All language subtitles for No.God.No.Master.2013.1080p-720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 SUBTITRAREA-DACIAN 2 00:03:59,773 --> 00:04:02,242 Ai mai văzut aşa ceva, Frank? 3 00:04:02,310 --> 00:04:06,447 Nu, în 23 de ani de poliţie. 4 00:04:09,417 --> 00:04:11,419 Ce crezi? 5 00:04:11,485 --> 00:04:13,220 O bombă standard cu mecanism de declanşare. 6 00:04:13,287 --> 00:04:16,390 Cu cinci bănuţi poţi lua tot ce ai nevoie de la magazinul local. 7 00:04:16,457 --> 00:04:18,826 Zahăr, alcool, salpetru, praf de puşcă. 8 00:04:18,892 --> 00:04:22,363 Legi totul într-un mic pachet curat. 9 00:04:22,430 --> 00:04:25,399 - O bombă cu mecanism de declanşare. - Da, nu-i nimic ciudat. 10 00:04:25,466 --> 00:04:27,501 Împletit cu sfoară la exterior... 11 00:04:27,568 --> 00:04:30,438 Legată la interior c-un flacon de acid de baterie. 12 00:04:30,504 --> 00:04:33,374 Apoi, o dată ce e declanşată, 13 00:04:33,441 --> 00:04:36,777 depinde de cât de bine a fost construită, 14 00:04:36,844 --> 00:04:42,082 Ai între... câteva secunde şi-o jumate de minut înainte să explodeze. 15 00:04:42,149 --> 00:04:45,018 Dacă nu, desigur poţi găsi o cale să diluezi acidul. 16 00:04:45,986 --> 00:04:46,987 Cum faci asta? 17 00:04:47,054 --> 00:04:48,789 O arunci într-o găleată de apă... 18 00:04:48,856 --> 00:04:50,558 Pe care se-ntâmplă s-o ai la tine. 19 00:04:50,624 --> 00:04:52,793 Ai învăţat toate astea la Birou? 20 00:04:52,860 --> 00:04:56,029 Oh, nu-i niciun Birou unde am învăţat asta. Serviciile Secrete. 21 00:04:58,566 --> 00:05:01,268 Nu spune prea multe. E foarte speriat. 22 00:05:01,335 --> 00:05:04,004 - Cum îl cheamă? - Ramo. 23 00:05:06,206 --> 00:05:08,442 Ramo, sunt dl. Flynn. 24 00:05:08,509 --> 00:05:10,711 N-ai probleme, fiule. 25 00:05:10,778 --> 00:05:13,146 Vrem să-i prindem pe cei ce-au făcut asta. 26 00:05:13,213 --> 00:05:16,517 Vrem să ne arăţi casa de unde ai luat pachetul. 27 00:05:16,584 --> 00:05:18,786 Ne poţi duce acolo? 28 00:05:47,981 --> 00:05:49,883 Biroul de investigaţii. 29 00:05:49,950 --> 00:05:52,620 Sunt sigur că biroul din Washington va avea o părere despre asta. 30 00:05:52,686 --> 00:05:54,688 - Nu face încă raportul. - Da? 31 00:05:54,755 --> 00:05:57,290 Încă nu trebuie să te umflii în pene. 32 00:05:57,357 --> 00:05:58,892 Un pachet cu bomba.. 33 00:05:58,959 --> 00:06:01,795 Ştiu ce e. Sper doar că-i un incident izolat. 34 00:06:01,862 --> 00:06:05,733 - Nu poţi asta. - Ei, pe moment e. 35 00:06:05,799 --> 00:06:09,079 N-avem nevoie de o ceată de băieţi din Washington să vine să ne amestece lucrurile. 36 00:06:09,103 --> 00:06:10,938 O clipă. Era un reporter la telefon. 37 00:06:11,004 --> 00:06:13,173 Vroia să vorbească cu tine despre băiatul ucis. 38 00:06:13,240 --> 00:06:16,309 - E adevărat? - Da, Mattie, mă tem că da. 39 00:06:16,376 --> 00:06:20,013 Vezi ce mai poţi afla de Frederic Howe, da? 40 00:06:20,080 --> 00:06:22,783 - Ce vrei să ştii? - Ah, că de obicei. 41 00:06:22,850 --> 00:06:26,454 Ştii, prieteni, familie, vreo oraganizatie la de care aparţine. 42 00:06:26,520 --> 00:06:29,490 Cluburi, filantropie, unde-şi cheltuie banii. 43 00:06:29,557 --> 00:06:31,917 Mărimea pălăriei, numele câinelui său, genul ăla de lucruri. 44 00:06:40,167 --> 00:06:41,602 Cum eşti azi, d-le. Flynn? 45 00:06:41,669 --> 00:06:43,837 Ei, unele zile sunt mai bune ca altele. 46 00:06:43,904 --> 00:06:46,940 Dar sunt bine, Firmino. Mulţumesc. Tu cum eşti? 47 00:06:47,007 --> 00:06:50,143 Hei. Soarele străluceşte. Viaţa e bună. 48 00:06:50,210 --> 00:06:53,113 - Vrei ca de obicei? - Mi-e teamă că da. M-ai răsfăţat. 49 00:06:54,748 --> 00:06:56,817 - Tată, acum pot pleca? - Santino. 50 00:06:56,884 --> 00:06:59,419 - Bună, d-le. Flynn. - Magazia e curată? 51 00:06:59,487 --> 00:07:00,927 Da, tată, e curată. Nu-ţi face griji. 52 00:07:00,951 --> 00:07:04,221 Bine. Du-te. Du-te, du-te, du-te. 53 00:07:06,827 --> 00:07:08,862 Se grăbesc peste tot, huh? Dar unde? 54 00:07:08,929 --> 00:07:10,498 Unde se duc? 55 00:07:10,564 --> 00:07:14,935 Şi uite, a uitat asta. 56 00:07:15,002 --> 00:07:18,205 D-le. Flynn, duci asta d-nei. Cafiero din partea noastră? 57 00:07:18,271 --> 00:07:20,307 Oh, desigur. Bucuros. 58 00:07:20,373 --> 00:07:22,342 Frumoasă pereche. Ce crezi? 59 00:07:22,409 --> 00:07:24,645 Buongiorno. 60 00:07:26,279 --> 00:07:27,581 Poftiţi. 61 00:07:27,648 --> 00:07:29,216 - Buongiorno. - Ciao, signore. 62 00:07:32,019 --> 00:07:34,221 E al meu. 63 00:07:34,287 --> 00:07:36,690 Taci. Trişezi. 64 00:07:47,134 --> 00:07:48,936 Conchetta? 65 00:07:49,002 --> 00:07:50,538 William? 66 00:07:50,604 --> 00:07:52,205 Bună.Ai uitat. 67 00:07:52,272 --> 00:07:54,808 Da. Grazie. 68 00:07:56,577 --> 00:07:58,579 - O zi grea? - Uh, da. 69 00:07:58,646 --> 00:08:01,114 Azi a fost ucis un băiat. 70 00:08:01,181 --> 00:08:05,619 A luat un pachet din veranda cuiva şi a... explodat. 71 00:08:05,686 --> 00:08:07,888 Oh, Doamne. 72 00:08:09,456 --> 00:08:10,558 Bună, Tony. 73 00:08:12,526 --> 00:08:14,194 Tony. 74 00:08:17,731 --> 00:08:19,132 Vii la cină? 75 00:08:19,199 --> 00:08:23,136 Aş vrea, dar nu cred c-aş fi o companie foarte bună. 76 00:08:23,203 --> 00:08:24,972 Ah. 77 00:08:46,627 --> 00:08:48,629 Frederic Howe. 78 00:08:48,696 --> 00:08:51,565 A primit un doctorat de la universitatea Johns Hopkins. 79 00:08:51,632 --> 00:08:54,301 - Nicio surpriză. - Avea un profesor favorit. 80 00:08:54,367 --> 00:08:57,938 Un om ce s-a retras de la catedră şi s-a dus la o funcţie mai mare. 81 00:08:58,005 --> 00:09:00,574 - Cine? - Preşedintele Woodrow Wilson. 82 00:09:00,641 --> 00:09:04,311 L-a numit personal pe dl. Howe Director la Imigrări... 83 00:09:04,377 --> 00:09:05,846 În portul New York. 84 00:09:26,433 --> 00:09:28,535 Frederic Howe? 85 00:09:28,602 --> 00:09:32,105 Agent Flynn. El e agent Ravarini. Biroul de Investigaţii. 86 00:09:32,172 --> 00:09:34,307 M-a sunat secretara ta şi mi-a zis că veniţi. 87 00:09:34,374 --> 00:09:37,044 Am fost şocat când am auzit ce s-a-ntâmplat cu băiatul ăla. 88 00:09:37,110 --> 00:09:41,348 Şi apoi să aflu că pachetul ăla a fost furat din faţa uşii mele. 89 00:09:41,414 --> 00:09:42,783 Aveţi vreun suspect? 90 00:09:42,850 --> 00:09:45,185 Nu, d-le., încă nu. 91 00:09:45,252 --> 00:09:48,889 - Speram s-aveţi vreo idee cine l-a trimis. - Nu, n-am. 92 00:09:50,523 --> 00:09:52,760 Ce îndatoriri aveţi mai exact aici, d-le., 93 00:09:52,826 --> 00:09:55,128 Ca director de Imigrări din portul New York? 94 00:09:55,195 --> 00:09:58,198 Ei, calitatea implica destul de multe. 95 00:09:58,265 --> 00:10:01,026 Imigranţii sunt foarte bine verificaţi şi îi transfer pe cei admişi... 96 00:10:01,050 --> 00:10:03,303 Câteodată mii în fiecare săptămână. 97 00:10:03,370 --> 00:10:07,140 La vasul urmnator, clădirea asta se umple de oameni. 98 00:10:07,207 --> 00:10:09,977 E o răspundere maree. 99 00:10:10,043 --> 00:10:12,612 Mai mare decât vă puteţi închipui. 100 00:10:12,680 --> 00:10:14,014 Aş vrea să-i las pe toţi. 101 00:10:14,081 --> 00:10:17,050 Dar nu pot. Asta nu e posibil. 102 00:10:17,117 --> 00:10:21,388 Oricum, sunt întorşi doar două procente. 103 00:10:21,454 --> 00:10:24,024 Cum hotărâţi cine intră şi cine nu? 104 00:10:24,091 --> 00:10:26,026 Ei, e un proces complicat. 105 00:10:26,093 --> 00:10:29,763 Fiecărui candidat i se făcea examinare medicală şi test de inteligenţă, 106 00:10:29,830 --> 00:10:31,564 Şi trimitem aceste rapoarte la Washington. 107 00:10:31,631 --> 00:10:36,269 E posibil ca rudă cuiva căruia i-aţi refuzat intrarea sa... 108 00:10:36,336 --> 00:10:38,005 Să vrea să se răzbune? 109 00:10:38,071 --> 00:10:40,974 Se-ntâmplă s-aveţi o listă cu imigranţii care n-au intrat? 110 00:10:42,175 --> 00:10:44,812 Aici e o listă cu numele fiecărui imigrant... 111 00:10:44,878 --> 00:10:48,181 Ce a căzut evaluarea în ultimele 60 de zile. 112 00:10:48,248 --> 00:10:51,885 Russo, Costa, Moretti. 113 00:10:51,952 --> 00:10:53,721 Sunt numele celor ce-au fost întorşi, 114 00:10:53,787 --> 00:10:56,189 Au milioane de rude în New York. 115 00:10:56,256 --> 00:10:58,558 Nu sunt îngrijorat de cei ce-au fost întorşi. 116 00:10:58,625 --> 00:11:00,728 Ci de cei ce-au reuşit să treacă. 117 00:11:03,931 --> 00:11:07,400 Veniţi la întâlnirea muncitorilor. Intraţi în sindicat. Foarte important. 118 00:11:09,569 --> 00:11:11,204 Ţine. 119 00:11:11,271 --> 00:11:12,806 Ţine. 120 00:11:13,974 --> 00:11:15,843 Ai să vii, eh? 121 00:11:15,909 --> 00:11:18,445 Băieţii ăştia ştiu cum să rezolve asta, părinte. 122 00:11:20,547 --> 00:11:21,949 - Bună, părinte. - Pe aici. 123 00:11:22,015 --> 00:11:24,084 Am sunat imediat ce părintele mi-a spus ce avem. 124 00:11:26,820 --> 00:11:28,380 Am crezut că e sub jurisdicţia voastră. 125 00:11:28,404 --> 00:11:31,808 - Unde-i? - Acolo, sub bănci. 126 00:11:38,398 --> 00:11:40,167 Am să vă cer tuturor să ieşiţi. 127 00:11:41,735 --> 00:11:43,804 Părinte? 128 00:11:45,305 --> 00:11:48,175 - Va include şi pe tine. - Nu merg nicăieri. 129 00:11:53,246 --> 00:11:55,783 Bine, să vedem ce avem aici. 130 00:11:57,684 --> 00:11:58,786 Uită-te la asta. 131 00:11:59,953 --> 00:12:03,723 Cine trage de cartea de imnuri, declanşează toată chestia. 132 00:12:03,791 --> 00:12:04,992 Vezi aia? 133 00:12:05,058 --> 00:12:07,294 - Uită-te pe partea cealaltă. - Da. 134 00:12:12,232 --> 00:12:14,134 - Ce ai? - E o bucată de sfoară... 135 00:12:14,201 --> 00:12:17,004 Ce vine în sus de la pachet la raft. 136 00:12:17,070 --> 00:12:19,072 - Ai cuţitul de buzunar? - Sigur. 