37,066 --> 01:14:41,566 خذ (جولز) إلى السفينة - كما يحلو لكل يا مولاتي - 625 01:14:41,566 --> 01:14:44,866 أبعدوا يديكما عني، اتركوها خذوني 626 01:14:44,966 --> 01:14:49,133 إنها هدية لقبطاني - ومن هو قبطانك؟ - 627 01:14:49,133 --> 01:14:52,566 (تعرفه، القبطان (فيكتور ستاغنتي 628 01:14:52,566 --> 01:14:55,766 !ستاغنتي)؟) انه ميت، لقد قتلته 629 01:14:55,766 --> 01:15:00,800 انه حي جداً، و(جولز) سوف تدلنا عليه - أمرك يا سيدتي - 630 01:15:00,800 --> 01:15:04,666 (لا تفعلي ذلك يا (جولز - !اصمت - 631 01:15:07,633 --> 01:15:13,466 لقد فتحت خيمتي لك ...وقد ملأتها بالأكاذيب 632 01:15:15,066 --> 01:15:18,366 أنت ميت بالنسبة إلي... خذوه إلى الحفرة 633 01:15:19,200 --> 01:15:21,466 !(جولز)! (جولز) 634 01:15:21,666 --> 01:15:23,333 !(جولز) 635 01:15:24,400 --> 01:15:27,400 أبعدوا يديكما عني !أيها القذرون النتنون 636 01:15:35,366 --> 01:15:39,333 ذهب الأمبراطورة في خدمتك - شكراً جزيلاً - 637 01:16:24,633 --> 01:16:27,633 !قتال! قتال! قتال! قتال 638 01:16:33,666 --> 01:16:36,866 أتريدون مني أن أقاتل هذا؟ 639 01:16:38,600 --> 01:16:41,600 مهلاً، تعال إلى هنا 640 01:16:41,800 --> 01:16:44,800 ،اسمع، لن أقوم بإيذائك ...لنريهم عرضاً جيداً 641 01:16:44,800 --> 01:16:46,366 وربما سنخرج من هنا أحياء... 642 01:16:46,366 --> 01:16:49,366 !قتال! قتال! قتال! قتال 643 01:16:50,066 --> 01:16:55,666 ،حاول الأدعاء بأنك تقاوم هيا بإمكانك فعل أحسن من هذا 644 01:16:56,066 --> 01:16:59,066 اجعل هذا يبدو حقيقياً 645 01:17:10,400 --> 01:17:13,600 كيف إستطاع فعل هذا؟ لا أحد يصرخ لي؟ 646 01:17:46,733 --> 01:17:49,366 ابن العاهرة 647 01:17:49,366 --> 01:17:53,400 (إدوارد) - سأفتح البوابة - 648 01:18:19,600 --> 01:18:22,900 كنت على وشك قتل هذا الشيء 649 01:18:23,200 --> 01:18:24,733 صحيح؟ - صحيح - 650 01:18:24,733 --> 01:18:25,933 (إدوارد) - نعم؟ - 651 01:18:25,933 --> 01:18:27,966 لنذهب - لنذهب - 652 01:18:35,733 --> 01:18:36,600 أنت؟ 653 01:18:36,600 --> 01:18:39,600 إنها معي، (إدوارد) ما الذي كنت تفعله هناك؟ كنت ستخسر حياتك 654 01:18:39,600 --> 01:18:43,733 لم يكن القرار بيدي، وبالمناسبة كنت أركل مؤخرته 655 01:18:43,833 --> 01:18:47,766 المكان خطير هنا علينا الرجوع إلى سفينتي 656 01:18:49,966 --> 01:18:52,966 انتظروا لحظة، أريد أجوبة أريد أجوبة الآن 657 01:18:55,066 --> 01:18:55,966 ...حسناً 658 01:19:01,133 --> 01:19:05,133 بحق الله، لقد أمسكنا الشيطان بلحمه ودمه 659 01:19:05,400 --> 01:19:07,133 ماذا يعني هذا؟ 660 01:19:07,133 --> 01:19:12,133 لدى الشيطان عينين ربما أخذها من تلك العاهرة 661 01:19:12,333 --> 01:19:15,366 آي) هل رأيتها؟) أين هي الآن؟ 662 01:19:15,466 --> 01:19:18,166 يتكلم لغتنا بدون أن يعرفها 663 01:19:18,166 --> 01:19:21,166 ،أنا لست الشيطان أنا من (الصين) أيها الغبي 664 01:19:21,166 --> 01:19:23,800 الصين) انه اسم آخر للجحيم) 665 01:19:23,800 --> 01:19:28,800 لا، لا، (الصين) إنها بلد آخر إلى أقصى الشرق من (الهند) تقريباً 666 01:19:28,800 --> 01:19:30,933 أخرس فمك يا خادم الشيطان 667 01:19:30,933 --> 01:19:34,466 أرجوك سيدي، لست ...(خادماً للشيطان أو لـ(وو 668 01:19:34,466 --> 01:19:37,466 في الواقع أنا هو القبطان 669 01:19:37,466 --> 01:19:41,233 تكلم مرة أخرى وسأقوم بقطع لسانك 670 01:19:42,533 --> 01:19:45,333 القبطان لا يريد هؤلاء الملاعين 671 01:19:45,333 --> 01:19:48,333 لكنك قلت أمسكوا أي أحد يمر من الطاقم وأجلبوه إلى القبطان 672 01:19:48,833 --> 01:19:53,033 هؤلاء ليسوا من الطاقم إنهما مجرد شيطان وتابعه 673 01:19:54,033 --> 01:19:57,733 مهما يكن، سأعقد معكما ...اتفاق، تقتلاهما معاً 674 01:19:57,866 --> 01:20:01,566 وسأعطيكما السيدة... 675 01:20:02,266 --> 01:20:05,066 ربما سأضاجعها معكما لاحقاً 676 01:20:05,366 --> 01:20:09,733 من أين جئت بهذه العاهرة - !آي) أنت على قيد الحباة) - 677 01:20:09,733 --> 01:20:13,466 !وو)، ماذا تفعل هنا؟) - من هو (وو)؟ - 678 01:20:13,466 --> 01:20:17,833 وو) معناها الشيطان بالصينية) 679 01:20:21,833 --> 01:20:24,833 بدت وكأن (زاي فانغ) تتحكم ...