Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
SUBTITRAREA-DACIAN
2
00:03:59,773 --> 00:04:02,242
Ai mai văzut aşa ceva, Frank?
3
00:04:02,310 --> 00:04:06,447
Nu, în 23 de ani de poliţie.
4
00:04:09,417 --> 00:04:11,419
Ce crezi?
5
00:04:11,485 --> 00:04:13,220
O bombă standard cu mecanism de declanşare.
6
00:04:13,287 --> 00:04:16,390
Cu cinci bănuţi poţi lua tot ce
ai nevoie de la magazinul local.
7
00:04:16,457 --> 00:04:18,826
Zahăr, alcool, salpetru, praf de puşcă.
8
00:04:18,892 --> 00:04:22,363
Legi totul într-un
mic pachet curat.
9
00:04:22,430 --> 00:04:25,399
- O bombă cu mecanism de declanşare.
- Da, nu-i nimic ciudat.
10
00:04:25,466 --> 00:04:27,501
Împletit cu sfoară la exterior...
11
00:04:27,568 --> 00:04:30,438
Legată la interior c-un
flacon de acid de baterie.
12
00:04:30,504 --> 00:04:33,374
Apoi, o dată ce e declanşată,
13
00:04:33,441 --> 00:04:36,777
depinde de cât de bine a fost construită,
14
00:04:36,844 --> 00:04:42,082
Ai între... câteva secunde şi-o
jumate de minut înainte să explodeze.
15
00:04:42,149 --> 00:04:45,018
Dacă nu, desigur poţi găsi
o cale să diluezi acidul.
16
00:04:45,986 --> 00:04:46,987
Cum faci asta?
17
00:04:47,054 --> 00:04:48,789
O arunci într-o găleată de apă...
18
00:04:48,856 --> 00:04:50,558
Pe care se-ntâmplă
s-o ai la tine.
19
00:04:50,624 --> 00:04:52,793
Ai învăţat toate astea la Birou?
20
00:04:52,860 --> 00:04:56,029
Oh, nu-i niciun Birou unde am învăţat asta.
Serviciile Secrete.
21
00:04:58,566 --> 00:05:01,268
Nu spune prea multe.
E foarte speriat.
22
00:05:01,335 --> 00:05:04,004
- Cum îl cheamă?
- Ramo.
23
00:05:06,206 --> 00:05:08,442
Ramo, sunt dl. Flynn.
24
00:05:08,509 --> 00:05:10,711
N-ai probleme, fiule.
25
00:05:10,778 --> 00:05:13,146
Vrem să-i prindem pe
cei ce-au făcut asta.
26
00:05:13,213 --> 00:05:16,517
Vrem să ne arăţi casa de
unde ai luat pachetul.
27
00:05:16,584 --> 00:05:18,786
Ne poţi duce acolo?
28
00:05:47,981 --> 00:05:49,883
Biroul de investigaţii.
29
00:05:49,950 --> 00:05:52,620
Sunt sigur că biroul din Washington
va avea o părere despre asta.
30
00:05:52,686 --> 00:05:54,688
- Nu face încă raportul.
- Da?
31
00:05:54,755 --> 00:05:57,290
Încă nu trebuie să te umflii în pene.
32
00:05:57,357 --> 00:05:58,892
Un pachet cu bomba..
33
00:05:58,959 --> 00:06:01,795
Ştiu ce e. Sper doar
că-i un incident izolat.
34
00:06:01,862 --> 00:06:05,733
- Nu poţi asta.
- Ei, pe moment e.
35
00:06:05,799 --> 00:06:09,079
N-avem nevoie de o ceată de băieţi din
Washington să vine să ne amestece lucrurile.
36
00:06:09,103 --> 00:06:10,938
O clipă. Era un reporter
la telefon.
37
00:06:11,004 --> 00:06:13,173
Vroia să vorbească cu
tine despre băiatul ucis.
38
00:06:13,240 --> 00:06:16,309
- E adevărat?
- Da, Mattie, mă tem că da.
39
00:06:16,376 --> 00:06:20,013
Vezi ce mai poţi afla
de Frederic Howe, da?
40
00:06:20,080 --> 00:06:22,783
- Ce vrei să ştii?
- Ah, că de obicei.
41
00:06:22,850 --> 00:06:26,454
Ştii, prieteni, familie, vreo
oraganizatie la de care aparţine.
42
00:06:26,520 --> 00:06:29,490
Cluburi, filantropie,
unde-şi cheltuie banii.
43
00:06:29,557 --> 00:06:31,917
Mărimea pălăriei, numele câinelui
său, genul ăla de lucruri.
44
00:06:40,167 --> 00:06:41,602
Cum eşti azi, d-le. Flynn?
45
00:06:41,669 --> 00:06:43,837
Ei, unele zile sunt mai bune ca altele.
46
00:06:43,904 --> 00:06:46,940
Dar sunt bine, Firmino. Mulţumesc.
Tu cum eşti?
47
00:06:47,007 --> 00:06:50,143
Hei. Soarele străluceşte.
Viaţa e bună.
48
00:06:50,210 --> 00:06:53,113
- Vrei ca de obicei?
- Mi-e teamă că da. M-ai răsfăţat.
49
00:06:54,748 --> 00:06:56,817
- Tată, acum pot pleca?
- Santino.
50
00:06:56,884 --> 00:06:59,419
- Bună, d-le. Flynn.
- Magazia e curată?
51
00:06:59,487 --> 00:07:00,927
Da, tată, e curată.
Nu-ţi face griji.
52
00:07:00,951 --> 00:07:04,221
Bine. Du-te. Du-te,
du-te, du-te.
53
00:07:06,827 --> 00:07:08,862
Se grăbesc peste tot,
huh? Dar unde?
54
00:07:08,929 --> 00:07:10,498
Unde se duc?
55
00:07:10,564 --> 00:07:14,935
Şi uite, a uitat asta.
56
00:07:15,002 --> 00:07:18,205
D-le. Flynn, duci asta d-nei.
Cafiero din partea noastră?
57
00:07:18,271 --> 00:07:20,307
Oh, desigur. Bucuros.
58
00:07:20,373 --> 00:07:22,342
Frumoasă pereche.
Ce crezi?
59
00:07:22,409 --> 00:07:24,645
Buongiorno.
60
00:07:26,279 --> 00:07:27,581
Poftiţi.
61
00:07:27,648 --> 00:07:29,216
- Buongiorno.
- Ciao, signore.
62
00:07:32,019 --> 00:07:34,221
E al meu.
63
00:07:34,287 --> 00:07:36,690
Taci. Trişezi.
64
00:07:47,134 --> 00:07:48,936
Conchetta?
65
00:07:49,002 --> 00:07:50,538
William?
66
00:07:50,604 --> 00:07:52,205
Bună.Ai uitat.
67
00:07:52,272 --> 00:07:54,808
Da. Grazie.
68
00:07:56,577 --> 00:07:58,579
- O zi grea?
- Uh, da.
69
00:07:58,646 --> 00:08:01,114
Azi a fost ucis un băiat.
70
00:08:01,181 --> 00:08:05,619
A luat un pachet din veranda
cuiva şi a... explodat.
71
00:08:05,686 --> 00:08:07,888
Oh, Doamne.
72
00:08:09,456 --> 00:08:10,558
Bună, Tony.
73
00:08:12,526 --> 00:08:14,194
Tony.
74
00:08:17,731 --> 00:08:19,132
Vii la cină?
75
00:08:19,199 --> 00:08:23,136
Aş vrea, dar nu cred c-aş
fi o companie foarte bună.
76
00:08:23,203 --> 00:08:24,972
Ah.
77
00:08:46,627 --> 00:08:48,629
Frederic Howe.
78
00:08:48,696 --> 00:08:51,565
A primit un doctorat de la
universitatea Johns Hopkins.
79
00:08:51,632 --> 00:08:54,301
- Nicio surpriză.
- Avea un profesor favorit.
80
00:08:54,367 --> 00:08:57,938
Un om ce s-a retras de la catedră
şi s-a dus la o funcţie mai mare.
81
00:08:58,005 --> 00:09:00,574
- Cine?
- Preşedintele Woodrow Wilson.
82
00:09:00,641 --> 00:09:04,311
L-a numit personal pe dl.
Howe Director la Imigrări...
83
00:09:04,377 --> 00:09:05,846
În portul New York.
84
00:09:26,433 --> 00:09:28,535
Frederic Howe?
85
00:09:28,602 --> 00:09:32,105
Agent Flynn. El e agent Ravarini.
Biroul de Investigaţii.
86
00:09:32,172 --> 00:09:34,307
M-a sunat secretara ta
şi mi-a zis că veniţi.
87
00:09:34,374 --> 00:09:37,044
Am fost şocat când am auzit ce
s-a-ntâmplat cu băiatul ăla.
88
00:09:37,110 --> 00:09:41,348
Şi apoi să aflu că pachetul ăla a
fost furat din faţa uşii mele.
89
00:09:41,414 --> 00:09:42,783
Aveţi vreun suspect?
90
00:09:42,850 --> 00:09:45,185
Nu, d-le., încă nu.
91
00:09:45,252 --> 00:09:48,889
- Speram s-aveţi vreo idee cine l-a trimis.
- Nu, n-am.