137 00:12:20,841 --> 00:12:22,976 - Bine. L-ai ascuţit recent? - Da. 138 00:12:23,043 --> 00:12:25,345 Bine. Când tai asta, 139 00:12:25,412 --> 00:12:27,280 Taie doar un singur fir. 140 00:12:27,347 --> 00:12:29,817 - Uşor... - Hei, şefule, l-am tăiat. 141 00:12:29,883 --> 00:12:31,051 Cum? 142 00:12:50,703 --> 00:12:53,907 - Cum? - Pachetul curge. 143 00:12:55,275 --> 00:12:57,210 Nu. 144 00:13:21,401 --> 00:13:24,337 Aţi observat vreun străin în biserică de dimineaţă? 145 00:13:24,404 --> 00:13:26,739 Văd în fiecare zi fete noi, d-le. Flynn. 146 00:13:26,806 --> 00:13:30,577 Enoriaşii mei sunt de la cei mai săraci la cei mai bogaţi. 147 00:13:30,643 --> 00:13:33,480 Şi cine putea sta în banca aia din faţă? 148 00:13:33,546 --> 00:13:36,683 E rezervată pentru primarul Hylan şi familia sa. 149 00:13:36,749 --> 00:13:38,085 Mulţumesc. 150 00:13:42,322 --> 00:13:44,124 Mulţumesc, Mattie. 151 00:13:44,191 --> 00:13:48,028 - Unde mergem? - La poştă. 152 00:13:49,129 --> 00:13:51,798 Oh. Slavă Domnului că sunteţi aici. 153 00:13:51,865 --> 00:13:54,501 Ieri a venit un camion c-o livrare. 154 00:13:54,567 --> 00:13:56,069 Am devenit suspicios. 155 00:13:56,136 --> 00:13:58,371 Şi am chemat poliţia. 156 00:14:00,073 --> 00:14:03,310 Oliver Wendell Holmes. J.P. Morgan. 157 00:14:10,450 --> 00:14:11,919 Rockefeller. 158 00:14:11,985 --> 00:14:15,022 - Asta sunt toate? - Nu. 159 00:14:15,088 --> 00:14:16,990 Sunt cele cu timbre insuficiente. 160 00:14:17,057 --> 00:14:19,226 Adică mai sunt şi altele? 161 00:14:19,292 --> 00:14:21,561 Câteva au fost trimise cu poşta azi dimineaţă. 162 00:14:59,732 --> 00:15:02,102 Avem o întâlnire cu dl. Rockefeller. 163 00:15:03,236 --> 00:15:05,805 William Flynn, Eugenio Ravarini. 164 00:15:05,872 --> 00:15:07,507 Pe aici, d-lor. 165 00:15:10,277 --> 00:15:12,980 Pălăriile? Mulţumesc. 166 00:15:13,046 --> 00:15:14,547 Gino. Pălăria. 167 00:15:15,615 --> 00:15:17,150 Mulţumesc. 168 00:15:22,855 --> 00:15:24,857 Cum intrăm aici? 169 00:15:24,924 --> 00:15:27,244 I-am spus lui Rockefeller ca cei de la Birou vor să ştie... 170 00:15:27,268 --> 00:15:28,868 De ce un pachet cu bomba are numele său. 171 00:15:28,934 --> 00:15:32,265 - Asta i-a atras atenţia. - Îţi place peluza tunsă? 172 00:15:32,332 --> 00:15:34,667 - Mie nu. - Pantofii tăi. 173 00:15:35,868 --> 00:15:37,170 Mulţumesc. 174 00:15:39,139 --> 00:15:41,141 Îţi dai seama ce jenant trebuie să fie, 175 00:15:41,208 --> 00:15:44,277 Să ai radicali pe propria peluza. 176 00:15:44,344 --> 00:15:47,147 N-am avut niciodată peluza, d-le., deci nu ştiu. 177 00:15:48,615 --> 00:15:50,083 John D. Rockefeller. 178 00:15:50,150 --> 00:15:53,586 - Agenţii Flynn şi Ravarini, presupun? - Încântat de cunostiinta. 179 00:15:53,653 --> 00:15:56,956 Procurorul general Palmer mi-a spus că sunteţi cei mai buni de la Birou. 180 00:15:57,024 --> 00:15:59,226 Trebuie că simititi o mare răspundere. 181 00:15:59,892 --> 00:16:01,194 Pentru ce, d-le.? 182 00:16:01,261 --> 00:16:04,964 Să fiţi pistolari singuratici, aici în New York. 183 00:16:05,032 --> 00:16:08,435 Cred că până acum ne-am descurcat destul de bine. Mulţumim. 184 00:16:08,501 --> 00:16:10,570 Am sentimentul că asta se va schimba. 185 00:16:12,439 --> 00:16:13,906 E procurorul general Palmer. 186 00:16:13,973 --> 00:16:16,543 - William. - Mitchell. 187 00:16:16,609 --> 00:16:18,711 - Tinere. - D-le. 188 00:16:18,778 --> 00:16:20,980 - John, l-ai cunoscut pe agentul Flynn. - Da. 189 00:16:21,048 --> 00:16:24,217 E expertul nostru în bombe. Cel mai bun. 190 00:16:24,284 --> 00:16:26,453 D-lor., vreau să cunoaşteţi pe cineva. 191 00:16:26,519 --> 00:16:29,589 - El e John Hoover. - Prefer J. Edgar. 192 00:16:29,656 --> 00:16:32,225 Am auzit lucruri bune despre voi. 193 00:16:32,292 --> 00:16:35,295 Ei, să ne aşezăm. 194 00:16:37,164 --> 00:16:41,401 E o surpriză.De obicei nu ieşi din Washington. 195 00:16:41,468 --> 00:16:47,074 Preşedintele e foarte îngrijorat de... pachetele astea. 196 00:16:47,140 --> 00:16:49,942 De aceea l-am adus pe J. Edgar aici. 197 00:16:50,009 --> 00:16:53,313 L-am numit şeful Diviziei Radicale din depart, justiţiei. 198 00:16:53,380 --> 00:16:55,348 Ce-i asta? Divizia Radicală? 199 00:16:55,415 --> 00:16:59,552 - E un birou destul de nou. - A alcătuit o listă destul de... 200 00:16:59,619 --> 00:17:05,625 O listă cu numele şi adresa celor suspectaţi de diferite activităţi radicale. 201 00:17:06,359 --> 00:17:08,495 Şi cu ce scop? 202 00:17:08,561 --> 00:17:12,432 Cu scopul de a-i aresta şi deporta pe indezirabili. 203 00:17:12,499 --> 00:17:15,168 Mai exact, ce-i un indezirabil? 204 00:17:15,235 --> 00:17:20,307 Indivizi şi grupuri de oameni ce vor să răstoarne guvernul UŞ. 205 00:17:21,908 --> 00:17:24,577 Crezi că-i o conspiraţie care să răstoarne guvernul? 206 00:17:24,644 --> 00:17:27,347 Ei, nu suntem siguri, dar nu vrem să le dăm nicio şansă. 207 00:17:28,415 --> 00:17:29,415 Ah. 208 00:17:32,385 --> 00:17:33,986 De câte nume vorbim? 209 00:17:34,053 --> 00:17:36,956 Peste 10.000 până acum. 210 00:17:37,023 --> 00:17:40,727 Nu poţi vorbi serios. Vrei să deportezi 10.000 de oameni? 211 00:17:40,793 --> 00:17:44,063 - Mai mult sau mai puţin. - Dar un proces echitabil? 212 00:17:44,131 --> 00:17:47,500 Pe baza cărei legi justifica expulzarea atâtor oameni? 213 00:17:47,567 --> 00:17:49,702 Lucrăm la una.J. Edgar? 214 00:17:49,769 --> 00:17:52,572 Oamenii cu putere sunt ţinta acestor radicali. 215 00:17:53,506 --> 00:17:55,175 Asta n-a rămas neobservat. 216 00:17:55,242 --> 00:17:58,345 Ei, cei ce fac bombele pot fi doar o mână. 217 00:17:58,411 --> 00:18:01,013 Dar până aflăm cine-i în spatele acesteia, 218 00:18:01,080 --> 00:18:03,283 Nu ne putem permite să ne asumăm riscul. 219 00:18:03,350 --> 00:18:05,352 Preşedintele vrea să trimită un mesaj puternic... 220 00:18:05,418 --> 00:18:07,854 Că democraţia americană e impenetrabilă. 221 00:18:07,920 --> 00:18:12,759 Când veştile cu aceste pachete de la poştă vor lovi ziarele, 222 00:18:12,825 --> 00:18:16,296 Cetăţenilor obişnuiţi le va fi frică să-şi deschidă cutia poştală. 223 00:18:22,369 --> 00:18:24,671 Uh, d-le. Rockefeller, dacă-mi permiteţi? 224 00:18:24,737 --> 00:18:27,540 Uh, cine... cine credeţi că vrea să vă omoare? 225 00:18:28,608 --> 00:18:31,077 Sunt cel mai bogat om din America. 226 00:18:31,144 --> 00:18:32,912 Jumătate din oameni vor să fie ca mine. 227 00:18:32,979 --> 00:18:35,081 Cealaltă jumătate mă vor mort. 228 00:18:35,148 --> 00:18:38,318 Să ne concentrăm pe a doua jumătate. 229 00:18:39,886 --> 00:18:42,522 Vă gândiţi la cineva anume? 230 00:18:42,589 --> 00:18:46,092 Aş începe c-un agitator de muncă, Carlo Tresca. 231 00:18:46,159 --> 00:18:49,262 E liderul de la I.W.W local. 232 00:18:49,329 --> 00:18:51,698 Şi oamenii aceia de pe peluza din faţă? 233 00:18:51,764 --> 00:18:56,803 - Păreau destul de supăraţi cu... - Dreptatea pentru Ludlow. 234 00:18:56,869 --> 00:18:58,438 Ce-i cu Ludlow? 235 00:18:58,505 --> 00:19:01,308 Ludlow era miner. Era o dispută de muncă? 236 00:19:01,374 --> 00:19:04,611 Era una din minele dv,. Aşa-i, d-le.? 237 00:19:04,677 --> 00:19:08,181 Mai mulţi mineri de ai mei au intrat în grevă. 238 00:19:08,248 --> 00:19:11,518 Şi când s-a încercat să-i convingă să se întoarcă la muncă. 239 00:19:11,584 --> 00:19:15,188 A izbucnit o revoltă şi-am fost forţaţi să chemăm Garda Naţională. 240 00:19:15,255 --> 00:19:18,157 Când mai mulţi mineri au fost ucidsi inutil. 241 00:19:18,225 --> 00:19:20,427 E o parte a poveştii. 242 00:19:20,493 --> 00:19:23,296 Dar vă asigur că e mai mult de atât. 243 00:19:24,531 --> 00:19:27,500 Oh, sunt sigur că e. Sunt sigur că e. 244 00:19:29,168 --> 00:19:32,872 Deci credeţi că acest Carlo Tresca poate are ceva de-a face... 245 00:19:32,939 --> 00:19:35,842 De aceea numele dv. a ajuns pe pachetul de la poştă? 246 00:19:35,908 --> 00:19:38,945 A mers la Ludlow în timpul grevei şi a provocat situaţia. 247 00:19:39,011 --> 00:19:40,647 Ah, aşa-i? 248 00:19:40,713 --> 00:19:43,883 Invadează companii legitime şi-i supăra pe muncitori. 249 00:19:43,950 --> 00:19:46,453 Îi face să creadă că merită ceva mai bun. 250 00:19:46,519 --> 00:19:49,656 Ei, asta-i treaba organizatorului de sindicat, nu? 251 00:19:51,824 --> 00:19:54,060 Să clarificăm ceva, agent Flynn. 252 00:19:54,126 --> 00:19:56,363 Minerilor şi famiilor lor... 253 00:19:56,429 --> 00:19:59,366 Li s-a dau un acoperiş deasupra capului, haine, mâncare. 254 00:19:59,432 --> 00:20:01,468 Li s-a asigurat tot ce aveau nevoie. 255 00:20:01,534 --> 00:20:04,671 Şi cum funcţionează asta, hainele şi mâncarea? 256 00:20:04,737 --> 00:20:08,207 Minerii nu sunt plătiţi cu nişte cupoane... 257 00:20:08,275 --> 00:20:11,578 Să fie forţaţi să ia de la magazinul companiei? 258 00:20:11,644 --> 00:20:13,946 Cel puţin aşa înţeleg eu. 259 00:20:14,013 --> 00:20:16,082 Nu sunt forţaţi să facă nimic, agent Flynn. 260 00:20:16,148 --> 00:20:18,285 Pot pleca când vor. 261 00:20:18,351 --> 00:20:21,721 Dar banii lor nu sunt buni altundeva. 262 00:20:21,788 --> 00:20:25,625 Deci sunt forţaţi să se aprovizioneze de la magazinul dv. 263 00:20:25,692 --> 00:20:29,362 Şi banii se-ntorc direct în buzunarul dv. 264 00:20:31,464 --> 00:20:33,132 Vom avea o problemă aici, Mitchell? 265 00:20:33,199 --> 00:20:36,836 Nu, John. Cum ţi-am spus înainte, agentul Flynn e specialist în bombe. 266 00:20:36,903 --> 00:20:38,871 Sunt sigur că va avea toate aspectele politice... 