Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,500 --> 00:00:36,033
القــــــراصــــــنة 2
(( إنتقـــام ستــــاغنتــــي ))
2
00:00:57,100 --> 00:00:59,033
ما معنى كل هذه
الضوضاء أيها القبطان؟
3
00:00:59,033 --> 00:01:00,700
شخص ما يطاردنا
4
00:01:00,700 --> 00:01:01,500
قراصنة؟
5
00:01:01,500 --> 00:01:03,666
أجل، لكن ليس في هذه المياه
6
00:01:03,666 --> 00:01:05,033
سوف لن ننتصر بأسلحتنا هذه
7
00:01:05,033 --> 00:01:08,033
لكننا لا نستطيع الهرب
من هذه العاصفة
8
00:01:08,033 --> 00:01:10,266
إفعل هذا، الرب سيتكفل بذلك
أيها القبطان
9
00:01:10,266 --> 00:01:11,066
حسناً
10
00:01:11,066 --> 00:01:13,033
حسناً أيها الرجال
أغلقوا الفتحات
11
00:01:13,033 --> 00:01:18,066
إستعدوا للدخول في العاصفة
ضعوا نصب أعينكم على جزيرة الرياح
12
00:01:28,700 --> 00:01:31,700
ما هذه الكتابة الشيطانية؟
13
00:01:32,066 --> 00:01:33,533
إنها عربية
14
00:01:33,533 --> 00:01:36,533
...تقول
"(لا إله إلا (زاي فانغ"
15
00:01:37,066 --> 00:01:40,066
شياطين البحر
16
00:01:42,133 --> 00:01:45,133
!يبدو أنها إختفت
17
00:01:50,033 --> 00:01:52,300
إنها معجزة
18
00:01:52,300 --> 00:01:54,100
الرب لقنها
إنها الرحمة الألهية
19
00:01:54,100 --> 00:01:55,533
!المجد فقط لأسمك وحده
20
00:01:55,533 --> 00:01:57,633
أوقف تمجيدك أيها القس
21
00:01:57,633 --> 00:02:00,633
أظن أننا سنصبح
قصة لتغيرات البحر
22
00:02:05,133 --> 00:02:06,333
يا إلهي
23
00:02:06,333 --> 00:02:08,133
...أظن أننا سنحظى بزيارة
24
00:02:08,133 --> 00:02:11,366
إختبئا في كابينتي، سأحاول
إبعادهم عنكما قدر ما أستطيع
25
00:02:11,366 --> 00:02:13,433
،تعال معي أيها القس
سأبقيك في أمان
26
00:02:13,433 --> 00:02:16,433
ليحفظنا الرب جميعنا
27
00:02:29,100 --> 00:02:32,133
إختبأ هنا أيها القس
28
00:02:32,133 --> 00:02:36,133
لا تدعني أموت
خلاصك يعتمد على ذلك
29
00:03:44,700 --> 00:03:46,166
! مرحباً
30
00:03:52,733 --> 00:03:56,733
أعطني إياها وإلا سأرميك لأنياب البحر
31
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
لا أعلم عما تتحدث
32
00:04:07,733 --> 00:04:10,733
إغفري لي أيتها الأمبراطورة
(زاي فانغ)
33
00:04:48,700 --> 00:04:51,700
أين هي؟
34
00:04:53,300 --> 00:04:56,300
إنها داخلي يا سيدتي
35
00:05:14,433 --> 00:05:18,433
الرب سيحرقك في جهنم
!لقتلك رجل دين
36
00:05:19,000 --> 00:05:23,333
لا يوجد سوى إله واحد
وهو يقف أمامك أيها القبطان
37
00:05:24,233 --> 00:05:25,700
!(حيوا (زاي فانغ
38
00:05:25,700 --> 00:05:27,433
!(حيوا (زاي فانغ
39
00:05:27,433 --> 00:05:28,733
!(حيوا (زاي فانغ
40
00:05:28,733 --> 00:05:31,066
!(حيوا (زاي فانغ
41
00:05:31,066 --> 00:05:34,066
وهؤلاء الرجال أيتها الأمبراطورة؟
42
00:05:38,633 --> 00:05:42,133
كما ترغبين يا مولاتي
43
00:05:44,366 --> 00:05:47,366
!بدون رحمة
44
00:05:59,333 --> 00:06:01,100
...يوميات القبطان
45
00:06:01,100 --> 00:06:05,466
التاريخ الثلاثاء 20 سبتمبر
من العام 1763
46
00:06:07,366 --> 00:06:10,366
(أنتظر لحظة (أكسفورد
47
00:06:11,100 --> 00:06:13,300
ألا أبدو مذهلاً؟
48
00:06:13,300 --> 00:06:17,300
تبدو كرجل تصدى للشيطان
...بنفسه
49
00:06:18,066 --> 00:06:23,066
وأخترق قلبه البارد سيفك المشتعل...
بفضائل الدين
50
00:06:23,666 --> 00:06:26,133
(أحب تعابيرك يا (أكسفورد
51
00:06:26,133 --> 00:06:29,133
بطولاتك تلهم كلماتي أيها القبطان
52
00:06:29,433 --> 00:06:31,733
...لنكمل
53
00:06:31,733 --> 00:06:35,733
(بعد ذلك أوصلنا (إزابيلا) و(مانويل
...إلى بيتهما الجديد
54
00:06:36,033 --> 00:06:40,666
الجزيرة كانت مورد مناسب...
...لأصلاح سفينتا والأبحار من جديد
55
00:06:40,666 --> 00:06:46,266
إلى ميناء آخر، هذا المأزق
...في معنويات الطاقم قد تبدى
56
00:06:46,366 --> 00:06:50,366
منذ أن إنتصرنا على...
...(المجرم (فيكتور ستاغنتي
57
00:06:51,133 --> 00:06:58,666
شجع قلوب الرجال لديّ...
...ووعدوا بمشاهدة السماء الزرقاء معي
58
00:06:58,766 --> 00:07:05,300
(أو الذهاب للبحر لرؤية نعش (ديفيد جونز
عمل الطاقم كان ممتازاً
59
00:07:05,300 --> 00:07:07,100
(خصوصاً (وو
60
00:07:07,100 --> 00:07:09,300
ماذا؟ -
(خصوصاً (وو -
61
00:07:09,300 --> 00:07:11,133
وو)؟)
62
00:07:11,133 --> 00:07:15,133
أجل لولا (وو) لكنا أموات
63
00:07:16,433 --> 00:07:20,300
ولكن تلك كانت أوامري البارعة
التي قادتنا إلى النصر
64
00:07:20,300 --> 00:07:22,566
...مع كل الأحترام، سيدي
65
00:07:23,566 --> 00:07:30,466
:أتذكر أن أوامرك كانت...
"أطلق هذه المدافع يا (وو) وإلا متنا جميعنا"
66
00:07:32,366 --> 00:07:35,366
فهمت يا سيدي...
67
00:07:36,466 --> 00:07:41,633
لكن لو لم أعطي
...الأوامر في اللحظة المناسبة
68
00:07:50,066 --> 00:07:55,733
حسناً لنكمل، ماذا كنت أقول؟ -
...نعم سيدي، الطاقم -
69
00:07:55,733 --> 00:08:00,133
الطاقم يمارسون التدريب
بالسيف مع (جولز) يومياً
70
00:08:00,133 --> 00:08:02,666
وأحياناً ثلاث مرات في اليوم...
71
00:08:02,700 --> 00:08:08,100
(أنا مندهش من تركيز وصبر (جولز
72
00:08:11,033 --> 00:08:14,033
يبدو هذا غريباً لكننا وجدنا مفاجأة
73
00:08:14,266 --> 00:08:21,133
شقيقة (وو)، (آي تشاو) كانت تسافر مع
...بعض البحارة السعيدين، لم أرى أبداً
74
00:08:21,133 --> 00:08:24,133
مثل هذا الهدوء والسعادة...
على ظهر هذا القارب
75
00:08:24,133 --> 00:08:27,066
يبدو أنها عملت بجد لدفع ثمن مرورها
76
00:08:27,133 --> 00:08:33,033
(الغرض من هذه الزيارة هو جعل (وو
يتعلم السحر الصيني الذي خلفه له والده
77
00:08:34,133 --> 00:08:38,500
إنها محبة وتستلطف
أي شخص تراه
78
00:08:40,733 --> 00:08:42,166
...إنها بوذية حقيقية
79
00:08:42,166 --> 00:08:46,366
أعتقد أن لوجود هكذا روحية...
...ربما سيجلب الراحة والرحمة
80
00:08:46,466 --> 00:08:49,366
التي لطالما إنتظرها...
الطاقم لفترة طويلة
81
00:08:53,766 --> 00:08:56,766
الطاقم أصبح أكثر إسترخاءً
...منذ وصولها
82
00:08:56,766 --> 00:09:02,500
اللطافة البوذية فعالة دائماً
...وفي الليل تعطيهم تدليكاً
83
00:09:02,500 --> 00:09:05,500
لتريح عظامهم المتعبة بعد...
يوم شاق في البحر
84
00:10:41,300 --> 00:10:44,233
أريد قضيبك
أريد قضيبك
85
00:10:52,300 --> 00:10:55,233
أكثر، أكثر، أكثر، أكثر
86
00:12:09,100 --> 00:12:17,233
ينبغي أن تكون خبيرة في التدليك
لأني لم أسمع أصوات للأسترخاء هكذا من قبل
87
00:12:19,233 --> 00:12:21,233
هل أنتما سعيدان الآن؟
88
00:12:23,100 --> 00:12:26,733
على أي حال، لكن هناك وضع
غير مؤات مع الوجود
89
00:12:26,733 --> 00:12:33,066
وو) غاضب جداً، خصوصاً عندما)
تقترب (آي) من البحارة أثناء عملهم
90
00:12:34,100 --> 00:12:38,066
مباشرة قبل مغادرتنا، استلمنا رسالة
...(من (أوليفيا) إبنة عم (سارينا
91
00:12:38,100 --> 00:12:44,100
ليتلتون) حاكم (جامايكا) أصدر)...
(أمراً فورياً بالقبض على (سارينا
92
00:12:44,633 --> 00:12:51,000
سارينا) طلبت من إبنة عمها البقاء)
لحمايتنا من أي عدو نبحث عنه
93
00:12:51,000 --> 00:12:54,266
إنها لفتة جميلة، لكن ليس لها لزوم
94
00:13:05,033 --> 00:13:08,666
(عندما نصل إلى (كينغستون
...سأتحدث مع الحاكم شخصياً
95
00:13:08,666 --> 00:13:11,466
(لأطلب منه العفو عن (سارينا...
وأن يمنحها الحرية
96
00:13:11,466 --> 00:13:17,766
بالنسبة لي، لم أشعر بهكذا حماسة
...لركل بعض خلفيات القراصنة
97
00:13:17,766 --> 00:13:21,800
بهاذين المدفعين التوأمين...
98
00:13:21,800 --> 00:13:26,800
أجل يا سيدي، أنت رجل بقوة تدميرية
99
00:13:27,366 --> 00:13:31,666
ماذا؟ -
رجل بقوة تدميرية -
100
00:13:34,533 --> 00:13:39,466
أجل
"أنا "رجل قوي مدمر
101
00:13:57,133 --> 00:14:00,533
لأجل الله لا تقتلني، أنا لا أعرف
(من كان بالقرب من (تارتوغا
102
00:14:01,466 --> 00:14:04,166
أنت لم تتعلم كيفية حماية نفسك
103
00:14:05,033 --> 00:14:06,566
!أوليفيا)؟)
104
00:14:10,366 --> 00:14:12,066
...أنا كنت ألعب فقط
105
00:14:12,066 --> 00:14:16,233
(أنا القبطان (إدوارد رينولدز...
الزعيم الذي لا يحتاج لحراسة
106
00:14:16,233 --> 00:14:19,100
سارينا) كانت على حق)
بشأن حاجتك إلى الحماية
107
00:14:19,100 --> 00:14:24,000
لطيف جداً، لكن لا لزوم لذلك حينما يعلم
...الحاكم (ليتلتون) بأن (سارينا) قد ساعدتنا
108
00:14:24,000 --> 00:14:27,433
ضد (فيكتور ستاغنتي) سوف لن يكون...
له أي خيار سوى أن يقدم لها العفو التام
109
00:14:27,533 --> 00:14:31,733
لا تكن سخيفاً أيها القبطان
الحاكم لن يعطي الحرية لـ(سارينا) أبداً
110
00:14:32,300 --> 00:14:35,433
مطالب الملك هي يجب أن تنظف
جميع البحار من القراصنة
111
00:14:35,433 --> 00:14:41,000
والدي لديه إتصال وثيق مع جلالته وإذا كان لي
أن أسأله عن تحقيق العدالة للملك سيفوز
112
00:14:41,000 --> 00:14:48,133
الملك (جورج) يريد إبادة جميع القراصنة
هذا له علاقة بالتجارة وليس بالعدالة
113
00:14:48,566 --> 00:14:52,566
الملك هو رجل طيب لابد أن
تنال (سارينا) العفو التام
114
00:14:53,666 --> 00:14:56,666
سأفعل أي شيء كانت تفعله
سارينا) لحماية هذا المركب)
115
00:14:57,133 --> 00:15:00,566
إذا كنت تقف في طريقي
سأعود إلى البيت
116
00:15:20,466 --> 00:15:24,766
!إفتحا هذا الباب وإلا قمت بكسره
117
00:15:29,666 --> 00:15:34,100
هل أنتما إبنتا الحاكم؟ -
نعم، نحن إبنتاه -
118
00:15:34,100 --> 00:15:36,100
أرجوك لا تؤذنا أيها السيد
119
00:15:36,100 --> 00:15:39,766
" إدعاني بـ" قضيب (ويلي) الشرير
هذا ما يلقبنني به السيدات
120
00:15:39,766 --> 00:15:42,166
حاضر يا
"قضيب (ويلي) الشرير"
121
00:15:42,166 --> 00:15:48,733
لا تخافا مني، أنا فقط أبحث
عن ذهب والدكما، والآن أين هو؟
122
00:15:48,733 --> 00:15:50,700
"لا نعلم بذلك يا "قضيب (ويلي) الشرير
123
00:15:50,700 --> 00:15:56,533
عليكما أن تقولا لي شيئاً لأنني سوف أقطع
أجسادكن لأرى إن كان الذهب في الداخل
124
00:15:56,533 --> 00:16:00,066
ليس معنا، إنه معه -
وأين هو الآن؟ -
125
00:16:00,066 --> 00:16:01,366
(في (إنجلترا
126
00:16:01,366 --> 00:16:05,400
أنا جئت من أجل الذهب
والذهب سآخذه معي
127
00:16:09,733 --> 00:16:12,733
ماذا بشأن هذا الكنز يا
قضيب (ويلي) الشرير"؟"
128
00:16:12,733 --> 00:16:19,066
لا بأس بهذا، لا شيء أفضل من
الكنز الخاص بالحاكم؟
129
00:16:19,566 --> 00:16:21,233
أيها الحاكم
130
00:16:21,233 --> 00:16:25,733
اللعنة عليك، ألم أقل لك بأن لا تزعجني
عندما ألعب تمثيل الأدوار؟
131
00:16:26,100 --> 00:16:30,566
(اغفر لي أيها الحاكم، القبطان (إدوارد رينولدز
مع مساعدته الأولى (جولز) هنا لرؤيتك
132
00:16:30,733 --> 00:16:33,266
يقول بأن لديه أمراً هاماً ليناقشه معك
133
00:16:33,266 --> 00:16:40,000
(أخبره بأني أكتب رسالة للملك (جورج
وأني سأكون عنده بعد أن أنتهي
134
00:16:40,100 --> 00:16:43,100
حاضر أيها الحاكم
135
00:16:46,533 --> 00:16:50,533
والآن أين هو كنزي؟
136
00:18:11,200 --> 00:18:13,500
أتحب أن تضاجع بعمق؟ -
أجل -
137
00:18:13,600 --> 00:18:16,500
دعي قضيب (ويلي) الشرير
يدخل أكثر
138
00:18:17,666 --> 00:18:20,100
ربما يجد الكنز في الداخل لأجلي
139
00:18:43,233 --> 00:18:45,033
هل من يريد مص عضوي الآن؟
140
00:18:45,533 --> 00:18:47,000
نعم، أنا
141
00:18:52,533 --> 00:18:55,533
لم آخذ من كنزك سوى القليل
أريد المزيد والمزيد والمزيد
142
00:19:52,633 --> 00:19:55,233
ضاجعني لحين تصل
143
00:21:06,033 --> 00:21:10,233
هذا مثير للسخرية، إننا هنا منذ ساعة -
أخفض صوتك الآن -
144
00:21:13,000 --> 00:21:18,533
هذه إهانة لبطل رفيع مثلي، أنا ووالدي
قد تناولنا الطعام مع الملك (جورج) بنفسه
145
00:21:18,533 --> 00:21:24,100
والحاكم أعلم بأن بلادي سيغضبون
عندما يسمعون بهذا السلوك عندما أعود
146
00:21:24,100 --> 00:21:26,533
ألا تريد من الحاكم أن يمنح الحرية لـ(سارينا)؟ -
أجل -
147
00:21:26,533 --> 00:21:29,133
إذن إهدأ، تمالك نفسك
148
00:21:29,133 --> 00:21:32,166
أيها السيدات والسادة
...(حاكم (جامايكا
149
00:21:32,533 --> 00:21:34,566
(البارون (وليام هنري ليتلتون...