92
00:09:50,523 --> 00:09:52,760
Ce îndatoriri aveţi
mai exact aici, d-le.,
93
00:09:52,826 --> 00:09:55,128
Ca director de Imigrări
din portul New York?
94
00:09:55,195 --> 00:09:58,198
Ei, calitatea implica destul de multe.
95
00:09:58,265 --> 00:10:01,026
Imigranţii sunt foarte bine verificaţi
şi îi transfer pe cei admişi...
96
00:10:01,050 --> 00:10:03,303
Câteodată mii în fiecare săptămână.
97
00:10:03,370 --> 00:10:07,140
La vasul urmnator, clădirea
asta se umple de oameni.
98
00:10:07,207 --> 00:10:09,977
E o răspundere maree.
99
00:10:10,043 --> 00:10:12,612
Mai mare decât vă puteţi închipui.
100
00:10:12,680 --> 00:10:14,014
Aş vrea să-i las pe toţi.
101
00:10:14,081 --> 00:10:17,050
Dar nu pot. Asta nu
e posibil.
102
00:10:17,117 --> 00:10:21,388
Oricum, sunt întorşi doar două procente.
103
00:10:21,454 --> 00:10:24,024
Cum hotărâţi cine intră şi cine nu?
104
00:10:24,091 --> 00:10:26,026
Ei, e un proces complicat.
105
00:10:26,093 --> 00:10:29,763
Fiecărui candidat i se făcea examinare
medicală şi test de inteligenţă,
106
00:10:29,830 --> 00:10:31,564
Şi trimitem aceste
rapoarte la Washington.
107
00:10:31,631 --> 00:10:36,269
E posibil ca rudă cuiva căruia
i-aţi refuzat intrarea sa...
108
00:10:36,336 --> 00:10:38,005
Să vrea să se răzbune?
109
00:10:38,071 --> 00:10:40,974
Se-ntâmplă s-aveţi o listă cu
imigranţii care n-au intrat?
110
00:10:42,175 --> 00:10:44,812
Aici e o listă cu numele
fiecărui imigrant...
111
00:10:44,878 --> 00:10:48,181
Ce a căzut evaluarea
în ultimele 60 de zile.
112
00:10:48,248 --> 00:10:51,885
Russo, Costa, Moretti.
113
00:10:51,952 --> 00:10:53,721
Sunt numele celor
ce-au fost întorşi,
114
00:10:53,787 --> 00:10:56,189
Au milioane de rude în New York.
115
00:10:56,256 --> 00:10:58,558
Nu sunt îngrijorat de
cei ce-au fost întorşi.
116
00:10:58,625 --> 00:11:00,728
Ci de cei ce-au
reuşit să treacă.
117
00:11:03,931 --> 00:11:07,400
Veniţi la întâlnirea muncitorilor.
Intraţi în sindicat. Foarte important.
118
00:11:09,569 --> 00:11:11,204
Ţine.
119
00:11:11,271 --> 00:11:12,806
Ţine.
120
00:11:13,974 --> 00:11:15,843
Ai să vii, eh?
121
00:11:15,909 --> 00:11:18,445
Băieţii ăştia ştiu cum să
rezolve asta, părinte.
122
00:11:20,547 --> 00:11:21,949
- Bună, părinte.
- Pe aici.
123
00:11:22,015 --> 00:11:24,084
Am sunat imediat ce părintele
mi-a spus ce avem.
124
00:11:26,820 --> 00:11:28,380
Am crezut că e sub jurisdicţia voastră.
125
00:11:28,404 --> 00:11:31,808
- Unde-i?
- Acolo, sub bănci.
126
00:11:38,398 --> 00:11:40,167
Am să vă cer tuturor să ieşiţi.
127
00:11:41,735 --> 00:11:43,804
Părinte?
128
00:11:45,305 --> 00:11:48,175
- Va include şi pe tine.
- Nu merg nicăieri.
129
00:11:53,246 --> 00:11:55,783
Bine, să vedem ce avem aici.
130
00:11:57,684 --> 00:11:58,786
Uită-te la asta.
131
00:11:59,953 --> 00:12:03,723
Cine trage de cartea de imnuri,
declanşează toată chestia.
132
00:12:03,791 --> 00:12:04,992
Vezi aia?
133
00:12:05,058 --> 00:12:07,294
- Uită-te pe partea cealaltă.
- Da.
134
00:12:12,232 --> 00:12:14,134
- Ce ai?
- E o bucată de sfoară...
135
00:12:14,201 --> 00:12:17,004
Ce vine în sus de la pachet la raft.
136
00:12:17,070 --> 00:12:19,072
- Ai cuţitul de buzunar?
- Sigur.
137
00:12:20,841 --> 00:12:22,976
- Bine. L-ai ascuţit recent?
- Da.
138
00:12:23,043 --> 00:12:25,345
Bine. Când tai asta,
139
00:12:25,412 --> 00:12:27,280
Taie doar un singur fir.
140
00:12:27,347 --> 00:12:29,817
- Uşor...
- Hei, şefule, l-am tăiat.
141
00:12:29,883 --> 00:12:31,051
Cum?
142
00:12:50,703 --> 00:12:53,907
- Cum?
- Pachetul curge.
143
00:12:55,275 --> 00:12:57,210
Nu.
144
00:13:21,401 --> 00:13:24,337
Aţi observat vreun străin
în biserică de dimineaţă?
145
00:13:24,404 --> 00:13:26,739
Văd în fiecare zi fete
noi, d-le. Flynn.
146
00:13:26,806 --> 00:13:30,577
Enoriaşii mei sunt de la cei
mai săraci la cei mai bogaţi.
147
00:13:30,643 --> 00:13:33,480
Şi cine putea sta în banca aia din faţă?
148
00:13:33,546 --> 00:13:36,683
E rezervată pentru primarul
Hylan şi familia sa.
149
00:13:36,749 --> 00:13:38,085
Mulţumesc.
150
00:13:42,322 --> 00:13:44,124
Mulţumesc, Mattie.
151
00:13:44,191 --> 00:13:48,028
- Unde mergem?
- La poştă.
152
00:13:49,129 --> 00:13:51,798
Oh. Slavă Domnului
că sunteţi aici.
153
00:13:51,865 --> 00:13:54,501
Ieri a venit un
camion c-o livrare.
154
00:13:54,567 --> 00:13:56,069
Am devenit suspicios.
155
00:13:56,136 --> 00:13:58,371
Şi am chemat poliţia.
156
00:14:00,073 --> 00:14:03,310
Oliver Wendell Holmes.
J.P. Morgan.
157
00:14:10,450 --> 00:14:11,919
Rockefeller.
158
00:14:11,985 --> 00:14:15,022
- Asta sunt toate?
- Nu.
159
00:14:15,088 --> 00:14:16,990
Sunt cele cu timbre insuficiente.
160
00:14:17,057 --> 00:14:19,226
Adică mai sunt şi altele?
161
00:14:19,292 --> 00:14:21,561
Câteva au fost trimise
cu poşta azi dimineaţă.
162
00:14:59,732 --> 00:15:02,102
Avem o întâlnire
cu dl. Rockefeller.
163
00:15:03,236 --> 00:15:05,805
William Flynn, Eugenio Ravarini.
164
00:15:05,872 --> 00:15:07,507
Pe aici, d-lor.
165
00:15:10,277 --> 00:15:12,980
Pălăriile? Mulţumesc.
166
00:15:13,046 --> 00:15:14,547
Gino. Pălăria.
167
00:15:15,615 --> 00:15:17,150
Mulţumesc.
168
00:15:22,855 --> 00:15:24,857
Cum intrăm aici?
169
00:15:24,924 --> 00:15:27,244
I-am spus lui Rockefeller ca
cei de la Birou vor să ştie...
170
00:15:27,268 --> 00:15:28,868
De ce un pachet cu bomba are numele său.
171
00:15:28,934 --> 00:15:32,265
- Asta i-a atras atenţia.
- Îţi place peluza tunsă?
172
00:15:32,332 --> 00:15:34,667
- Mie nu.
- Pantofii tăi.
173
00:15:35,868 --> 00:15:37,170
Mulţumesc.
174
00:15:39,139 --> 00:15:41,141
Îţi dai seama ce jenant trebuie să fie,
175
00:15:41,208 --> 00:15:44,277
Să ai radicali pe propria peluza.
176
00:15:44,344 --> 00:15:47,147
N-am avut niciodată peluza,
d-le., deci nu ştiu.
177
00:15:48,615 --> 00:15:50,083
John D. Rockefeller.
178
00:15:50,150 --> 00:15:53,586
- Agenţii Flynn şi Ravarini, presupun?
- Încântat de cunostiinta.
179
00:15:53,653 --> 00:15:56,956
Procurorul general Palmer mi-a spus
că sunteţi cei mai buni de la Birou.
180
00:15:57,024 --> 00:15:59,226
Trebuie că simititi o mare răspundere.
181
00:15:59,892 --> 00:16:01,194
Pentru ce, d-le.?
182
00:16:01,261 --> 00:16:04,964
Să fiţi pistolari singuratici,
aici în New York.
183
00:16:05,032 --> 00:16:08,435
Cred că până acum ne-am descurcat
destul de bine. Mulţumim.
184
00:16:08,501 --> 00:16:10,570
Am sentimentul că asta se va schimba.
185
00:16:12,439 --> 00:16:13,906
E procurorul general Palmer.