في عقلها أو شيء ما 680 01:20:24,833 --> 01:20:26,466 ،(لقد كانت عزيزتي (جولز ...لقد كانت 681 01:20:26,466 --> 01:20:28,833 خذينا بإتجاه المياه العميقة - أمرك - 682 01:20:28,833 --> 01:20:30,966 ماذا كانت تريد (زاي فانغ) من (جولز)؟ - ...(زاي فانغ) - 683 01:20:31,066 --> 01:20:32,500 زاي فانغ) كانت)... (تريد (فيكتور ستاغنتي 684 01:20:32,500 --> 01:20:34,466 ماذا؟ انه ميت 685 01:20:34,466 --> 01:20:40,166 أعلم ذلك، على ما يبدو سيجدون بعض الفوضى وكذلك بعض الجماجم أيضاً 686 01:20:40,166 --> 01:20:41,733 لكن كيف تعرفين (ستاغنتي)؟ 687 01:20:41,733 --> 01:20:44,466 أنا من دفع بـ(سارينا) أن تنضم إلى مجموعته قبل أن يموت 688 01:20:44,666 --> 01:20:48,100 فعلت هذا، لأنني كنت في السجن 689 01:20:48,700 --> 01:20:51,433 آسف لذلك - الصولجان - 690 01:20:51,933 --> 01:20:53,633 الصولجان 691 01:20:53,633 --> 01:20:56,033 الصولجان الذي يحمي قوى الشر 692 01:20:56,033 --> 01:20:59,033 (إذا فشلنا للوصول إلى (فيكتور قبل (زاي فانغ) فلن ينجو أي رجل 693 01:20:59,466 --> 01:21:04,533 ،أنا لست رجلاً عادياً فزت عليه مرة، وسأفوز عليه ثانيةً 694 01:21:04,533 --> 01:21:08,733 هل أنت مستعد لتقاتل ضد إرادة الشيطان 695 01:21:09,300 --> 01:21:12,900 أنا هو القبطان الذي يغير للرياح قدرها 696 01:21:13,833 --> 01:21:19,700 رغبتي هي إنهاء هذه المعركة الآن وللأبد 697 01:21:21,766 --> 01:21:24,766 ألديكم أي مدافع؟ 698 01:21:40,466 --> 01:21:43,666 ستاغنتي)، خطف أختي) ...في منتصف الليل 699 01:21:44,366 --> 01:21:46,366 ...وآخر ما سمعته بأنها 700 01:21:46,366 --> 01:21:49,900 أخذت لتباع كجارية للجنس... (لقرصان يدعى (أرمينيان غولد 701 01:21:50,766 --> 01:21:56,266 اوه، اوه، لقد فهمت - لم تفهم شيئاً - 702 01:21:56,466 --> 01:21:58,700 ولن أرتاح حتى أرى أختي آمنة في بيتها 703 01:21:58,700 --> 01:22:01,866 قضيت 3 سنوات ألاحق ...(فيها (ستاغنتي 704 01:22:01,966 --> 01:22:04,500 لماذا تظن بأن لديك الفرصة لأمساكه؟ 705 01:22:04,700 --> 01:22:08,700 لأني قضيت عليه من قبل وسأقضي عليه مرة ثانية 706 01:22:08,866 --> 01:22:10,166 ...هل هذا صحيح؟ 707 01:22:10,366 --> 01:22:15,600 لأن ما يقولونه في (الكاريبي) بأن "مطلق المدافع هو من أغرق "روز الشريرة 708 01:22:15,800 --> 01:22:18,000 ...إنها كذبة، ويغارون مني 709 01:22:18,000 --> 01:22:20,133 أوامري هي من ..."أغرقت "روز الشريرة 710 01:22:20,133 --> 01:22:23,400 أنا من قضى على... فيكتور ستاغنتي) ولا أحد غيري) 711 01:22:23,833 --> 01:22:27,866 فقط انظري لشهرتي - سنرى - 712 01:22:38,000 --> 01:22:39,233 ادخل 713 01:22:40,800 --> 01:22:43,066 القبطان (رينولدز)، القبطانة ...أرسلتني لأبلغك 714 01:22:43,066 --> 01:22:45,366 بأننا سنكون في مياه... كالفيرا) في غضون ساعات) 715 01:22:45,366 --> 01:22:46,633 شكراً لك 716 01:23:00,833 --> 01:23:03,833 أيها القبطان (رينولدز) نرغب في الكلام معك سيدي 717 01:23:06,166 --> 01:23:07,233 بالتأكيد 718 01:23:07,233 --> 01:23:10,933 نريد سماع قصتك كيف أرسلت ...(روز الشريرة" و(فيكتور ستاغنتي" 719 01:23:10,933 --> 01:23:14,233 "(إلى حتفهما كـ"(ديفيد جونز... 720 01:23:15,433 --> 01:23:19,233 أنا آسف ليس لدي الوقت لأحكي القصة الآن 721 01:23:21,166 --> 01:23:25,733 أرجوك أيها القبطان جميع البحارة والقراصنة ...يتحدثون عن شجاعتك في قضائك على 722 01:23:25,733 --> 01:23:29,033 فيكتور ستاغنتي)، نريد)... سماعها من شفاهك الوسيمة 723 01:23:33,866 --> 01:23:37,866 حسناً، سأختصر القصة "وكيف أغرقت "روز الشريرة 724 01:23:38,333 --> 01:23:42,600 هذا رائع، شكراً سيدي - شكراً أيها القبطان - 725 01:23:42,800 --> 01:23:46,266 في المرة الأولى التي قاتلت ...(فيها الشرير (فيكتور ستاغنتي 726 01:23:46,266 --> 01:23:50,166 كانت في كهف قديم لقبائل... (الألنكا" في جزيرة (كالفيرا" 727 01:23:50,400 --> 01:23:55,033 ماذا كان في الكهف؟ - الكهف! كانت هناك صخور - 728 01:23:55,433 --> 01:23:57,933 هل توجد العديد من الأفاعي العملاقة؟ 729 01:23:57,933 --> 01:23:59,966 ...لا، ليس هذا بالضبط - !لا؟ - 730 01:23:59,966 --> 01:24:03,933 لكن كان هنالك أشياء خطرة اخرى... - مثل ماذا؟ - 731 01:24:04,533 --> 01:24:06,866 ...كان هنالك 732 01:24:06,866 --> 01:24:08,866 ...أكبر... 733 01:24:08,866 --> 01:24:10,233 ماذا؟ ماهو؟ 734 01:24:10,233 --> 01:24:12,866 "شيهم" حيوان من القوارض = 735 01:24:12,866 --> 01:24:15,666 شيهم؟ هذا ليس مخيفاً، على الأطلاق 736 01:24:15,666 --> 01:24:19,866 أجل، مع ثلاث رؤوس أسود 737 01:24:20,400 --> 01:24:22,666 كم هذا مخيف 738 01:24:22,666 --> 01:24:28,766 ،لا تعلمن ما هو الأسوأ بعد ...قدميه كانت لتمساح عملاق 739 01:24:29,200 --> 01:24:32,700 وفوق يديه كانت ...رتيلاء عملاقة سامة 740 01:24:33,000 --> 01:24:43,600 وذيله مريع، وفك كوبرا عملاقة فوق رؤوس الأسود الثلاثة 741 01:24:44,200 --> 01:24:48,066 وماذا فعلت؟ - ...ماذا فعلت، حسناً - 742 01:24:48,066 --> 01:24:51,066 فعلت الشيء الوحيد... الذي كنت أفعله 743 01:24:54,066 --> 01:24:59,933 وبينما كنت وجهاً لوجه مع رؤوس الأسود ...شعرت بظلام ظل الكوبرا يمر فوقي 744 01:24:59,933 --> 01:25:05,433 كانت مستعدة لتقاتل حتى الموت... ...وقطرات السم تنزل وتسقط في فمي، أبصقت 745 01:25:05,433 --> 01:25:08,566 السم في عيون ذلك الوحش... 746 01:25:10,933 --> 01:25:13,466 وعندما استدرت لأرى عيون ...فيكتور ستاغنتي) المخيفة، 3 ملايين) 747 01:25:13,466 --> 01:25:16,333 من الهياكل العظمية... خرجت من الجحيم 748 01:25:16,333 --> 01:25:18,866 الشيطان سيخاف من رؤيتها... 749 01:25:18,866 --> 01:25:22,600 هل كنت خائفاً؟ - خائف؟ الخوف هو من يخشاني - 750 01:25:22,733 --> 01:25:25,000 لا أعرف معنى كلمة الخوف 751 01:25:27,033 --> 01:25:29,800 وبعدها ركبت الوحش وأنطلقت به "إلى سفينة "روز الشريرة 752 01:25:29,833 --> 01:25:34,866 وبضربة واحدة من سيفي هذا... (قطعت رأس (فيكتور ستاغنتي 753 01:25:36,933 --> 01:25:42,333 وقمت بإرساله إلى الجحيم وبعدها أبواب الجنة فتحت لي 754 01:25:42,400 --> 01:25:46,700 والرب نزل وأعطاني... ...قبلة على رأسي 755 01:25:46,933 --> 01:25:53,533 والجميع عاشوا بإنسانية وأمان مع... جميع المخلوقات، آمين 756 01:25:54,133 --> 01:25:56,900 أنت شجاع جداً - وجميل جداً - 757 01:25:56,966 --> 01:25:59,500 أنت بحاجة لمكافأة لإنقاذك العالم 758 01:25:59,500 --> 01:26:03,400 ،لست بحاجة لمكافأة ...المكافأة الوحيدة التي أريدها 759 01:26:03,500 --> 01:26:06,800 هي ضوء الشمس في وجهي... وهواء البحر في أنفي 760 01:26:07,166 --> 01:26:13,900 أنت متواضع جداً، قبلني - قبلني أيضاً - 761 01:26:16,666 --> 01:26:20,666 حسناً، ربما مكافأة صغير أنا بحاجة إليها 762 01:26:21,666 --> 01:26:23,166 آه، أجل 763 01:29:00,100 --> 01:29:06,066 يكفي أيتها القرصانتين، إنحنيا لسيف أعظم صياد للقراصنة عاش لحد الآن 764 01:29:25,800 --> 01:29:27,933 (جزيرة (كالفيرا 765 01:29:27,933 --> 01:29:32,633 القبطان (ستاغنتي) يعيش تحت المياه وهو بحاجة لنا 766 01:29:34,333 --> 01:29:37,333 صغيرة جداً، لكنها قوية جداً 767 01:29:39,733 --> 01:29:44,366 (كانت تمتلكها في البداية (اسبانيا 768 01:29:44,366 --> 01:29:50,333 لديها القوة في تلبية الرغبات 769 01:29:50,333 --> 01:29:58,333 الملك (جورج) أمر بإعادة هذا الكنز إلى جزيرته شخصياً ليزيد كنوزه الأخرى 770 01:29:59,533 --> 01:30:02,533 من المؤسف انه... سيخسرها إلى الأبد 771 01:30:38,333 --> 01:30:45,000 غفير)، أرسل أقوى الرجال إلى قاع) تلك الحفرة ليجلبوا الجثة إلي 772 01:30:46,066 --> 01:30:53,066 حسن)، تعال إلى هنا) - !(حسن)، (حسن)، (حسن) - 773 01:32:21,166 --> 01:32:24,166 أيتها الأمبراطورة 774 01:32:36,566 --> 01:32:39,566 ليحي الجميع الأمبراطور (فيكتور ستاغنتي) 775 01:32:44,233 --> 01:32:49,733 بجانب بعضنا، حان الوقت للظلام ليغطي البحار 776 01:32:54,566 --> 01:33:02,566 القلب الأسود يولد في البحر - حقاً؟ أنا لا أرى شيئاً - 777 01:33:02,833 --> 01:33:06,666 ...وجودهم يؤثر بي 778 01:33:06,966 --> 01:33:09,966 وسيفي سيكون علاجي... 779 01:33:11,133 --> 01:33:14,133 (هل تعتقدين أن (جولز ما زالت على قيد الحياة؟ 780 01:33:14,133 --> 01:33:17,266 لا يهم، ليس لهذا ...علاقة بالسلام فقط 781 01:33:18,200 --> 01:33:23,866 انه إنتقام لكل الأبرياء الذين ماتوا... بسيفه وسيفي، يجب أن يتوقف ذلك 782 01:33:24,433 --> 01:33:28,233 "سارينا) تركت "حصان البحر) ...