150
00:21:34,566 --> 00:21:36,433
في نهاية المطاف
151
00:21:41,433 --> 00:21:42,766
مرحباً بكم
152
00:21:42,766 --> 00:21:46,533
يشرفني حضورك
من تكون هذه السيدة الرائعة؟
153
00:21:46,533 --> 00:21:49,533
هذه هي مساعدتي الأولى
...(القائدة (جولز ستيل
154
00:21:50,066 --> 00:21:53,066
ويجب أن أقول شرف لي...
أن أكون بحضرتك أيها الحاكم
155
00:21:54,333 --> 00:21:57,766
لابد أن تكوني أجمل صيادة قراصنة
(في جميع أنحاء (الكاريبي
156
00:21:57,766 --> 00:22:02,066
ولعلك أجمل إمرأة في جميع...
أنحاء الأمبراطورية البريطانية
157
00:22:02,500 --> 00:22:05,733
يمكنك التأكد أيها الحاكم
بأنها يمكن أن تكون مميتة جداً
158
00:22:05,733 --> 00:22:09,133
أجل، يمكن أن يكون جمالها مميتاً جداً
159
00:22:10,033 --> 00:22:15,133
دعني أقدم لك نفسي، أنا هو القبطان
إدوارد رينولدز) في خدمتك)
160
00:22:15,133 --> 00:22:20,266
أنا أعرف أسمك وعنوانك -
إذن عندما تنتهي من أكل يدها؟ -
161
00:22:23,566 --> 00:22:28,733
أنت رجل وسيم أيضاً -
شكراً أيها الحاكم -
162
00:22:28,733 --> 00:22:33,066
النساء ينبغي بهن التعلق
في سفينتك كخدش الخشب
163
00:22:33,066 --> 00:22:37,533
في الواقع، السر في انجذاب النساء
إليّ هو هاذين المدفعين من الفولاذ
164
00:22:39,366 --> 00:22:40,766
...أنت قوي جداً
165
00:22:40,766 --> 00:22:45,266
الرجال في مركبك ربما يشعرون...
بالغيرة منك، وجمالك الكلاسيكي
166
00:22:45,500 --> 00:22:48,033
شكراً أيها الحاكم، وأنت
لا تقل جمالاً مني
167
00:22:48,033 --> 00:22:49,033
عليك أن تخبرني من هو خياطك...
168
00:22:49,033 --> 00:22:50,666
...أيها الحاكم
169
00:22:50,666 --> 00:22:53,100
هل يمكننا الحديث في
شيء أهم للغاية؟
170
00:22:53,100 --> 00:22:58,266
أجل، بالطبع
رجاءً اجلسوا
171
00:22:59,333 --> 00:23:02,333
جيد، لقد أعدوا لنا الطعام
172
00:23:03,033 --> 00:23:09,100
أحب شيئان في فمي، هما الطعام
وشيء آخر عند الرغبة
173
00:23:11,033 --> 00:23:17,566
يا لي من مغفل، لقد نسيت أن أشكركما نيابةً
(عن الملك لقضائكما على (فيكتور ستاغنتي
174
00:23:17,633 --> 00:23:21,766
أخبرني، كيف إستطتعتم هزيمته؟ -
إنها مسألة توقيت -
175
00:23:23,266 --> 00:23:26,100
سلاح "حصان البحر"، قد تضرر
...وكنت أعرف أفضل وقت لأطلاق النار
176
00:23:26,100 --> 00:23:30,100
على "روز الشريرة" عندما تكون على...
جانب سلاحنا الآخر الذي يعمل
177
00:23:31,000 --> 00:23:34,766
إذن، كنت تطلق النار بنفسك؟ -
لا، كنت من أصدر الأوامر -
178
00:23:34,766 --> 00:23:39,466
آه، إذن المساعد الذي يطلق النار
هو الذي أنقذ الموقف
179
00:23:42,100 --> 00:23:44,333
أرجوك، أكمل
180
00:23:44,333 --> 00:23:48,066
(لقد أصدرت حكم بإعتقال (سارينا
(المساعدة الأولى لـ(فيكتور ستاغنتي
181
00:23:48,066 --> 00:23:50,033
رائع، هل يمكنك إمساكها لأجلي؟
182
00:23:50,033 --> 00:23:54,533
(الملك لا ينتظر رؤية أمر (سارينا
مشنوقة قد تم تنفيذه
183
00:23:54,533 --> 00:23:56,700
ليست بحوزتنا -
ماذا؟ -
184
00:23:56,700 --> 00:24:01,500
هذا غريب! لقد حصلت على معلومات بأنها
كانت على متن سفينتك، أين هي؟
185
00:24:02,300 --> 00:24:05,066
انه شيء معقد للغاية -
...لقد إكتشفنا إنها هربت أثناء إبحارنا -
186
00:24:05,066 --> 00:24:07,566
(في طريقنا للعودة إلى (كينغستون...
187
00:24:08,133 --> 00:24:13,300
،الملك سيكون مستاءً جداً، في الواقع
...سأجبر على شنقكما أنتما ألاثنان
188
00:24:13,300 --> 00:24:16,133
لأنكما تركتما قرصان على الهرب...
189
00:24:16,133 --> 00:24:18,033
سارينا)، ساعدتنا في القضاء)
(على (فيكتور ستاغنتي
190
00:24:18,033 --> 00:24:20,533
ماذا؟ هذا مستحيل كلياً
191
00:24:20,533 --> 00:24:24,533
ذلك صحيح، لقد تركت قاربها
...وساعدتنا، هذا هو السبب
192
00:24:24,566 --> 00:24:29,166
في مجيئنا إلى هنا، لنسألك الأفراج عنها...
"لأنها كانت السبب في إلحاق الهزيمة بـ"روز الشريرة
193
00:24:29,166 --> 00:24:32,300
كان وديّ ذلك، لكن كما تعلم يداي
...مرتبطتان بأوامر الملك
194
00:24:32,400 --> 00:24:35,700
"ويريدها ميتة كـ"اللحية السوداء...
وغيرهم من القراصنة
195
00:24:35,700 --> 00:24:40,333
إذاً لابد من وجود طريقة ما يمكننا
(تقديمها لجلالته ليعفو عن (سارينا
196
00:24:40,333 --> 00:24:46,566
في الواقع، يمكنك، ربما يمكنك
بتقديمك خدمة إلى جلالته
197
00:24:46,566 --> 00:24:48,533
ما هي؟
198
00:24:49,166 --> 00:24:55,600
كانت هناك مهمة لسفينة كانت تنقل
...الأسقف (كينتبيري) وكنزه
199
00:24:55,633 --> 00:25:04,800
تعرضا لهجوم من قبل قراصنة بقيادة إمبراطورة...
...صينية إسمها (زاي فانغ)، الملك يريد
200
00:25:05,033 --> 00:25:08,700
موتها مع قراصنتها وإستعادة...
اللؤلؤة الزرقاء
201
00:25:08,700 --> 00:25:13,233
لنا الفخر بفعل أي شيء لجلالته
ما هي قيمة هذه اللؤلؤة الزرقاء؟
202
00:25:13,233 --> 00:25:19,066
مجرد قيمة فقط، قيمة عاطفية للملك
203
00:25:19,066 --> 00:25:26,566
إنظرا هنا، هذه هي صورة
...لراية (زاي فانغ) إنها مكتوبة بالعربية
204
00:25:26,566 --> 00:25:29,566
"(معناها "لا إله إلا (زاي فانغ
205
00:25:30,133 --> 00:25:40,266
لديكم الآن مغامرة خطرة، لما لا تبقيان
معي هذه الليلة لتريحا عظامكما
206
00:25:41,166 --> 00:25:44,166
...شكراً لك أيها الحاكم
207
00:25:44,466 --> 00:25:48,100
هذا شرف عظيم ولكننا...
...يجب أن نذهب على الفور
208
00:25:48,133 --> 00:25:51,133
وحالاً والآن، شكراً على...
كرم ضيافتك
209
00:25:51,133 --> 00:25:53,033
تعالوا مرة ثانية
210
00:25:55,233 --> 00:25:58,533
إذا قتلنا هؤلاء القراصنة
...وعدنا ومعنا الكنز
211
00:25:58,566 --> 00:26:03,233
سوف لن يكون للحاكم (ليتلتون) خيار....
(سوى منح العفو إلى (سارينا
212
00:26:03,333 --> 00:26:05,400
(وو) -
أجل أيها القبطان -
213
00:26:05,400 --> 00:26:09,366
وو)، ماذا لديك لتخبرني به عن)
إمبراطورة القراصنة الصينية هذه؟
214
00:26:09,366 --> 00:26:16,000
إذا كانت هي أيها القبطان، فهي كتنين البحر
...إنها خالدة ومن المستحيل قتلها
215
00:26:16,366 --> 00:26:19,400
(نقطة ضعفها الرئيسية هي الـ(جاو ماين... -
نقطة ضعفها الرئيسية هي الـ(جاو ماين)؟ -
216
00:26:19,700 --> 00:26:21,066
أجل أيها القبطان
217
00:26:21,066 --> 00:26:24,000
جولز)، نحن بحاجة إلى الكثير)
(من الـ(جاو ماين
218
00:26:24,000 --> 00:26:28,166
إدوارد)، انه يمزح) -
...(نعم، ليس لأنني من (الصين -
219
00:26:28,166 --> 00:26:31,166
معناه أنني يجب أن أعرف كل...
قرصان في (الصين) أيها القبطان
220
00:26:38,833 --> 00:26:40,733
،هذه هي الخطة
221
00:26:40,833 --> 00:26:49,300
جولز)، إكتشفت بأن قاربهم سيذهب غداً)
(إلى جزيرة صغيرة للقراصنة تدعى (شيبالبوا
222
00:26:49,700 --> 00:26:53,233
أنا و(إدوارد) سنذهب لنجد
قارب يأخذنا إلى هناك الليلة
223
00:26:53,666 --> 00:26:55,733
لنأمل أن نجده
224
00:26:55,733 --> 00:26:59,633
،يا له من أمر مثير
متى ستبحر أيها القبطان؟
225
00:26:59,733 --> 00:27:02,833
،إذا سارت الأمور بشكل جيد
...جولز) وأنا سنغادر في الصباح)
226
00:27:02,933 --> 00:27:08,366
أكسفورد)، (وو)، (آي) و(أوليفيا)، عليكما)
"البقاء هنا لأجل التصليحات في "حصان البحر
227
00:27:08,366 --> 00:27:11,366
ستحتاجاني
228
00:27:15,866 --> 00:27:18,000
أظن من الأفضل أن تبقي خلفنا
229
00:27:18,133 --> 00:27:22,366
أيها القبطان، مع كل الأحترام
...ألا تعتقد أن لدي من المواهب
230
00:27:22,366 --> 00:27:26,966
التحدث بتواضع، ربما يمكن أن...
...يكون سلاح لا يقدر بثمن
231
00:27:26,966 --> 00:27:30,366
وشيء عظيم مثيراً للأعجاب؟...
232
00:27:31,033 --> 00:27:32,033
(أكسفورد)
233
00:27:33,233 --> 00:27:42,066
أكسفورد)، أنت مساعدي الثالث) ما أريده هو)
....(أن تبقى في "حصان البحر" هنا مع (وو
234
00:27:42,066 --> 00:27:45,166
للأشراف عى التصليحات...
235
00:27:46,000 --> 00:27:47,266
أيها القبطان
236
00:27:48,066 --> 00:27:50,000
!القبطان؟
237
00:27:50,033 --> 00:27:51,800
!القبطان؟ -
القبطان -
238
00:27:52,200 --> 00:27:54,266
حقاً؟ -
صحيح -
239
00:27:54,266 --> 00:27:55,866
أنا؟ -
أنت -
240
00:27:57,766 --> 00:28:00,766
(القبطان (أكسفورد
241
00:28:00,766 --> 00:28:04,766
نعم يا سيدي
شكراً سيدي، شكراً سيدي، شكراً
242
00:28:14,166 --> 00:28:18,733
(أريد مساعدتكم إذا كنتم ذاهبين لإنقاذ (سارينا -
ماذا تعنين، ماذا تريديني أن أفعل؟ -
243
00:28:18,733 --> 00:28:22,933
قبطانك أحمق، ولو تبعناه سنقتل كلنا
علينا القيام بالتمرد عليه
244
00:28:22,966 --> 00:28:29,400
تمرد، مستحيل، ليس لأنه قبطان جيد
بل لأنه أفضل صديق لي
245
00:28:29,400 --> 00:28:33,200
لا تسمحي بمشاعرك أن تؤثر
على حياة هذا الطاقم
246
00:28:33,600 --> 00:28:35,566
خذيهم إلى بر الأمان
247
00:28:35,566 --> 00:28:40,033
(لقد قادنا إلى النصر على (فيكتور ستاغنتي
وسيقودنا إلى النصر مرة أخرى
248
00:28:40,033 --> 00:28:43,833
كيف أصبحت المساعدة الثانية؟
وأنت ضعيفة جداً
249
00:28:45,866 --> 00:28:50,066
إستمري بإهانتي
وسترين كم ضعيفة أنا
250
00:28:50,733 --> 00:28:53,733
لقد قاتلت مع محاربين
ولكن ليس مع عاهرات
251
00:28:54,666 --> 00:28:57,666
ألست عاهرته مع ذلك؟
252
00:29:23,666 --> 00:29:25,666
...غاضبة جداً
253
00:29:26,666 --> 00:29:28,666
...أريدك
254
00:29:29,666 --> 00:29:31,666
لنرى ماذا لديك؟
255
00:29:37,700 --> 00:29:39,200
كيف تجدينني الآن؟
256
00:29:40,366 --> 00:29:43,666
هل تعرفين كيف تمارسين الجنس؟
...كالعاهرة
257
00:29:43,666 --> 00:29:45,666
...تعالي وضاجعيني أيتها العاهرة...