186
00:16:13,973 --> 00:16:16,543
- William.
- Mitchell.
187
00:16:16,609 --> 00:16:18,711
- Tinere.
- D-le.
188
00:16:18,778 --> 00:16:20,980
- John, l-ai cunoscut pe agentul Flynn.
- Da.
189
00:16:21,048 --> 00:16:24,217
E expertul nostru în
bombe. Cel mai bun.
190
00:16:24,284 --> 00:16:26,453
D-lor., vreau să
cunoaşteţi pe cineva.
191
00:16:26,519 --> 00:16:29,589
- El e John Hoover.
- Prefer J. Edgar.
192
00:16:29,656 --> 00:16:32,225
Am auzit lucruri bune despre voi.
193
00:16:32,292 --> 00:16:35,295
Ei, să ne aşezăm.
194
00:16:37,164 --> 00:16:41,401
E o surpriză.De obicei
nu ieşi din Washington.
195
00:16:41,468 --> 00:16:47,074
Preşedintele e foarte îngrijorat de...
pachetele astea.
196
00:16:47,140 --> 00:16:49,942
De aceea l-am adus
pe J. Edgar aici.
197
00:16:50,009 --> 00:16:53,313
L-am numit şeful Diviziei
Radicale din depart, justiţiei.
198
00:16:53,380 --> 00:16:55,348
Ce-i asta? Divizia
Radicală?
199
00:16:55,415 --> 00:16:59,552
- E un birou destul de nou.
- A alcătuit o listă destul de...
200
00:16:59,619 --> 00:17:05,625
O listă cu numele şi adresa celor
suspectaţi de diferite activităţi radicale.
201
00:17:06,359 --> 00:17:08,495
Şi cu ce scop?
202
00:17:08,561 --> 00:17:12,432
Cu scopul de a-i aresta
şi deporta pe indezirabili.
203
00:17:12,499 --> 00:17:15,168
Mai exact, ce-i un
indezirabil?
204
00:17:15,235 --> 00:17:20,307
Indivizi şi grupuri de oameni ce
vor să răstoarne guvernul UŞ.
205
00:17:21,908 --> 00:17:24,577
Crezi că-i o conspiraţie
care să răstoarne guvernul?
206
00:17:24,644 --> 00:17:27,347
Ei, nu suntem siguri, dar nu
vrem să le dăm nicio şansă.
207
00:17:28,415 --> 00:17:29,415
Ah.
208
00:17:32,385 --> 00:17:33,986
De câte nume vorbim?
209
00:17:34,053 --> 00:17:36,956
Peste 10.000 până
acum.
210
00:17:37,023 --> 00:17:40,727
Nu poţi vorbi serios. Vrei să
deportezi 10.000 de oameni?
211
00:17:40,793 --> 00:17:44,063
- Mai mult sau mai puţin.
- Dar un proces echitabil?
212
00:17:44,131 --> 00:17:47,500
Pe baza cărei legi justifica
expulzarea atâtor oameni?
213
00:17:47,567 --> 00:17:49,702
Lucrăm la una.J. Edgar?
214
00:17:49,769 --> 00:17:52,572
Oamenii cu putere sunt
ţinta acestor radicali.
215
00:17:53,506 --> 00:17:55,175
Asta n-a rămas neobservat.
216
00:17:55,242 --> 00:17:58,345
Ei, cei ce fac bombele
pot fi doar o mână.
217
00:17:58,411 --> 00:18:01,013
Dar până aflăm cine-i
în spatele acesteia,
218
00:18:01,080 --> 00:18:03,283
Nu ne putem permite să ne asumăm riscul.
219
00:18:03,350 --> 00:18:05,352
Preşedintele vrea să trimită
un mesaj puternic...
220
00:18:05,418 --> 00:18:07,854
Că democraţia americană e impenetrabilă.
221
00:18:07,920 --> 00:18:12,759
Când veştile cu aceste pachete
de la poştă vor lovi ziarele,
222
00:18:12,825 --> 00:18:16,296
Cetăţenilor obişnuiţi le va fi frică
să-şi deschidă cutia poştală.
223
00:18:22,369 --> 00:18:24,671
Uh, d-le. Rockefeller,
dacă-mi permiteţi?
224
00:18:24,737 --> 00:18:27,540
Uh, cine... cine credeţi
că vrea să vă omoare?
225
00:18:28,608 --> 00:18:31,077
Sunt cel mai bogat om din America.
226
00:18:31,144 --> 00:18:32,912
Jumătate din oameni vor să fie ca mine.
227
00:18:32,979 --> 00:18:35,081
Cealaltă jumătate mă vor mort.
228
00:18:35,148 --> 00:18:38,318
Să ne concentrăm pe a doua jumătate.
229
00:18:39,886 --> 00:18:42,522
Vă gândiţi la cineva anume?
230
00:18:42,589 --> 00:18:46,092
Aş începe c-un agitator
de muncă, Carlo Tresca.
231
00:18:46,159 --> 00:18:49,262
E liderul de la I.W.W
local.
232
00:18:49,329 --> 00:18:51,698
Şi oamenii aceia de pe peluza din faţă?
233
00:18:51,764 --> 00:18:56,803
- Păreau destul de supăraţi cu...
- Dreptatea pentru Ludlow.
234
00:18:56,869 --> 00:18:58,438
Ce-i cu Ludlow?
235
00:18:58,505 --> 00:19:01,308
Ludlow era miner. Era
o dispută de muncă?
236
00:19:01,374 --> 00:19:04,611
Era una din minele
dv,. Aşa-i, d-le.?
237
00:19:04,677 --> 00:19:08,181
Mai mulţi mineri de ai
mei au intrat în grevă.
238
00:19:08,248 --> 00:19:11,518
Şi când s-a încercat să-i
convingă să se întoarcă la muncă.
239
00:19:11,584 --> 00:19:15,188
A izbucnit o revoltă şi-am fost
forţaţi să chemăm Garda Naţională.
240
00:19:15,255 --> 00:19:18,157
Când mai mulţi mineri
au fost ucidsi inutil.
241
00:19:18,225 --> 00:19:20,427
E o parte a poveştii.
242
00:19:20,493 --> 00:19:23,296
Dar vă asigur că e mai mult de atât.
243
00:19:24,531 --> 00:19:27,500
Oh, sunt sigur că e.
Sunt sigur că e.
244
00:19:29,168 --> 00:19:32,872
Deci credeţi că acest Carlo Tresca
poate are ceva de-a face...
245
00:19:32,939 --> 00:19:35,842
De aceea numele dv. a ajuns
pe pachetul de la poştă?
246
00:19:35,908 --> 00:19:38,945
A mers la Ludlow în timpul
grevei şi a provocat situaţia.
247
00:19:39,011 --> 00:19:40,647
Ah, aşa-i?
248
00:19:40,713 --> 00:19:43,883
Invadează companii legitime
şi-i supăra pe muncitori.
249
00:19:43,950 --> 00:19:46,453
Îi face să creadă că merită ceva mai bun.
250
00:19:46,519 --> 00:19:49,656
Ei, asta-i treaba organizatorului
de sindicat, nu?
251
00:19:51,824 --> 00:19:54,060
Să clarificăm ceva, agent Flynn.
252
00:19:54,126 --> 00:19:56,363
Minerilor şi famiilor lor...
253
00:19:56,429 --> 00:19:59,366
Li s-a dau un acoperiş
deasupra capului, haine, mâncare.
254
00:19:59,432 --> 00:20:01,468
Li s-a asigurat tot
ce aveau nevoie.
255
00:20:01,534 --> 00:20:04,671
Şi cum funcţionează asta,
hainele şi mâncarea?
256
00:20:04,737 --> 00:20:08,207
Minerii nu sunt plătiţi
cu nişte cupoane...
257
00:20:08,275 --> 00:20:11,578
Să fie forţaţi să ia de
la magazinul companiei?
258
00:20:11,644 --> 00:20:13,946
Cel puţin aşa înţeleg eu.
259
00:20:14,013 --> 00:20:16,082
Nu sunt forţaţi să
facă nimic, agent Flynn.
260
00:20:16,148 --> 00:20:18,285
Pot pleca când vor.
261
00:20:18,351 --> 00:20:21,721
Dar banii lor nu sunt buni altundeva.
262
00:20:21,788 --> 00:20:25,625
Deci sunt forţaţi să se
aprovizioneze de la magazinul dv.
263
00:20:25,692 --> 00:20:29,362
Şi banii se-ntorc
direct în buzunarul dv.
264
00:20:31,464 --> 00:20:33,132
Vom avea o problemă aici, Mitchell?
265
00:20:33,199 --> 00:20:36,836
Nu, John. Cum ţi-am spus înainte,
agentul Flynn e specialist în bombe.
266
00:20:36,903 --> 00:20:38,871
Sunt sigur că va avea toate
aspectele politice...
267
00:20:38,938 --> 00:20:41,574
De la cei ce-nteleg mai
bine ce miza e în joc.
268
00:20:43,610 --> 00:20:48,147
Agent Flynn, referitor la
protestatarii ăia de pe peluza mea,
269
00:20:48,214 --> 00:20:50,883
Te asigur că n-o să
mă las intimidat...
270
00:20:50,950 --> 00:20:55,254
De o bandă de şomeri,
imigranţi nemulţumiţi.
271
00:20:56,122 --> 00:20:58,291
Nu, d-le. Îmi închipui
că nu.