(لكي تحمي حياة (جولز 783 01:33:28,400 --> 01:33:30,633 وأنت تريدين أن... تضحي بحياتها لأجله؟ 784 01:33:30,733 --> 01:33:36,600 العديد قد أحرقوا، وعذبوا وقتلوا وإغتصبوا بدون أن أبالي 785 01:33:37,233 --> 01:33:40,433 إذن اتركي الظلام ونظفي يديك من الشر 786 01:33:40,833 --> 01:33:45,866 يداي نتنتان، وروحي ملطخة بدماء القلوب النظيفة 787 01:33:45,966 --> 01:33:48,966 أتريدين أن تلطخي يداك بدم (جولز) أيضاً؟ 788 01:34:17,866 --> 01:34:20,866 سعيدة برؤيتك مجدداً يا حبي 789 01:34:23,333 --> 01:34:30,933 ناديني بالأمبراطور أو سيدي - أجل يا سيدي - 790 01:34:30,933 --> 01:34:34,933 إذن، كيف أمسكتي صيادة القراصنة الصغيرة هذه؟ 791 01:34:35,366 --> 01:34:40,066 ،كانت تريد إصطيادي (لتبادلني بحرية (سارينا 792 01:34:41,100 --> 01:34:44,100 إذن، (سارينا) قد إلتحقت بصيادين القراصنة؟ 793 01:34:45,833 --> 01:34:50,833 أجل يا سيدي - سرعان ما ستعود إلي - 794 01:34:52,166 --> 01:34:56,100 ألا زلت تحبها؟ - الحب عمل الرب وليس أنا - 795 01:34:56,566 --> 01:34:59,500 أنا أحب أن أبحث... في لحوم الأجساد 796 01:34:59,966 --> 01:35:03,466 جولز)، تعالي إلي) 797 01:35:08,700 --> 01:35:12,700 أصوات غناء سرطانات الظلام في البحر تعود إلي مرة أخرى 798 01:35:13,500 --> 01:35:15,866 تعال وتناول هديتك 799 01:35:15,900 --> 01:35:17,566 يا إمبراطور 800 01:40:46,233 --> 01:40:49,233 انتبهوا، انتبهوا، ذلك (مركب (زاي فانغ 801 01:40:49,500 --> 01:40:52,100 إستعدوا لإطلاق المدافع 802 01:40:52,366 --> 01:40:54,600 نحن محظوظون إذا ضربناهم من الخلف 803 01:40:54,700 --> 01:40:56,166 الأحتمالات ستكون لصالحنا 804 01:40:56,166 --> 01:41:00,466 الأحتمالات ستتغير أيتها القبطان كوني متأكدة من ذلك 805 01:41:00,466 --> 01:41:05,433 "هذه ليست "حصان البحر - حصان البحر" راسية لأجل التصليحات" - 806 01:41:05,433 --> 01:41:07,666 والقبطان (رينولدز) قد أتى... على سفينة أخرى 807 01:41:07,666 --> 01:41:11,900 جيد جداً - لقد أكلوا الطعم أيها الأمبراطور - 808 01:41:12,500 --> 01:41:17,700 البحر سيقوم بإبتلاعهم، لقد إلتقيت بأصدقاء جيدين عندما كنت في الجحيم 809 01:41:33,033 --> 01:41:35,766 كنت محقاً أيها القبطان الأحتمالات قد تغيرت 810 01:41:35,866 --> 01:41:37,433 لماذا تكون هنالك سفينة ...خارقة للطبيعة دائماً 811 01:41:37,433 --> 01:41:41,733 لماذا لا نحارب قراصنة عاديين، برجل واحدة ورقعة على عيونهم وخطاف مكان يديهم المقطوعة؟ 812 01:41:41,733 --> 01:41:43,533 لأنهم موجودين فقط في القصص الخرافية 813 01:41:43,600 --> 01:41:47,666 تلك السفينة تتجة للأصطدام بنا 814 01:41:52,466 --> 01:41:54,933 !لا أعرف من أين يأتون بهم - !إنهم قادمون - 815 01:41:54,933 --> 01:41:56,933 !أطلقوا المدافع 816 01:42:17,233 --> 01:42:20,233 لم أتوقع شيئاً كهذا؟ هل كنتِ تتوقعين ذلك؟ 817 01:42:21,833 --> 01:42:23,733 هل ترغب بأن نتبادل إطلاق النار أيها الأمبراطور؟ 818 01:42:23,733 --> 01:42:27,633 كلا، دعونا نرى ما سيفعله أصدقائي الأموات بهم 819 01:42:28,100 --> 01:42:33,700 نحن قريبين جداً منهم، ضعوا أيديكم على سيوفكم، إستعدوا للمعركة 820 01:42:33,933 --> 01:42:36,633 أتظنين أننا محظوظون بالفوز في هذه الحرب 821 01:42:37,033 --> 01:42:40,433 لا يا (إدوارد) تعلم أن هذا سيكون ممتعاً 822 01:42:40,500 --> 01:42:43,900 ممتع، أن فقط سأقاتل شيئاً سيموت حتماً 823 01:42:44,333 --> 01:42:48,533 إنهم ميتين، عندما تقاتلهم حاول أن لا تطعنهم بسيفك 824 01:42:48,533 --> 01:42:50,833 حسناً أيها القبطان لن أطعنه بسيفي 825 01:42:50,933 --> 01:42:55,066 إنهم قادمون، هيا يا إمرأة، استمري بالأبحار نحو سفينة (زاي فانغ) أريد أن أكون وجهاً لوجه معها 826 01:42:55,166 --> 01:42:56,966 أمرك أيتها القبطان 827 01:43:38,933 --> 01:43:41,533 !لماذا يحدث هذا معي دائماً 828 01:43:43,633 --> 01:43:46,666 إدوارد)! لقد أخبرتك) - ليست هذه غلطتي - 829 01:43:46,666 --> 01:43:49,566 !إقطع رأسه - أعلم ذلك - 830 01:44:01,966 --> 01:44:03,433 ...فعلت ذلك 831 01:44:05,933 --> 01:44:08,466 إنها تتجه نحونا يا سيدي ...