258
00:29:45,766 --> 00:29:47,666
أنت لا تعرفين حتى كيف
...تمارسين الجنس مع عاهرة
259
00:29:47,866 --> 00:29:49,666
تعالي وإلعقي لساني
260
00:29:50,666 --> 00:29:52,666
...سأضاجعك في كل مكان
261
00:30:00,466 --> 00:30:01,666
هذا هو ما أريده
ضاجعيني
262
00:30:03,266 --> 00:30:07,466
أريني، كيف يستطيع
...المحارب أن يضاجع مهبلي
263
00:30:17,466 --> 00:30:21,366
أيمكنك أن تضاجعي مؤخرتي؟
264
00:30:31,700 --> 00:30:32,566
يا لها من رائحة
265
00:30:33,166 --> 00:30:38,866
الآن، إلعقي مهبلي يا عاهرة -
رائحتك تثيرني -
266
00:31:04,166 --> 00:31:08,466
...ضاجعيني أكثر
...ضاجعيني
267
00:31:24,266 --> 00:31:27,466
تذوقي طعم مضاجعتي
268
00:31:33,966 --> 00:31:38,766
أتريدين أن أضع مؤخرتي في وجهك؟
269
00:31:43,266 --> 00:31:46,266
ضاجعيني في فتحة مؤخرتي
270
00:31:52,366 --> 00:31:54,666
يا إلهي
...بقوة، أرجوك
271
00:32:01,266 --> 00:32:03,266
تحبين ذلك
272
00:32:03,266 --> 00:32:07,266
هيا أيتها العاهرة
أهذا ما تريدينه، هذا ما تفعلينه؟
273
00:32:07,766 --> 00:32:09,766
...أريدك أن تضربيني
274
00:32:10,066 --> 00:32:11,466
...أقوى
275
00:32:11,466 --> 00:32:12,766
...أقوى
276
00:32:13,766 --> 00:32:17,766
...إذا كنت تريدين مضاجعتي
فيجب عليك أن تضربيني
277
00:32:25,766 --> 00:32:27,766
لقد جعلتك تتحرقين
داخل مهبلك
278
00:32:32,466 --> 00:32:35,366
أتريدين أن أركبك؟
يا عاهرة القبطان
279
00:32:46,966 --> 00:32:49,766
إلعقيني يا عاهرة
إلعقيني
280
00:32:52,666 --> 00:32:54,566
دعيني أكون فوقك
281
00:32:57,266 --> 00:33:01,266
لامسيني، لامسيني
282
00:33:19,066 --> 00:33:21,266
ضاجعي بقوة في فتحتي
283
00:33:27,666 --> 00:33:30,466
هكذا ضاجعيني، هيا
284
00:33:36,266 --> 00:33:39,666
إجعليني أقذف
285
00:33:46,266 --> 00:33:49,666
دعيني أتذوق يدك
286
00:34:14,666 --> 00:34:16,666
إفتحي لي مهبلك
287
00:34:16,866 --> 00:34:19,666
إبصقي في مهبلي أيتها العاهرة
288
00:34:44,266 --> 00:34:46,666
أريد أن ألعقك
ألعقك
289
00:35:09,266 --> 00:35:12,166
قولي بأني أمارس الجنس
(أفضل من (سارينا
290
00:35:12,266 --> 00:35:14,266
قولي بأني أمارس الجنس
(أفضل من (سارينا
291
00:35:15,666 --> 00:35:16,666
قولي؟
292
00:35:16,666 --> 00:35:19,766
سيرينا) تضاجع أفضل يا عاهرة)
293
00:35:25,666 --> 00:35:29,666
مضاجعتي أفضل
294
00:35:32,066 --> 00:35:33,066
كاذبة
295
00:35:33,366 --> 00:35:34,366
هل تكذبين؟
296
00:35:37,566 --> 00:35:43,666
العاهرة تحاول أن تمارس الجنس معي...
أتريدين ممارسة جنس جيدة
297
00:35:55,666 --> 00:36:00,566
...حاولي جعلها تأتي
...حاولي أن تجعليها تأتي
298
00:36:02,666 --> 00:36:06,666
مهبلك رطب جداً يا عاهرة -
أتحبين ذلك؟ -
299
00:36:14,666 --> 00:36:16,666
أتعرفين ماذا؟
300
00:36:18,766 --> 00:36:23,666
سأقوم بمضاجعتك في كل مكان -
الآن؟ -
301
00:36:27,066 --> 00:36:29,666
مهبلي يتحرق لمضاجعتك
302
00:37:00,166 --> 00:37:03,666
!تباً
303
00:37:05,666 --> 00:37:08,666
لا تقللي أبداً من إحترام
مساعدة القبطان
304
00:37:30,400 --> 00:37:32,033
أين (أوليفيا)؟ -
تحرس السفينة -
305
00:37:32,033 --> 00:37:34,466
هل حظظنا بشيء؟ -
....أجل، وجدنا طريقة تمكنا من -
306
00:37:34,466 --> 00:37:36,166
(إجتياز جزيرة (شيبالبوا...
307
00:37:36,633 --> 00:37:40,800
كم كلفنا ذلك؟ -
ـ 600 قطعة نقدية
308
00:37:41,600 --> 00:37:43,566
600قطعة نقدية؟
309
00:37:43,566 --> 00:37:45,600
لم لا نساعدهم فقط...
!هذا سخيف
310
00:37:45,600 --> 00:37:48,366
هذا هو القارب الوحيد الذي
(طريقه إلى جزيرة (شيبالبوا
311
00:37:48,366 --> 00:37:52,266
ألم تحاولي التفاوض؟ -
شروطهم لم تكن قابلة للتفاوض -
312
00:37:52,266 --> 00:37:54,066
أيها القبطان -
لحظة واحدة -
313
00:37:54,066 --> 00:37:55,600
أيها القبطان -
ماذا؟ -
314
00:37:55,600 --> 00:37:58,566
ألم تحصل على تذكرة؟ -
...أظن ذلك، لكن هذه ليست -
315
00:37:58,566 --> 00:38:00,733
قرصنة يا (جولز) هذا إبتزاز...
316
00:38:00,733 --> 00:38:03,733
ماذا كنت تتوقع؟
317
00:38:04,933 --> 00:38:11,833
ممتاز، سوف نحتاج إلى الفضة
يا سيدي لأصلاح القارب
318
00:38:11,833 --> 00:38:13,433
كم؟
319
00:38:13,433 --> 00:38:16,433
ليس لدي فكرة، أظن أن إصلاحه
سيكلفنا أكثر من هذا بكثير
320
00:38:31,500 --> 00:38:37,433
سيدي، الكلفة ستكون أكثر من هذا -
إذن جد أرخصهم لتصليح ذلك -
321
00:38:38,800 --> 00:38:39,866
فهمت
322
00:38:39,866 --> 00:38:42,866
الثروة، (أكسفورد)، هذه
المغامرة ستجعلنا أثرياء
323
00:38:42,866 --> 00:38:46,000
أمرك أيها القبطان
324
00:39:00,866 --> 00:39:05,133
هذا ليس سيئاً جداً -
يمكن أن يكون أسوأ بكثير -
325
00:39:05,133 --> 00:39:10,133
أجل، أشعر بالأطمئنان -
أنا أيضاً -
326
00:39:10,266 --> 00:39:17,200
الحاكم ليس أحمقاً فقط، بل لديه
...الجرأة على سؤاله عن معركتي
327
00:39:17,200 --> 00:39:18,800
...من يظن نفسه حتى يشكك بي هناك...
328
00:39:18,933 --> 00:39:21,800
لو كنت حاكماً لغرزت...
سيفي في صدره هناك
329
00:39:21,800 --> 00:39:24,166
إهدأ، لا حاجة لك لأثبات نفسك
330
00:39:24,600 --> 00:39:27,066
كان عليّ ضربه، بعد
...إهانتة الأولى لي
331
00:39:29,066 --> 00:39:31,066
أنا محتال
332
00:39:32,066 --> 00:39:36,066
يا إلهي، أنا محتال والكل يعلم هذا
...(أوليفيا)، (أكسفورد)
333
00:39:36,133 --> 00:39:37,733
إلهي ساعدني...
334
00:39:37,733 --> 00:39:41,133
ما الأمر؟ -
...يا إلهي أنا أموت -
335
00:39:41,133 --> 00:39:42,766
انتظر يا ربي، أنا قادم...
336
00:39:42,766 --> 00:39:46,133
حياتي تومض أمام عيني
وأنا أمسك بيدي أقاربي الميتين
337
00:39:46,133 --> 00:39:50,266
يا إلهي ساعدني أنا قادم... -
إدوارد)، أنت لا تموت، تنفس) -
338
00:39:50,266 --> 00:39:54,233
ما يحدث هو أنك مذعور
بسبب القتال، تنفس فحسب
339
00:39:55,433 --> 00:39:57,033
ماذا تفعل؟ -
أتنفس -
340
00:39:57,233 --> 00:39:59,033
تنفس مثلي الآن
341
00:40:01,300 --> 00:40:06,233
تنشق الهواء، جيد، هيا
أتشعر بتحسن؟
342
00:40:06,233 --> 00:40:06,733
أجل
343
00:40:07,633 --> 00:40:08,433
كلا
344
00:40:08,433 --> 00:40:10,933
إدوارد)، ما الأمر؟)
345
00:40:10,933 --> 00:40:17,033
يا إلهي، الحاكم كان محقاً، أنا لم أكن
البطل، (وو) له الفضل، أنا جبان
346
00:40:17,066 --> 00:40:20,066
ليس صحيح، كنت شجاعاً جداً
347
00:40:20,400 --> 00:40:21,800
أنا أحمق
348
00:40:21,800 --> 00:40:25,800
عن ماذا تتحدث، ألم تقاتل
كل أولئك الهياكل العظمية للمحاربين
349
00:40:25,966 --> 00:40:29,966
مجرد واحد، وكنت أحمقاً
طوال الوقت، أنا مغفل
350
00:40:30,033 --> 00:40:34,166
لست مغفلاً، أنت القبطان العظيم
الذي سيقودنا إلى النصر
351
00:40:34,166 --> 00:40:35,966
كان لدينا خيارين فقط
352
00:40:35,966 --> 00:40:39,366
"الموت أو النجاة"...
(ولقد نجونا بسببك يا (إدوارد
353
00:40:39,666 --> 00:40:43,166
(أكسفورد)، (وو)، (سارينا)
كلهم يؤمنون بقوتك
354
00:40:43,166 --> 00:40:47,666
فقط انظر لهذا من هذه الجهة...
لا تشكك أبداً بقوتك
355
00:40:52,033 --> 00:40:54,066
(جولز)
356
00:40:54,800 --> 00:40:56,133
نعم
357
00:40:56,133 --> 00:41:02,066
شكراً لكونك صديقة غير عادية -
لا حاجة لك لشكري، نحن عائلة -
358
00:41:02,366 --> 00:41:05,366
بالطبع
359
00:41:05,600 --> 00:41:08,400
!(جولز) -
نعم؟ -
360
00:41:12,000 --> 00:41:17,533
أنا بحاجة للتبول -
حسناً إذهب قبل أن تتبول عليّ -
361
00:41:19,733 --> 00:41:23,333
هل تقول هذا، لتلمح
لممارسة الجنس مع أقاربك؟
362
00:41:30,366 --> 00:41:36,833
أيها الرجال إلى أسلحتكم
لا يوجد قرصان يستطيع دخول هذا القارب
363
00:41:36,933 --> 00:41:43,633
قبل أن يتذوق سيف...
(القبطان (أكسفورد بيكنغهام
364
00:41:43,866 --> 00:41:49,000
آي)؟، (آي)؟ المعذرة، (آي)؟) -
وو)، ما الذي تفعله هنا) -
365
00:41:49,000 --> 00:41:53,166
أظن بأن (آي) قد هربت -
لماذا تظن ذلك؟ -
366
00:41:53,166 --> 00:41:56,166
لأنها هربت، يجب أن نجدها
367
00:41:56,400 --> 00:42:01,400
الوقت متأخر، نحن بحاجة إلى الراحة
والمزيد من الرجال لكي نبحث عنها
368
00:42:01,400 --> 00:42:03,133
حسناً، سأذهب لوحدي
369
00:42:03,133 --> 00:42:05,933
حسناً، أنا قادم
(علينا أن نخبر (أوليفيا
370
00:42:05,933 --> 00:42:08,933
لقد اختفت أيضاً
371
00:42:55,166 --> 00:42:58,266
لقد وصلنا إلى سيرك الأشرار -
ما التالي؟ -
372
00:42:58,266 --> 00:43:03,566
التالي، سننفصل في طريقين
بعد ساعة سألتقي بك في ذلك المعبد
373
00:43:03,800 --> 00:43:04,566
أمرك
374
00:43:05,466 --> 00:43:11,066
أيتها القائد، ابقي متيقظة -
أنت أيضاً -
375
00:43:29,166 --> 00:43:34,166
لدينا هذه الإمرأة الجميلة التي ستلبي
جميع رغباتكم المنحرفة
376
00:43:34,866 --> 00:43:37,166
سنبدأ المزايدة بـ 20 جنيهاً...
377
00:43:37,166 --> 00:43:40,166
هيا يا اخوان، إنها إمرأة طيبة
378
00:43:40,633 --> 00:43:45,166
تخيل ما يمكنك القيام به معها
من يقول 20 جنيهاً
379
00:43:47,433 --> 00:43:53,033
يبدو أن هذه المرأة تبدو كالبرميل ربما -
أجل، إذا كانت بهذه المنحنيات الكثيرة -
380
00:43:53,033 --> 00:43:57,400
لو كنت حوتاً سأكون سعيداً معها -
ربما -
381
00:43:57,400 --> 00:44:01,400
حسناً يا أصدقائي
سأعقد معكم صفقة أخيرة
382
00:44:02,200 --> 00:44:03,400
15جنيهاً
383
00:44:05,133 --> 00:44:09,733
أنا سأعطي 15 جنيهاً لأجلها -
لدي 15 هنا، هل أسمع 16؟ -
384
00:44:09,733 --> 00:44:13,366
! ـ 16
هذا رائع يا بطل -
385
00:44:13,366 --> 00:44:18,466
هل أسمع 17، 16 مرة
16مرتين
386
00:44:19,166 --> 00:44:21,566
تم بيعها إلى القرصان الصغير...
387
00:44:24,366 --> 00:44:26,366
مبروك يا صديقي
388
00:44:28,733 --> 00:44:34,633
القادمة، لدينا إحدى المجوهرات الجميلة
...(جلبناها من (باريس)، (فرنسا
389
00:44:35,566 --> 00:44:39,166
أقدم لكم (آن)، يا أخوتي...