272
00:21:01,093 --> 00:21:04,063
William.
273
00:21:04,130 --> 00:21:06,265
William, ce-i cu tine?
274
00:21:06,333 --> 00:21:09,068
Nu-i poţi vorbi aşa
lui John Rockefeller.
275
00:21:09,135 --> 00:21:11,455
Ei, dacă vrei să aflu cine-i
în spatele acestor ameninţări,
276
00:21:11,504 --> 00:21:15,141
Trebuie să ştiu de ce numele John
Rockefeller e pe lista ţintelor.
277
00:21:15,207 --> 00:21:17,777
Găseşte-l pe cel care cauzează
problema asta. Adu-l la mine.
278
00:21:17,844 --> 00:21:20,780
Apoi vom reconsidera
apropierea noastră, bine?
279
00:21:20,847 --> 00:21:24,684
Axum, eu şi J. Edgar ne deschidem
biroul la adresa asta.
280
00:21:24,751 --> 00:21:27,354
Avem o săptămână,
d-lor.
281
00:21:28,087 --> 00:21:29,622
O săptămână.
282
00:22:23,876 --> 00:22:26,679
Iată-l! Iată-l! Înapoi.
283
00:22:26,746 --> 00:22:27,747
Staţi înapoi!
284
00:22:33,319 --> 00:22:34,887
Ce avem, Frank?
285
00:22:34,954 --> 00:22:37,524
Trei cadavre şi o femeie ce nu vorbeşte.
286
00:22:37,590 --> 00:22:40,993
- Ai I.D.-ul cuiva?
- Doar al femeii.
287
00:22:41,060 --> 00:22:44,531
Tot ce-am aflat de ea
e numele. Louise Berger.
288
00:22:44,597 --> 00:22:47,767
A avut noroc c-a fost în fundul
apartamentului când locul a explodat.
289
00:22:47,834 --> 00:22:50,136
A dat-o peste cap,
dar e bine.
290
00:22:50,202 --> 00:22:52,371
- Mai e aici?
- Acolo.
291
00:23:00,379 --> 00:23:01,848
D-na. Berger?
292
00:23:01,914 --> 00:23:05,885
- Eşti bine?
- Voi supravieţui.
293
00:23:05,952 --> 00:23:07,454
Sunt William Flynn.
294
00:23:08,455 --> 00:23:11,524
Ce s-a întâmplat aici
noaptea trecută?
295
00:23:11,591 --> 00:23:14,461
Cuptorul... trebuie
să fi explodat.
296
00:23:14,527 --> 00:23:16,663
Arzi cuptorul în mijlocul lui iulie?
297
00:23:16,729 --> 00:23:18,998
A fosr rece noaptea trecută.
298
00:23:23,102 --> 00:23:25,805
Oamenii ucişi erau
prieteni de-ai tăi?
299
00:23:26,405 --> 00:23:27,740
Îi ştiam.
300
00:23:27,807 --> 00:23:29,842
Destul de bine să le ştii numele?
301
00:23:36,248 --> 00:23:40,487
Ce făceaţi aici cu
dinamită, d-na. Berger?
302
00:23:45,925 --> 00:23:47,760
E o problemă.
303
00:23:53,733 --> 00:23:55,367
Şefule.
304
00:23:55,434 --> 00:23:57,436
Trebuie să vezi ceva.
305
00:24:02,174 --> 00:24:04,110
Ce spune asta?
306
00:24:04,176 --> 00:24:06,513
"Sănătatea e în tine."
307
00:24:06,579 --> 00:24:08,047
Ce-i asta?
308
00:24:08,114 --> 00:24:11,618
E un manual despre fabricarea
de bombe aşa de simplu...
309
00:24:11,684 --> 00:24:14,220
Că oricine citeşte italiană
ar putea s-o facă.
310
00:24:14,286 --> 00:24:16,556
Am mai găsit ceva.
311
00:24:19,659 --> 00:24:24,697
Arthur Caron. Lucrători
industriali ai lumii.
312
00:24:24,764 --> 00:24:26,633
E un card de sindicat.
313
00:24:32,404 --> 00:24:34,273
- Bună dimineaţa.
- Bună dimineaţa.
314
00:24:34,340 --> 00:24:36,943
- Vă pot ajuta, d-lor.?
- Îl căutam pe Carlo Tresca.
315
00:24:37,009 --> 00:24:39,679
- Pot întreba cine-l caută?
- Department. de justiţie.
316
00:24:44,917 --> 00:24:45,917
Sunt Tresca.
317
00:24:45,952 --> 00:24:48,254
William Flynn.
Eugenio Ravarini.
318
00:24:48,320 --> 00:24:50,489
Ravarini?
319
00:24:50,557 --> 00:24:53,560
Uh, am vrea să vorbim despre
explozia din stradă Lafayette.
320
00:24:56,763 --> 00:24:59,198
Arthur Caron era membru
al sindicatului tău?
321
00:25:00,232 --> 00:25:01,701
Hei.
322
00:25:01,768 --> 00:25:06,639
Eh, amico. Am găsit
cardul ăsta în moloz.
323
00:25:12,278 --> 00:25:16,315
I.W.W. Are 60.000 de
membrii, agent Flynn.
324
00:25:16,382 --> 00:25:19,986
Nu-i treaba mea să ţin evidenţa
ce fac în timpul liber.
325
00:25:20,052 --> 00:25:21,754
Nu sunt preot.
326
00:25:21,821 --> 00:25:24,423
Ai vreo idee de ce dl.
Caron poate făcea bombe?
327
00:25:24,490 --> 00:25:27,526
Poate are ceva de-a face
cu masacrul din Ludlow.
328
00:25:27,594 --> 00:25:31,430
Trebuie să vorbeşti cu John
Rockefeller, nu cu Tresca.
329
00:25:31,497 --> 00:25:32,937
Ştim toţi ce s-a
întâmplat cu Ludlow.
330
00:25:32,961 --> 00:25:36,435
Nu. Credeţi că ştiţi.
331
00:25:36,502 --> 00:25:38,771
Dar nu ştiţi.
332
00:25:38,838 --> 00:25:41,608
Poate vă e mai clar
dacă vedeţi. Veniţi.
333
00:25:48,547 --> 00:25:51,884
Minerii au intrat în grevă.
334
00:25:51,951 --> 00:25:55,154
Şi au fost evacuaţi din
casele deţinute de companie.
335
00:25:55,221 --> 00:25:59,892
Obligaţi să stea în
corturi, la baza taberei.
336
00:26:01,027 --> 00:26:04,997
Ăştia sunmt imigranţi...
italieni, germani, ruşi.
337
00:26:05,064 --> 00:26:08,367
Când refuză să se întoarcă în mână,
338
00:26:08,434 --> 00:26:12,104
E chemată Garda Naţională...
339
00:26:12,171 --> 00:26:16,976
Şi montează o mitralieră Gatling
pe o maşină blindată...
340
00:26:17,043 --> 00:26:21,914
Ce-nconjoara tabăra în fiecare
noapte şi luminează cortul.
341
00:26:22,849 --> 00:26:24,183
Dar nu se opresc acolo.
342
00:26:24,250 --> 00:26:26,986
Se trag focuri în tabără.
343
00:26:27,053 --> 00:26:30,422
Familiile fug pentru viaţa lor.
344
00:26:30,489 --> 00:26:32,391
Ard corturile.
345
00:26:32,458 --> 00:26:33,893
Şi dimineaţă...
346
00:26:33,960 --> 00:26:39,298
S-a descoperit ceva
îngrozitor.
347
00:26:40,532 --> 00:26:45,805
11 copii şi 3 femei au fost
găsiţi într-o groapă...
348
00:26:45,872 --> 00:26:49,742
Au săpat să scape de focuri.
349
00:26:49,809 --> 00:26:52,611
S-au sufocat de la fum.
350
00:26:54,781 --> 00:26:57,183
Dacă vrei să ştii...
351
00:26:57,249 --> 00:27:01,320
Despre ce-i vorba în mişcarea
muncitorilor, agent Flynn,
352
00:27:02,454 --> 00:27:03,990
Vino la întâlnire.
353
00:27:07,593 --> 00:27:09,662
Ai să vezi.
354
00:27:15,134 --> 00:27:16,836
Trebuie să-ţi dau
drumul, Bartolo.
355
00:27:18,938 --> 00:27:20,907
- Nu-mi fac bine treaba?
- Nu-i asta.
356
00:27:20,973 --> 00:27:23,342
- O pot face mai bine.
- Munca ta e bună.
357
00:27:24,343 --> 00:27:26,412
Ce urmează, unchiule?
358
00:27:28,380 --> 00:27:30,249
E o problemă de familie.
359
00:27:32,418 --> 00:27:34,253
Înţeleg.
360
00:27:35,788 --> 00:27:38,057
- Oh. Am uitat cafeaua.
- O aduc eu.
361
00:27:42,228 --> 00:27:45,197
- Ce-i cu tine?
- Cum e laa munca Tony?
362
00:27:46,733 --> 00:27:49,301
Dl. Flynn te-a întrebat
ceva. Răspunde-i.
363
00:27:49,368 --> 00:27:52,138
Ah, poate că-l epuizează să-şi
caute cuvintele potrivite.
364
00:27:54,406 --> 00:27:56,008
Mă scuipă.