سيكونون وجهاً لوجه 832 01:44:08,566 --> 01:44:13,800 جيد، دعها، أعد الرجال للقتال - !كما ترغب، استعدوا للمعركة - 833 01:44:17,333 --> 01:44:21,866 هل ستدعهم لوحدهم؟ - ماذا تظنين؟ - 834 01:44:54,733 --> 01:44:58,033 اوه لا، هذا شيء سخيف لعين 835 01:45:07,433 --> 01:45:10,166 إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟ لن أقاتل هذا الشيء 836 01:45:10,166 --> 01:45:13,166 سأعود 837 01:45:36,133 --> 01:45:39,733 أوليفيا)، من الرائع رؤيتك) مجدداً يا صديقتي 838 01:45:40,600 --> 01:45:42,533 أتشعرين بالحنين إلي؟ 839 01:46:02,233 --> 01:46:05,233 في البداية عظام والآن هذا الحبار العملاق 840 01:46:05,266 --> 01:46:07,233 أين هم القراصنة؟ 841 01:46:09,966 --> 01:46:14,966 إقضوا عليه، عرفت أن هذا موجود (أعطه نار الجحيم يا (وو 842 01:46:14,966 --> 01:46:17,666 ليس قبل أن تعدني بأنك ستتزوج شقيقتي 843 01:46:18,266 --> 01:46:21,766 قبطانك على وشك أن يؤكل ...من قبل سمكة الحبار العملاقة هذه 844 01:46:21,866 --> 01:46:24,266 ليس الوقت المناسب للحديث... (عن هذا يا (وو 845 01:46:33,200 --> 01:46:36,500 ،انه قادم نحونا !(وو)، أعد تعبئة المدافع! (وو) 846 01:46:36,566 --> 01:46:39,133 وو) هل تسمعني؟) - أستطيع سماعك - 847 01:46:39,233 --> 01:46:42,233 ما الذي تفعله هنا على السطح؟ انزل وأعد تعبئة المدافع 848 01:46:42,233 --> 01:46:45,233 وافق على أن تتزوجها أولاً - أجل، وافق على الزواج بي - 849 01:46:45,233 --> 01:46:46,966 حسناً، سأتزوجها - أتقسم بذلك؟ - 850 01:46:46,966 --> 01:46:50,466 سأتزوج بك أيضاً، الآن أنزل للأسفل وأعد تعبئة تلك الأسلحة 851 01:46:50,533 --> 01:46:54,233 .....حسناً من الأفضل أن لا تكذب عليّ 852 01:46:54,266 --> 01:46:57,866 وو) حباً بالله، انزل وأعد) !تعبئة تلك المدافع 853 01:46:58,033 --> 01:47:00,433 لا داعي للصراخ 854 01:47:00,933 --> 01:47:05,600 أنتم عائلة مجنونة بالزواج - عائلة تنبض بالحب - 855 01:47:05,600 --> 01:47:08,600 شياطين، ستقوم بالزواج من الشياطين 856 01:47:18,366 --> 01:47:21,366 نحن في عداد الأموات 857 01:47:28,266 --> 01:47:31,566 ...أطلق المدافع، أو سنموت جميعنا 858 01:47:33,166 --> 01:47:35,066 ...سنموت جميعنا... 859 01:47:35,266 --> 01:47:37,266 سنموت جميعنا... 860 01:48:10,033 --> 01:48:13,033 !(سأتزوجك يا (وو 861 01:48:22,433 --> 01:48:25,633 هل أنت سعيد الآن؟ لقد تغوطت في سروالي مجدداً 862 01:48:56,266 --> 01:48:59,966 سمعت عن الأحتفالات التي تقام ..."(في نعش "(ديفيد جونز 863 01:49:00,266 --> 01:49:05,866 وسيكون لك الشرف... بأن تستمتعي بزيارته 864 01:49:08,133 --> 01:49:12,133 أنت أولاً، ليس لديّ الأزياء المناسبة للحفلة 865 01:49:21,266 --> 01:49:24,766 (أرسلي تحياتي إلى (ديفيد جونز أيتها العاهرة الوضيعة 866 01:49:34,466 --> 01:49:36,733 جولز) ما الذي تفعلينه؟) - هل أفتحها يا سيدي؟ - 867 01:49:36,833 --> 01:49:41,033 أحسنت يا جاريتي، الآن افتحي قلبها واشربي دمها 868 01:49:41,233 --> 01:49:44,233 كما ترغب يا سيدي 869 01:49:58,066 --> 01:50:01,066 صولجان إمبراطوريتي 870 01:50:13,433 --> 01:50:19,000 هديتي هي شبح سيكون داخلك قبل أن تكوني شبحاً 871 01:50:19,100 --> 01:50:23,366 أعلم ذلك، كان عليّ أن أقطع حنجرتك في الليل وأنت نائم بقربي 872 01:50:23,600 --> 01:50:25,766 كان ذلك خطأي 873 01:50:25,766 --> 01:50:33,100 كنت أود البقاء لأرى نهايتك ولأشاهد ...الفئران وهي تلتهم لحمك وعظامك 874 01:50:33,300 --> 01:50:36,200 كانت ستكون متعة لعيناي... 875 01:50:45,266 --> 01:50:51,100 لا تقعي في النوم، أريد أن تشاهدي صديقك وهو يعاني ودمه يجري على سيفي 876 01:50:51,400 --> 01:50:54,433 ستكون هذه عضتك الأخيرة 877 01:50:57,133 --> 01:51:03,833 هذا هو الفتى الغني الذي لم يسبق أن رأى أحد القراصنة ليحاربه من قبل 878 01:51:04,566 --> 01:51:07,866 لولا الصولجان الذي كان لديك لكنت ميتاً منذ البداية 879 01:51:08,333 --> 01:51:10,733 أشك في ذلك 880 01:51:12,766 --> 01:51:15,766 أيها المخنث الحقير 881 01:51:19,766 --> 01:51:25,433 قيادتك تجعلني أشعر بالعار، طفل عمره 10 سنوات ربما يقودها أحسن منك 882 01:51:25,433 --> 01:51:28,633 ربما، لكنني ما زلت من أغرق سفينتك 883 01:51:28,800 --> 01:51:36,566 كنت محظوظاً، لنرى كيف ستكون بدون مطلق المدافع، هذه المرة 884 01:51:45,033 --> 01:51:48,033 أتعرف شيئاً يا (إدوارد)؟ أنت سيىء في إستعمال السيف 885 01:52:01,133 --> 01:52:03,833 كيف تشعر يا (إدوارد)؟ 886 01:52:04,366 --> 01:52:11,533 والآن (فيكتور)، كيف ستشعر وأنت ستموت على يدي أفضل صائد قراصنة في العالم؟ 887 01:52:17,566 --> 01:52:20,566 كيف هذا الشعور؟ 888 01:52:39,666 --> 01:52:41,566 لقد انتهى 889 01:53:05,066 --> 01:53:09,066 هل أنتِ بخير؟ - أنا بخير - 890 01:53:14,066 --> 01:53:16,266 !(جولز)، يا إلهي! (جولز) 891 01:53:16,466 --> 01:53:18,466 جولز)، هل أنتِ حية؟) !(جولز)!، (جولز) 892 01:53:18,566 --> 01:53:21,100 إذا لم تتوقف عن صفعي سأقوم بركلك في خصيتيك 893 01:53:21,133 --> 01:53:24,133 !جولز)، أنت حية) 894 01:53:24,733 --> 01:53:28,400 شكراً لأنقاذك حياتي - أنت على الرحب - 895 01:53:28,500 --> 01:53:31,433 (عنيت بذلك (أوليفيا - على الرحب - 896 01:53:31,466 --> 01:53:34,700 ماذا؟ - إدوارد) ما الذي تفعله هنا؟) - 897 01:53:34,700 --> 01:53:39,666 ...لأني قمت بإنقاذ حياتك حياتكما أنتما الأثنتين، ألا تذكران شيئاً؟ 898 01:53:39,666 --> 01:53:43,800 صحيح - لا أتذكر هذا - 899 01:53:44,333 --> 01:53:47,533 لقد فعلت أشجع شيء في حياتي؟ بدون شك بذلك 900 01:53:47,766 --> 01:53:51,366 ،أصدق بأنك شجاع جداً لكن هيا نذهب إلى البيت 901 01:53:53,033 --> 01:53:56,533 كيف إستطاع (إدوارد) إنقاذ الموقف ...ولم يكن (وو) في الجوار 902 01:53:57,333 --> 01:54:02,033 دعوني أقول لكم، لقد قتلت فيكتور ستاغنتي) وها هو ميت) 903 01:54:10,700 --> 01:54:15,633 أنا أصدقك - لا تصدقينني؟ - 904 01:54:15,866 --> 01:54:18,866 ربما سقط خارج السفينة 905 01:54:19,300 --> 01:54:22,533 لقد نجحنا - (بالتأكيد نجحنا يا (أكسفورد - 906 01:54:22,533 --> 01:54:24,500 أنا جداً سعيدة 907 01:54:24,500 --> 01:54:27,366 حسناً، ماذا قلت لك عن عدم إزعاجي وأنا أقود السفينة 908 01:54:27,366 --> 01:54:30,033 أنت صغيري يا دب الباندا 909 01:54:30,033 --> 01:54:35,100 ،حسناً اسمعي، عندما ننتهي من هذه المعركة سنضع قوانين للمعارك هل تفهمينني؟ 910 01:54:35,266 --> 01:54:38,333 أريد أن أعانق دبي الصغير - توقفي - 911 01:54:38,333 --> 01:54:40,233 أحبك - ابتعدي عني - 912 01:54:40,233 --> 01:54:42,766 أحبك - أنتِ بحاجة إلى دواء - 913 01:55:08,533 --> 01:55:12,633 آي)، حباً بالله) إمنحيني دقيقة لوحدي 914 01:55:20,900 --> 01:55:21,900 ...ظننت أنك 915 01:55:21,900 --> 01:55:25,600 أرى أن (آي) تجلب لك الكثير من التوتر 916 01:55:25,700 --> 01:55:27,300 من سمح لك أن تتكلمي عنها؟ 917 01:55:27,300 --> 01:55:32,800 إنها إمرأة صينية مميزة إنها تجعلني سعيداً 918 01:55:33,000 --> 01:55:35,400 أكثر مما كنتِ تفعلين... 919 01:55:35,533 --> 01:55:39,300 لنرجع بذاكرتك إلى الوراء، في محاولتك ...في حرقنا تلك الليلة ونحن أحياء 920 01:55:39,300 --> 01:55:41,366 لم أنم مع أي أحد، بإستثنائك... 921 01:55:41,466 --> 01:55:43,866 اوه حقاً؟! لماذا كنت معه إذن؟ 922 01:55:43,866 --> 01:55:47,166 انه قبطان السفينة ...وأنا كنت مساعدته الأولى 923 01:55:47,500 --> 01:55:51,900 سأقوم بقتلك لما فعلته بنا... - ...أنا لم أفعل شيئاً، حسناً - 924 01:55:51,900 --> 01:55:54,133 (لقد كانت فكرة (برنارد... - لا أصدقك - 925 01:55:54,133 --> 01:55:57,933 كنت أمر بوقت عاطفي !عصيب تلك الليلة، حسناً 926 01:56:00,366 --> 01:56:05,366 ...لقد عملت بعض المشاكل قمت ببعض المشاكل مع طاقمي... 927 01:56:06,866 --> 01:56:09,866 ولكنني أصبحت رجلاً جيداً... 928 01:56:10,700 --> 01:56:13,700 ولقد أدركت حقاً بأني... لست بحاجة لك لتحبينني 929 01:56:14,100 --> 01:56:18,100 ...والسبب اني أحب نفسي الآن 930 01:56:18,866 --> 01:56:20,900 وأخيراً 931 01:56:24,233 --> 01:56:28,966 بالأضافة، أنت لست الوحيدة لقد وجدت عاهرة أخرى 932 01:56:29,000 --> 01:56:30,200 ماذا يعني هذا؟ 933 01:56:30,266 --> 01:56:33,566 لقد سمعتيني، ليس لديك ...القدرة على الحب 934 01:56:34,800 --> 01:56:37,800 ،أنت تخافين من الحب ...وأمثالك سيقومون 935 01:56:37,966 --> 01:56:41,666 بالهرب، مرتبكين... ...