390
00:44:44,000 --> 00:44:50,366
إنها تبدو كزبدة الكريمة، ربما -
إنها فريدة من نوعها -
391
00:44:50,366 --> 00:44:56,400
ألا يمكنك أن تصف لي
جمالها لأنني أعمى قليلاً
392
00:44:56,400 --> 00:44:59,400
أوه...! أوه! لا توجد مشكلة
393
00:45:01,233 --> 00:45:04,233
وجهها كالذهب، شعرها أسود وطويل
394
00:45:04,633 --> 00:45:11,133
أحب الشعر الأسود، كيف هو جلدها؟
...ماهو طعمه وما هو معالمه لقد وصفولي الكثيرات
395
00:45:11,233 --> 00:45:14,533
وكلهن أشبه بزيت السمك
396
00:45:14,533 --> 00:45:18,433
هل أنت زبون قوي؟ -
هل تظن بأني أكذب -
397
00:45:18,433 --> 00:45:20,166
...أكمل
398
00:45:20,566 --> 00:45:28,033
جلدها أبيض وناعم كالكريمة
ليست دسمة، انتظر لديها شامة
399
00:45:28,633 --> 00:45:35,133
ماذا عن ثدييها، هل هو مترهل
أو منتفخ، أو صغير مع حلمات كبيرة
400
00:45:37,466 --> 00:45:40,000
أخشى أنك ستخسرها
401
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
سنبدأ يا أخوتي بـ50 جنيهاً لها
402
00:45:43,000 --> 00:45:49,466
أتمانع أن تبدأ المزايدة من أجلي؟ -
أجل، لا توجد مشكلة -
403
00:45:50,200 --> 00:45:53,200
بالمناسبة هل سمعت عن قرصانة
صينية إسمها (زاي فانغ)؟
404
00:45:53,633 --> 00:45:56,766
هل تبحث عن مشاكل؟ -
دائماً -
405
00:45:56,766 --> 00:45:59,766
سمعت عنها، لكن (تاكفور) يعرفها أفضل
406
00:46:01,933 --> 00:46:03,200
50هنا هل أسمع 60؟
407
00:46:03,200 --> 00:46:04,200
!60
408
00:46:05,833 --> 00:46:08,833
جيد، هل أسمع 70؟ -
هيا 70، 70 -
409
00:46:09,066 --> 00:46:12,433
! 70
من هو (تاكفور)؟
410
00:46:13,266 --> 00:46:15,066
!ـ 80
هل أسمع 90؟ -
411
00:46:15,066 --> 00:46:18,466
يبدو أنك جديد في هذه المياه؟
90قل 90
412
00:46:18,466 --> 00:46:20,933
!أنا أنسى الأسماء دائماً، 90
413
00:46:20,933 --> 00:46:22,933
100
414
00:46:22,933 --> 00:46:24,166
!120
415
00:46:26,966 --> 00:46:30,966
(130،130وذلك هو (تاكفور
بائع الرقيق
416
00:46:31,200 --> 00:46:34,200
هل ذلك (تاكفور)، كنت
أظنه (تاكفور) آخر، 130
417
00:46:37,833 --> 00:46:39,400
200
418
00:46:41,233 --> 00:46:44,233
ابن العاهرة، 300
419
00:46:45,033 --> 00:46:46,466
400
420
00:46:46,466 --> 00:46:51,866
لا أملك كل هذه الفضة -
لا تقلق، سأقرضك، 500 -
421
00:46:55,700 --> 00:46:57,200
600
422
00:46:57,400 --> 00:47:00,400
الآن أصبحت مزايدة الملوك
هل أسمع 700؟
423
00:47:00,500 --> 00:47:02,400
700
424
00:47:06,800 --> 00:47:09,000
733
425
00:47:09,333 --> 00:47:12,333
هذا سخيف، 1000
426
00:47:16,033 --> 00:47:18,166
هل جننت؟
427
00:47:18,166 --> 00:47:23,166
1000جنيه، هل أسمع 1010؟
1010؟
428
00:47:23,666 --> 00:47:29,366
1000سأقولها مرة، 1000 مرتين
تم بيعها لصديقي الوسيم
429
00:47:29,466 --> 00:47:33,366
لقد خسرت يا حثالة القراصنة
430
00:47:37,133 --> 00:47:41,133
مبروك يا صديقي، لقد فزت بأفضل
...ما يمكن للنقود أن تشتريه
431
00:47:41,233 --> 00:47:44,533
بالمناسبة، هل بالأمكان...
أن أرى فضتي الآن
432
00:47:44,733 --> 00:47:48,600
لدي شيء كبير لك -
على رسلك يا أخي -
433
00:47:48,600 --> 00:47:51,600
لكنها ليست فضة، بل ما يكفي
ليغطي ذلك المال
434
00:47:51,600 --> 00:47:54,766
كيف عرفت أن لوني
المفضل هو الذهب؟
435
00:47:54,766 --> 00:48:00,000
مجرد إحساس -
أنا (تاكفور) ربما سمعت بي -
436
00:48:00,566 --> 00:48:04,433
ليس حقاً يا أخي -
(أرمينيان غولد تاكفور) -
437
00:48:04,433 --> 00:48:09,133
أنا آسف، لا يذكرني بشيء -
لا تهتم، ما اسمك؟ -
438
00:48:09,133 --> 00:48:13,133
(اسمي؟ اسمي هو (جاكسون
(ستون كولد جاكسون)
439
00:48:14,600 --> 00:48:18,433
أعتقد أنني سمعت بك، أأنت أحد
(الذين وجدوا كنز القبطان (مورغان
440
00:48:18,433 --> 00:48:21,933
كان ذلك أنا من وجد كنز الذهب
(العائد للقبطان (مورغان
441
00:48:22,800 --> 00:48:28,366
تعال لأهبك جاريتك المثيرة الجميلة
...وتشرفني بزيارتك، تعال معي
442
00:48:28,566 --> 00:48:34,866
إلى مكاني، سترى العديد من...
النساء الجميلات، العديد منها يا صديقي
443
00:48:35,633 --> 00:48:38,633
سيشرفني هذا يا سيدي
444
00:49:42,433 --> 00:49:45,433
أرى أنك تعرفتي على حيواناتي
445
00:49:48,366 --> 00:49:51,366
اسمي هو (زاي فانغ) ومن تكونين؟
446
00:49:51,866 --> 00:49:55,400
أنت امبراطورة القراصنة -
لم يكن هذا سؤالي -
447
00:49:55,400 --> 00:49:59,000
(بإمكانك أن تدعيني (قانون الملك -
لا توجد قوانين هنا -
448
00:49:59,200 --> 00:50:01,466
!ألقي سلاحك
449
00:50:06,033 --> 00:50:12,500
أرأيتي يا صائدة القراصنة لا يوجد
(سوى القراصنة في شواطىء (شيبالبوا
450
00:50:28,666 --> 00:50:32,200
،(ستون كولد جاكسون)
مرحباً بك في جنتي الذهبية
451
00:50:32,766 --> 00:50:33,833
!كن حذراً
452
00:50:37,766 --> 00:50:40,766
كل شيء هنا من الذهب
453
00:50:41,766 --> 00:50:48,400
لديك لمسة خاصة -
اجلس بجانبي، قرب عرشي -
454
00:50:54,166 --> 00:50:55,133
تفضل اجلس
455
00:51:00,933 --> 00:51:03,933
آسف، هنالك شيء
زلق على الأرض
456
00:51:04,166 --> 00:51:07,166
قصري جداً زلق -
أجل -
457
00:51:13,800 --> 00:51:17,200
(أخبرني يا (ستون كولد جاكسون
ما هو رأيك بقصري؟
458
00:51:18,333 --> 00:51:21,833
انه ذهبي جداً -
انه كأسمي الشخصي بالطبع -
459
00:51:21,833 --> 00:51:23,733
بالطبع يا صديقي
460
00:51:24,133 --> 00:51:28,166
لست متأكداً، أريد أسم أكثر سوءاً -
كيف ذلك؟ -
461
00:51:28,266 --> 00:51:31,100
لم يسمع أحد بأسم
..."(أرمينيان غولد تاكفور)"
462
00:51:31,100 --> 00:51:35,000
أريد أن أجرب أسم مثل...
..."(تاكفور غولد أرمينيان)"
463
00:51:35,166 --> 00:51:41,766
لا شيء سيىء فيه، أحتاج إلى...
"أسم فيه رهبة للرجل كـ"اللحية السوداء
464
00:51:41,833 --> 00:51:44,333
"أو "القارب الأسود
(أو (فيكتور ستاغنتي
465
00:51:44,533 --> 00:51:46,966
"ما رأيك بـ"اللحية الذهبية
"أو "الجزء الذهبي
466
00:51:47,066 --> 00:51:51,500
اللحية الذهبية" وقع الأسم كأنه لقرصان"
ألا تريد شيئاً لا يتعلق بالذهب
467
00:51:51,566 --> 00:51:53,033
أجل، ما الخطأ في الذهب؟
يا صديقي
468
00:51:53,033 --> 00:51:56,200
لا شيء على الأطلاق، يا صديقي
...إذا كنت تريد شيئاً يرهب
469
00:51:56,300 --> 00:51:59,700
ما أعنيه، أنك تريد أسم
...هدفه إخافة
470
00:51:59,733 --> 00:52:05,900
قلوب الناس، كما في أسم...
(الأمبراطورة الصينية (زاي فانغ
471
00:52:05,900 --> 00:52:09,433
كيف تعرف (زاي فانغ)؟ -
(كل شخص يعرف (زاي فانغ -
472
00:52:09,833 --> 00:52:14,266
وهل تعرف يا صديقي أننا في هذه الجزيرة
(نكن إحترام كبير إلى (زاي فانغ
473
00:52:14,300 --> 00:52:15,566
لا تقل ذلك
474
00:52:15,866 --> 00:52:19,566
أدفع لها الجزية، بيني وبينك
...أنا شرير للغاية
475
00:52:20,733 --> 00:52:22,566
أنا كالذهب الشرير
يا صديقي
476
00:52:22,566 --> 00:52:27,266
"الذهب الشرير"
"أحببت ذلك، "الذهب الشرير
477
00:52:29,133 --> 00:52:34,166
تذكر يا (تاكفور)، ذلك ليس الأسم
...الذي يجلب للرجل السمعة السيئة
478
00:52:34,266 --> 00:52:38,266
انه يجلب السمعة السيئة...
للأسم نفسه
479
00:52:39,466 --> 00:52:42,466
،نعم، اسم حركي
أحببت ذلك يا صديقي
480
00:52:43,100 --> 00:52:46,600
أنت في غاية الذكاء
الآن، علينا رؤية النساء
481
00:52:47,333 --> 00:52:48,566
يا نساء
482
00:53:17,333 --> 00:53:20,566
الآن، سوف تستمتع بالعرض
483
00:55:00,700 --> 00:55:04,500
يا إلهي -
تباً، يا إلهي، هنا، هنا بالضبط -
484
00:55:05,433 --> 00:55:08,066
لا أظن انه يوجد شيء
أفضل من هذا
485
00:57:34,533 --> 00:57:35,833
(من هنا يا (وو
486
00:57:35,833 --> 00:57:39,533
هذه فكرة سيئة، إنها
لا تبدو جزيرة سعيدة
487
00:57:40,533 --> 00:57:44,866
أنها سعيدة جداً -
حسناً -
488
00:57:44,866 --> 00:57:50,600
(أتعرف بماذا أفكر، ما الذي يدعو لـ(آي
أن تفعل ذلك، ربما عليك أن تخفف عنها قليلاً
489
00:57:50,700 --> 00:57:54,866
،أنت تحبها ولكنك ربما لا تشعر بها
وهذا ما دعاها للهروب
490
00:57:54,866 --> 00:57:58,000
أنت لا تفهم شيئاً، إنها
...أختي الصغيرة المحبوبة
491
00:57:58,000 --> 00:58:00,466
يجب عليّ حمايتها، حتى...
لو هربت بنفسها
492
00:58:01,233 --> 00:58:04,333
،إنها ليست صغيرة كما تظن
...بجانب ذلك، نحن
493
00:58:04,333 --> 00:58:10,533
يجب علينا التركيز على إصلاح
حصان البحر" وعدم مبارحة أماكننا"
494
00:58:10,533 --> 00:58:14,700
لا تلومني، كانت هذه فكرتك
495
00:58:15,900 --> 00:58:19,966
مرحباً يا أصدقائي، هل ضللتم الطريق؟ -
أجل -
496
00:58:23,900 --> 00:58:28,100
أود أن تقولي لي الحقيقة -
ستموتين قبل أن تنتهي هذه القصة -
497
00:58:28,366 --> 00:58:30,766
وسأبقى على قيد الحياة
تلك هي الحقيقة
498
00:58:38,566 --> 00:58:43,733
(هل يعجبك؟ جميع أباطرة (الصين
...يستخدمون هذا ليبتلعوه المجرمين
499
00:58:43,733 --> 00:58:50,933
لكي نمنع جرائم القتل، وهكذا...
نتمكن من معرفة نواياهم ومهماتهم
500
00:59:11,266 --> 00:59:17,066
الآن، ما هو أسمك
ولماذا أنت هنا؟
501
00:59:23,966 --> 00:59:25,900
لماذا تجلس وحيداً
(في الظلام؟ يا (ماني
502
00:59:25,900 --> 00:59:33,800
لأن الظلام يحافظ على روحي
...وينسيني التي كنت أحبها
503
00:59:33,933 --> 00:59:37,433
لا زلت تهتم لأمر تلك
العاهرة الميتة التي أحرقتها
504
00:59:37,966 --> 00:59:41,966
ما تريده هو إطلاق النار من
مسدسك على فتيات شابات
505
00:59:43,100 --> 00:59:46,300
(أنت محق يا (برنارد
...أنت محق بالفعل
506
00:59:46,366 --> 00:59:50,566
دعني أطرح عليك سؤالاً...
هل ترى أي نساء هنا في الحانة؟
507
00:59:50,566 --> 00:59:55,466
،حسناً، لا، لا توجد نساء هنا
...(أتعرف لماذا؟ لأن الكل ذهب إلى (تارتوغا
508
00:59:55,466 --> 01:00:01,733
كنت محقاً عندما كنا في المكان الأول...
(وقلت يجب أن نذهب إلى (تارتوغا
509
01:00:01,866 --> 01:00:07,133
لا تهتم بأمر (تارتوغا)، لقد
...وجدت لك فتاة شابة غريبة
510
01:00:07,866 --> 01:00:12,866
(لن تجد مثلها أبداً في (تارتوغا...
سوف تعطيك كل السعادة التي تريدها
511
01:00:13,733 --> 01:00:16,933
أين؟ أين هي؟ -
(أجلبها إلى (ماني -
512
01:00:21,633 --> 01:00:23,933
أتريد المزيد من التدليك
يا دبي الكبير؟
513
01:00:27,833 --> 01:00:32,700
لم لا تبدأي بالقبطان (ماركو) هنا
أريه يديك الشيطانية
514
01:00:33,400 --> 01:00:38,033
أتعرفين من أكون؟ -
(برنارد) قد دعاك (ماركو) -
515
01:00:38,033 --> 01:00:43,033
وهل (برنارد) أخبرك بأني قاتل -
لا تبدو لي أنك قاتل -
516
01:00:43,033 --> 01:00:48,133
لقد قتلت رجلاً لأجل الذهب -
...لا بأس بهذا الكل يفعل هذا -
517
01:00:48,233 --> 01:00:51,066
أريد أن أجعلك سعيداً الآن...