267 00:20:38,938 --> 00:20:41,574 De la cei ce-nteleg mai bine ce miza e în joc. 268 00:20:43,610 --> 00:20:48,147 Agent Flynn, referitor la protestatarii ăia de pe peluza mea, 269 00:20:48,214 --> 00:20:50,883 Te asigur că n-o să mă las intimidat... 270 00:20:50,950 --> 00:20:55,254 De o bandă de şomeri, imigranţi nemulţumiţi. 271 00:20:56,122 --> 00:20:58,291 Nu, d-le. Îmi închipui că nu. 272 00:21:01,093 --> 00:21:04,063 William. 273 00:21:04,130 --> 00:21:06,265 William, ce-i cu tine? 274 00:21:06,333 --> 00:21:09,068 Nu-i poţi vorbi aşa lui John Rockefeller. 275 00:21:09,135 --> 00:21:11,455 Ei, dacă vrei să aflu cine-i în spatele acestor ameninţări, 276 00:21:11,504 --> 00:21:15,141 Trebuie să ştiu de ce numele John Rockefeller e pe lista ţintelor. 277 00:21:15,207 --> 00:21:17,777 Găseşte-l pe cel care cauzează problema asta. Adu-l la mine. 278 00:21:17,844 --> 00:21:20,780 Apoi vom reconsidera apropierea noastră, bine? 279 00:21:20,847 --> 00:21:24,684 Axum, eu şi J. Edgar ne deschidem biroul la adresa asta. 280 00:21:24,751 --> 00:21:27,354 Avem o săptămână, d-lor. 281 00:21:28,087 --> 00:21:29,622 O săptămână. 282 00:22:23,876 --> 00:22:26,679 Iată-l! Iată-l! Înapoi. 283 00:22:26,746 --> 00:22:27,747 Staţi înapoi! 284 00:22:33,319 --> 00:22:34,887 Ce avem, Frank? 285 00:22:34,954 --> 00:22:37,524 Trei cadavre şi o femeie ce nu vorbeşte. 286 00:22:37,590 --> 00:22:40,993 - Ai I.D.-ul cuiva? - Doar al femeii. 287 00:22:41,060 --> 00:22:44,531 Tot ce-am aflat de ea e numele. Louise Berger. 288 00:22:44,597 --> 00:22:47,767 A avut noroc c-a fost în fundul apartamentului când locul a explodat. 289 00:22:47,834 --> 00:22:50,136 A dat-o peste cap, dar e bine. 290 00:22:50,202 --> 00:22:52,371 - Mai e aici? - Acolo. 291 00:23:00,379 --> 00:23:01,848 D-na. Berger? 292 00:23:01,914 --> 00:23:05,885 - Eşti bine? - Voi supravieţui. 293 00:23:05,952 --> 00:23:07,454 Sunt William Flynn. 294 00:23:08,455 --> 00:23:11,524 Ce s-a întâmplat aici noaptea trecută? 295 00:23:11,591 --> 00:23:14,461 Cuptorul... trebuie să fi explodat. 296 00:23:14,527 --> 00:23:16,663 Arzi cuptorul în mijlocul lui iulie? 297 00:23:16,729 --> 00:23:18,998 A fosr rece noaptea trecută. 298 00:23:23,102 --> 00:23:25,805 Oamenii ucişi erau prieteni de-ai tăi? 299 00:23:26,405 --> 00:23:27,740 Îi ştiam. 300 00:23:27,807 --> 00:23:29,842 Destul de bine să le ştii numele? 301 00:23:36,248 --> 00:23:40,487 Ce făceaţi aici cu dinamită, d-na. Berger? 302 00:23:45,925 --> 00:23:47,760 E o problemă. 303 00:23:53,733 --> 00:23:55,367 Şefule. 304 00:23:55,434 --> 00:23:57,436 Trebuie să vezi ceva. 305 00:24:02,174 --> 00:24:04,110 Ce spune asta? 306 00:24:04,176 --> 00:24:06,513 "Sănătatea e în tine." 307 00:24:06,579 --> 00:24:08,047 Ce-i asta? 308 00:24:08,114 --> 00:24:11,618 E un manual despre fabricarea de bombe aşa de simplu... 309 00:24:11,684 --> 00:24:14,220 Că oricine citeşte italiană ar putea s-o facă. 310 00:24:14,286 --> 00:24:16,556 Am mai găsit ceva. 311 00:24:19,659 --> 00:24:24,697 Arthur Caron. Lucrători industriali ai lumii. 312 00:24:24,764 --> 00:24:26,633 E un card de sindicat. 313 00:24:32,404 --> 00:24:34,273 - Bună dimineaţa. - Bună dimineaţa. 314 00:24:34,340 --> 00:24:36,943 - Vă pot ajuta, d-lor.? - Îl căutam pe Carlo Tresca. 315 00:24:37,009 --> 00:24:39,679 - Pot întreba cine-l caută? - Department. de justiţie. 316 00:24:44,917 --> 00:24:45,917 Sunt Tresca. 317 00:24:45,952 --> 00:24:48,254 William Flynn. Eugenio Ravarini. 318 00:24:48,320 --> 00:24:50,489 Ravarini? 319 00:24:50,557 --> 00:24:53,560 Uh, am vrea să vorbim despre explozia din stradă Lafayette. 320 00:24:56,763 --> 00:24:59,198 Arthur Caron era membru al sindicatului tău? 321 00:25:00,232 --> 00:25:01,701 Hei. 322 00:25:01,768 --> 00:25:06,639 Eh, amico. Am găsit cardul ăsta în moloz. 323 00:25:12,278 --> 00:25:16,315 I.W.W. Are 60.000 de membrii, agent Flynn. 324 00:25:16,382 --> 00:25:19,986 Nu-i treaba mea să ţin evidenţa ce fac în timpul liber. 325 00:25:20,052 --> 00:25:21,754 Nu sunt preot. 326 00:25:21,821 --> 00:25:24,423 Ai vreo idee de ce dl. Caron poate făcea bombe? 327 00:25:24,490 --> 00:25:27,526 Poate are ceva de-a face cu masacrul din Ludlow. 328 00:25:27,594 --> 00:25:31,430 Trebuie să vorbeşti cu John Rockefeller, nu cu Tresca. 329 00:25:31,497 --> 00:25:32,937 Ştim toţi ce s-a întâmplat cu Ludlow. 330 00:25:32,961 --> 00:25:36,435 Nu. Credeţi că ştiţi. 331 00:25:36,502 --> 00:25:38,771 Dar nu ştiţi. 332 00:25:38,838 --> 00:25:41,608 Poate vă e mai clar dacă vedeţi. Veniţi. 333 00:25:48,547 --> 00:25:51,884 Minerii au intrat în grevă. 334 00:25:51,951 --> 00:25:55,154 Şi au fost evacuaţi din casele deţinute de companie. 335 00:25:55,221 --> 00:25:59,892 Obligaţi să stea în corturi, la baza taberei. 336 00:26:01,027 --> 00:26:04,997 Ăştia sunmt imigranţi... italieni, germani, ruşi. 337 00:26:05,064 --> 00:26:08,367 Când refuză să se întoarcă în mână, 338 00:26:08,434 --> 00:26:12,104 E chemată Garda Naţională... 339 00:26:12,171 --> 00:26:16,976 Şi montează o mitralieră Gatling pe o maşină blindată... 340 00:26:17,043 --> 00:26:21,914 Ce-nconjoara tabăra în fiecare noapte şi luminează cortul. 341 00:26:22,849 --> 00:26:24,183 Dar nu se opresc acolo. 342 00:26:24,250 --> 00:26:26,986 Se trag focuri în tabără. 343 00:26:27,053 --> 00:26:30,422 Familiile fug pentru viaţa lor. 344 00:26:30,489 --> 00:26:32,391 Ard corturile. 345 00:26:32,458 --> 00:26:33,893 Şi dimineaţă... 346 00:26:33,960 --> 00:26:39,298 S-a descoperit ceva îngrozitor. 347 00:26:40,532 --> 00:26:45,805 11 copii şi 3 femei au fost găsiţi într-o groapă... 348 00:26:45,872 --> 00:26:49,742 Au săpat să scape de focuri. 349 00:26:49,809 --> 00:26:52,611 S-au sufocat de la fum. 350 00:26:54,781 --> 00:26:57,183 Dacă vrei să ştii... 351 00:26:57,249 --> 00:27:01,320 Despre ce-i vorba în mişcarea muncitorilor, agent Flynn, 352 00:27:02,454 --> 00:27:03,990 Vino la întâlnire. 353 00:27:07,593 --> 00:27:09,662 Ai să vezi. 354 00:27:15,134 --> 00:27:16,836 Trebuie să-ţi dau drumul, Bartolo. 355 00:27:18,938 --> 00:27:20,907 - Nu-mi fac bine treaba? - Nu-i asta. 356 00:27:20,973 --> 00:27:23,342 - O pot face mai bine. - Munca ta e bună. 357 00:27:24,343 --> 00:27:26,412 Ce urmează, unchiule? 358 00:27:28,380 --> 00:27:30,249 E o problemă de familie. 359 00:27:32,418 --> 00:27:34,253 Înţeleg. 360 00:27:35,788 --> 00:27:38,057 - Oh. Am uitat cafeaua. - O aduc eu. 361 00:27:42,228 --> 00:27:45,197 - Ce-i cu tine? - Cum e laa munca Tony? 362 00:27:46,733 --> 00:27:49,301 Dl. Flynn te-a întrebat ceva. Răspunde-i. 363 00:27:49,368 --> 00:27:52,138 Ah, poate că-l epuizează să-şi caute cuvintele potrivite. 364 00:27:54,406 --> 00:27:56,008 Mă scuipă. 365 00:27:56,075 --> 00:27:57,676 - Cum? - Cânte te scuipă? 366 00:27:57,744 --> 00:28:01,180 Echipa şefului. Echipa şefului meu irlandez. 367 00:28:01,247 --> 00:28:03,149 Nu înţeleg.De ce ar face asta? 368 00:28:03,215 --> 00:28:06,585 Mamă, ei cred că pentru c-au ajuns aici înaintea noastră... 369 00:28:06,652 --> 00:28:08,620 - Pot deţine locul. - Cine, Tony? 370 00:28:08,687 --> 00:28:10,422 Irlandezii. 371 00:28:13,793 --> 00:28:15,327 Cere-i scuze d-lui. Flynn. 372 00:28:15,394 --> 00:28:17,354 - Conchetta, e-n regulă. - De ce-i aici dl. Flynn? 373 00:28:17,378 --> 00:28:22,101 Tata a murit din cauza lui şi acum stă în scaunul lui şi ne mănâncă mâncarea? 374 00:28:22,168 --> 00:28:25,004 Ajunge, Tony! 375 00:28:30,943 --> 00:28:32,703 - Intră, Eugenio. - Mulţumesc, d-na. Cafiero. 376 00:28:32,745 --> 00:28:34,646 - Salut, Tony. - Gino. 377 00:28:34,713 --> 00:28:38,050 - Eşti gata să mergem? - Da. 378 00:28:40,552 --> 00:28:42,554 - Vrei un biscotti, hmm? - Da. vă rog. 379 00:28:42,621 --> 00:28:45,024 Cine vorbeşte deseară? 380 00:28:45,091 --> 00:28:47,994 Deci ce se-ntâmplă la întâlnirile alea? 381 00:28:48,060 --> 00:28:51,764 Omul de la sindicat vine săptămânal să înscrie noi membri. 382 00:28:53,499 --> 00:28:56,202 Vreau să cunoşti un prieten de-al meu, Tony Cafiero. 383 00:28:56,268 --> 00:28:59,005 - El e Carlo Valdinoci. - Eşti din cartier? 384 00:28:59,071 --> 00:29:01,507 - Strada Mulberry. - Ai o slujbă? 385 00:29:01,573 --> 00:29:03,209 Tony e muncitor necalificat. 386 00:29:04,343 --> 00:29:06,312 Vino să mă vezi după întâlnire, bine? 387 00:29:10,749 --> 00:29:12,952 Mulţumesc c-aţi venit! 388 00:29:13,019 --> 00:29:15,788 E bine să vezi atâtea fete noi. 389 00:29:15,855 --> 00:29:17,924 Ştiu de ce sunteţi aici. 390 00:29:17,990 --> 00:29:20,927 Aţi fost abuzaţi. 391 00:29:20,993 --> 00:29:24,997 Ai suferit nedreptate, niciun om nu trebuie să sufere. 392 00:29:25,064 --> 00:29:27,867 - Aşa-i. - Şi pentru ce? 393 00:29:27,934 --> 00:29:30,769 Pentru că vreţi un salariu mai bun. 394 00:29:30,837 --> 00:29:33,339 Vreţi o viaţă mai bună. 395 00:29:33,405 --> 00:29:38,878 Şi pentru asta, sunteţi răsplătiţi cu nicio viaţă. 396 00:29:40,847 --> 00:29:43,983 Nu trăim într-o societate liberă. 397 00:29:45,084 --> 00:29:49,388 Asta-i o tiranie! Spun că ajunge! 398 00:29:49,455 --> 00:29:54,560 Spun să ne ridicăm ca un singur sindicat! 399 00:29:54,626 --> 00:29:57,930 Daţi vocea voastră I.W.W. 400 00:29:57,997 --> 00:30:02,634 Şi lasatie I.W.W. Să vorbească ca o singură voce pentru voi! 401 00:30:02,701 --> 00:30:06,472 - Cat va costa asta? - Doar câţiva penny din salariul vostru. 402 00:30:06,538 --> 00:30:10,776 Câţiva penny pentru demnitate ce vi s-a luat. 403 00:30:10,843 --> 00:30:12,711 Tresca e un prost! Fără sindicat! 404 00:30:12,778 --> 00:30:15,882 - Fără sinddicat! - Galleani! 