ويبحثون عن شخص 936 01:56:41,766 --> 01:56:48,000 يخاف من الحب أيضاً... إضافة لذلك أنت عاهرة جنسية 937 01:56:48,000 --> 01:56:52,300 ماذا؟ لقد قلت بأنني (أفضل حبيبة في (الكاريبي 938 01:56:53,400 --> 01:56:57,966 (وعندها قابلت (آي - وماذا وجدت في (آي)؟ - 939 01:56:57,966 --> 01:57:05,833 هي أكثر عاطفية، ومختلفة وتعرف ما يريده الرجل بواسطة يديها 940 01:57:06,166 --> 01:57:10,566 أتذكر كنت أمنحك المتعة بشكل جيد جداً 941 01:57:14,133 --> 01:57:19,433 إنها مختلفة، حسناً إنها شيء مختلف لا يمكن أن تفهميه 942 01:57:20,566 --> 01:57:23,566 لديها خطط للجنس مختلفة عنك ...و 943 01:57:26,133 --> 01:57:30,133 وأنـ...، وأنا كنت أستمتع... (مع (آي 944 01:57:30,800 --> 01:57:33,566 ...هل هي تلعقه 945 01:57:33,566 --> 01:57:37,566 وتحب طعمه عندما... تقذف في فمها 946 01:57:39,033 --> 01:57:42,033 !دبي الصغير - !(آي) - 947 01:57:42,033 --> 01:57:45,933 آي)، لا تبكي) كنت أقبله قبلة الوداع 948 01:57:46,033 --> 01:57:48,266 !(لا! لا! (جولز يجب أن تعرف الحقيقة 949 01:57:48,266 --> 01:57:50,466 ألا تحبني؟ 950 01:57:50,466 --> 01:57:53,966 لا، لا! أنا أحبك ...أكثر من أي شيء آخر 951 01:57:54,666 --> 01:57:59,966 لكني أريدك أن تمنحيني المزيد... من الوقت، هل تفهمين ذلك؟ 952 01:58:00,200 --> 01:58:04,600 ألا تزال تحبني؟ - أجل، أنا أحبك - 953 01:58:04,600 --> 01:58:07,833 حسناً، سأدعك تمارس الجنس معها سأعود لاحقاً 954 01:58:08,933 --> 01:58:13,466 هل ستتركيني أمارس الجنس معها؟ - ...أجل، ما دمت تحبني - 955 01:58:13,466 --> 01:58:17,066 بإمكانك مضاجعة أي شخص يجعلك سعيداً، ما دمت لا تزال تحبني 956 01:58:17,833 --> 01:58:21,933 ماركو)، لنستمتع كلنا) 957 01:58:23,400 --> 01:58:28,800 آي) ألا تودين البقاء لمساعدتها) لأكون أكثر سعادة؟ 958 01:58:29,066 --> 01:58:37,200 أوه يا دبي، سيسعدني هذا، أحبك - أحبك أيضاً - 959 01:59:23,300 --> 01:59:25,200 ،اجلبي مهبلك هنا اجلبي مهبلك هنا هيا 960 02:01:59,633 --> 02:02:01,400 تباً 961 02:02:25,400 --> 02:02:29,200 من هو قبطانك الآن يا (جولز)؟ 962 02:02:43,600 --> 02:02:45,166 أتشعرين على نحو أفضل أيتها القائد؟ 963 02:02:45,166 --> 02:02:48,600 أفضل من أي وقت مضى أيها القبطان لا أعرف كيف أشكرك 964 02:02:48,700 --> 02:02:51,133 ليس هنالك ضرورة لشكري نحن عائلة 965 02:02:51,233 --> 02:02:54,166 أمرك أيها القبطان، لقد فعلتها 966 02:02:54,166 --> 02:02:59,866 اوه (ستاغنتي) ذلك، لقد هزم ...أكثر الرجال وحشية في العالم 967 02:02:59,866 --> 02:03:04,866 وللمرة الثانية... على يدي الفتى الأنيق في يوم واحد 968 02:03:05,133 --> 02:03:08,133 أنا فخورة بك أنت شجاع جداً 969 02:03:16,500 --> 02:03:20,500 ...(ليتلتون)، الحاكم (ليتلتون) 970 02:03:22,033 --> 02:03:27,933 كنت على حق من (هذا الحاكم (ليتلتون 971 02:03:30,633 --> 02:03:32,166 تفضل بالدخول 972 02:03:33,433 --> 02:03:36,433 أيها القبطان، هلا تكلمنا معك للحظة؟ 973 02:03:37,266 --> 02:03:40,266 نعم بإمكانكما 974 02:03:42,966 --> 02:03:48,800 أنا كنت أكتب رسالة شكر إلى الحاكم ليتلتون) ليسلمها إلى الملك) 975 02:03:50,733 --> 02:03:56,700 أدين بإعتذار لك، لشكي فيك حقاً أنت مقاتل بحري شجاع 976 02:03:58,400 --> 02:04:04,366 شجاع، لقد فعلت ما كان ضرورياً ذلك يجعل مني مجرد انسان 977 02:04:04,366 --> 02:04:06,666 انسان جميل 978 02:04:06,966 --> 02:04:09,066 كنت أود لو كنتِ هناك 979 02:04:09,166 --> 02:04:13,600 أريد أن أشكرك لأنقاذك حياتي كنت ميتة بدون شك أيها القبطان 980 02:04:16,000 --> 02:04:22,966 (كان لا شيء، لكن عندما نعود إلى (كينغستون ...والحاكم (ليتلتون) يمنح لـ(سارينا) العفو التام 981 02:04:22,966 --> 02:04:27,466 عندها اشكريني... - (أجل، (كينغستون - 982 02:04:27,866 --> 02:04:30,766 (أجل، بشأن (كينغستون - ماذا بشأن (كينغستون)؟ - 983 02:04:30,766 --> 02:04:33,366 كنت أتسائل إذا أمكننا ان نتأخر عن الذهاب إلى (كينغستون) قليلاً 984 02:04:33,466 --> 02:04:35,666 نريد أن نذهب إلى جزيرة (شيبالبوا) الآن؟ 985 02:04:35,666 --> 02:04:37,533 شيبالبوا)؟ لأجل ماذا؟) 