518
01:00:51,066 --> 01:00:54,866
لقد قتلت إمرأة أيضاً
أحرقتها وهي حية
519
01:00:55,066 --> 01:01:01,166
لماذا فعلت هذا؟ -
لقد حطمت قلبي -
520
01:01:01,266 --> 01:01:08,066
اوه يا دبي المسكين -
أنا دب مسكين -
521
01:01:08,200 --> 01:01:11,200
أنا آسفة جداً
522
01:04:05,400 --> 01:04:06,266
أجل
523
01:04:07,400 --> 01:04:08,400
أجل
524
01:04:44,400 --> 01:04:46,600
أنا أحبك أيها الباندا
525
01:04:54,366 --> 01:04:59,166
ماركو)، أنا متوترة جداً)
أنت أفضل ما حصلت عليه
526
01:04:59,333 --> 01:05:05,300
لا أعرف ماذا تعنين؟ -
لا أستطيع تركك، ولا أستطيع ترك أخي -
527
01:05:05,400 --> 01:05:08,400
أنا لا أفهمك
528
01:05:10,400 --> 01:05:15,400
أريد أن أكون زوجة صالحة لك
لكن عليّ أن أهتم بأخي
529
01:05:16,233 --> 01:05:20,633
!زوجة؟ ماذا؟ -
ماذا؟ ألا تريد أن تتزوجني؟ -
530
01:05:20,733 --> 01:05:21,733
...حسناً
531
01:05:23,733 --> 01:05:28,533
نحن بالكاد تعارفنا
...لقد إستمتعت بممارسة الجنس معك، ولكن
532
01:05:28,600 --> 01:05:31,066
،أنت أفضل حبيب لي
يجب عليك أن تتزوجني
533
01:05:31,766 --> 01:05:34,066
لن أفعل بحق الجحيم
534
01:05:35,433 --> 01:05:37,933
!هذا مؤلم -
تزوجني -
535
01:05:37,933 --> 01:05:40,833
!حباً بالله
ليس في هذا المكان
536
01:05:40,833 --> 01:05:42,866
!تزوجني
537
01:05:42,866 --> 01:05:45,800
ألا تمنحيني بعض
الوقت لأفكر في الأمر؟
538
01:05:45,800 --> 01:05:49,666
هل ستتزوجني؟ -
...هذا ليس مؤلماً لأنه -
539
01:05:51,366 --> 01:05:54,900
تزوجني! بالطريقة الصينية -
اتركيني أيتها الساحرة -
540
01:05:55,133 --> 01:05:58,866
!تزوجني -
ماذا فعلتِ بوجهي -
541
01:05:58,966 --> 01:06:02,166
إني أضغط بقوة 500 نقطة -
لنذهب -
542
01:06:11,533 --> 01:06:15,033
(أريد أن أقول لك شيئاً يا (تاكفور
أنت تعرف حقاً كيف تعيش حياتك
543
01:06:15,633 --> 01:06:21,133
كان عليك أن ترى قواربي الذهبية
كل شيء فيها من الذهب الخالص
544
01:06:21,333 --> 01:06:25,133
تاكفور)، اسم له وقع الثروة)
وصيت جميل
545
01:06:25,133 --> 01:06:28,133
ان حلمي هو أن أكون أشهر
..."من "اللحية السوداء
546
01:06:28,133 --> 01:06:31,933
أو "اللحية الحمراء" لم لا تذهب...
...وتلاقي جاريتك الجميلة
547
01:06:32,033 --> 01:06:35,233
بينما أبحث عن...
زاي فانغ) من أجلك)
548
01:06:41,966 --> 01:06:42,533
تفضل
549
01:06:44,333 --> 01:06:47,333
جاريتك الجميلة بإنتظارك
550
01:06:49,733 --> 01:06:52,600
شكراً لك -
إستمتع -
551
01:06:55,666 --> 01:06:59,366
هل ممكن أن أعرف اسم سيدي الجديد؟ -
لن يكون هذا رسمياً جداً -
552
01:06:59,366 --> 01:07:03,366
...اسمي هو
(إدوارد رينولدز)
553
01:07:04,200 --> 01:07:09,000
إدوارد) اسم جميل يا سيدي) -
شكراً -
554
01:07:09,000 --> 01:07:10,000
..أنا أيضاً
555
01:07:11,800 --> 01:07:14,800
هل تريد جسدي الآن؟
556
01:07:14,833 --> 01:07:19,033
أعتقد يا عزيزتي، انه يجب
...أن نتعارف في البداية لربما
557
01:07:19,033 --> 01:07:22,133
أجل، لنفعل ذلك
558
01:07:24,100 --> 01:07:29,533
كبداية ما هو اسمك؟ -
أي شيء ترغب أن تدعوني به يا سيدي -
559
01:07:32,166 --> 01:07:35,166
أتعرفي، أظن أننا
تعارفنا ما فيه الكفاية
560
01:07:57,733 --> 01:08:01,266
ما رأيك بهذا الشيء؟ سيدي
561
01:08:01,733 --> 01:08:04,266
هذه بداية جيدة
562
01:08:16,733 --> 01:08:20,266
غيري الحركة في هذا
الوقت يا جاريتي
563
01:08:20,633 --> 01:08:21,700
ربما أعمق قليلاً
564
01:08:25,733 --> 01:08:28,233
شيء كهذا رائع
565
01:08:34,733 --> 01:08:37,166
أنت جارية جميلة
566
01:08:37,733 --> 01:08:40,266
مصي خصيتي يا جاريتي
567
01:08:55,533 --> 01:08:57,533
ضاجعني، أجل
568
01:09:10,733 --> 01:09:14,266
أعطني مضاجعة كبيرة، سيدي
569
01:09:14,733 --> 01:09:17,266
...أيعجبك مهبل جاريتك
570
01:09:21,733 --> 01:09:26,700
...ضاجعني أقوى
أقوى
571
01:09:32,200 --> 01:09:34,200
ضاجع مهبلي جيداً، سيدي
572
01:09:37,066 --> 01:09:38,200
ضاجع
573
01:09:40,066 --> 01:09:43,533
ضاجع كل زوايا مهبلي
ضاجع مهبلي
574
01:09:44,533 --> 01:09:47,533
ضاجعني حتى تأتي
...لا تتوقف
575
01:09:49,200 --> 01:09:51,200
...مصي عضوي
576
01:09:57,200 --> 01:09:59,200
...مصيه أقوى
...مصيه أقوى
577
01:10:10,200 --> 01:10:14,200
سأكون جارية مطيعة للجنس
578
01:10:17,066 --> 01:10:18,533
ضاجعني
579
01:10:22,066 --> 01:10:24,200
ضاجعني، أرجوك
580
01:10:29,000 --> 01:10:30,066
ضاجع، نعم
581
01:10:33,066 --> 01:10:34,800
ضاجعني
582
01:10:51,666 --> 01:10:55,200
أتريد أن أمصه بعمق يا سيدي
583
01:10:58,533 --> 01:11:02,200
أخرجيه من فمك وضعيه في مهبلك -
دعني أجعله زلقاً يا سيدي -
584
01:11:02,533 --> 01:11:06,500
حتى يستطيع مضاجعة مؤخرتي؟ -
كيف يكون هذا؟ -
585
01:11:07,866 --> 01:11:12,733
بإمكانك أن تضاجع خلفيتي إذا أردت ذلك
يا إلهي، أدخله
586
01:11:12,966 --> 01:11:15,066
ضاجعها برفق، أجل
587
01:11:15,166 --> 01:11:21,466
أجل ضاجع فتحتي بما لديك برفق، سيدي
يسرني أن أقدم لك هذا يا سيدي
588
01:11:21,866 --> 01:11:26,166
يا إلهي، ضاجعني بعضوك الكبير
في فتحة مؤخرتي يا سيدي
589
01:11:27,500 --> 01:11:29,366
...مصي لي عضوي
590
01:11:36,833 --> 01:11:39,966
أجل مصيه يا جاريتي
أجل
591
01:11:40,066 --> 01:11:42,966
هكذا، مصي عضو القبطان
(الذي قتل (فيكتور
592
01:11:46,500 --> 01:11:50,966
نعم يا سيدي؟ -
(أشكريني لقتلي (فيكتور ستاغنتي -
593
01:11:52,966 --> 01:11:56,966
حاضر يا سيدي
(شكراً لك لقتلك (فيكتور ستاغنتي
594
01:11:57,500 --> 01:12:02,033
عضوك شجاع في
مضاجعة فمي يا سيدي
595
01:12:03,500 --> 01:12:06,033
لقد كانت أوامري التي أغرقت السفينة
كانت أوامري
596
01:12:19,300 --> 01:12:21,300
...إجعلها تأتي يا حبيبي
597
01:12:21,500 --> 01:12:24,033
إجعلها تأتي بقضيبك
598
01:12:24,966 --> 01:12:28,966
...ضاجع
599
01:12:32,966 --> 01:12:38,500
(أشكريني لقتلي (فيكتور ستاغنتي -
(شكراً لك سيدي لقتلك (فيكتور ستاغنتي -
600
01:12:39,633 --> 01:12:44,966
(بدون مساعدة من (وو -
بدون أي مساعدة من (وو) يا سيدي -
601
01:12:46,300 --> 01:12:49,066
قولي بأني أعظم صياد قراصنة
عاش حتى الآن
602
01:12:49,500 --> 01:12:52,033
أنت أعظم صياد قراصنة
عاش حتى الآن يا سيدي
603
01:12:52,300 --> 01:12:54,433
!وأظن أن الكل يعلم ذلك
604
01:13:00,200 --> 01:13:04,533
أترى ما قد أتى من قضيبك
...نعم
605
01:13:04,700 --> 01:13:08,966
أجل، أنا أعظم صياد قراصنة
الذي عاش حتى الآن
606
01:13:11,800 --> 01:13:14,466
...أحببت هذا
607
01:13:15,566 --> 01:13:19,566
بدون شك، أنت أفضل...
حبيب لي يا سيدي
608
01:13:20,100 --> 01:13:25,100
أتعلم، أنا أعرف جارية أخرى
بإمكاننا أن نتمتع معاً
609
01:13:26,233 --> 01:13:27,733
ألا تريد ذلك؟
610
01:13:30,533 --> 01:13:33,533
هذا سيكون رائعاً
611
01:13:39,800 --> 01:13:42,000
ماذا يحدث يا سيدي؟
612
01:13:47,933 --> 01:13:51,366
!جولز)، ماذا تفعلين هنا؟) -
(لقد أتيت من أجلك يا (إدوارد -
613
01:13:51,366 --> 01:13:55,066
ذلك جميل، لكن انتظري بالخارج
سأكون معك بعد لحظة
614
01:13:58,933 --> 01:14:02,433
قلت بأننا سنكون معاً
في الخارج بعد ساعة
615
01:14:02,966 --> 01:14:04,600
!(جولز)
616
01:14:06,266 --> 01:14:09,933
ما هذا السلوك الغير لائق؟ -
(أريده داخلي يا (إدوارد -
617
01:14:09,933 --> 01:14:11,066
هل يمكنني المشاهدة؟ -
كلا -
618
01:14:11,266 --> 01:14:14,566
القائد لا ينبغي له مغادرة مكتبه
لأي سبب من الأسباب
619
01:14:16,966 --> 01:14:20,600
أريد أن أمصه بفمي -
نحن عائلة، لا يمكننا فعل ذلك -
620
01:14:20,633 --> 01:14:22,300
أريده داخل مؤخرتي
621
01:14:22,600 --> 01:14:26,333
اسمعي (جولز)، لا أعرف ماذا حدث لك
...لكن مهما كان ذلك
622
01:14:27,266 --> 01:14:28,533
(جولز)
623
01:14:32,033 --> 01:14:34,333
جولز) توقفي)
ابتعدي عني
624
01:14:37,066 --> 01:14:41,566
خذ (جولز) إلى السفينة -
كما يحلو لكل يا مولاتي -
625
01:14:41,566 --> 01:14:44,866
أبعدوا يديكما عني، اتركوها
خذوني
626
01:14:44,966 --> 01:14:49,133
إنها هدية لقبطاني -
ومن هو قبطانك؟ -
627
01:14:49,133 --> 01:14:52,566
(تعرفه، القبطان (فيكتور ستاغنتي
628
01:14:52,566 --> 01:14:55,766
!ستاغنتي)؟)
انه ميت، لقد قتلته
629
01:14:55,766 --> 01:15:00,800
انه حي جداً، و(جولز) سوف تدلنا عليه -
أمرك يا سيدتي -
630
01:15:00,800 --> 01:15:04,666
(لا تفعلي ذلك يا (جولز -
!اصمت -
631
01:15:07,633 --> 01:15:13,466
لقد فتحت خيمتي لك
...وقد ملأتها بالأكاذيب
632
01:15:15,066 --> 01:15:18,366
أنت ميت بالنسبة إلي...
خذوه إلى الحفرة
633
01:15:19,200 --> 01:15:21,466
!(جولز)! (جولز)
634
01:15:21,666 --> 01:15:23,333
!(جولز)
635
01:15:24,400 --> 01:15:27,400
أبعدوا يديكما عني
!أيها القذرون النتنون
636
01:15:35,366 --> 01:15:39,333
ذهب الأمبراطورة في خدمتك -
شكراً جزيلاً -
637
01:16:24,633 --> 01:16:27,633
!قتال! قتال! قتال! قتال
638
01:16:33,666 --> 01:16:36,866
أتريدون مني أن أقاتل هذا؟
639
01:16:38,600 --> 01:16:41,600
مهلاً، تعال إلى هنا
640
01:16:41,800 --> 01:16:44,800
،اسمع، لن أقوم بإيذائك
...لنريهم عرضاً جيداً
641
01:16:44,800 --> 01:16:46,366
وربما سنخرج من هنا أحياء...