405 00:30:15,948 --> 00:30:18,484 Galleani! Galleani! 406 00:30:36,502 --> 00:30:43,775 Când vorbim de stăpâni, guverne şi legi, 407 00:30:43,842 --> 00:30:48,714 Reiligii, sindicate... 408 00:30:48,780 --> 00:30:52,885 Vă spun că n-avem nevoie de astea. 409 00:30:52,952 --> 00:30:55,021 - Da! - Aşa-i! 410 00:30:55,087 --> 00:31:00,259 Trebuie să distrugem aceste insitutii cu pumnii voştri. 411 00:31:00,326 --> 00:31:02,128 Are dreptate. 412 00:31:03,896 --> 00:31:09,868 Fără vărsare de sânge nu-i niciun progres. 413 00:31:11,670 --> 00:31:15,441 Azi anarhie. 414 00:31:15,507 --> 00:31:18,310 Anarhie! 415 00:31:18,377 --> 00:31:21,347 Anarhie pentru totdeauna! 416 00:31:32,191 --> 00:31:33,625 Trebuie să fim c-un ochi pe el. 417 00:31:34,860 --> 00:31:36,895 Spui adevărul din inimă. 418 00:31:38,797 --> 00:31:41,067 Chiar sunt mişcat de mesajul tău. 419 00:31:41,133 --> 00:31:42,701 Cum te cheamă? 420 00:31:42,768 --> 00:31:44,270 Bartolomeo Vanzetti. 421 00:31:44,336 --> 00:31:45,972 Încântat să te cunosc, d-le. Vanzetti. 422 00:31:46,905 --> 00:31:48,907 Şi vreau să ajut muncitorii. 423 00:31:49,808 --> 00:31:51,677 E ceva să vrei să ajuţi. 424 00:31:51,743 --> 00:31:53,745 E nevoie de altul pentru a reuşi. 425 00:31:53,812 --> 00:31:57,349 Sindicatul nostru cauta muncitori din marile fabrici. 426 00:31:57,416 --> 00:31:59,385 Îmi pare rău. 427 00:31:59,655 --> 00:32:01,385 Am lucrat ca chelner şi zidar. 428 00:32:02,655 --> 00:32:06,385 Am crăpat lemne. Am săpat şanţuri. 429 00:32:07,655 --> 00:32:10,385 Am lucrat în verile infernale în New York. 430 00:32:11,355 --> 00:32:12,385 Am dormit în frig. 431 00:32:13,655 --> 00:32:15,385 Cred doar în mine. 432 00:32:16,655 --> 00:32:18,385 În voinţa mea... 433 00:32:19,655 --> 00:32:20,655 În cinstea mea... 434 00:32:21,655 --> 00:32:22,655 Şi pot triumfa. 435 00:32:23,875 --> 00:32:25,677 Mai e altceva? 436 00:32:25,744 --> 00:32:27,146 Îmi place să scriu. 437 00:32:31,017 --> 00:32:34,453 Pari un om hotărât, d-le. Vanzetti. 438 00:32:34,520 --> 00:32:37,689 Poate că-ntr-o zi scrisul tău va face diferenţa. 439 00:32:38,220 --> 00:32:39,220 Ai curaj. 440 00:32:51,203 --> 00:32:53,772 Deci asta e aşa-zisa ta întâlnire a mincitorilor? 441 00:32:53,839 --> 00:32:56,042 Nu mai e întâlnirea mea. 442 00:32:56,108 --> 00:32:58,010 Îmi pare că o chemare la arme. 443 00:32:58,077 --> 00:33:00,212 Îi place să se audă vorbind. 444 00:33:00,279 --> 00:33:02,548 Preocuparea mea, agent Flynn, 445 00:33:02,614 --> 00:33:06,352 E că muncitorul să fie tratat cu demnitate. 446 00:33:06,418 --> 00:33:08,620 Un salariu potrivit muncii lor. 447 00:33:08,687 --> 00:33:15,394 Asta-i misiunea I.W.W., nu suicidul, violenta. 448 00:33:18,197 --> 00:33:20,532 Întotdeauna cineva va face o armă mai mare. 449 00:33:22,634 --> 00:33:24,970 Iată-l. 450 00:33:28,740 --> 00:33:31,310 Să mergem. 451 00:33:34,446 --> 00:33:38,550 E Carlo Valdinoci. A crescut lângă mine. 452 00:33:39,951 --> 00:33:41,920 Tony. 453 00:33:41,987 --> 00:33:43,655 Băieţi, ce faceţi aici? 454 00:33:43,722 --> 00:33:45,324 Ne vedem mâine. 455 00:33:46,792 --> 00:33:49,095 Să mergem acasă. 456 00:34:04,610 --> 00:34:08,147 Unde ai fost? 457 00:34:08,214 --> 00:34:10,916 Am fost... am fost cu Santino. 458 00:34:10,982 --> 00:34:16,655 Şi i-am văzut... şi i-am condus acasă. 459 00:34:26,798 --> 00:34:30,035 - Trebuie să vorbeşti cu el. - E prea devreme, Conchetta. 460 00:34:30,102 --> 00:34:31,370 E... 461 00:34:31,437 --> 00:34:33,772 Înţeleg ce simte. 462 00:34:33,839 --> 00:34:36,308 - Nu vrea ca tatăl sau să fie uitat. - Trebuie să-ncerci. 463 00:34:36,375 --> 00:34:39,278 William, e fiul meu. 464 00:34:39,345 --> 00:34:41,280 Şi asta... nu poate merge fără el. 465 00:34:43,582 --> 00:34:45,851 Ai dreptate. 466 00:34:56,128 --> 00:34:59,498 Putem avea o pistă, d-le. Cineva pe care cred c-ar trebui să-l supraveghem. 467 00:34:59,565 --> 00:35:01,733 - Cine? - Un tip, Galleani. 468 00:35:01,800 --> 00:35:03,318 A ţinut o cuvântare la întâlnirea de sindicat 469 00:35:03,319 --> 00:35:04,336 unde-am fost seara trecută. 470 00:35:04,403 --> 00:35:06,004 A fost una destul de incendiară. 471 00:35:06,071 --> 00:35:08,507 A chemat la vărsare de sânge, la revoltă. Muncitorilor. 472 00:35:08,574 --> 00:35:12,578 Îl ştim pe Galleani. Numele său e pe listă. 473 00:35:16,582 --> 00:35:21,887 Mai e cineva de pe lista ta de care vrei să-mi spui? 474 00:35:21,953 --> 00:35:23,589 Continuă s-o urmăreşti pe aceasta... 475 00:35:23,655 --> 00:35:26,525 Louise Berger de la bomba aceea de pe strada Lafayette. 476 00:35:26,592 --> 00:35:28,494 Şi fi c-un ochi şi pe Galleani. 477 00:35:28,560 --> 00:35:30,996 Dă-mi de ştire ce pune la cale. 478 00:35:31,062 --> 00:35:33,799 Da, d-le. 479 00:36:20,223 --> 00:36:21,223 Bună dimineaţa. 480 00:36:26,223 --> 00:36:28,658 Asta-i casa lui Vincenzo Brini? 481 00:36:29,223 --> 00:36:30,223 Da. 482 00:36:31,223 --> 00:36:32,458 Mă numesc Bartolomeo Vanzetti. 483 00:36:36,223 --> 00:36:38,458 Aud că ai o cameră de închiriat. 484 00:36:42,223 --> 00:36:43,223 Intră. 485 00:36:45,223 --> 00:36:47,658 Vor veni vremuri mai bune. 486 00:36:48,223 --> 00:36:50,658 Alfonsina e deşteaptă. Ştie lucrurile astea. 487 00:36:51,223 --> 00:36:52,658 Vin dintr-o familie de fermieri. 488 00:36:54,223 --> 00:36:55,658 Nu mi-e teamă de muncă grea. 489 00:36:56,223 --> 00:36:57,258 De unde eşti? 490 00:36:57,723 --> 00:36:58,958 Villafalletto, Piemont. 491 00:37:01,223 --> 00:37:03,958 Tata a cultivat grâu şi dude. 492 00:37:08,223 --> 00:37:09,958 Tata era din Napoli. 493 00:37:10,223 --> 00:37:12,358 Lucra pe un câmp ca tine... 494 00:37:13,223 --> 00:37:16,158 Şi acum facem sacrificii în America, Vanzetti. 495 00:37:42,761 --> 00:37:45,464 - D-ra. Goldman. - Agent Flynn. 496 00:37:47,065 --> 00:37:50,869 Şezi. Nu te-am mai văzut de când m-ai arestat la adunarea de anul trecut. 497 00:37:50,936 --> 00:37:53,439 - Apă? - Nu, mulţumesc. 498 00:37:53,505 --> 00:37:56,342 De unde o ştii pe Louise Berger, d-ra. Goldman? 499 00:37:57,743 --> 00:38:01,079 E scriitoare. Scrie. 500 00:38:01,146 --> 00:38:03,181 Pentru tine? Pentru revista ta? 501 00:38:03,248 --> 00:38:06,318 - Ocazional. - Despre ce scrie? 502 00:38:06,385 --> 00:38:07,986 Bombe, din întâmplare? 503 00:38:10,656 --> 00:38:13,625 Despre ce-i revista asta? Mama pământ? 504 00:38:15,160 --> 00:38:18,229 Politica, probleme de muncă, ateism, 505 00:38:18,296 --> 00:38:19,665 Sexualitate, feminism. 506 00:38:19,731 --> 00:38:23,268 Cititorii noştri sunt disidenţi educaţi, 507 00:38:23,335 --> 00:38:25,170 Toţi interesaţi de schimbarea socială. 508 00:38:25,236 --> 00:38:29,174 Asta-i schimbare socială prin discurs şi violenţă? 509 00:38:29,240 --> 00:38:32,844 Hai, Emma. Nu sunt un recrut de la ţară cu ochii închişi. 510 00:38:32,911 --> 00:38:35,481 Un băiat a fost ucis pentru că acolo afară sunt oameni... 511 00:38:35,547 --> 00:38:37,282 Ce-ţi folosesc retorică drept scuză. 512 00:38:37,349 --> 00:38:39,618 Nu-i retorica mea. 513 00:38:39,685 --> 00:38:43,021 Despre ce crezi că-i anarhismul? 514 00:38:43,088 --> 00:38:45,591 Ei, nu-mi pasă prea mult, dacă susţine violenta şi distrugerea. 515 00:38:46,992 --> 00:38:49,632 Acum aş vrea să vorbim despre Louise Berger, dacă nu te deranjează. 516 00:38:49,656 --> 00:38:50,656 Spune. 517 00:38:50,696 --> 00:38:52,864 E ascociata sau nu cu cei ce fabrică bombe? 518 00:38:52,931 --> 00:38:56,735 Arăt ca un agent de poliţie? 519 00:38:58,604 --> 00:39:00,806 Nu. 520 00:39:00,872 --> 00:39:03,041 Nu, nu arăţi. 521 00:39:05,176 --> 00:39:07,278 - Ceva noroc? - Da, cel irlandez. 522 00:39:07,345 --> 00:39:09,815 Toată lumea vorbeşte, nimeni nu spune nimic. 523 00:39:54,325 --> 00:39:57,929 - Ne întoarcem la muncă. Ne măresc salariu. - Nicio grijă. Mă ocup eu. 524 00:39:57,996 --> 00:40:00,556 - Staţi aici sau mergeţi acasă. - N-au niciun drept să facă asta. 525 00:40:00,580 --> 00:40:02,448 - Suntem unul. - Şi ce-i pasă lui? 526 00:40:02,565 --> 00:40:03,565 De ce faceţi grevă? 527 00:40:04,365 --> 00:40:06,245 Am cerut o creştere de salariu de 3 cenţi/oră... 528 00:40:06,565 --> 00:40:07,565 Şi şeful a refuzat. 529 00:40:08,265 --> 00:40:09,265 Câţi sunteţi în grevă? 530 00:40:10,265 --> 00:40:11,265 Toţi. 531 00:40:13,265 --> 00:40:14,833 Da, ne-au ameninţat că ne înlocuiesc... 532 00:40:15,265 --> 00:40:16,833 Dacă nu ne-ntoarcem la lucru. 533 00:40:21,186 --> 00:40:23,266 Spune-le acestor spărgători de greva să meargă acasă! 534 00:40:23,290 --> 00:40:25,891 Înapoi, italianule. 535 00:40:25,957 --> 00:40:27,726 Fiu de... 536 00:40:34,399 --> 00:40:35,834 Poliţia! 537 00:40:41,272 --> 00:40:43,208 Despărţiţi-vă! 538 00:40:43,274 --> 00:40:44,810 Ridică-te. 539 00:40:51,080 --> 00:40:53,883 Poliţia n-o să ne prindă niciodată. 540 00:40:54,080 --> 00:40:55,080 Sunt prea graşi. 541 00:40:55,280 --> 00:40:56,583 Şi lenţi. 542 00:40:59,280 --> 00:41:01,283 Am noroc că sunteţi aici. 543 00:41:01,980 --> 00:41:03,020 Dacă nu m-aţi fi ajutat... 544 00:41:03,980 --> 00:41:04,980 Suntem tovarăşi. 545 00:41:05,780 --> 00:41:06,680 Cum te cheamă? 546 00:41:06,780 --> 00:41:07,780 Bartolomeo Vanzetti. 547 00:41:08,780 --> 00:41:09,860 Prietenii îmi spun Bartolo. 548 00:41:10,780 --> 00:41:11,780 Nicola Sacco. 549 00:41:12,580 --> 00:41:13,580 Din ce trăieşti, Bartolo? 550 00:41:13,780 --> 00:41:14,283 E scriitor. 551 00:41:14,780 --> 00:41:15,780 Un scriitor? 