365
00:27:56,075 --> 00:27:57,676
- Cum?
- Cânte te scuipă?
366
00:27:57,744 --> 00:28:01,180
Echipa şefului. Echipa
şefului meu irlandez.
367
00:28:01,247 --> 00:28:03,149
Nu înţeleg.De ce
ar face asta?
368
00:28:03,215 --> 00:28:06,585
Mamă, ei cred că pentru c-au
ajuns aici înaintea noastră...
369
00:28:06,652 --> 00:28:08,620
- Pot deţine locul.
- Cine, Tony?
370
00:28:08,687 --> 00:28:10,422
Irlandezii.
371
00:28:13,793 --> 00:28:15,327
Cere-i scuze d-lui.
Flynn.
372
00:28:15,394 --> 00:28:17,354
- Conchetta, e-n regulă.
- De ce-i aici dl. Flynn?
373
00:28:17,378 --> 00:28:22,101
Tata a murit din cauza lui şi acum stă
în scaunul lui şi ne mănâncă mâncarea?
374
00:28:22,168 --> 00:28:25,004
Ajunge, Tony!
375
00:28:30,943 --> 00:28:32,703
- Intră, Eugenio.
- Mulţumesc, d-na. Cafiero.
376
00:28:32,745 --> 00:28:34,646
- Salut, Tony.
- Gino.
377
00:28:34,713 --> 00:28:38,050
- Eşti gata să mergem?
- Da.
378
00:28:40,552 --> 00:28:42,554
- Vrei un biscotti, hmm?
- Da. vă rog.
379
00:28:42,621 --> 00:28:45,024
Cine vorbeşte deseară?
380
00:28:45,091 --> 00:28:47,994
Deci ce se-ntâmplă
la întâlnirile alea?
381
00:28:48,060 --> 00:28:51,764
Omul de la sindicat vine
săptămânal să înscrie noi membri.
382
00:28:53,499 --> 00:28:56,202
Vreau să cunoşti un prieten
de-al meu, Tony Cafiero.
383
00:28:56,268 --> 00:28:59,005
- El e Carlo Valdinoci.
- Eşti din cartier?
384
00:28:59,071 --> 00:29:01,507
- Strada Mulberry.
- Ai o slujbă?
385
00:29:01,573 --> 00:29:03,209
Tony e muncitor necalificat.
386
00:29:04,343 --> 00:29:06,312
Vino să mă vezi după întâlnire, bine?
387
00:29:10,749 --> 00:29:12,952
Mulţumesc c-aţi venit!
388
00:29:13,019 --> 00:29:15,788
E bine să vezi atâtea fete noi.
389
00:29:15,855 --> 00:29:17,924
Ştiu de ce sunteţi aici.
390
00:29:17,990 --> 00:29:20,927
Aţi fost abuzaţi.
391
00:29:20,993 --> 00:29:24,997
Ai suferit nedreptate, niciun
om nu trebuie să sufere.
392
00:29:25,064 --> 00:29:27,867
- Aşa-i.
- Şi pentru ce?
393
00:29:27,934 --> 00:29:30,769
Pentru că vreţi un salariu mai bun.
394
00:29:30,837 --> 00:29:33,339
Vreţi o viaţă mai bună.
395
00:29:33,405 --> 00:29:38,878
Şi pentru asta, sunteţi
răsplătiţi cu nicio viaţă.
396
00:29:40,847 --> 00:29:43,983
Nu trăim într-o
societate liberă.
397
00:29:45,084 --> 00:29:49,388
Asta-i o tiranie!
Spun că ajunge!
398
00:29:49,455 --> 00:29:54,560
Spun să ne ridicăm ca un singur sindicat!
399
00:29:54,626 --> 00:29:57,930
Daţi vocea voastră I.W.W.
400
00:29:57,997 --> 00:30:02,634
Şi lasatie I.W.W. Să vorbească
ca o singură voce pentru voi!
401
00:30:02,701 --> 00:30:06,472
- Cat va costa asta?
- Doar câţiva penny din salariul vostru.
402
00:30:06,538 --> 00:30:10,776
Câţiva penny pentru
demnitate ce vi s-a luat.
403
00:30:10,843 --> 00:30:12,711
Tresca e un prost!
Fără sindicat!
404
00:30:12,778 --> 00:30:15,882
- Fără sinddicat!
- Galleani!
405
00:30:15,948 --> 00:30:18,484
Galleani! Galleani!
406
00:30:36,502 --> 00:30:43,775
Când vorbim de stăpâni, guverne şi legi,
407
00:30:43,842 --> 00:30:48,714
Reiligii, sindicate...
408
00:30:48,780 --> 00:30:52,885
Vă spun că n-avem
nevoie de astea.
409
00:30:52,952 --> 00:30:55,021
- Da!
- Aşa-i!
410
00:30:55,087 --> 00:31:00,259
Trebuie să distrugem aceste
insitutii cu pumnii voştri.
411
00:31:00,326 --> 00:31:02,128
Are dreptate.
412
00:31:03,896 --> 00:31:09,868
Fără vărsare de sânge
nu-i niciun progres.
413
00:31:11,670 --> 00:31:15,441
Azi anarhie.
414
00:31:15,507 --> 00:31:18,310
Anarhie!
415
00:31:18,377 --> 00:31:21,347
Anarhie pentru totdeauna!
416
00:31:32,191 --> 00:31:33,625
Trebuie să fim c-un
ochi pe el.
417
00:31:34,860 --> 00:31:36,895
Spui adevărul din inimă.
418
00:31:38,797 --> 00:31:41,067
Chiar sunt mişcat de mesajul tău.
419
00:31:41,133 --> 00:31:42,701
Cum te cheamă?
420
00:31:42,768 --> 00:31:44,270
Bartolomeo Vanzetti.
421
00:31:44,336 --> 00:31:45,972
Încântat să te cunosc,
d-le. Vanzetti.
422
00:31:46,905 --> 00:31:48,907
Şi vreau să ajut muncitorii.
423
00:31:49,808 --> 00:31:51,677
E ceva să vrei să ajuţi.
424
00:31:51,743 --> 00:31:53,745
E nevoie de altul pentru a reuşi.
425
00:31:53,812 --> 00:31:57,349
Sindicatul nostru cauta
muncitori din marile fabrici.
426
00:31:57,416 --> 00:31:59,385
Îmi pare rău.
427
00:31:59,655 --> 00:32:01,385
Am lucrat ca chelner şi zidar.
428
00:32:02,655 --> 00:32:06,385
Am crăpat lemne. Am săpat
şanţuri.
429
00:32:07,655 --> 00:32:10,385
Am lucrat în verile
infernale în New York.
430
00:32:11,355 --> 00:32:12,385
Am dormit în frig.
431
00:32:13,655 --> 00:32:15,385
Cred doar în mine.
432
00:32:16,655 --> 00:32:18,385
În voinţa mea...
433
00:32:19,655 --> 00:32:20,655
În cinstea mea...
434
00:32:21,655 --> 00:32:22,655
Şi pot triumfa.
435
00:32:23,875 --> 00:32:25,677
Mai e altceva?
436
00:32:25,744 --> 00:32:27,146
Îmi place să scriu.
437
00:32:31,017 --> 00:32:34,453
Pari un om hotărât,
d-le. Vanzetti.
438
00:32:34,520 --> 00:32:37,689
Poate că-ntr-o zi scrisul
tău va face diferenţa.
439
00:32:38,220 --> 00:32:39,220
Ai curaj.
440
00:32:51,203 --> 00:32:53,772
Deci asta e aşa-zisa ta
întâlnire a mincitorilor?
441
00:32:53,839 --> 00:32:56,042
Nu mai e întâlnirea mea.
442
00:32:56,108 --> 00:32:58,010
Îmi pare că o chemare la arme.
443
00:32:58,077 --> 00:33:00,212
Îi place să se audă vorbind.
444
00:33:00,279 --> 00:33:02,548
Preocuparea mea, agent Flynn,
445
00:33:02,614 --> 00:33:06,352
E că muncitorul să
fie tratat cu demnitate.
446
00:33:06,418 --> 00:33:08,620
Un salariu potrivit muncii lor.
447
00:33:08,687 --> 00:33:15,394
Asta-i misiunea I.W.W.,
nu suicidul, violenta.
448
00:33:18,197 --> 00:33:20,532
Întotdeauna cineva va
face o armă mai mare.
449
00:33:22,634 --> 00:33:24,970
Iată-l.
450
00:33:28,740 --> 00:33:31,310
Să mergem.
451
00:33:34,446 --> 00:33:38,550
E Carlo Valdinoci.
A crescut lângă mine.
452
00:33:39,951 --> 00:33:41,920
Tony.
453
00:33:41,987 --> 00:33:43,655
Băieţi, ce faceţi aici?
454
00:33:43,722 --> 00:33:45,324
Ne vedem mâine.
455
00:33:46,792 --> 00:33:49,095
Să mergem acasă.
456
00:34:04,610 --> 00:34:08,147
Unde ai fost?
457
00:34:08,214 --> 00:34:10,916
Am fost... am fost
cu Santino.
458
00:34:10,982 --> 00:34:16,655
Şi i-am văzut... şi
i-am condus acasă.
459
00:34:26,798 --> 00:34:30,035
- Trebuie să vorbeşti cu el.
- E prea devreme, Conchetta.