642
01:16:46,366 --> 01:16:49,366
!قتال! قتال! قتال! قتال
643
01:16:50,066 --> 01:16:55,666
،حاول الأدعاء بأنك تقاوم
هيا بإمكانك فعل أحسن من هذا
644
01:16:56,066 --> 01:16:59,066
اجعل هذا يبدو حقيقياً
645
01:17:10,400 --> 01:17:13,600
كيف إستطاع فعل هذا؟
لا أحد يصرخ لي؟
646
01:17:46,733 --> 01:17:49,366
ابن العاهرة
647
01:17:49,366 --> 01:17:53,400
(إدوارد) -
سأفتح البوابة -
648
01:18:19,600 --> 01:18:22,900
كنت على وشك قتل هذا الشيء
649
01:18:23,200 --> 01:18:24,733
صحيح؟ -
صحيح -
650
01:18:24,733 --> 01:18:25,933
(إدوارد) -
نعم؟ -
651
01:18:25,933 --> 01:18:27,966
لنذهب -
لنذهب -
652
01:18:35,733 --> 01:18:36,600
أنت؟
653
01:18:36,600 --> 01:18:39,600
إنها معي، (إدوارد) ما الذي
كنت تفعله هناك؟ كنت ستخسر حياتك
654
01:18:39,600 --> 01:18:43,733
لم يكن القرار بيدي، وبالمناسبة
كنت أركل مؤخرته
655
01:18:43,833 --> 01:18:47,766
المكان خطير هنا
علينا الرجوع إلى سفينتي
656
01:18:49,966 --> 01:18:52,966
انتظروا لحظة، أريد أجوبة
أريد أجوبة الآن
657
01:18:55,066 --> 01:18:55,966
...حسناً
658
01:19:01,133 --> 01:19:05,133
بحق الله، لقد أمسكنا
الشيطان بلحمه ودمه
659
01:19:05,400 --> 01:19:07,133
ماذا يعني هذا؟
660
01:19:07,133 --> 01:19:12,133
لدى الشيطان عينين
ربما أخذها من تلك العاهرة
661
01:19:12,333 --> 01:19:15,366
آي) هل رأيتها؟)
أين هي الآن؟
662
01:19:15,466 --> 01:19:18,166
يتكلم لغتنا بدون أن يعرفها
663
01:19:18,166 --> 01:19:21,166
،أنا لست الشيطان
أنا من (الصين) أيها الغبي
664
01:19:21,166 --> 01:19:23,800
الصين) انه اسم آخر للجحيم)
665
01:19:23,800 --> 01:19:28,800
لا، لا، (الصين) إنها بلد آخر
إلى أقصى الشرق من (الهند) تقريباً
666
01:19:28,800 --> 01:19:30,933
أخرس فمك يا خادم الشيطان
667
01:19:30,933 --> 01:19:34,466
أرجوك سيدي، لست
...(خادماً للشيطان أو لـ(وو
668
01:19:34,466 --> 01:19:37,466
في الواقع أنا هو القبطان
669
01:19:37,466 --> 01:19:41,233
تكلم مرة أخرى
وسأقوم بقطع لسانك
670
01:19:42,533 --> 01:19:45,333
القبطان لا يريد هؤلاء الملاعين
671
01:19:45,333 --> 01:19:48,333
لكنك قلت أمسكوا أي أحد يمر
من الطاقم وأجلبوه إلى القبطان
672
01:19:48,833 --> 01:19:53,033
هؤلاء ليسوا من الطاقم
إنهما مجرد شيطان وتابعه
673
01:19:54,033 --> 01:19:57,733
مهما يكن، سأعقد معكما
...اتفاق، تقتلاهما معاً
674
01:19:57,866 --> 01:20:01,566
وسأعطيكما السيدة...
675
01:20:02,266 --> 01:20:05,066
ربما سأضاجعها معكما لاحقاً
676
01:20:05,366 --> 01:20:09,733
من أين جئت بهذه العاهرة -
!آي) أنت على قيد الحباة) -
677
01:20:09,733 --> 01:20:13,466
!وو)، ماذا تفعل هنا؟) -
من هو (وو)؟ -
678
01:20:13,466 --> 01:20:17,833
وو) معناها الشيطان بالصينية)
679
01:20:21,833 --> 01:20:24,833
بدت وكأن (زاي فانغ) تتحكم
...في عقلها أو شيء ما
680
01:20:24,833 --> 01:20:26,466
،(لقد كانت عزيزتي (جولز
...لقد كانت
681
01:20:26,466 --> 01:20:28,833
خذينا بإتجاه المياه العميقة -
أمرك -
682
01:20:28,833 --> 01:20:30,966
ماذا كانت تريد (زاي فانغ) من (جولز)؟ -
...(زاي فانغ) -
683
01:20:31,066 --> 01:20:32,500
زاي فانغ) كانت)...
(تريد (فيكتور ستاغنتي
684
01:20:32,500 --> 01:20:34,466
ماذا؟ انه ميت
685
01:20:34,466 --> 01:20:40,166
أعلم ذلك، على ما يبدو سيجدون
بعض الفوضى وكذلك بعض الجماجم أيضاً
686
01:20:40,166 --> 01:20:41,733
لكن كيف تعرفين (ستاغنتي)؟
687
01:20:41,733 --> 01:20:44,466
أنا من دفع بـ(سارينا) أن تنضم
إلى مجموعته قبل أن يموت
688
01:20:44,666 --> 01:20:48,100
فعلت هذا، لأنني كنت في السجن
689
01:20:48,700 --> 01:20:51,433
آسف لذلك -
الصولجان -
690
01:20:51,933 --> 01:20:53,633
الصولجان
691
01:20:53,633 --> 01:20:56,033
الصولجان الذي
يحمي قوى الشر
692
01:20:56,033 --> 01:20:59,033
(إذا فشلنا للوصول إلى (فيكتور
قبل (زاي فانغ) فلن ينجو أي رجل
693
01:20:59,466 --> 01:21:04,533
،أنا لست رجلاً عادياً
فزت عليه مرة، وسأفوز عليه ثانيةً
694
01:21:04,533 --> 01:21:08,733
هل أنت مستعد لتقاتل
ضد إرادة الشيطان
695
01:21:09,300 --> 01:21:12,900
أنا هو القبطان الذي
يغير للرياح قدرها
696
01:21:13,833 --> 01:21:19,700
رغبتي هي إنهاء هذه
المعركة الآن وللأبد
697
01:21:21,766 --> 01:21:24,766
ألديكم أي مدافع؟
698
01:21:40,466 --> 01:21:43,666
ستاغنتي)، خطف أختي)
...في منتصف الليل
699
01:21:44,366 --> 01:21:46,366
...وآخر ما سمعته بأنها
700
01:21:46,366 --> 01:21:49,900
أخذت لتباع كجارية للجنس...
(لقرصان يدعى (أرمينيان غولد
701
01:21:50,766 --> 01:21:56,266
اوه، اوه، لقد فهمت -
لم تفهم شيئاً -
702
01:21:56,466 --> 01:21:58,700
ولن أرتاح حتى أرى
أختي آمنة في بيتها
703
01:21:58,700 --> 01:22:01,866
قضيت 3 سنوات ألاحق
...(فيها (ستاغنتي
704
01:22:01,966 --> 01:22:04,500
لماذا تظن بأن لديك
الفرصة لأمساكه؟
705
01:22:04,700 --> 01:22:08,700
لأني قضيت عليه من قبل
وسأقضي عليه مرة ثانية
706
01:22:08,866 --> 01:22:10,166
...هل هذا صحيح؟
707
01:22:10,366 --> 01:22:15,600
لأن ما يقولونه في (الكاريبي) بأن
"مطلق المدافع هو من أغرق "روز الشريرة
708
01:22:15,800 --> 01:22:18,000
...إنها كذبة، ويغارون مني
709
01:22:18,000 --> 01:22:20,133
أوامري هي من
..."أغرقت "روز الشريرة
710
01:22:20,133 --> 01:22:23,400
أنا من قضى على...
فيكتور ستاغنتي) ولا أحد غيري)
711
01:22:23,833 --> 01:22:27,866
فقط انظري لشهرتي -
سنرى -
712
01:22:38,000 --> 01:22:39,233
ادخل
713
01:22:40,800 --> 01:22:43,066
القبطان (رينولدز)، القبطانة
...أرسلتني لأبلغك
714
01:22:43,066 --> 01:22:45,366
بأننا سنكون في مياه...
كالفيرا) في غضون ساعات)
715
01:22:45,366 --> 01:22:46,633
شكراً لك
716
01:23:00,833 --> 01:23:03,833
أيها القبطان (رينولدز) نرغب
في الكلام معك سيدي
717
01:23:06,166 --> 01:23:07,233
بالتأكيد
718
01:23:07,233 --> 01:23:10,933
نريد سماع قصتك كيف أرسلت
...(روز الشريرة" و(فيكتور ستاغنتي"
719
01:23:10,933 --> 01:23:14,233
"(إلى حتفهما كـ"(ديفيد جونز...
720
01:23:15,433 --> 01:23:19,233
أنا آسف ليس لدي الوقت
لأحكي القصة الآن
721
01:23:21,166 --> 01:23:25,733
أرجوك أيها القبطان جميع البحارة والقراصنة
...يتحدثون عن شجاعتك في قضائك على
722
01:23:25,733 --> 01:23:29,033
فيكتور ستاغنتي)، نريد)...
سماعها من شفاهك الوسيمة
723
01:23:33,866 --> 01:23:37,866
حسناً، سأختصر القصة
"وكيف أغرقت "روز الشريرة
724
01:23:38,333 --> 01:23:42,600
هذا رائع، شكراً سيدي -
شكراً أيها القبطان -
725
01:23:42,800 --> 01:23:46,266
في المرة الأولى التي قاتلت
...(فيها الشرير (فيكتور ستاغنتي
726
01:23:46,266 --> 01:23:50,166
كانت في كهف قديم لقبائل...
(الألنكا" في جزيرة (كالفيرا"
727
01:23:50,400 --> 01:23:55,033
ماذا كان في الكهف؟ -
الكهف! كانت هناك صخور -
728
01:23:55,433 --> 01:23:57,933
هل توجد العديد من
الأفاعي العملاقة؟
729
01:23:57,933 --> 01:23:59,966
...لا، ليس هذا بالضبط -
!لا؟ -
730
01:23:59,966 --> 01:24:03,933
لكن كان هنالك أشياء خطرة اخرى... -
مثل ماذا؟ -
731
01:24:04,533 --> 01:24:06,866
...كان هنالك
732
01:24:06,866 --> 01:24:08,866
...أكبر...
733
01:24:08,866 --> 01:24:10,233
ماذا؟ ماهو؟
734
01:24:10,233 --> 01:24:12,866
"شيهم"
حيوان من القوارض =
735
01:24:12,866 --> 01:24:15,666
شيهم؟
هذا ليس مخيفاً، على الأطلاق
736
01:24:15,666 --> 01:24:19,866
أجل، مع ثلاث رؤوس أسود
737
01:24:20,400 --> 01:24:22,666
كم هذا مخيف
738
01:24:22,666 --> 01:24:28,766
،لا تعلمن ما هو الأسوأ بعد
...قدميه كانت لتمساح عملاق
739
01:24:29,200 --> 01:24:32,700
وفوق يديه كانت
...رتيلاء عملاقة سامة
740
01:24:33,000 --> 01:24:43,600
وذيله مريع، وفك كوبرا عملاقة
فوق رؤوس الأسود الثلاثة
741
01:24:44,200 --> 01:24:48,066
وماذا فعلت؟ -
...ماذا فعلت، حسناً -
742
01:24:48,066 --> 01:24:51,066
فعلت الشيء الوحيد...
الذي كنت أفعله
743
01:24:54,066 --> 01:24:59,933
وبينما كنت وجهاً لوجه مع رؤوس الأسود
...شعرت بظلام ظل الكوبرا يمر فوقي
744
01:24:59,933 --> 01:25:05,433
كانت مستعدة لتقاتل حتى الموت...
...وقطرات السم تنزل وتسقط في فمي، أبصقت
745
01:25:05,433 --> 01:25:08,566
السم في عيون ذلك الوحش...
746
01:25:10,933 --> 01:25:13,466
وعندما استدرت لأرى عيون
...فيكتور ستاغنتي) المخيفة، 3 ملايين)
747
01:25:13,466 --> 01:25:16,333
من الهياكل العظمية...
خرجت من الجحيم
748
01:25:16,333 --> 01:25:18,866
الشيطان سيخاف من رؤيتها...
749
01:25:18,866 --> 01:25:22,600
هل كنت خائفاً؟ -
خائف؟ الخوف هو من يخشاني -
750
01:25:22,733 --> 01:25:25,000
لا أعرف معنى كلمة الخوف
751
01:25:27,033 --> 01:25:29,800
وبعدها ركبت الوحش وأنطلقت به
"إلى سفينة "روز الشريرة
752
01:25:29,833 --> 01:25:34,866
وبضربة واحدة من سيفي هذا...
(قطعت رأس (فيكتور ستاغنتي
753
01:25:36,933 --> 01:25:42,333
وقمت بإرساله إلى الجحيم
وبعدها أبواب الجنة فتحت لي
754
01:25:42,400 --> 01:25:46,700
والرب نزل وأعطاني...
...قبلة على رأسي
755
01:25:46,933 --> 01:25:53,533
والجميع عاشوا بإنسانية وأمان مع...
جميع المخلوقات، آمين
756
01:25:54,133 --> 01:25:56,900
أنت شجاع جداً -
وجميل جداً -
757
01:25:56,966 --> 01:25:59,500
أنت بحاجة لمكافأة
لإنقاذك العالم
758
01:25:59,500 --> 01:26:03,400
،لست بحاجة لمكافأة
...المكافأة الوحيدة التي أريدها
759
01:26:03,500 --> 01:26:06,800
هي ضوء الشمس في وجهي...
وهواء البحر في أنفي
760
01:26:07,166 --> 01:26:13,900
أنت متواضع جداً، قبلني -
قبلني أيضاً -
761
01:26:16,666 --> 01:26:20,666
حسناً، ربما مكافأة صغير
أنا بحاجة إليها
762
01:26:21,666 --> 01:26:23,166
آه، أجل
763
01:29:00,100 --> 01:29:06,066
يكفي أيتها القرصانتين، إنحنيا لسيف
أعظم صياد للقراصنة عاش لحد الآن
764
01:29:25,800 --> 01:29:27,933
(جزيرة (كالفيرا
765
01:29:27,933 --> 01:29:32,633
القبطان (ستاغنتي) يعيش تحت المياه
وهو بحاجة لنا
766
01:29:34,333 --> 01:29:37,333
صغيرة جداً، لكنها قوية جداً
767
01:29:39,733 --> 01:29:44,366
(كانت تمتلكها في البداية (اسبانيا
768
01:29:44,366 --> 01:29:50,333
لديها القوة في تلبية الرغبات
769
01:29:50,333 --> 01:29:58,333
الملك (جورج) أمر بإعادة هذا الكنز
إلى جزيرته شخصياً ليزيد كنوزه الأخرى
770
01:29:59,533 --> 01:30:02,533
من المؤسف انه...
سيخسرها إلى الأبد
771
01:30:38,333 --> 01:30:45,000
غفير)، أرسل أقوى الرجال إلى قاع)
تلك الحفرة ليجلبوا الجثة إلي
772
01:30:46,066 --> 01:30:53,066
حسن)، تعال إلى هنا) -
!(حسن)، (حسن)، (حسن) -
773
01:32:21,166 --> 01:32:24,166
أيتها الأمبراطورة
774
01:32:36,566 --> 01:32:39,566
ليحي الجميع الأمبراطور
(فيكتور ستاغنتي)
775
01:32:44,233 --> 01:32:49,733
بجانب بعضنا، حان الوقت
للظلام ليغطي البحار
776
01:32:54,566 --> 01:33:02,566
القلب الأسود يولد في البحر -
حقاً؟ أنا لا أرى شيئاً -
777
01:33:02,833 --> 01:33:06,666
...وجودهم يؤثر بي
778
01:33:06,966 --> 01:33:09,966
وسيفي سيكون علاجي...
779
01:33:11,133 --> 01:33:14,133
(هل تعتقدين أن (جولز
ما زالت على قيد الحياة؟
780
01:33:14,133 --> 01:33:17,266
لا يهم، ليس لهذا
...علاقة بالسلام فقط
781
01:33:18,200 --> 01:33:23,866
انه إنتقام لكل الأبرياء الذين ماتوا...
بسيفه وسيفي، يجب أن يتوقف ذلك
782
01:33:24,433 --> 01:33:28,233
"سارينا) تركت "حصان البحر)
...(لكي تحمي حياة (جولز
783
01:33:28,400 --> 01:33:30,633
وأنت تريدين أن...