552 00:41:16,380 --> 00:41:17,380 Va fi renumit într-o zi. 553 00:41:18,380 --> 00:41:20,283 Eu şi Vincenzo lucrăm la o fabrică de sfoară. 554 00:41:20,680 --> 00:41:21,680 E muncă de sclav, aşa-i? 555 00:41:35,894 --> 00:41:38,096 Alfonsina, avem un musafir. 556 00:41:38,894 --> 00:41:39,894 Hai, şezi. 557 00:41:41,232 --> 00:41:42,634 Alfonsina. Nicola. 558 00:41:42,701 --> 00:41:45,236 Şezi. 559 00:41:47,138 --> 00:41:50,742 Să fiu urmărit de poliţie mă face să mă simt aşa de viu! 560 00:41:50,809 --> 00:41:52,711 Dacă s-ar putea întâmpla zilnic. 561 00:41:54,809 --> 00:41:56,711 Pentru viaţă... 562 00:41:57,482 --> 00:41:59,885 Alla vită. Alla vită. 563 00:42:22,874 --> 00:42:25,276 - William. - Conchetta, du-te înăuntru. 564 00:42:25,343 --> 00:42:27,646 - Ce se-ntanmpla? - Intră în locuinţă. 565 00:42:27,713 --> 00:42:30,381 - Tony, du-te înăuntru. - Hai. 566 00:42:30,448 --> 00:42:32,550 - Hai. - Închide uşa! 567 00:42:50,600 --> 00:42:52,240 Eşti mereu binevenit în casa mea, Nicola. 568 00:42:52,600 --> 00:42:53,735 Mulţumesc, Vicenzo. 569 00:42:53,800 --> 00:42:54,800 Noapte bună, prieteni. 570 00:42:55,800 --> 00:42:56,800 E un om bun, aşa-i? 571 00:42:57,800 --> 00:43:00,635 Zece ani în America şi n-am mai întâlnit pe cineva ca el. 572 00:43:02,500 --> 00:43:03,635 Deci eşti scriitor? 573 00:43:04,500 --> 00:43:05,635 Sunt un imigrant cu un vis. 574 00:43:07,500 --> 00:43:08,635 Ca toţi. 575 00:43:09,500 --> 00:43:12,635 Am muncit 6 ani în fabrica de pantofi. 576 00:43:13,500 --> 00:43:14,860 Mă trezeam în fiecare dimineaţă... 577 00:43:15,500 --> 00:43:16,740 În fiecare zi era tot mai greu. 578 00:43:18,300 --> 00:43:19,935 Care-i visul tău, mNicola? 579 00:43:21,300 --> 00:43:23,435 Să am afacerea mea. 580 00:43:24,600 --> 00:43:25,735 Să fiu propriul meu şef. 581 00:43:29,300 --> 00:43:30,735 Dar e doar un vis. 582 00:43:31,300 --> 00:43:32,735 Ai să reuşeşti. 583 00:43:35,300 --> 00:43:36,735 Ai să reuşeşti. 584 00:43:39,300 --> 00:43:41,735 Sigur. Noapte bună. 585 00:43:45,156 --> 00:43:47,356 Conchetta, ai văzut azi pe cineva livrandu-mi un pachet? 586 00:43:47,380 --> 00:43:47,993 Nu. Nu. 587 00:43:48,059 --> 00:43:50,061 - Ai fost aici toată ziua? - Da, am fost. 588 00:43:50,128 --> 00:43:51,663 - Dar tu, Tony? - Am fost la muncă. 589 00:43:51,730 --> 00:43:54,265 Oh, aşa-i, sigur. 590 00:43:54,332 --> 00:43:57,468 D-le. Flynn, te-ntrebi de ce bombele astea tot apar la uşile oamenilor? 591 00:43:57,535 --> 00:43:59,935 - Asta era în pachetul ăla, William? - E-n regulă, Conchetta. 592 00:44:00,002 --> 00:44:01,602 Am eu grijă de asta. Suntem în siguranţă. 593 00:44:01,626 --> 00:44:05,410 - Suntem în siguranţă. - Crezi că suntem în siguranţă? 594 00:44:05,476 --> 00:44:09,047 - Ei, chiar nu înţelegi. - Ce vrei să spui, Tony? 595 00:44:10,448 --> 00:44:11,582 - Tony? - O fac eu. 596 00:44:11,649 --> 00:44:13,584 Tony. 597 00:44:13,651 --> 00:44:15,887 M-am gândit la ceva. 598 00:44:15,954 --> 00:44:20,892 Puteam muri dacă bomba din biserică exploda cu două secunde mai devreme. 599 00:44:20,959 --> 00:44:23,128 Ţi-ai asumat un mare risc. 600 00:44:25,363 --> 00:44:27,999 Ăsta-i adevărul. 601 00:44:30,736 --> 00:44:33,404 Ştii c-am fost partener cu Michael Cafiero? 602 00:44:33,471 --> 00:44:35,106 Oh, da, ştiu asta. 603 00:44:35,173 --> 00:44:37,675 Ei, acum câţiva ani. 604 00:44:37,743 --> 00:44:39,577 I-am investigat pe acei doi domni... 605 00:44:39,644 --> 00:44:42,547 Ce aveau un magazin de găleţi în zona financiară. 606 00:44:42,613 --> 00:44:45,917 Era o înşelătorie uriaşă, au fost implicaţi sute de mii de dolari. 607 00:44:45,984 --> 00:44:48,353 Şi noi ne prefăceam, sau încercăm să ne prefacem, 608 00:44:48,419 --> 00:44:52,190 Că doi domni din Cleveland cu mulţi bani de investit. 609 00:44:53,859 --> 00:44:57,395 Şi nu prea eram în graţiile acelor tipi, 610 00:44:58,396 --> 00:45:00,265 Sau aşa credeam. 611 00:45:01,532 --> 00:45:03,769 În seara când aveam de gând să facem arestările, 612 00:45:03,835 --> 00:45:05,595 Eram în restaurantul ăsta de pe Broad Street. 613 00:45:05,619 --> 00:45:07,873 Nu-i departe de aici. 614 00:45:07,939 --> 00:45:09,808 Şi stăteam patru la o masă... 615 00:45:09,875 --> 00:45:11,176 De fapt eram cinci. 616 00:45:11,242 --> 00:45:13,779 Era un tip mare care nu stătea. 617 00:45:13,845 --> 00:45:16,848 Şi când eram pe cale să intrăm în posesia devezilor acuzatoare, 618 00:45:16,915 --> 00:45:18,283 Unul din tipi ne-a întrebat... 619 00:45:18,349 --> 00:45:22,487 Dacă ştim un bancher din Cleveland cu numele de Harris. 620 00:45:22,553 --> 00:45:24,790 Şi înainte să mă pot gândi să spun ceva deştept, 621 00:45:24,856 --> 00:45:27,492 Michael s-a hotărât că nu-l ştim. 622 00:45:27,558 --> 00:45:31,196 Clătină din cap. Spune n,. "Ei, el vă ştie," spune tipul. 623 00:45:31,262 --> 00:45:33,932 E cea mai veche piesă din carte. 624 00:45:33,999 --> 00:45:37,235 Şi fie că-i ştiam sau nu, acoperirea noastră s-a dus acolo şi atunci. 625 00:45:39,304 --> 00:45:42,507 Şi atunci, dintr-un motiv ciudat, 626 00:45:44,275 --> 00:45:48,146 Mike s-a scuzat, s-a ridicat şi a mers la toaleta bărbaţilor. 627 00:45:49,347 --> 00:45:52,350 Şi eu am rămas acolo, încercând să mă gândesc ce-i de făcut. 628 00:45:52,417 --> 00:45:55,020 Ştiindu-l bine, ar fi trebuit să merg după el. 629 00:45:55,586 --> 00:45:57,322 Dar n-am făcut-o. 630 00:45:57,388 --> 00:45:59,257 Şi atunci au început împuşcăturile. 631 00:45:59,324 --> 00:46:01,793 Tipul cel mare fuge din sală, trăgând înapoi. 632 00:46:01,860 --> 00:46:03,628 Eu iau un glonte în picior. 633 00:46:03,694 --> 00:46:07,132 Mă arunc cu capul la podea şi cei trei ies de acolo ca iepurii. 634 00:46:09,634 --> 00:46:11,502 Şi mă târăsc înspre unde-i where. 635 00:46:12,904 --> 00:46:15,106 Şi nu mai era nimic de făcut, pentru că murise. 636 00:46:17,675 --> 00:46:20,745 De aia am făcut ce-am făcut la biserică. N-o să te dezamăgesc... 637 00:46:20,812 --> 00:46:22,981 Cum l-am dezamăgit pe tatăl lui Tony. 638 00:46:29,855 --> 00:46:32,991 Ei, începem. 639 00:46:35,360 --> 00:46:37,963 - E băiatul nostru? - Da, el e. 640 00:46:57,949 --> 00:47:01,352 - Eşti gata pentru asta? - Da. 641 00:47:30,348 --> 00:47:32,250 Hei, şefule. Aici. 642 00:47:42,293 --> 00:47:44,162 Vechiul nostru prieten Galleani. 643 00:48:02,080 --> 00:48:05,483 E toată lista? 644 00:48:05,550 --> 00:48:08,219 Da, d-le. Avem un ppachet pentru fiecare nume. 645 00:48:08,286 --> 00:48:11,089 Foarte bine. E destul de bine. 646 00:48:23,801 --> 00:48:26,504 - Hai cu mine. Vreau să-ţi arăt ceva. - Bine. 647 00:48:30,441 --> 00:48:33,578 Tu-l iei pe cel mic. Eu îl iau pe Galleani. 648 00:48:35,013 --> 00:48:36,214 Să mergem. 649 00:48:47,192 --> 00:48:49,094 Hai. Hai. Loveşte-mă. 650 00:49:06,611 --> 00:49:09,180 Fugi mai bine! 651 00:49:09,247 --> 00:49:11,549 Şefule, şefule, dă-mi mâna. 652 00:49:15,586 --> 00:49:18,556 Eşti aproape, şefule. 653 00:49:22,960 --> 00:49:24,595 Mulţumesc. 654 00:49:24,662 --> 00:49:28,333 - Unde-i celălalt? - Nu-ţi face griji. 655 00:49:29,300 --> 00:49:31,302 Nu merge nicăieri. 656 00:49:38,776 --> 00:49:40,245 Cum îl cheamă? 657 00:49:42,980 --> 00:49:46,717 Andrea Salsedo. 658 00:49:54,192 --> 00:49:56,194 Întreabă-l pentru ce sunt pachetele astea. 659 00:49:58,192 --> 00:49:59,872 Pentru cine sunt pachetele? 660 00:50:01,192 --> 00:50:02,194 Nu ştiu. 661 00:50:02,900 --> 00:50:05,436 Nu? Nu ştie. 662 00:50:05,503 --> 00:50:07,338 Întreabă-l din nou. 663 00:50:20,503 --> 00:50:22,338 Pentru cine sunt pachetele? 664 00:50:22,883 --> 00:50:23,883 Nu ştiu! 665 00:50:39,883 --> 00:50:42,238 Partenerul meu nu te crede. 666 00:50:42,983 --> 00:50:45,238 A avut o zi grea şi vrea să meargă acasă. 667 00:50:46,983 --> 00:50:48,238 Pentru cine sunt pachetele? 668 00:50:50,983 --> 00:50:52,538 Spun adevărul, pe mormântul mamei! 669 00:50:55,320 --> 00:50:57,622 Jură pe mormântul mamei că spune adevărul. 670 00:50:59,190 --> 00:51:01,126 Ridică-l. 671 00:51:17,508 --> 00:51:19,544 - Să mergem. - Stai puţin.Şi dacă spune adevărul? 672 00:51:24,508 --> 00:51:26,244 Ne vedem mâine dimineaţă... 673 00:51:26,444 --> 00:51:28,844 Dacă clădirea mai e aici. 674 00:51:40,214 --> 00:51:40,844 Voi vorbi! 675 00:51:41,214 --> 00:51:42,214 Poate ştiu ceva! 676 00:51:44,214 --> 00:51:47,844 Pachetele sunt pentru anumiţi oameni... 677 00:51:49,214 --> 00:51:51,844 Comisarul de la imigrări Frederick Howe... 678 00:51:52,214 --> 00:51:53,844 Primarul John Highland 679 00:51:54,245 --> 00:51:55,413 John Rockefeller. 680 00:52:01,118 --> 00:52:04,238 Pachetele sunt pentru toţi membrii cons. De administraţie din Insitutul public. 681 00:52:11,862 --> 00:52:13,198 Mulţumesc. 682 00:52:21,939 --> 00:52:24,108 Ce faci? 683 00:52:24,175 --> 00:52:25,776 - Şefule, e... - Ai răbdare. 684 00:52:25,843 --> 00:52:27,545 E 2 dimineaţa. 685 00:52:29,780 --> 00:52:31,182 Doar... 686 00:52:33,851 --> 00:52:35,620 Citeşte aia. 687 00:52:35,686 --> 00:52:37,288 Citeşte-o. 688 00:52:39,123 --> 00:52:40,758 "Institul public." 689 00:52:40,825 --> 00:52:43,428 O biserică fără credinţă pentru cei fără biserică. 690 00:52:43,494 --> 00:52:45,230 Un club autonom... 691 00:52:45,296 --> 00:52:49,133 "Cu membri dintre antreprenori, clerici, elita societăţii." 692 00:52:49,200 --> 00:52:51,080 E un club de băieţi bogaţi, şefule. Cui îi pasă? 693 00:52:51,104 --> 00:52:52,903 Citeşte. 694 00:52:52,970 --> 00:52:58,209 "Scopul principal e să asiste la evoluţia democratică în societate"... 