986 02:04:37,533 --> 02:04:41,033 لدي أسباب بالأعتقاد أن شقيقتي مسجونة هناك 987 02:04:47,933 --> 02:04:53,000 لقد اتخذت قراري، سنبحر إلى (كينغستون) ومن ثم نعود إلى (شيبالبوا) 988 02:04:53,366 --> 02:04:56,666 إدوارد) لقد أخبرتك مسبقاً، الحاكم) (ليتلتون) لن يمنح العفو إلى (سارينا) 989 02:04:56,866 --> 02:04:58,933 (عندما نصل إلى (كينغستون سوف نصلح هذا الوضع 990 02:04:59,133 --> 02:05:02,900 ماذا لو أجلنا إصلاح الوضع ونذهب إلى جزيرة (شيبالبوا)؟ 991 02:05:03,166 --> 02:05:06,500 ربما علينا أن نجد (سارينا) أولاً؟ - ...سارينا)، بخير) - 992 02:05:06,500 --> 02:05:09,500 إضافة لذلك نحن بحاجة... إلى حماية 993 02:05:10,433 --> 02:05:13,433 انظري لهذه الأسلحة الممجدة 994 02:05:14,366 --> 02:05:16,833 نعم هذه تخص "محارب الدمار القوي" 995 02:05:16,833 --> 02:05:19,266 نحن بحاجة للعودة إلى ...(شيبالبوا) يا (إدوارد) 996 02:05:19,266 --> 02:05:22,066 شقيقتي بحاجة لذلك أيضاً... 997 02:05:24,733 --> 02:05:31,266 كيف أقول كلا، لثلاث نساء جميلات بحاجة لي 998 02:05:32,166 --> 02:05:35,166 على أي حال، أشعر بشيء غير صحيح هنا 999 02:05:36,400 --> 02:05:39,400 هل ذلك أفضل؟ 1000 02:05:44,600 --> 02:05:49,100 ربما الذهاب إلى ...شيبالبوا) هو الأفضل) 1001 02:05:53,066 --> 02:05:57,066 (من الذهاب إلى (كينغستون... 1002 02:06:00,366 --> 02:06:03,366 ربما علينا الذهاب إلى... شيبالبوا) على الفور) 1003 02:06:32,666 --> 02:06:34,566 افركي وجهك به 1004 02:06:34,566 --> 02:06:36,566 دعيني أفرك وجهك به 1005 02:07:48,533 --> 02:07:54,400 أدخلي هذا القضيب في فمك حتى يصل لبلعومك 1006 02:07:56,400 --> 02:07:59,766 يا له من شعور لعين 1007 02:08:22,766 --> 02:08:25,766 أتحبين فركي لمهبلك 1008 02:08:28,233 --> 02:08:30,766 أنا أيضاً أحب أن أفرك لك مهبلك 1009 02:08:37,566 --> 02:08:39,966 أتحب طعم مهبل هذه العاهرة؟ 1010 02:08:57,066 --> 02:08:59,366 دعيني أضاجع فمك 1011 02:09:34,066 --> 02:09:36,066 ...ضاجعني 1012 02:10:36,466 --> 02:10:40,466 أتحبين الجنس بهذه الطريقة؟ - أحب ذلك - 1013 02:10:44,466 --> 02:10:46,466 ...ضاجعني 1014 02:10:47,466 --> 02:10:50,266 كيف مضاجعتك لفتحة ...العاهرة هذه 1015 02:11:29,066 --> 02:11:32,666 ،إلعقي مؤخرتي وأنتِ تمسكين بقضيبي 1016 02:11:47,866 --> 02:11:49,866 ...ضاجعني 1017 02:12:20,866 --> 02:12:22,533 ...أيها القبطان 1018 02:12:43,066 --> 02:12:46,066 ماذا كان أسم الجزيرة مجدداً؟ 1019 02:12:49,033 --> 02:12:52,700 ألا تتذكرين عندما قلتي لي أريده في فمي وفي خلفيتي؟ 1020 02:12:52,700 --> 02:12:54,300 أنت تعاود القصة مرة ثانية 1021 02:12:54,366 --> 02:12:56,566 لقد أردت إغتصابي في الواقع - صحيح - 1022 02:12:56,566 --> 02:12:58,966 لا أكذب أبداً بشأن هذا؟ 1023 02:12:58,966 --> 02:13:01,533 ربما عليك أن تعلمني سر مسحوق المدافع 1024 02:13:01,533 --> 02:13:04,466 لا أعطي أسراري لشيطان أبيض 1025 02:13:04,466 --> 02:13:08,300 مخجل جداً يا ذو القلب الشيطاني 1026 02:13:09,066 --> 02:13:12,800 ظهري يؤلمني - يا "باندا" أنا سأبكي - 1027 02:13:12,900 --> 02:13:14,833 ! (جولز) 1028 02:13:15,833 --> 02:13:17,800 أنا مدينة لك بالأعتذار عن ما بدر مني 1029 02:13:17,900 --> 02:13:20,866 لا حاجة لك بالأعتذار لقد أنقذت حياتي وماذا أيضاً؟ 1030 02:13:21,066 --> 02:13:24,066 وأنا مدينة لك بشيء آخر 1031 02:13:27,966 --> 02:13:30,466 أيتها القائد - نعم أيها القبطان - 1032 02:13:30,466 --> 02:13:32,966 تقرير القيادة 1033 02:13:34,933 --> 02:13:39,133 ما هي أوامرك؟ أيها القبطان - ...استمروا بالأبحار حتى تروا نيران جهنم - 1034 02:13:39,233 --> 02:13:43,033 حتى تروا نور السماء... في ظلمات الشر 1035 02:13:43,033 --> 02:13:47,200 إلى أين أيها القبطان؟ - (لنرجع إلى جزيرة (شيبالبوا - 1036 02:13:47,700 --> 02:13:50,966 لدينا شقيقة لإنقاذها 1037 02:13:51,900 --> 02:13:53,966 إستعدي للأشباح أيتها القائد 1038 02:13:53,966 --> 02:13:56,166 إستعدوا للأشباح 1039 02:14:00,166 --> 02:14:05,766 " النهــــــــاية " 1040 02:14:12,300 --> 02:14:18,366 ترجمة من قبل Ammar Schwarzenegger 108645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.