تضحي بحياتها لأجله؟
784
01:33:30,733 --> 01:33:36,600
العديد قد أحرقوا، وعذبوا
وقتلوا وإغتصبوا بدون أن أبالي
785
01:33:37,233 --> 01:33:40,433
إذن اتركي الظلام
ونظفي يديك من الشر
786
01:33:40,833 --> 01:33:45,866
يداي نتنتان، وروحي ملطخة
بدماء القلوب النظيفة
787
01:33:45,966 --> 01:33:48,966
أتريدين أن تلطخي يداك
بدم (جولز) أيضاً؟
788
01:34:17,866 --> 01:34:20,866
سعيدة برؤيتك مجدداً يا حبي
789
01:34:23,333 --> 01:34:30,933
ناديني بالأمبراطور أو سيدي -
أجل يا سيدي -
790
01:34:30,933 --> 01:34:34,933
إذن، كيف أمسكتي
صيادة القراصنة الصغيرة هذه؟
791
01:34:35,366 --> 01:34:40,066
،كانت تريد إصطيادي
(لتبادلني بحرية (سارينا
792
01:34:41,100 --> 01:34:44,100
إذن، (سارينا) قد إلتحقت
بصيادين القراصنة؟
793
01:34:45,833 --> 01:34:50,833
أجل يا سيدي -
سرعان ما ستعود إلي -
794
01:34:52,166 --> 01:34:56,100
ألا زلت تحبها؟ -
الحب عمل الرب وليس أنا -
795
01:34:56,566 --> 01:34:59,500
أنا أحب أن أبحث...
في لحوم الأجساد
796
01:34:59,966 --> 01:35:03,466
جولز)، تعالي إلي)
797
01:35:08,700 --> 01:35:12,700
أصوات غناء سرطانات الظلام
في البحر تعود إلي مرة أخرى
798
01:35:13,500 --> 01:35:15,866
تعال وتناول هديتك
799
01:35:15,900 --> 01:35:17,566
يا إمبراطور
800
01:40:46,233 --> 01:40:49,233
انتبهوا، انتبهوا، ذلك
(مركب (زاي فانغ
801
01:40:49,500 --> 01:40:52,100
إستعدوا لإطلاق المدافع
802
01:40:52,366 --> 01:40:54,600
نحن محظوظون إذا
ضربناهم من الخلف
803
01:40:54,700 --> 01:40:56,166
الأحتمالات ستكون لصالحنا
804
01:40:56,166 --> 01:41:00,466
الأحتمالات ستتغير أيتها القبطان
كوني متأكدة من ذلك
805
01:41:00,466 --> 01:41:05,433
"هذه ليست "حصان البحر -
حصان البحر" راسية لأجل التصليحات" -
806
01:41:05,433 --> 01:41:07,666
والقبطان (رينولدز) قد أتى...
على سفينة أخرى
807
01:41:07,666 --> 01:41:11,900
جيد جداً -
لقد أكلوا الطعم أيها الأمبراطور -
808
01:41:12,500 --> 01:41:17,700
البحر سيقوم بإبتلاعهم، لقد إلتقيت
بأصدقاء جيدين عندما كنت في الجحيم
809
01:41:33,033 --> 01:41:35,766
كنت محقاً أيها القبطان
الأحتمالات قد تغيرت
810
01:41:35,866 --> 01:41:37,433
لماذا تكون هنالك سفينة
...خارقة للطبيعة دائماً
811
01:41:37,433 --> 01:41:41,733
لماذا لا نحارب قراصنة عاديين، برجل واحدة
ورقعة على عيونهم وخطاف مكان يديهم المقطوعة؟
812
01:41:41,733 --> 01:41:43,533
لأنهم موجودين فقط
في القصص الخرافية
813
01:41:43,600 --> 01:41:47,666
تلك السفينة تتجة للأصطدام بنا
814
01:41:52,466 --> 01:41:54,933
!لا أعرف من أين يأتون بهم -
!إنهم قادمون -
815
01:41:54,933 --> 01:41:56,933
!أطلقوا المدافع
816
01:42:17,233 --> 01:42:20,233
لم أتوقع شيئاً كهذا؟
هل كنتِ تتوقعين ذلك؟
817
01:42:21,833 --> 01:42:23,733
هل ترغب بأن نتبادل
إطلاق النار أيها الأمبراطور؟
818
01:42:23,733 --> 01:42:27,633
كلا، دعونا نرى ما سيفعله
أصدقائي الأموات بهم
819
01:42:28,100 --> 01:42:33,700
نحن قريبين جداً منهم، ضعوا أيديكم
على سيوفكم، إستعدوا للمعركة
820
01:42:33,933 --> 01:42:36,633
أتظنين أننا محظوظون
بالفوز في هذه الحرب
821
01:42:37,033 --> 01:42:40,433
لا يا (إدوارد) تعلم أن
هذا سيكون ممتعاً
822
01:42:40,500 --> 01:42:43,900
ممتع، أن فقط سأقاتل شيئاً
سيموت حتماً
823
01:42:44,333 --> 01:42:48,533
إنهم ميتين، عندما تقاتلهم
حاول أن لا تطعنهم بسيفك
824
01:42:48,533 --> 01:42:50,833
حسناً أيها القبطان
لن أطعنه بسيفي
825
01:42:50,933 --> 01:42:55,066
إنهم قادمون، هيا يا إمرأة، استمري بالأبحار نحو
سفينة (زاي فانغ) أريد أن أكون وجهاً لوجه معها
826
01:42:55,166 --> 01:42:56,966
أمرك أيتها القبطان
827
01:43:38,933 --> 01:43:41,533
!لماذا يحدث هذا معي دائماً
828
01:43:43,633 --> 01:43:46,666
إدوارد)! لقد أخبرتك) -
ليست هذه غلطتي -
829
01:43:46,666 --> 01:43:49,566
!إقطع رأسه -
أعلم ذلك -
830
01:44:01,966 --> 01:44:03,433
...فعلت ذلك
831
01:44:05,933 --> 01:44:08,466
إنها تتجه نحونا يا سيدي
...سيكونون وجهاً لوجه
832
01:44:08,566 --> 01:44:13,800
جيد، دعها، أعد الرجال للقتال -
!كما ترغب، استعدوا للمعركة -
833
01:44:17,333 --> 01:44:21,866
هل ستدعهم لوحدهم؟ -
ماذا تظنين؟ -
834
01:44:54,733 --> 01:44:58,033
اوه لا، هذا شيء
سخيف لعين
835
01:45:07,433 --> 01:45:10,166
إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟
لن أقاتل هذا الشيء
836
01:45:10,166 --> 01:45:13,166
سأعود
837
01:45:36,133 --> 01:45:39,733
أوليفيا)، من الرائع رؤيتك)
مجدداً يا صديقتي
838
01:45:40,600 --> 01:45:42,533
أتشعرين بالحنين إلي؟
839
01:46:02,233 --> 01:46:05,233
في البداية عظام والآن
هذا الحبار العملاق
840
01:46:05,266 --> 01:46:07,233
أين هم القراصنة؟
841
01:46:09,966 --> 01:46:14,966
إقضوا عليه، عرفت أن هذا موجود
(أعطه نار الجحيم يا (وو
842
01:46:14,966 --> 01:46:17,666
ليس قبل أن تعدني
بأنك ستتزوج شقيقتي
843
01:46:18,266 --> 01:46:21,766
قبطانك على وشك أن يؤكل
...من قبل سمكة الحبار العملاقة هذه
844
01:46:21,866 --> 01:46:24,266
ليس الوقت المناسب للحديث...
(عن هذا يا (وو
845
01:46:33,200 --> 01:46:36,500
،انه قادم نحونا
!(وو)، أعد تعبئة المدافع! (وو)
846
01:46:36,566 --> 01:46:39,133
وو) هل تسمعني؟) -
أستطيع سماعك -
847
01:46:39,233 --> 01:46:42,233
ما الذي تفعله هنا على السطح؟
انزل وأعد تعبئة المدافع
848
01:46:42,233 --> 01:46:45,233
وافق على أن تتزوجها أولاً -
أجل، وافق على الزواج بي -
849
01:46:45,233 --> 01:46:46,966
حسناً، سأتزوجها -
أتقسم بذلك؟ -
850
01:46:46,966 --> 01:46:50,466
سأتزوج بك أيضاً، الآن أنزل للأسفل
وأعد تعبئة تلك الأسلحة
851
01:46:50,533 --> 01:46:54,233
.....حسناً
من الأفضل أن لا تكذب عليّ
852
01:46:54,266 --> 01:46:57,866
وو) حباً بالله، انزل وأعد)
!تعبئة تلك المدافع
853
01:46:58,033 --> 01:47:00,433
لا داعي للصراخ
854
01:47:00,933 --> 01:47:05,600
أنتم عائلة مجنونة بالزواج -
عائلة تنبض بالحب -
855
01:47:05,600 --> 01:47:08,600
شياطين، ستقوم بالزواج
من الشياطين
856
01:47:18,366 --> 01:47:21,366
نحن في عداد الأموات
857
01:47:28,266 --> 01:47:31,566
...أطلق المدافع، أو سنموت جميعنا
858
01:47:33,166 --> 01:47:35,066
...سنموت جميعنا...
859
01:47:35,266 --> 01:47:37,266
سنموت جميعنا...
860
01:48:10,033 --> 01:48:13,033
!(سأتزوجك يا (وو
861
01:48:22,433 --> 01:48:25,633
هل أنت سعيد الآن؟
لقد تغوطت في سروالي مجدداً
862
01:48:56,266 --> 01:48:59,966
سمعت عن الأحتفالات التي تقام
..."(في نعش "(ديفيد جونز
863
01:49:00,266 --> 01:49:05,866
وسيكون لك الشرف...
بأن تستمتعي بزيارته
864
01:49:08,133 --> 01:49:12,133
أنت أولاً، ليس لديّ الأزياء
المناسبة للحفلة
865
01:49:21,266 --> 01:49:24,766
(أرسلي تحياتي إلى (ديفيد جونز
أيتها العاهرة الوضيعة
866
01:49:34,466 --> 01:49:36,733
جولز) ما الذي تفعلينه؟) -
هل أفتحها يا سيدي؟ -
867
01:49:36,833 --> 01:49:41,033
أحسنت يا جاريتي، الآن افتحي
قلبها واشربي دمها
868
01:49:41,233 --> 01:49:44,233
كما ترغب يا سيدي
869
01:49:58,066 --> 01:50:01,066
صولجان إمبراطوريتي
870
01:50:13,433 --> 01:50:19,000
هديتي هي شبح سيكون داخلك
قبل أن تكوني شبحاً
871
01:50:19,100 --> 01:50:23,366
أعلم ذلك، كان عليّ أن أقطع حنجرتك
في الليل وأنت نائم بقربي
872
01:50:23,600 --> 01:50:25,766
كان ذلك خطأي
873
01:50:25,766 --> 01:50:33,100
كنت أود البقاء لأرى نهايتك ولأشاهد
...الفئران وهي تلتهم لحمك وعظامك
874
01:50:33,300 --> 01:50:36,200
كانت ستكون متعة لعيناي...
875
01:50:45,266 --> 01:50:51,100
لا تقعي في النوم، أريد أن تشاهدي صديقك
وهو يعاني ودمه يجري على سيفي
876
01:50:51,400 --> 01:50:54,433
ستكون هذه عضتك الأخيرة
877
01:50:57,133 --> 01:51:03,833
هذا هو الفتى الغني الذي لم يسبق
أن رأى أحد القراصنة ليحاربه من قبل
878
01:51:04,566 --> 01:51:07,866
لولا الصولجان الذي كان لديك
لكنت ميتاً منذ البداية
879
01:51:08,333 --> 01:51:10,733
أشك في ذلك
880
01:51:12,766 --> 01:51:15,766
أيها المخنث الحقير
881
01:51:19,766 --> 01:51:25,433
قيادتك تجعلني أشعر بالعار، طفل
عمره 10 سنوات ربما يقودها أحسن منك
882
01:51:25,433 --> 01:51:28,633
ربما، لكنني ما زلت من أغرق سفينتك
883
01:51:28,800 --> 01:51:36,566
كنت محظوظاً، لنرى كيف ستكون
بدون مطلق المدافع، هذه المرة
884
01:51:45,033 --> 01:51:48,033
أتعرف شيئاً يا (إدوارد)؟
أنت سيىء في إستعمال السيف
885
01:52:01,133 --> 01:52:03,833
كيف تشعر يا (إدوارد)؟
886
01:52:04,366 --> 01:52:11,533
والآن (فيكتور)، كيف ستشعر وأنت ستموت
على يدي أفضل صائد قراصنة في العالم؟
887
01:52:17,566 --> 01:52:20,566
كيف هذا الشعور؟
888
01:52:39,666 --> 01:52:41,566
لقد انتهى
889
01:53:05,066 --> 01:53:09,066
هل أنتِ بخير؟ -
أنا بخير -
890
01:53:14,066 --> 01:53:16,266
!(جولز)، يا إلهي! (جولز)
891
01:53:16,466 --> 01:53:18,466
جولز)، هل أنتِ حية؟)
!(جولز)!، (جولز)
892
01:53:18,566 --> 01:53:21,100
إذا لم تتوقف عن صفعي
سأقوم بركلك في خصيتيك
893
01:53:21,133 --> 01:53:24,133
!جولز)، أنت حية)
894
01:53:24,733 --> 01:53:28,400
شكراً لأنقاذك حياتي -
أنت على الرحب -
895
01:53:28,500 --> 01:53:31,433
(عنيت بذلك (أوليفيا -
على الرحب -
896
01:53:31,466 --> 01:53:34,700
ماذا؟ -
إدوارد) ما الذي تفعله هنا؟) -
897
01:53:34,700 --> 01:53:39,666
...لأني قمت بإنقاذ حياتك
حياتكما أنتما الأثنتين، ألا تذكران شيئاً؟
898
01:53:39,666 --> 01:53:43,800
صحيح -
لا أتذكر هذا -
899
01:53:44,333 --> 01:53:47,533
لقد فعلت أشجع شيء في حياتي؟
بدون شك بذلك
900
01:53:47,766 --> 01:53:51,366
،أصدق بأنك شجاع جداً
لكن هيا نذهب إلى البيت
901
01:53:53,033 --> 01:53:56,533
كيف إستطاع (إدوارد) إنقاذ الموقف
...ولم يكن (وو) في الجوار
902
01:53:57,333 --> 01:54:02,033
دعوني أقول لكم، لقد قتلت
فيكتور ستاغنتي) وها هو ميت)
903
01:54:10,700 --> 01:54:15,633
أنا أصدقك -
لا تصدقينني؟ -
904
01:54:15,866 --> 01:54:18,866
ربما سقط خارج السفينة
905
01:54:19,300 --> 01:54:22,533
لقد نجحنا -
(بالتأكيد نجحنا يا (أكسفورد -
906
01:54:22,533 --> 01:54:24,500
أنا جداً سعيدة
907
01:54:24,500 --> 01:54:27,366
حسناً، ماذا قلت لك عن عدم
إزعاجي وأنا أقود السفينة
908
01:54:27,366 --> 01:54:30,033
أنت صغيري يا دب الباندا
909
01:54:30,033 --> 01:54:35,100
،حسناً اسمعي، عندما ننتهي من هذه المعركة
سنضع قوانين للمعارك هل تفهمينني؟
910
01:54:35,266 --> 01:54:38,333
أريد أن أعانق دبي الصغير -
توقفي -
911
01:54:38,333 --> 01:54:40,233
أحبك -
ابتعدي عني -
912
01:54:40,233 --> 01:54:42,766
أحبك -
أنتِ بحاجة إلى دواء -
913
01:55:08,533 --> 01:55:12,633
آي)، حباً بالله)
إمنحيني دقيقة لوحدي
914
01:55:20,900 --> 01:55:21,900
...ظننت أنك
915
01:55:21,900 --> 01:55:25,600
أرى أن (آي) تجلب
لك الكثير من التوتر
916
01:55:25,700 --> 01:55:27,300
من سمح لك أن تتكلمي عنها؟
917
01:55:27,300 --> 01:55:32,800
إنها إمرأة صينية مميزة
إنها تجعلني سعيداً
918
01:55:33,000 --> 01:55:35,400
أكثر مما كنتِ تفعلين...