460
00:34:30,102 --> 00:34:31,370
E...
461
00:34:31,437 --> 00:34:33,772
Înţeleg ce simte.
462
00:34:33,839 --> 00:34:36,308
- Nu vrea ca tatăl sau să fie uitat.
- Trebuie să-ncerci.
463
00:34:36,375 --> 00:34:39,278
William, e fiul meu.
464
00:34:39,345 --> 00:34:41,280
Şi asta... nu poate
merge fără el.
465
00:34:43,582 --> 00:34:45,851
Ai dreptate.
466
00:34:56,128 --> 00:34:59,498
Putem avea o pistă, d-le. Cineva pe
care cred c-ar trebui să-l supraveghem.
467
00:34:59,565 --> 00:35:01,733
- Cine?
- Un tip, Galleani.
468
00:35:01,800 --> 00:35:03,318
A ţinut o cuvântare
la întâlnirea de sindicat
469
00:35:03,319 --> 00:35:04,336
unde-am fost seara trecută.
470
00:35:04,403 --> 00:35:06,004
A fost una destul de incendiară.
471
00:35:06,071 --> 00:35:08,507
A chemat la vărsare de sânge, la revoltă.
Muncitorilor.
472
00:35:08,574 --> 00:35:12,578
Îl ştim pe Galleani.
Numele său e pe listă.
473
00:35:16,582 --> 00:35:21,887
Mai e cineva de pe lista ta
de care vrei să-mi spui?
474
00:35:21,953 --> 00:35:23,589
Continuă s-o urmăreşti
pe aceasta...
475
00:35:23,655 --> 00:35:26,525
Louise Berger de la bomba
aceea de pe strada Lafayette.
476
00:35:26,592 --> 00:35:28,494
Şi fi c-un ochi
şi pe Galleani.
477
00:35:28,560 --> 00:35:30,996
Dă-mi de ştire ce
pune la cale.
478
00:35:31,062 --> 00:35:33,799
Da, d-le.
479
00:36:20,223 --> 00:36:21,223
Bună dimineaţa.
480
00:36:26,223 --> 00:36:28,658
Asta-i casa lui Vincenzo
Brini?
481
00:36:29,223 --> 00:36:30,223
Da.
482
00:36:31,223 --> 00:36:32,458
Mă numesc Bartolomeo Vanzetti.
483
00:36:36,223 --> 00:36:38,458
Aud că ai o cameră de închiriat.
484
00:36:42,223 --> 00:36:43,223
Intră.
485
00:36:45,223 --> 00:36:47,658
Vor veni vremuri mai bune.
486
00:36:48,223 --> 00:36:50,658
Alfonsina e deşteaptă.
Ştie lucrurile astea.
487
00:36:51,223 --> 00:36:52,658
Vin dintr-o familie
de fermieri.
488
00:36:54,223 --> 00:36:55,658
Nu mi-e teamă de muncă grea.
489
00:36:56,223 --> 00:36:57,258
De unde eşti?
490
00:36:57,723 --> 00:36:58,958
Villafalletto, Piemont.
491
00:37:01,223 --> 00:37:03,958
Tata a cultivat grâu şi dude.
492
00:37:08,223 --> 00:37:09,958
Tata era din Napoli.
493
00:37:10,223 --> 00:37:12,358
Lucra pe un câmp ca tine...
494
00:37:13,223 --> 00:37:16,158
Şi acum facem sacrificii
în America, Vanzetti.
495
00:37:42,761 --> 00:37:45,464
- D-ra. Goldman.
- Agent Flynn.
496
00:37:47,065 --> 00:37:50,869
Şezi. Nu te-am mai văzut de când m-ai
arestat la adunarea de anul trecut.
497
00:37:50,936 --> 00:37:53,439
- Apă?
- Nu, mulţumesc.
498
00:37:53,505 --> 00:37:56,342
De unde o ştii pe Louise Berger, d-ra.
Goldman?
499
00:37:57,743 --> 00:38:01,079
E scriitoare. Scrie.
500
00:38:01,146 --> 00:38:03,181
Pentru tine? Pentru
revista ta?
501
00:38:03,248 --> 00:38:06,318
- Ocazional.
- Despre ce scrie?
502
00:38:06,385 --> 00:38:07,986
Bombe, din întâmplare?
503
00:38:10,656 --> 00:38:13,625
Despre ce-i revista
asta? Mama pământ?
504
00:38:15,160 --> 00:38:18,229
Politica, probleme de muncă, ateism,
505
00:38:18,296 --> 00:38:19,665
Sexualitate, feminism.
506
00:38:19,731 --> 00:38:23,268
Cititorii noştri sunt disidenţi educaţi,
507
00:38:23,335 --> 00:38:25,170
Toţi interesaţi de schimbarea socială.
508
00:38:25,236 --> 00:38:29,174
Asta-i schimbare socială
prin discurs şi violenţă?
509
00:38:29,240 --> 00:38:32,844
Hai, Emma. Nu sunt un recrut
de la ţară cu ochii închişi.
510
00:38:32,911 --> 00:38:35,481
Un băiat a fost ucis pentru
că acolo afară sunt oameni...
511
00:38:35,547 --> 00:38:37,282
Ce-ţi folosesc retorică
drept scuză.
512
00:38:37,349 --> 00:38:39,618
Nu-i retorica mea.
513
00:38:39,685 --> 00:38:43,021
Despre ce crezi că-i
anarhismul?
514
00:38:43,088 --> 00:38:45,591
Ei, nu-mi pasă prea mult, dacă
susţine violenta şi distrugerea.
515
00:38:46,992 --> 00:38:49,632
Acum aş vrea să vorbim despre Louise
Berger, dacă nu te deranjează.
516
00:38:49,656 --> 00:38:50,656
Spune.
517
00:38:50,696 --> 00:38:52,864
E ascociata sau nu cu
cei ce fabrică bombe?
518
00:38:52,931 --> 00:38:56,735
Arăt ca un agent de poliţie?
519
00:38:58,604 --> 00:39:00,806
Nu.
520
00:39:00,872 --> 00:39:03,041
Nu, nu arăţi.
521
00:39:05,176 --> 00:39:07,278
- Ceva noroc?
- Da, cel irlandez.
522
00:39:07,345 --> 00:39:09,815
Toată lumea vorbeşte,
nimeni nu spune nimic.
523
00:39:54,325 --> 00:39:57,929
- Ne întoarcem la muncă. Ne măresc salariu.
- Nicio grijă. Mă ocup eu.
524
00:39:57,996 --> 00:40:00,556
- Staţi aici sau mergeţi acasă.
- N-au niciun drept să facă asta.
525
00:40:00,580 --> 00:40:02,448
- Suntem unul.
- Şi ce-i pasă lui?
526
00:40:02,565 --> 00:40:03,565
De ce faceţi grevă?
527
00:40:04,365 --> 00:40:06,245
Am cerut o creştere de
salariu de 3 cenţi/oră...
528
00:40:06,565 --> 00:40:07,565
Şi şeful a refuzat.
529
00:40:08,265 --> 00:40:09,265
Câţi sunteţi în grevă?
530
00:40:10,265 --> 00:40:11,265
Toţi.
531
00:40:13,265 --> 00:40:14,833
Da, ne-au ameninţat
că ne înlocuiesc...
532
00:40:15,265 --> 00:40:16,833
Dacă nu ne-ntoarcem
la lucru.
533
00:40:21,186 --> 00:40:23,266
Spune-le acestor spărgători
de greva să meargă acasă!
534
00:40:23,290 --> 00:40:25,891
Înapoi, italianule.
535
00:40:25,957 --> 00:40:27,726
Fiu de...
536
00:40:34,399 --> 00:40:35,834
Poliţia!
537
00:40:41,272 --> 00:40:43,208
Despărţiţi-vă!
538
00:40:43,274 --> 00:40:44,810
Ridică-te.
539
00:40:51,080 --> 00:40:53,883
Poliţia n-o să ne
prindă niciodată.
540
00:40:54,080 --> 00:40:55,080
Sunt prea graşi.
541
00:40:55,280 --> 00:40:56,583
Şi lenţi.
542
00:40:59,280 --> 00:41:01,283
Am noroc că sunteţi aici.
543
00:41:01,980 --> 00:41:03,020
Dacă nu m-aţi fi ajutat...
544
00:41:03,980 --> 00:41:04,980
Suntem tovarăşi.
545
00:41:05,780 --> 00:41:06,680
Cum te cheamă?
546
00:41:06,780 --> 00:41:07,780
Bartolomeo Vanzetti.
547
00:41:08,780 --> 00:41:09,860
Prietenii îmi spun Bartolo.
548
00:41:10,780 --> 00:41:11,780
Nicola Sacco.
549
00:41:12,580 --> 00:41:13,580
Din ce trăieşti, Bartolo?
550
00:41:13,780 --> 00:41:14,283
E scriitor.
551
00:41:14,780 --> 00:41:15,780
Un scriitor?
552
00:41:16,380 --> 00:41:17,380
Va fi renumit într-o zi.
553
00:41:18,380 --> 00:41:20,283
Eu şi Vincenzo lucrăm
la o fabrică de sfoară.
554
00:41:20,680 --> 00:41:21,680
E muncă de sclav, aşa-i?
555
00:41:35,894 --> 00:41:38,096
Alfonsina, avem un musafir.