695 00:52:58,276 --> 00:53:01,212 - Asa-. Evoluţia democratică... - Nu. 696 00:53:04,048 --> 00:53:06,651 "Să asiste la evoluţie democratică în societate..." 697 00:53:06,717 --> 00:53:09,554 Şi să învingă forţele raului, socialismul dsi anarhismul... 698 00:53:09,620 --> 00:53:11,722 "Prin orice mijloace e nevoie." 699 00:53:11,789 --> 00:53:14,759 Asta explica câteva lucruri, dar unde ajungi cu ea? 700 00:53:14,825 --> 00:53:18,028 Până acum 3 membrii ai conducerii Insitutului public... 701 00:53:18,095 --> 00:53:19,664 Au fost ţinte. 702 00:53:21,632 --> 00:53:24,435 - Eşti sigur? - Da, d-le., şi fiecare din bombele alea... 703 00:53:24,502 --> 00:53:26,302 Au fost plătite să iasă cu poşta de dimineaţă. 704 00:53:26,326 --> 00:53:27,738 Dumnezeule mare. 705 00:53:27,805 --> 00:53:30,941 D-le. Howe, ne puteţi spune ceva despre Institutul Public? 706 00:53:33,077 --> 00:53:36,281 - Eşti membru al cons. de administraţie? - Da. Sunt preşedintele. 707 00:53:37,248 --> 00:53:39,384 E o întreprindere unică de educaţie. 708 00:53:39,450 --> 00:53:42,553 Oferim şcolarizare imigranţilor care demonstrează... 709 00:53:42,620 --> 00:53:44,580 Aptitudini excepţionale pt. învăţământul superior. 710 00:53:45,723 --> 00:53:47,725 Cui le erau adresate pachetele din depozit? 711 00:53:47,792 --> 00:53:50,832 John Rockefeller, primarul Hylan, toţi membrii Cons., tău de administraţie... 712 00:53:50,856 --> 00:53:53,464 Tuturor colegilor tăi şi-n plus unul pentru tine. 713 00:53:53,531 --> 00:53:55,666 Dar procurorul general Palmer? 714 00:53:55,733 --> 00:53:57,535 Era vreaun pachet adresat lui? 715 00:54:03,040 --> 00:54:05,776 De când e procurul general membru al Consiliului? 716 00:54:05,843 --> 00:54:07,912 De anul trecut. 717 00:54:07,978 --> 00:54:10,981 Şi aceste burse... De când le acorda Insitutul? 718 00:54:11,048 --> 00:54:12,048 De mai mulţi ani. 719 00:54:13,918 --> 00:54:16,787 Ai o listă cu beneficiarii pe care ne putem uita? 720 00:54:16,854 --> 00:54:19,290 Sunt sigur că pot găsi una dacă veniţi la biroul meu. 721 00:54:19,357 --> 00:54:21,326 Aş aprecia asta, d-le. 722 00:54:24,395 --> 00:54:26,297 - Ce părere ai de asta? - Nu sunt sigur. 723 00:54:26,364 --> 00:54:28,004 Dar trebuie să punemî mâna pe lista aia... 724 00:54:28,032 --> 00:54:30,601 Şi să vedem cine mai poate beneficia de clubul bogaţilor. 725 00:54:31,769 --> 00:54:33,904 Când n-aai venit acasă noaptea trecută, 726 00:54:33,971 --> 00:54:35,740 Am fost foarte îngrijorată. 727 00:54:44,615 --> 00:54:46,617 Cine să pună pachetul ăla la uşa ta? 728 00:54:49,053 --> 00:54:50,821 Nişte anarhişti, Conchetta. 729 00:54:52,557 --> 00:54:55,092 Încearcă să rănească nişte oameni puternici. 730 00:54:55,159 --> 00:54:56,727 Nu că sunt unul din ei, 731 00:54:57,828 --> 00:54:59,564 Dar cred că-i enervez. 732 00:55:01,699 --> 00:55:03,033 Hmm. 733 00:55:04,835 --> 00:55:06,437 Oh, Doamne. 734 00:55:10,775 --> 00:55:12,042 Hmm. 735 00:55:13,644 --> 00:55:15,813 Ce se-ntâmplă, huh, dacă te pierd? 736 00:55:17,582 --> 00:55:20,951 N-ai să mă pierzi. Îţi promit. 737 00:55:39,804 --> 00:55:41,071 Mitchell. 738 00:55:43,040 --> 00:55:44,775 Ce-i asta? 739 00:55:44,842 --> 00:55:48,546 Asta-i o listă cu toţi ce-au primit bursa... 740 00:55:48,613 --> 00:55:50,515 De la Insitutul Public. 741 00:55:50,581 --> 00:55:53,117 Nişte nume foarte interesante pe listă. 742 00:55:53,183 --> 00:55:55,786 Unul iese în evidenţă dintre celelalte. 743 00:55:55,853 --> 00:55:57,822 Cine-ar putea fi? 744 00:55:57,888 --> 00:55:59,457 Luigi Galleani. 745 00:56:00,658 --> 00:56:02,593 Aparent un candidat promiţător, 746 00:56:02,660 --> 00:56:05,430 Şi ales personal de tine şi John Rockefeller. 747 00:56:05,496 --> 00:56:10,468 I-am oferit educaţie unui imigrant ce s-a întors impotriva-ne. 748 00:56:10,535 --> 00:56:12,269 - Şi ce? - Mitchell, ai ştiut tot timpul că 749 00:56:12,336 --> 00:56:16,340 Luigi Galeeani a trimis pachetele alea cu bomba, 750 00:56:16,407 --> 00:56:20,344 Şi de vreme ce ştiai că e afară şi că răspândeşte frică, 751 00:56:20,411 --> 00:56:21,879 Îl puteai aresta oricând doreai. 752 00:56:21,946 --> 00:56:24,615 Mitchell, ştim că l-ai sprijinit financiar. 753 00:56:24,682 --> 00:56:26,817 Ştii care-i problema ta? 754 00:56:26,884 --> 00:56:29,353 Crezi că toată lumea are dreptul la libertate. 755 00:56:29,420 --> 00:56:31,556 Dar libertatea nu-i un drept. 756 00:56:31,622 --> 00:56:36,260 E o marfă a cărui preţ depinde de cerere şi ofertă. 757 00:56:36,326 --> 00:56:38,195 Şi când încep să arunce bombe în curţi... 758 00:56:38,262 --> 00:56:40,865 Şi-n fata veraabdelor noastre, 759 00:56:40,931 --> 00:56:43,834 Oamenii aşteaptă ca guvernul lor să facă ceva pentru asta. 760 00:56:43,901 --> 00:56:46,136 Şi ei nu dau doi bani cum oo facem. 761 00:56:46,203 --> 00:56:48,138 Doar o vor terminată. 762 00:56:48,205 --> 00:56:50,541 Vreau să se asigure că, copiii lor sunt în siguranţă... 763 00:56:50,608 --> 00:56:52,777 Când îi pun noaptea la culcare. 764 00:56:52,843 --> 00:56:54,712 Şi asta... 765 00:56:54,779 --> 00:56:56,914 Şi asta le dăm, William. 766 00:56:56,981 --> 00:56:58,148 Asigurare. 767 00:57:22,840 --> 00:57:24,174 Beltrando. 768 00:57:29,046 --> 00:57:30,515 Îl place de el? 769 00:57:35,452 --> 00:57:37,121 E pentru tine. 770 00:57:42,426 --> 00:57:43,961 Ce drăguţ. 771 00:57:48,966 --> 00:57:51,736 Vă sunt recunoscător ţie şi lui Vincenzo. 772 00:57:51,802 --> 00:57:53,971 N-am fost tratat aşa niciodată... 773 00:57:54,038 --> 00:57:55,906 Atâta bunătate. 774 00:57:55,973 --> 00:57:58,275 Niciodată în viaţă. 775 00:57:58,342 --> 00:58:00,611 Vincenzo te place. 776 00:58:00,678 --> 00:58:02,780 Ştii, crede că eşti poet. 777 00:58:02,847 --> 00:58:05,249 Vincenzo e poetul adevărat. 778 00:58:05,315 --> 00:58:07,151 Lui Vincenzo îi pasă de familia sa... 779 00:58:07,217 --> 00:58:09,720 Şi luptă pentru drepturilor muncitorilor, 780 00:58:09,787 --> 00:58:11,922 Şi pentru mine asta e adevărată poezie. 781 00:58:13,524 --> 00:58:16,861 Srii, mi aminteşti de mama când era tânără, Alfonsina. 782 00:58:18,228 --> 00:58:19,597 Era foarte dulce. 783 00:58:19,664 --> 00:58:21,298 Eram copii... 784 00:58:21,365 --> 00:58:22,967 Era foarte fericită. 785 00:58:27,204 --> 00:58:28,573 Grazie. 786 00:58:32,877 --> 00:58:37,347 Anarhismul e pedagogul unităţii vieţii. 787 00:58:40,818 --> 00:58:44,154 Pentru a realizaaceasta unitate, 788 00:58:44,221 --> 00:58:48,826 Anarhismul trebuie să declare război influenţelor funeste... 789 00:58:48,893 --> 00:58:52,362 Ce împiedică îmbinarea armonioasă... 790 00:58:52,429 --> 00:58:56,701 A individului şi societăţii. 791 00:59:12,750 --> 00:59:15,285 Prieteni. Prieteni! 792 00:59:16,854 --> 00:59:19,556 Aici e cenuşa celor căzuţi. 793 00:59:19,624 --> 00:59:21,592 Dar ei n-au murit degeaba. 794 00:59:21,659 --> 00:59:23,761 Au murit pentru voi. 795 00:59:23,828 --> 00:59:25,963 Au murit pentru dreptul vostru... 796 00:59:26,030 --> 00:59:29,967 La o împărţire corectă a ce vi s-a luat... 797 00:59:30,034 --> 00:59:31,969 Prim mecanismul capitalismului! 798 00:59:32,036 --> 00:59:34,304 Nu putem permite asta... 799 00:59:39,810 --> 00:59:42,250 Ar trebui să-i lăsaţi pe oamenii ăştia să spună ce au de spus. 800 01:00:05,936 --> 01:00:08,773 Mă poţi ajuta? Acolo. 801 01:00:11,375 --> 01:00:13,077 Aici. Aici. 802 01:00:14,178 --> 01:00:16,947 Eşti bine? Uită-te la mine. Uită-te la mine. 803 01:00:19,917 --> 01:00:20,918 Ţine. 804 01:00:21,986 --> 01:00:23,387 Grazie. 805 01:00:27,357 --> 01:00:28,993 Eşti bine? 806 01:00:39,203 --> 01:00:42,973 Mergeţi la casele voastre. E inutil. E inutil. E inutil. 807 01:00:43,874 --> 01:00:45,375 Mergeţi acasă. Mergeţi acasă. 808 01:00:57,788 --> 01:01:00,468 Procuror general Palmer, i-aţi aarestat pe cei din spatele bombelor? 809 01:01:00,490 --> 01:01:01,926 Cine-i suspectul numărul unu? 810 01:01:01,992 --> 01:01:04,461 Un radical, Luigi Galleani. 811 01:01:04,528 --> 01:01:06,764 G-A-L-L-E-A-N-I. 812 01:01:06,831 --> 01:01:10,067 Nimeni nu e sigur până ce omul nu e trimis înapoi de unde a venit. 813 01:01:10,134 --> 01:01:12,269 Acum scuzaţi-mă, d-lor., asta-i tot pentru azi. 814 01:01:12,336 --> 01:01:14,805 Dacă vreţi să-l prind, trebuie să mă lăsaţi să-l prind. 815 01:01:14,872 --> 01:01:17,407 Mulţumesc. 816 01:01:20,677 --> 01:01:21,879 William. 817 01:01:22,913 --> 01:01:24,749 Mitchell, ce faci? 818 01:01:25,783 --> 01:01:26,984 Treaba. 819 01:01:27,051 --> 01:01:29,920 Şi care-i mai exact? 820 01:01:29,987 --> 01:01:31,822 Să bat un om nevinovat? 821 01:01:31,889 --> 01:01:33,758 Am să mă prefac că n-am auzit. 822 01:01:33,824 --> 01:01:37,161 N-au făcut rău nimănui. Ţineau un serviciu memorial. 823 01:01:37,227 --> 01:01:40,164 Pentru anarhişti, chiar în fata primăriei. 824 01:01:40,230 --> 01:01:42,800 Luăm în derâdere sistemul nostru de justiţie, William. 825 01:01:42,867 --> 01:01:45,169 N-am să tolerez asta. N-o să tolerez! 826 01:01:47,271 --> 01:01:49,706 Şi cum treci de asta cu toate arestările alea? 827 01:01:49,774 --> 01:01:51,275 Nu numai c-o să trecem, 828 01:01:51,341 --> 01:01:52,910 O să-i mutăm deseară. 829 01:01:52,977 --> 01:01:56,046 Chiar după ce le-ai spus Galleani e omul pe care-l căutăm? 830 01:01:58,448 --> 01:02:00,150 Mitchell, ce se-ntâmplă? 831 01:02:04,254 --> 01:02:05,756 Bine. 832 01:02:17,101 --> 01:02:19,770 "Să-mi caut fericirea în fericirea altora,." 833 01:02:19,837 --> 01:02:23,040 Pentru valorea mea în valoarea celor ce mă-nconjoara... 