919
01:55:35,533 --> 01:55:39,300
لنرجع بذاكرتك إلى الوراء، في محاولتك
...في حرقنا تلك الليلة ونحن أحياء
920
01:55:39,300 --> 01:55:41,366
لم أنم مع أي أحد، بإستثنائك...
921
01:55:41,466 --> 01:55:43,866
اوه حقاً؟! لماذا كنت معه إذن؟
922
01:55:43,866 --> 01:55:47,166
انه قبطان السفينة
...وأنا كنت مساعدته الأولى
923
01:55:47,500 --> 01:55:51,900
سأقوم بقتلك لما فعلته بنا... -
...أنا لم أفعل شيئاً، حسناً -
924
01:55:51,900 --> 01:55:54,133
(لقد كانت فكرة (برنارد... -
لا أصدقك -
925
01:55:54,133 --> 01:55:57,933
كنت أمر بوقت عاطفي
!عصيب تلك الليلة، حسناً
926
01:56:00,366 --> 01:56:05,366
...لقد عملت بعض المشاكل
قمت ببعض المشاكل مع طاقمي...
927
01:56:06,866 --> 01:56:09,866
ولكنني أصبحت رجلاً جيداً...
928
01:56:10,700 --> 01:56:13,700
ولقد أدركت حقاً بأني...
لست بحاجة لك لتحبينني
929
01:56:14,100 --> 01:56:18,100
...والسبب
اني أحب نفسي الآن
930
01:56:18,866 --> 01:56:20,900
وأخيراً
931
01:56:24,233 --> 01:56:28,966
بالأضافة، أنت لست الوحيدة
لقد وجدت عاهرة أخرى
932
01:56:29,000 --> 01:56:30,200
ماذا يعني هذا؟
933
01:56:30,266 --> 01:56:33,566
لقد سمعتيني، ليس لديك
...القدرة على الحب
934
01:56:34,800 --> 01:56:37,800
،أنت تخافين من الحب
...وأمثالك سيقومون
935
01:56:37,966 --> 01:56:41,666
بالهرب، مرتبكين...
...ويبحثون عن شخص
936
01:56:41,766 --> 01:56:48,000
يخاف من الحب أيضاً...
إضافة لذلك أنت عاهرة جنسية
937
01:56:48,000 --> 01:56:52,300
ماذا؟ لقد قلت بأنني
(أفضل حبيبة في (الكاريبي
938
01:56:53,400 --> 01:56:57,966
(وعندها قابلت (آي -
وماذا وجدت في (آي)؟ -
939
01:56:57,966 --> 01:57:05,833
هي أكثر عاطفية، ومختلفة وتعرف
ما يريده الرجل بواسطة يديها
940
01:57:06,166 --> 01:57:10,566
أتذكر كنت أمنحك
المتعة بشكل جيد جداً
941
01:57:14,133 --> 01:57:19,433
إنها مختلفة، حسناً
إنها شيء مختلف لا يمكن أن تفهميه
942
01:57:20,566 --> 01:57:23,566
لديها خطط للجنس مختلفة عنك
...و
943
01:57:26,133 --> 01:57:30,133
وأنـ...، وأنا كنت أستمتع...
(مع (آي
944
01:57:30,800 --> 01:57:33,566
...هل هي تلعقه
945
01:57:33,566 --> 01:57:37,566
وتحب طعمه عندما...
تقذف في فمها
946
01:57:39,033 --> 01:57:42,033
!دبي الصغير -
!(آي) -
947
01:57:42,033 --> 01:57:45,933
آي)، لا تبكي)
كنت أقبله قبلة الوداع
948
01:57:46,033 --> 01:57:48,266
!(لا! لا! (جولز
يجب أن تعرف الحقيقة
949
01:57:48,266 --> 01:57:50,466
ألا تحبني؟
950
01:57:50,466 --> 01:57:53,966
لا، لا! أنا أحبك
...أكثر من أي شيء آخر
951
01:57:54,666 --> 01:57:59,966
لكني أريدك أن تمنحيني المزيد...
من الوقت، هل تفهمين ذلك؟
952
01:58:00,200 --> 01:58:04,600
ألا تزال تحبني؟ -
أجل، أنا أحبك -
953
01:58:04,600 --> 01:58:07,833
حسناً، سأدعك تمارس الجنس معها
سأعود لاحقاً
954
01:58:08,933 --> 01:58:13,466
هل ستتركيني أمارس الجنس معها؟ -
...أجل، ما دمت تحبني -
955
01:58:13,466 --> 01:58:17,066
بإمكانك مضاجعة أي شخص
يجعلك سعيداً، ما دمت لا تزال تحبني
956
01:58:17,833 --> 01:58:21,933
ماركو)، لنستمتع كلنا)
957
01:58:23,400 --> 01:58:28,800
آي) ألا تودين البقاء لمساعدتها)
لأكون أكثر سعادة؟
958
01:58:29,066 --> 01:58:37,200
أوه يا دبي، سيسعدني هذا، أحبك -
أحبك أيضاً -
959
01:59:23,300 --> 01:59:25,200
،اجلبي مهبلك هنا
اجلبي مهبلك هنا هيا
960
02:01:59,633 --> 02:02:01,400
تباً
961
02:02:25,400 --> 02:02:29,200
من هو قبطانك الآن يا (جولز)؟
962
02:02:43,600 --> 02:02:45,166
أتشعرين على نحو
أفضل أيتها القائد؟
963
02:02:45,166 --> 02:02:48,600
أفضل من أي وقت مضى أيها القبطان
لا أعرف كيف أشكرك
964
02:02:48,700 --> 02:02:51,133
ليس هنالك ضرورة لشكري
نحن عائلة
965
02:02:51,233 --> 02:02:54,166
أمرك أيها القبطان، لقد فعلتها
966
02:02:54,166 --> 02:02:59,866
اوه (ستاغنتي) ذلك، لقد هزم
...أكثر الرجال وحشية في العالم
967
02:02:59,866 --> 02:03:04,866
وللمرة الثانية...
على يدي الفتى الأنيق في يوم واحد
968
02:03:05,133 --> 02:03:08,133
أنا فخورة بك
أنت شجاع جداً
969
02:03:16,500 --> 02:03:20,500
...(ليتلتون)، الحاكم (ليتلتون)
970
02:03:22,033 --> 02:03:27,933
كنت على حق من
(هذا الحاكم (ليتلتون
971
02:03:30,633 --> 02:03:32,166
تفضل بالدخول
972
02:03:33,433 --> 02:03:36,433
أيها القبطان، هلا تكلمنا معك للحظة؟
973
02:03:37,266 --> 02:03:40,266
نعم بإمكانكما
974
02:03:42,966 --> 02:03:48,800
أنا كنت أكتب رسالة شكر إلى الحاكم
ليتلتون) ليسلمها إلى الملك)
975
02:03:50,733 --> 02:03:56,700
أدين بإعتذار لك، لشكي فيك
حقاً أنت مقاتل بحري شجاع
976
02:03:58,400 --> 02:04:04,366
شجاع، لقد فعلت ما كان ضرورياً
ذلك يجعل مني مجرد انسان
977
02:04:04,366 --> 02:04:06,666
انسان جميل
978
02:04:06,966 --> 02:04:09,066
كنت أود لو كنتِ هناك
979
02:04:09,166 --> 02:04:13,600
أريد أن أشكرك لأنقاذك حياتي
كنت ميتة بدون شك أيها القبطان
980
02:04:16,000 --> 02:04:22,966
(كان لا شيء، لكن عندما نعود إلى (كينغستون
...والحاكم (ليتلتون) يمنح لـ(سارينا) العفو التام
981
02:04:22,966 --> 02:04:27,466
عندها اشكريني... -
(أجل، (كينغستون -
982
02:04:27,866 --> 02:04:30,766
(أجل، بشأن (كينغستون -
ماذا بشأن (كينغستون)؟ -
983
02:04:30,766 --> 02:04:33,366
كنت أتسائل إذا أمكننا ان نتأخر
عن الذهاب إلى (كينغستون) قليلاً
984
02:04:33,466 --> 02:04:35,666
نريد أن نذهب إلى
جزيرة (شيبالبوا) الآن؟
985
02:04:35,666 --> 02:04:37,533
شيبالبوا)؟ لأجل ماذا؟)
986
02:04:37,533 --> 02:04:41,033
لدي أسباب بالأعتقاد
أن شقيقتي مسجونة هناك
987
02:04:47,933 --> 02:04:53,000
لقد اتخذت قراري، سنبحر إلى
(كينغستون) ومن ثم نعود إلى (شيبالبوا)
988
02:04:53,366 --> 02:04:56,666
إدوارد) لقد أخبرتك مسبقاً، الحاكم)
(ليتلتون) لن يمنح العفو إلى (سارينا)
989
02:04:56,866 --> 02:04:58,933
(عندما نصل إلى (كينغستون
سوف نصلح هذا الوضع
990
02:04:59,133 --> 02:05:02,900
ماذا لو أجلنا إصلاح الوضع
ونذهب إلى جزيرة (شيبالبوا)؟
991
02:05:03,166 --> 02:05:06,500
ربما علينا أن نجد (سارينا) أولاً؟ -
...سارينا)، بخير) -
992
02:05:06,500 --> 02:05:09,500
إضافة لذلك نحن بحاجة...
إلى حماية
993
02:05:10,433 --> 02:05:13,433
انظري لهذه الأسلحة الممجدة
994
02:05:14,366 --> 02:05:16,833
نعم هذه تخص
"محارب الدمار القوي"
995
02:05:16,833 --> 02:05:19,266
نحن بحاجة للعودة إلى
...(شيبالبوا) يا (إدوارد)
996
02:05:19,266 --> 02:05:22,066
شقيقتي بحاجة لذلك أيضاً...
997
02:05:24,733 --> 02:05:31,266
كيف أقول كلا، لثلاث نساء
جميلات بحاجة لي
998
02:05:32,166 --> 02:05:35,166
على أي حال، أشعر بشيء
غير صحيح هنا
999
02:05:36,400 --> 02:05:39,400
هل ذلك أفضل؟
1000
02:05:44,600 --> 02:05:49,100
ربما الذهاب إلى
...شيبالبوا) هو الأفضل)
1001
02:05:53,066 --> 02:05:57,066
(من الذهاب إلى (كينغستون...
1002
02:06:00,366 --> 02:06:03,366
ربما علينا الذهاب إلى...
شيبالبوا) على الفور)
1003
02:06:32,666 --> 02:06:34,566
افركي وجهك به
1004
02:06:34,566 --> 02:06:36,566
دعيني أفرك وجهك به
1005
02:07:48,533 --> 02:07:54,400
أدخلي هذا القضيب
في فمك حتى يصل لبلعومك
1006
02:07:56,400 --> 02:07:59,766
يا له من شعور لعين
1007
02:08:22,766 --> 02:08:25,766
أتحبين فركي لمهبلك
1008
02:08:28,233 --> 02:08:30,766
أنا أيضاً أحب أن أفرك لك مهبلك
1009
02:08:37,566 --> 02:08:39,966
أتحب طعم مهبل هذه العاهرة؟
1010
02:08:57,066 --> 02:08:59,366
دعيني أضاجع فمك
1011
02:09:34,066 --> 02:09:36,066
...ضاجعني
1012
02:10:36,466 --> 02:10:40,466
أتحبين الجنس بهذه الطريقة؟ -
أحب ذلك -
1013
02:10:44,466 --> 02:10:46,466
...ضاجعني
1014
02:10:47,466 --> 02:10:50,266
كيف مضاجعتك لفتحة
...العاهرة هذه
1015
02:11:29,066 --> 02:11:32,666
،إلعقي مؤخرتي
وأنتِ تمسكين بقضيبي
1016
02:11:47,866 --> 02:11:49,866
...ضاجعني
1017
02:12:20,866 --> 02:12:22,533
...أيها القبطان
1018
02:12:43,066 --> 02:12:46,066
ماذا كان أسم الجزيرة مجدداً؟
1019
02:12:49,033 --> 02:12:52,700
ألا تتذكرين عندما قلتي لي
أريده في فمي وفي خلفيتي؟
1020
02:12:52,700 --> 02:12:54,300
أنت تعاود القصة مرة ثانية
1021
02:12:54,366 --> 02:12:56,566
لقد أردت إغتصابي في الواقع -
صحيح -
1022
02:12:56,566 --> 02:12:58,966
لا أكذب أبداً بشأن هذا؟
1023
02:12:58,966 --> 02:13:01,533
ربما عليك أن تعلمني
سر مسحوق المدافع
1024
02:13:01,533 --> 02:13:04,466
لا أعطي أسراري
لشيطان أبيض
1025
02:13:04,466 --> 02:13:08,300
مخجل جداً
يا ذو القلب الشيطاني
1026
02:13:09,066 --> 02:13:12,800
ظهري يؤلمني -
يا "باندا" أنا سأبكي -
1027
02:13:12,900 --> 02:13:14,833
! (جولز)
1028
02:13:15,833 --> 02:13:17,800
أنا مدينة لك بالأعتذار
عن ما بدر مني
1029
02:13:17,900 --> 02:13:20,866
لا حاجة لك بالأعتذار
لقد أنقذت حياتي وماذا أيضاً؟
1030
02:13:21,066 --> 02:13:24,066
وأنا مدينة لك بشيء آخر
1031
02:13:27,966 --> 02:13:30,466
أيتها القائد -
نعم أيها القبطان -
1032
02:13:30,466 --> 02:13:32,966
تقرير القيادة
1033
02:13:34,933 --> 02:13:39,133
ما هي أوامرك؟ أيها القبطان -
...استمروا بالأبحار حتى تروا نيران جهنم -
1034
02:13:39,233 --> 02:13:43,033
حتى تروا نور السماء...
في ظلمات الشر
1035
02:13:43,033 --> 02:13:47,200
إلى أين أيها القبطان؟ -
(لنرجع إلى جزيرة (شيبالبوا -
1036
02:13:47,700 --> 02:13:50,966
لدينا شقيقة لإنقاذها
1037
02:13:51,900 --> 02:13:53,966
إستعدي للأشباح أيتها القائد
1038
02:13:53,966 --> 02:13:56,166
إستعدوا للأشباح
1039
02:14:00,166 --> 02:14:05,766
" النهــــــــاية "
1040
02:14:12,300 --> 02:14:18,366
ترجمة من قبل
Ammar Schwarzenegger
108645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.