556
00:41:38,894 --> 00:41:39,894
Hai, şezi.
557
00:41:41,232 --> 00:41:42,634
Alfonsina. Nicola.
558
00:41:42,701 --> 00:41:45,236
Şezi.
559
00:41:47,138 --> 00:41:50,742
Să fiu urmărit de poliţie mă
face să mă simt aşa de viu!
560
00:41:50,809 --> 00:41:52,711
Dacă s-ar putea
întâmpla zilnic.
561
00:41:54,809 --> 00:41:56,711
Pentru viaţă...
562
00:41:57,482 --> 00:41:59,885
Alla vită.
Alla vită.
563
00:42:22,874 --> 00:42:25,276
- William.
- Conchetta, du-te înăuntru.
564
00:42:25,343 --> 00:42:27,646
- Ce se-ntanmpla?
- Intră în locuinţă.
565
00:42:27,713 --> 00:42:30,381
- Tony, du-te înăuntru.
- Hai.
566
00:42:30,448 --> 00:42:32,550
- Hai.
- Închide uşa!
567
00:42:50,600 --> 00:42:52,240
Eşti mereu binevenit în casa mea, Nicola.
568
00:42:52,600 --> 00:42:53,735
Mulţumesc, Vicenzo.
569
00:42:53,800 --> 00:42:54,800
Noapte bună, prieteni.
570
00:42:55,800 --> 00:42:56,800
E un om bun, aşa-i?
571
00:42:57,800 --> 00:43:00,635
Zece ani în America şi n-am
mai întâlnit pe cineva ca el.
572
00:43:02,500 --> 00:43:03,635
Deci eşti scriitor?
573
00:43:04,500 --> 00:43:05,635
Sunt un imigrant cu un vis.
574
00:43:07,500 --> 00:43:08,635
Ca toţi.
575
00:43:09,500 --> 00:43:12,635
Am muncit 6 ani în fabrica de pantofi.
576
00:43:13,500 --> 00:43:14,860
Mă trezeam în fiecare dimineaţă...
577
00:43:15,500 --> 00:43:16,740
În fiecare zi era tot mai greu.
578
00:43:18,300 --> 00:43:19,935
Care-i visul tău, mNicola?
579
00:43:21,300 --> 00:43:23,435
Să am afacerea mea.
580
00:43:24,600 --> 00:43:25,735
Să fiu propriul meu şef.
581
00:43:29,300 --> 00:43:30,735
Dar e doar un vis.
582
00:43:31,300 --> 00:43:32,735
Ai să reuşeşti.
583
00:43:35,300 --> 00:43:36,735
Ai să reuşeşti.
584
00:43:39,300 --> 00:43:41,735
Sigur. Noapte bună.
585
00:43:45,156 --> 00:43:47,356
Conchetta, ai văzut azi pe
cineva livrandu-mi un pachet?
586
00:43:47,380 --> 00:43:47,993
Nu. Nu.
587
00:43:48,059 --> 00:43:50,061
- Ai fost aici toată ziua?
- Da, am fost.
588
00:43:50,128 --> 00:43:51,663
- Dar tu, Tony?
- Am fost la muncă.
589
00:43:51,730 --> 00:43:54,265
Oh, aşa-i, sigur.
590
00:43:54,332 --> 00:43:57,468
D-le. Flynn, te-ntrebi de ce bombele
astea tot apar la uşile oamenilor?
591
00:43:57,535 --> 00:43:59,935
- Asta era în pachetul ăla, William?
- E-n regulă, Conchetta.
592
00:44:00,002 --> 00:44:01,602
Am eu grijă de asta.
Suntem în siguranţă.
593
00:44:01,626 --> 00:44:05,410
- Suntem în siguranţă.
- Crezi că suntem în siguranţă?
594
00:44:05,476 --> 00:44:09,047
- Ei, chiar nu înţelegi.
- Ce vrei să spui, Tony?
595
00:44:10,448 --> 00:44:11,582
- Tony?
- O fac eu.
596
00:44:11,649 --> 00:44:13,584
Tony.
597
00:44:13,651 --> 00:44:15,887
M-am gândit la ceva.
598
00:44:15,954 --> 00:44:20,892
Puteam muri dacă bomba din biserică
exploda cu două secunde mai devreme.
599
00:44:20,959 --> 00:44:23,128
Ţi-ai asumat un
mare risc.
600
00:44:25,363 --> 00:44:27,999
Ăsta-i adevărul.
601
00:44:30,736 --> 00:44:33,404
Ştii c-am fost partener
cu Michael Cafiero?
602
00:44:33,471 --> 00:44:35,106
Oh, da, ştiu asta.
603
00:44:35,173 --> 00:44:37,675
Ei, acum câţiva ani.
604
00:44:37,743 --> 00:44:39,577
I-am investigat pe
acei doi domni...
605
00:44:39,644 --> 00:44:42,547
Ce aveau un magazin de
găleţi în zona financiară.
606
00:44:42,613 --> 00:44:45,917
Era o înşelătorie uriaşă, au fost
implicaţi sute de mii de dolari.
607
00:44:45,984 --> 00:44:48,353
Şi noi ne prefăceam, sau
încercăm să ne prefacem,
608
00:44:48,419 --> 00:44:52,190
Că doi domni din Cleveland
cu mulţi bani de investit.
609
00:44:53,859 --> 00:44:57,395
Şi nu prea eram în graţiile acelor tipi,
610
00:44:58,396 --> 00:45:00,265
Sau aşa credeam.
611
00:45:01,532 --> 00:45:03,769
În seara când aveam de
gând să facem arestările,
612
00:45:03,835 --> 00:45:05,595
Eram în restaurantul
ăsta de pe Broad Street.
613
00:45:05,619 --> 00:45:07,873
Nu-i departe de aici.
614
00:45:07,939 --> 00:45:09,808
Şi stăteam patru la o masă...
615
00:45:09,875 --> 00:45:11,176
De fapt eram cinci.
616
00:45:11,242 --> 00:45:13,779
Era un tip mare care nu stătea.
617
00:45:13,845 --> 00:45:16,848
Şi când eram pe cale să intrăm
în posesia devezilor acuzatoare,
618
00:45:16,915 --> 00:45:18,283
Unul din tipi ne-a
întrebat...
619
00:45:18,349 --> 00:45:22,487
Dacă ştim un bancher din
Cleveland cu numele de Harris.
620
00:45:22,553 --> 00:45:24,790
Şi înainte să mă pot gândi
să spun ceva deştept,
621
00:45:24,856 --> 00:45:27,492
Michael s-a hotărât
că nu-l ştim.
622
00:45:27,558 --> 00:45:31,196
Clătină din cap. Spune n,.
"Ei, el vă ştie," spune tipul.
623
00:45:31,262 --> 00:45:33,932
E cea mai veche piesă din carte.
624
00:45:33,999 --> 00:45:37,235
Şi fie că-i ştiam sau nu, acoperirea
noastră s-a dus acolo şi atunci.
625
00:45:39,304 --> 00:45:42,507
Şi atunci, dintr-un
motiv ciudat,
626
00:45:44,275 --> 00:45:48,146
Mike s-a scuzat, s-a ridicat şi
a mers la toaleta bărbaţilor.
627
00:45:49,347 --> 00:45:52,350
Şi eu am rămas acolo, încercând
să mă gândesc ce-i de făcut.
628
00:45:52,417 --> 00:45:55,020
Ştiindu-l bine, ar fi
trebuit să merg după el.
629
00:45:55,586 --> 00:45:57,322
Dar n-am făcut-o.
630
00:45:57,388 --> 00:45:59,257
Şi atunci au început împuşcăturile.
631
00:45:59,324 --> 00:46:01,793
Tipul cel mare fuge din
sală, trăgând înapoi.
632
00:46:01,860 --> 00:46:03,628
Eu iau un glonte în picior.
633
00:46:03,694 --> 00:46:07,132
Mă arunc cu capul la podea şi cei
trei ies de acolo ca iepurii.
634
00:46:09,634 --> 00:46:11,502
Şi mă târăsc înspre
unde-i where.
635
00:46:12,904 --> 00:46:15,106
Şi nu mai era nimic de
făcut, pentru că murise.
636
00:46:17,675 --> 00:46:20,745
De aia am făcut ce-am făcut la biserică.
N-o să te dezamăgesc...
637
00:46:20,812 --> 00:46:22,981
Cum l-am dezamăgit
pe tatăl lui Tony.
638
00:46:29,855 --> 00:46:32,991
Ei, începem.
639
00:46:35,360 --> 00:46:37,963
- E băiatul nostru?
- Da, el e.
640
00:46:57,949 --> 00:47:01,352
- Eşti gata pentru asta?
- Da.
641
00:47:30,348 --> 00:47:32,250
Hei, şefule. Aici.
642
00:47:42,293 --> 00:47:44,162
Vechiul nostru prieten Galleani.
643
00:48:02,080 --> 00:48:05,483
E toată lista?
644
00:48:05,550 --> 00:48:08,219
Da, d-le. Avem un ppachet
pentru fiecare nume.
645
00:48:08,286 --> 00:48:11,089
Foarte bine.
E destul de bine.
646
00:48:23,801 --> 00:48:26,504
- Hai cu mine. Vreau să-ţi arăt ceva.
- Bine.
647
00:48:30,441 --> 00:48:33,578
Tu-l iei pe cel mic.