834 01:02:23,107 --> 01:02:27,277 "Asta-i credinţă, năzuinţa vieţii mele." 835 01:02:28,846 --> 01:02:31,215 A fost un mare scriitor, Bakunin. 836 01:03:48,125 --> 01:03:50,160 Tu, cu bicicleta! Opreşte acolo! 837 01:03:53,497 --> 01:03:55,032 Să mergem. 838 01:03:58,268 --> 01:04:00,170 Bine.În duba cu voi. 839 01:04:06,143 --> 01:04:08,979 Luigi! Următorul! 840 01:04:16,120 --> 01:04:19,523 Păgâno! Păgâno! 841 01:04:19,589 --> 01:04:22,792 Eu am fost arestat la muncă. Dar tu? 842 01:04:22,859 --> 01:04:24,394 M-au luat de la cină. 843 01:04:32,569 --> 01:04:35,205 Scuzaţi-mă. Firmino. 844 01:04:37,942 --> 01:04:39,476 Firmino. 845 01:04:41,445 --> 01:04:42,579 Firmino. 846 01:04:42,646 --> 01:04:44,181 Scuzaţi-mă. 847 01:04:46,583 --> 01:04:48,385 O să fie bine. 848 01:04:49,419 --> 01:04:51,388 Ce naiba crezi că faci? 849 01:04:51,455 --> 01:04:55,425 Îl ştiu pe omul ăsta. E măcelarul meu. Nu aparţin de aici. 850 01:04:55,492 --> 01:04:57,327 Numele lui e pe listă. 851 01:04:59,796 --> 01:05:01,498 La naiba cu lista. Să mergem acasă. 852 01:05:03,867 --> 01:05:05,702 Nu mergi nicăieri. Stai jos. 853 01:05:05,769 --> 01:05:08,372 Hei. 854 01:05:13,944 --> 01:05:15,179 Mitchell. 855 01:05:15,245 --> 01:05:17,347 Mitchell, uită-te la oamenii ăştia. 856 01:05:18,515 --> 01:05:21,018 Nu sunt asasini. 857 01:05:21,085 --> 01:05:23,653 Sunt cetăţeni obişnuiţi pe care trebuia să-i aperi. 858 01:05:23,720 --> 01:05:25,255 William, 859 01:05:25,322 --> 01:05:29,859 Fata terorii nu-i vreun monstru ce nu-l recunoşti. 860 01:05:29,926 --> 01:05:31,861 Sunt oamenii ce trăiesc alături. 861 01:05:31,928 --> 01:05:35,065 Atunci fi pregătit să-i arestezi pe toţi imigranţii din America. 862 01:05:35,132 --> 01:05:37,267 Şi sunt vreo 60 de milioane. 863 01:05:38,868 --> 01:05:40,404 Bine. Am terminat aici. 864 01:05:41,738 --> 01:05:44,508 Sunt sigur că e vreo... 865 01:05:44,574 --> 01:05:49,279 Birou în Washington ce se potriveşte... sensibilitilor tale. 866 01:05:50,514 --> 01:05:51,681 William. 867 01:06:03,360 --> 01:06:04,360 Scuză-mă. 868 01:06:13,770 --> 01:06:14,770 Şefule! 869 01:06:16,606 --> 01:06:18,575 6,429. 870 01:06:21,045 --> 01:06:23,347 Şi asta doar într-o noapte. 871 01:06:23,413 --> 01:06:25,582 Şi Galleani e tot afară. 872 01:06:28,518 --> 01:06:32,089 Hei. Ce-ai de gând să faci? 873 01:06:32,156 --> 01:06:33,757 Ce-o să facem? 874 01:06:33,823 --> 01:06:35,492 Da, ce-am de gând să fac? 875 01:06:39,963 --> 01:06:41,398 D-le Flynn. 876 01:06:41,465 --> 01:06:43,067 Guvernul l-a arestat pe dl. Gallo. 877 01:06:43,133 --> 01:06:44,853 Arestează pe toată lumea. Trebuie să plecăm. 878 01:06:44,901 --> 01:06:47,337 - E adevărat, William? - Mi-e teamă că da, Conchetta. 879 01:06:47,404 --> 01:06:49,806 Atunci de ce nu faci ceva? Scoate-l din închisoare. 880 01:06:49,873 --> 01:06:51,541 - E nevinovat. - Am încercat, Tony. 881 01:06:51,608 --> 01:06:53,477 Îi laşi să scape cu asta? 882 01:06:53,543 --> 01:06:56,246 Tata ar fi făcut ceva! 883 01:06:58,882 --> 01:07:00,217 Tony! 884 01:07:13,530 --> 01:07:16,566 Hei, Tony. Hai cu mine. 885 01:07:16,633 --> 01:07:18,435 Vreau să-ntalnesti pe cineva. 886 01:07:31,381 --> 01:07:33,217 William. William. L-au luat pe Tony. 887 01:07:33,283 --> 01:07:35,051 Am găsit biletul ăsta la uşa ta. 888 01:07:40,056 --> 01:07:41,925 Ce-i? Ce-i? 889 01:07:41,991 --> 01:07:43,827 Ce mă fac? Ce ne facem? 890 01:07:43,893 --> 01:07:46,463 Conchetta, trebuie să stai aici. Bine? 891 01:07:46,530 --> 01:07:48,565 William, trebuie să-l găseşti. 892 01:07:48,632 --> 01:07:51,067 Trebuie să-l găseşti şi să-l aduci acasă. 893 01:07:51,135 --> 01:07:53,437 Am să-l găsesc. Am să-l aduc acasă. 894 01:07:53,503 --> 01:07:55,105 Promit. 895 01:09:47,050 --> 01:09:48,918 Bună, d-ra. Berger. 896 01:09:50,454 --> 01:09:52,088 Ce cauţi aici? 897 01:09:52,155 --> 01:09:53,790 Îţi pot pune aceeaşi întrebare. 898 01:09:53,857 --> 01:09:57,527 - Locuiesc aici. - Credeam că stai pe strada Lafayette. 899 01:09:57,594 --> 01:09:59,863 În prezent de nelocuit. 900 01:09:59,929 --> 01:10:02,766 D-ra. Berger, n-am niciun chef să mă joc cu tine. 901 01:10:05,269 --> 01:10:06,736 De unde-l ştii pe omul ăsta? 902 01:10:07,971 --> 01:10:10,474 E un vechi prieten. 903 01:10:13,477 --> 01:10:15,879 Şi Luigi Galleani e un vechi prieten? 904 01:10:17,046 --> 01:10:18,548 D-ra., Berger, 905 01:10:18,615 --> 01:10:20,284 Ştiu că nu eşti străină de violenţă. 906 01:10:20,350 --> 01:10:22,486 Ei, nici eu. 907 01:10:22,552 --> 01:10:26,756 Îmi trebuie nişte răspunsuri şi-mi trebuie acum. 908 01:10:26,823 --> 01:10:28,792 Poţi să-mi spui unde sunt oamenii ăştia? 909 01:10:33,430 --> 01:10:34,831 Deci de unde-l ştii pe Galleani? 910 01:10:36,132 --> 01:10:38,435 Carlo Valdinoci ne-a prezentat. 911 01:10:42,472 --> 01:10:44,674 Şi apoi am cunoscut-o pe Emma Goldman. 912 01:10:44,741 --> 01:10:47,677 M-a învăţat că violenţa nu rezolvă nimic. 913 01:10:47,744 --> 01:10:49,579 Doar creează şi mai multă violenţă. 914 01:10:50,414 --> 01:10:51,948 Opreşte maşina. 915 01:10:56,986 --> 01:10:59,789 Casa e de partea cealaltă a pomilor ălora. 916 01:11:01,525 --> 01:11:03,493 Bine. Să mergem. 917 01:11:03,560 --> 01:11:07,331 Te-am adus aici. Nu merg mai departe. 918 01:12:50,400 --> 01:12:53,169 - Frank. - William. 919 01:12:53,236 --> 01:12:54,838 - Nu! - Ce? 920 01:13:03,246 --> 01:13:05,449 - Ce faceţi aici? - Te-am urmărit. Ca cauţi aici? 921 01:13:05,515 --> 01:13:07,584 Tony e pe undeva pe aici. 922 01:13:08,752 --> 01:13:09,953 Du-te. 923 01:13:12,622 --> 01:13:15,058 D-le. Flynn! D-le. Flynn, aici! 924 01:13:17,393 --> 01:13:19,395 Acoperă-mă. 925 01:13:22,398 --> 01:13:23,600 Du-te. 926 01:13:26,035 --> 01:13:29,072 D-le. Flynn! D-le. Flynn! 927 01:13:29,138 --> 01:13:31,140 Tony. Sunt aici. 928 01:13:39,248 --> 01:13:41,485 D-le. Flynn. D-le. Flynn. D-le. Flynn. 929 01:14:24,360 --> 01:14:25,795 Şefule? 930 01:14:28,765 --> 01:14:29,765 Şefule! 931 01:14:36,740 --> 01:14:38,675 Gino. Gino, eşti bine? 932 01:15:08,738 --> 01:15:11,975 15.000. Sunt o parte din salarii. 933 01:15:15,779 --> 01:15:17,280 Fiţi în siguranţă, d-lor. 934 01:15:18,447 --> 01:15:20,049 Ne vedem săptămâna viitoare, Sally. 935 01:15:43,840 --> 01:15:46,275 Hai. Să plecăm de aici. Hai! Hai, hai, hai! Să mergem! 936 01:15:46,342 --> 01:15:47,877 Calc-o. 937 01:16:16,342 --> 01:16:17,877 Am petrecut 12 ani în ţara asta... 938 01:16:19,342 --> 01:16:20,877 Şi încă mă lupt. 939 01:16:21,342 --> 01:16:22,877 Aş vrea să mă-ntorc acasă... 940 01:16:24,342 --> 01:16:26,877 Să-mi văd familia şi să respir iar aerul ăla. 941 01:16:28,342 --> 01:16:31,877 America... nu-i ce mă aşteptam să fie. 942 01:16:34,342 --> 01:16:35,877 Câteodată cred... 943 01:16:37,342 --> 01:16:38,877 Că e ca şi cum am urca munţii... 944 01:16:40,342 --> 01:16:41,877 Construim clădiri... 945 01:16:42,342 --> 01:16:43,877 Defrişam păduri... 946 01:16:44,342 --> 01:16:45,877 Şi tot n-avem nimic... 947 01:16:47,342 --> 01:16:48,877 Şi asta e povestea noastră. 948 01:16:53,242 --> 01:16:55,111 Bartolomeo Vanzetti, eşti arestat. 949 01:16:55,178 --> 01:16:57,046 Ce vreţi? Ce vreţi? 950 01:16:57,113 --> 01:16:59,949 Trebuie să fi Sacco. Vii şi tu. 951 01:17:00,513 --> 01:17:01,949 Lăsaţi-mă! 952 01:17:02,513 --> 01:17:03,949 Lăsaţi-mă! 953 01:17:04,287 --> 01:17:08,091 Nicola! Nicola! Nicola! 954 01:17:08,157 --> 01:17:10,059 Ştii ce-ai făcut, italianule. 955 01:17:10,126 --> 01:17:12,428 I-ai omorât pe cei doi poliţişti cu sânge rece. 956 01:17:12,495 --> 01:17:15,999 Lăsaţi-mă. Nicola! Nicola! 957 01:17:19,368 --> 01:17:21,270 - Alo? - Aici poliţia. 958 01:17:21,337 --> 01:17:24,640 V-am arestat chiriaşul, Bartolomeo Vanzetti, pentru omucidere. 959 01:17:24,708 --> 01:17:26,575 Credeam că vreţi să ştiţi. 960 01:17:26,642 --> 01:17:28,912 Da. Da, mulţumesc. 961 01:17:28,978 --> 01:17:33,482 - Am ajuns. - Mulţumesc, d-le. Gustaţi spectacolul. 962 01:17:37,120 --> 01:17:38,922 Mulţumesc, d-na. Gustaţi spectacolul. 963 01:18:36,545 --> 01:18:38,414 Nicola Sacco, 964 01:18:38,481 --> 01:18:42,986 Un juriu te-a găsit vinovat de omucidere. 965 01:18:43,052 --> 01:18:47,791 Ai ceva de spus că sentinata la moarte să nu fie aplicată? 966 01:18:47,857 --> 01:18:53,062 Ştiu ca sentinţa e între două clase. 967 01:18:53,129 --> 01:18:56,265 Ştiu mereu că impactul va fi între una şi alta. 968 01:18:56,332 --> 01:19:01,170 Sunt aici azi pentru că aparţin clasei oprimate. 969 01:19:01,237 --> 01:19:04,473 Iar voi sunteţi opresorii. 970 01:19:05,875 --> 01:19:07,844 Sunt nevinovat. 971 01:19:08,644 --> 01:19:10,646 Nici ieri, 972 01:19:10,713 --> 01:19:12,615 Nici azi, 973 01:19:12,681 --> 01:19:14,283 Nici niciodată. 974 01:19:21,891 --> 01:19:25,294 Bartolomeo Vanzetti, 975 01:19:25,361 --> 01:19:29,532 Ai ceva de spus că sentinata la moarte să nu fie aplicată? 976 01:19:32,701 --> 01:19:36,105 Doar că sunt nevinovat de crimele pe care spuneţi că le-am comis, 977 01:19:38,307 --> 01:19:42,979 Şi am luptat toată viaţa să elimin exploatarea... 978 01:19:43,046 --> 01:19:44,881 Şi opresiunea omului... 979 01:19:45,915 --> 01:19:47,416 De către om. 980 01:19:48,985 --> 01:19:50,519 N-am furat niciodată. 981 01:19:51,654 --> 01:19:53,189 N-am ucis niciodată. 982 01:19:54,490 --> 01:19:56,392 N-am vărsat sânge niciodată. 983 01:19:57,193 --> 01:19:59,328 Totuşi mă vedeţi înaintea voastră... 984 01:19:59,395 --> 01:20:02,531 Nici ruşinat, nici temător, pentru că sunt nevinovat. 985 01:20:11,107 --> 01:20:13,142 O spun pentru toată societatea, 986 01:20:14,543 --> 01:20:15,879 Păziţi-vă. 987 01:20:17,613 --> 01:20:19,548 Sunteţi untr-o catacomba... 988 01:20:21,284 --> 01:20:23,286 În floaarea omenirii. 989 01:20:26,755 --> 01:20:28,291 Pentru ce? 990 01:20:30,793 --> 01:20:32,395 Pentru ce? 991 01:20:33,997 --> 01:20:35,932 Tot ce promit e o minciună. 992 01:20:37,533 --> 01:20:40,069 E o iluzie. 993 01:20:40,136 --> 01:20:42,305 V-au promis libertatea. Unde-i liberatatea? 994 01:20:44,273 --> 01:20:47,576 V-au promis prosperitate. Unde-i prosperitatea? 995 01:20:51,314 --> 01:20:53,582 Şi eu am suferit pentru că sunt italian. 996 01:20:55,051 --> 01:20:57,987 Şi într-adevăr, sunt italian. 997 01:21:00,056 --> 01:21:02,225 Şi am suferit pentru că sunt radical. 998 01:21:03,359 --> 01:21:05,194 Şi într-adevăr, sunt radical. 999 01:21:07,030 --> 01:21:08,965 Mă puteţi omorî doar o dată, 1000 01:21:10,066 --> 01:21:12,035 Dar dacă m-aţi putea omorî de două ori, 1001 01:21:12,101 --> 01:21:13,702 Dac-aş putea renaşte, 1002 01:21:13,769 --> 01:21:15,404 Aş trăi din nou... 1003 01:21:17,206 --> 01:21:19,042 Să fac ce-am făcut deja. 1004 01:21:23,146 --> 01:21:24,880 Mulţumesc, d-le. 1005 01:21:26,615 --> 01:21:28,217 Extra! Extra! 1006 01:21:28,284 --> 01:21:31,387 Sacco and Vanzetti, pe scaunul electric. Citiţi totul despre asta! 1007 01:22:10,093 --> 01:22:12,595 - William. - Nu te-am văzut, Mitchell. 1008 01:22:12,661 --> 01:22:14,897 Felicitări că l-ai adus pe Galleani. 1009 01:22:14,964 --> 01:22:17,967 Putem respira uşor acum că maniacul nu mai e pe străzi. 1010 01:22:18,034 --> 01:22:22,071 Şi e păcat de detectivul Swanson. 1011 01:22:22,138 --> 01:22:24,540 I se va simţi lipsa. 1012 01:22:24,607 --> 01:22:28,611 Acum că ne avem omul le putem da drumul celorlalţi. 1013 01:22:28,677 --> 01:22:32,015 Aş vrea să fi fost aşa de uşor, dar din păcate, nu-i cazul. 1014 01:22:32,081 --> 01:22:35,751 Mitchell, e aşa de uşor. Poţi s-o faci. 1015 01:22:35,818 --> 01:22:37,186 Ar trebui s-o faci. 1016 01:22:37,253 --> 01:22:38,988 Înainte de-a fi prea târziu. 1017 01:22:39,055 --> 01:22:42,055 Aş vrea să stăm să discutăm, dar câţiva ziarişti m-aşteaptă la o declaraţie. 1018 01:22:46,129 --> 01:22:48,664 De ce nu mi te alături, agent Flynn? 1019 01:22:50,266 --> 01:22:53,969 Cred ca reporterii ar aprecia câteva cuvinte de la eroul lor local. 1020 01:22:54,903 --> 01:22:57,440 Nu, du-te tu, Mitchell. 1021 01:22:57,506 --> 01:22:59,442 Niciodată n-am fost bun la discursuri. 1022 01:23:00,276 --> 01:23:03,546 Nu. Nici eu nu cred. 1023 01:23:08,751 --> 01:23:11,954 Procuror general Palmer! 1024 01:23:12,021 --> 01:23:14,090 D-le.! D-le.! Procuror general Palmer! 1025 01:23:14,157 --> 01:23:16,992 Pe rând câte o întrebare, băieţi. Pe rând. 1026 01:23:17,060 --> 01:23:18,661 Procuror general Palmer, s-a raportat... 1027 01:23:18,727 --> 01:23:20,496 Că aveţi peste 10.000 de oameni în custodie. 1028 01:23:20,563 --> 01:23:23,099 Inclusiv Luigi Galleani, Emma Goldman, 1029 01:23:23,166 --> 01:23:25,326 Şi am mandate emise de arestare pentru încă câteva mii. 1030 01:23:25,350 --> 01:23:29,772 Galleani şi Goldman au fost deportaţi de dimineaţă, împreună cu mulţi alţii. 1031 01:23:29,838 --> 01:23:33,509 Luăm măsuri s-asiguram siguranţa oamenilor cinstiţi, ce respectă legea. 1032 01:23:34,977 --> 01:23:37,513 Se zvoneşte că preşed. N-o să fie reales, 1033 01:23:37,580 --> 01:23:39,340 Şi c-aţi putea avea interes la funcţia aceea. 1034 01:23:39,364 --> 01:23:41,332 O să candidaţi? 1035 01:23:42,485 --> 01:23:48,023 O să-mi servesc ţara indiferent dacă publicul considera asta vrednic. 1036 01:23:48,091 --> 01:23:51,760 - Ăsta-i un da? - Dar ceilalţi? Nu pot fi toţi vinovaţi. 1037 01:23:51,827 --> 01:23:56,765 Sunt vremuri dificile ce cer măsuri dificile. 1038 01:23:57,866 --> 01:23:59,435 Aşa-i, William? 1039 01:23:59,502 --> 01:24:03,772 Mulţumită agentului Flynn, putem dormi mai bine la noapte. 1040 01:24:04,940 --> 01:24:06,375 El trebuie felicitat. 1041 01:24:07,843 --> 01:24:10,646 Cred că tânărul ăsta a întrebat despre ceilalţi, nu? 1042 01:24:10,713 --> 01:24:14,150 Toţi acei nevinovaţi ce-au fost târâţi din casă... 1043 01:24:14,217 --> 01:24:15,784 Mă întreb cum dorm la noapte. 1044 01:24:16,919 --> 01:24:18,954 Să-ţi reamintesc... 1045 01:24:19,021 --> 01:24:20,489 Şi vouă tuturor... 1046 01:24:20,556 --> 01:24:22,625 Că sunt indivizi periculoşi... 1047 01:24:22,691 --> 01:24:25,728 Ce nu se vor opri de la nimic să ne distrugă modul de viaţă. 1048 01:24:25,794 --> 01:24:29,665 Mulţi din ei sunt femei şi copii. Cum poţi justifica asta? 1049 01:24:29,732 --> 01:24:31,434 Din gura copiilor. 1050 01:24:31,500 --> 01:24:33,502 Oh, nenorocit nerecunoscător. 1051 01:24:33,569 --> 01:24:35,938 Crezi că totul e clar şi limpede? 1052 01:24:36,004 --> 01:24:39,442 Crezi c-a da lumii o democraţie solidă e o treabă uşoară... 1053 01:24:39,508 --> 01:24:41,410 În care toţi au mâinile curate? 1054 01:24:43,246 --> 01:24:45,080 Nu fii aşa naiv. 1055 01:24:45,148 --> 01:24:47,916 Sunt şi alţi Galleanis afară... 1056 01:24:47,983 --> 01:24:50,018 Aşteptând să-şi facă mutarea. 1057 01:24:50,085 --> 01:24:53,356 Şi voi face tot ce e nevoie să previn asta. 1058 01:24:53,422 --> 01:24:55,011 Atât timp cât aduci la bară pe cine trebuie. 1059 01:24:55,012 --> 01:24:56,459 Ai dreptate. 1060 01:24:56,525 --> 01:24:58,806 Pentru că sunt mulţi oameni ce-şi pun increderea-n tine... 1061 01:24:58,830 --> 01:25:00,465 Să faci asta şi numai asta, Mitchell. 1062 01:25:01,430 --> 01:25:03,510 Depart. de justiţie n-a avut niciodată autoritatea... 1063 01:25:03,534 --> 01:25:05,901 Să emită aceste mandate, în primul rând. 1064 01:25:05,968 --> 01:25:08,504 A fost mereu treaba minist. Muncii. 1065 01:25:13,176 --> 01:25:14,743 Ar trebui să te uiţi la asta. 1066 01:25:15,778 --> 01:25:18,381 - Ce naiba-i asta? - E o scrisoare, 1067 01:25:18,447 --> 01:25:20,483 Semnată de ministrul muncii... 1068 01:25:20,549 --> 01:25:23,452 Şi aprobată de preşedintele U.S., 1069 01:25:23,519 --> 01:25:25,554 Care invalidează mandatele de arestare... 1070 01:25:25,621 --> 01:25:29,192 A miilor de oameni nevinovaţi pe care i-ai închis. 1071 01:25:29,258 --> 01:25:31,327 Şi cere eliberarea lor imediată. 1072 01:25:43,739 --> 01:25:46,342 Extra! Sacco şi Vanzetti condamnaţi la moarte. 1073 01:26:32,821 --> 01:26:35,624 Şi acum, Gino? Ce ai de gând? 1074 01:26:35,691 --> 01:26:39,495 Nu ştiu. Poate demisionez şi devin boxer. 1075 01:26:39,562 --> 01:26:42,164 Ah, asta ţi-ar pune dovleacul la treabă. 1076 01:26:42,231 --> 01:26:45,368 Nu fii deştept. Dar tu? 1077 01:26:45,434 --> 01:26:49,538 Nu ştiu. Nu sunt sigur de slujba din Washington pe care mi-au oferit-o. 1078 01:26:50,573 --> 01:26:52,975 Directorul Biroului de investigaţii? 1079 01:26:53,041 --> 01:26:54,377 Cred c-ar trebui să accepţi. 1080 01:26:54,443 --> 01:26:56,111 Aşa crezi? De ce? 1081 01:26:56,178 --> 01:26:57,813 Pentru că atunci eu aş avea slujba ta. 1082 01:26:57,880 --> 01:27:00,080 Şi ştim amândoi că eu aş putea s-o fac mai bine ca tine. 1083 01:27:02,685 --> 01:27:05,321 Ştii, poate ai dreptate. 1084 01:27:08,624 --> 01:27:09,625 Agent Flynn. 1085 01:27:11,159 --> 01:27:12,861 Agent Ravarini. 1086 01:28:06,482 --> 01:28:08,050 Oh, Doamne! 1087 01:28:16,325 --> 01:28:17,793 Oh, Doamne! 1088 01:28:27,904 --> 01:28:29,944 Pe 16 sept. 1920 o căruţă cu fier vechi şi dinamită 1089 01:28:29,945 --> 01:28:32,339 e explodat în faţa J.P. Morgan pe Wall Street. 1090 01:28:34,404 --> 01:28:38,339 Au murit 38 de oameni, 143 grav răniţi, nicio arestare, doar o masivă investigaţie. 1091 01:28:40,404 --> 01:28:43,339 Bomba a fost primul act terorist de pe pământ american. 1092 01:28:45,404 --> 01:28:48,339 N.Sacoo şi B. Vanzetti au petrecut şapte ani în închisoare. 1093 01:28:50,404 --> 01:28:53,339 Şi-au menţinut nevinovăţia şi credinţă faţă de mişcarea anarhistă. 1094 01:28:54,404 --> 01:28:56,490 Milioane. de oameni protestează împotriva arestării. 1095 01:28:56,491 --> 01:28:58,339 Probele rămân în cauză. 1096 01:28:59,704 --> 01:29:02,339 Sacco şi Vanzetti au fost executaţi în 1927. 1097 01:29:08,704 --> 01:29:10,750 În 1977, Michael Dukakis, guv. de Massachusetts, 1098 01:29:10,751 --> 01:29:13,339 a declarat c-au fost judecaţi nedrept. 1099 01:29:15,704 --> 01:29:18,544 Luigi Galleani a fost deportat în Italia şi a murit în 1931 în anonimat. 1100 01:29:19,704 --> 01:29:23,339 Emma Goldman a fost deportată în Rusia. Anarhistă, a murit în 1940 în Toronto. 1101 01:29:26,704 --> 01:29:28,985 Carlo Tresca a servit în comit. de apărare Sacco-Vanzetti. 1102 01:29:30,704 --> 01:29:34,064 S-a făcut remarcat în recutarea de fascişti din imigranţii italieni pentru Mussolini. 1103 01:29:34,704 --> 01:29:36,596 A fost ucis la colţ de stradă în New York în 1943. 1104 01:29:36,597 --> 01:29:38,339 Crimă nerezolvată. 1105 01:29:41,704 --> 01:29:44,384 Palmer a arestat peste 10.000 de radicali în 3 zile de Palmer Raids. 1106 01:29:45,704 --> 01:29:47,339 Aproape 300 au fost deportaţi. 1107 01:29:50,704 --> 01:29:53,339 A eşuat la alegerile prezidenţiale din 1920. 1108 01:29:56,704 --> 01:29:58,904 Flynn a fost numit Director al Biroului de investigaţii. 1109 01:30:00,704 --> 01:30:03,339 S-a retas după 2 ani pentru o afacere personală. 1110 01:30:05,704 --> 01:30:08,339 A murit de infarct în 1928. 1111 01:30:12,704 --> 01:30:15,339 Hoover a devenit director al Biroului din 1924 până în 1972. 1112 01:30:30,000 --> 01:30:40,000 SUBTITRAREA-DACIAN 79009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.