Eu îl iau pe Galleani.
648
00:48:35,013 --> 00:48:36,214
Să mergem.
649
00:48:47,192 --> 00:48:49,094
Hai. Hai. Loveşte-mă.
650
00:49:06,611 --> 00:49:09,180
Fugi mai bine!
651
00:49:09,247 --> 00:49:11,549
Şefule, şefule, dă-mi
mâna.
652
00:49:15,586 --> 00:49:18,556
Eşti aproape, şefule.
653
00:49:22,960 --> 00:49:24,595
Mulţumesc.
654
00:49:24,662 --> 00:49:28,333
- Unde-i celălalt?
- Nu-ţi face griji.
655
00:49:29,300 --> 00:49:31,302
Nu merge nicăieri.
656
00:49:38,776 --> 00:49:40,245
Cum îl cheamă?
657
00:49:42,980 --> 00:49:46,717
Andrea Salsedo.
658
00:49:54,192 --> 00:49:56,194
Întreabă-l pentru ce
sunt pachetele astea.
659
00:49:58,192 --> 00:49:59,872
Pentru cine sunt pachetele?
660
00:50:01,192 --> 00:50:02,194
Nu ştiu.
661
00:50:02,900 --> 00:50:05,436
Nu? Nu ştie.
662
00:50:05,503 --> 00:50:07,338
Întreabă-l din nou.
663
00:50:20,503 --> 00:50:22,338
Pentru cine sunt pachetele?
664
00:50:22,883 --> 00:50:23,883
Nu ştiu!
665
00:50:39,883 --> 00:50:42,238
Partenerul meu nu te crede.
666
00:50:42,983 --> 00:50:45,238
A avut o zi grea şi vrea să meargă acasă.
667
00:50:46,983 --> 00:50:48,238
Pentru cine sunt pachetele?
668
00:50:50,983 --> 00:50:52,538
Spun adevărul, pe mormântul mamei!
669
00:50:55,320 --> 00:50:57,622
Jură pe mormântul mamei
că spune adevărul.
670
00:50:59,190 --> 00:51:01,126
Ridică-l.
671
00:51:17,508 --> 00:51:19,544
- Să mergem.
- Stai puţin.Şi dacă spune adevărul?
672
00:51:24,508 --> 00:51:26,244
Ne vedem mâine dimineaţă...
673
00:51:26,444 --> 00:51:28,844
Dacă clădirea mai e aici.
674
00:51:40,214 --> 00:51:40,844
Voi vorbi!
675
00:51:41,214 --> 00:51:42,214
Poate ştiu ceva!
676
00:51:44,214 --> 00:51:47,844
Pachetele sunt pentru anumiţi oameni...
677
00:51:49,214 --> 00:51:51,844
Comisarul de la imigrări
Frederick Howe...
678
00:51:52,214 --> 00:51:53,844
Primarul John Highland
679
00:51:54,245 --> 00:51:55,413
John Rockefeller.
680
00:52:01,118 --> 00:52:04,238
Pachetele sunt pentru toţi membrii cons.
De administraţie din Insitutul public.
681
00:52:11,862 --> 00:52:13,198
Mulţumesc.
682
00:52:21,939 --> 00:52:24,108
Ce faci?
683
00:52:24,175 --> 00:52:25,776
- Şefule, e...
- Ai răbdare.
684
00:52:25,843 --> 00:52:27,545
E 2 dimineaţa.
685
00:52:29,780 --> 00:52:31,182
Doar...
686
00:52:33,851 --> 00:52:35,620
Citeşte aia.
687
00:52:35,686 --> 00:52:37,288
Citeşte-o.
688
00:52:39,123 --> 00:52:40,758
"Institul public."
689
00:52:40,825 --> 00:52:43,428
O biserică fără credinţă
pentru cei fără biserică.
690
00:52:43,494 --> 00:52:45,230
Un club autonom...
691
00:52:45,296 --> 00:52:49,133
"Cu membri dintre antreprenori,
clerici, elita societăţii."
692
00:52:49,200 --> 00:52:51,080
E un club de băieţi bogaţi, şefule.
Cui îi pasă?
693
00:52:51,104 --> 00:52:52,903
Citeşte.
694
00:52:52,970 --> 00:52:58,209
"Scopul principal e să asiste la
evoluţia democratică în societate"...
695
00:52:58,276 --> 00:53:01,212
- Asa-. Evoluţia democratică...
- Nu.
696
00:53:04,048 --> 00:53:06,651
"Să asiste la evoluţie
democratică în societate..."
697
00:53:06,717 --> 00:53:09,554
Şi să învingă forţele raului,
socialismul dsi anarhismul...
698
00:53:09,620 --> 00:53:11,722
"Prin orice mijloace
e nevoie."
699
00:53:11,789 --> 00:53:14,759
Asta explica câteva lucruri,
dar unde ajungi cu ea?
700
00:53:14,825 --> 00:53:18,028
Până acum 3 membrii ai
conducerii Insitutului public...
701
00:53:18,095 --> 00:53:19,664
Au fost ţinte.
702
00:53:21,632 --> 00:53:24,435
- Eşti sigur?
- Da, d-le., şi fiecare din bombele alea...
703
00:53:24,502 --> 00:53:26,302
Au fost plătite să iasă
cu poşta de dimineaţă.
704
00:53:26,326 --> 00:53:27,738
Dumnezeule mare.
705
00:53:27,805 --> 00:53:30,941
D-le. Howe, ne puteţi spune
ceva despre Institutul Public?
706
00:53:33,077 --> 00:53:36,281
- Eşti membru al cons. de administraţie?
- Da. Sunt preşedintele.
707
00:53:37,248 --> 00:53:39,384
E o întreprindere unică de educaţie.
708
00:53:39,450 --> 00:53:42,553
Oferim şcolarizare imigranţilor
care demonstrează...
709
00:53:42,620 --> 00:53:44,580
Aptitudini excepţionale
pt. învăţământul superior.
710
00:53:45,723 --> 00:53:47,725
Cui le erau adresate
pachetele din depozit?
711
00:53:47,792 --> 00:53:50,832
John Rockefeller, primarul Hylan, toţi
membrii Cons., tău de administraţie...
712
00:53:50,856 --> 00:53:53,464
Tuturor colegilor tăi şi-n
plus unul pentru tine.
713
00:53:53,531 --> 00:53:55,666
Dar procurorul general Palmer?
714
00:53:55,733 --> 00:53:57,535
Era vreaun pachet adresat lui?
715
00:54:03,040 --> 00:54:05,776
De când e procurul general
membru al Consiliului?
716
00:54:05,843 --> 00:54:07,912
De anul trecut.
717
00:54:07,978 --> 00:54:10,981
Şi aceste burse... De
când le acorda Insitutul?
718
00:54:11,048 --> 00:54:12,048
De mai mulţi ani.
719
00:54:13,918 --> 00:54:16,787
Ai o listă cu beneficiarii
pe care ne putem uita?
720
00:54:16,854 --> 00:54:19,290
Sunt sigur că pot găsi una
dacă veniţi la biroul meu.
721
00:54:19,357 --> 00:54:21,326
Aş aprecia asta, d-le.
722
00:54:24,395 --> 00:54:26,297
- Ce părere ai de asta?
- Nu sunt sigur.
723
00:54:26,364 --> 00:54:28,004
Dar trebuie să punemî
mâna pe lista aia...
724
00:54:28,032 --> 00:54:30,601
Şi să vedem cine mai poate
beneficia de clubul bogaţilor.
725
00:54:31,769 --> 00:54:33,904
Când n-aai venit acasă
noaptea trecută,
726
00:54:33,971 --> 00:54:35,740
Am fost foarte îngrijorată.
727
00:54:44,615 --> 00:54:46,617
Cine să pună pachetul ăla la uşa ta?
728
00:54:49,053 --> 00:54:50,821
Nişte anarhişti, Conchetta.
729
00:54:52,557 --> 00:54:55,092
Încearcă să rănească
nişte oameni puternici.
730
00:54:55,159 --> 00:54:56,727
Nu că sunt unul din ei,
731
00:54:57,828 --> 00:54:59,564
Dar cred că-i enervez.
732
00:55:01,699 --> 00:55:03,033
Hmm.
733
00:55:04,835 --> 00:55:06,437
Oh, Doamne.
734
00:55:10,775 --> 00:55:12,042
Hmm.
735
00:55:13,644 --> 00:55:15,813
Ce se-ntâmplă, huh,
dacă te pierd?
736
00:55:17,582 --> 00:55:20,951
N-ai să mă pierzi.
Îţi promit.
737
00:55:39,804 --> 00:55:41,071
Mitchell.
738
00:55:43,040 --> 00:55:44,775
Ce-i asta?
739
00:55:44,842 --> 00:55:48,546
Asta-i o listă cu toţi
ce-au primit bursa...
740
00:55:48,613 --> 00:55:50,515
De la Insitutul Public.
741
00:55:50,581 --> 00:55:53,117
Nişte nume foarte interesante pe listă.
742
00:55:53,183 --> 00:55:55,786
Unul iese în evidenţă dintre celelalte.
743
00:55:55,853 --> 00:55:57,822
Cine-ar putea fi?
744
00:55:57,888 --> 00:55:59,457
Luigi Galleani.
745
00:56:00,658 --> 00:56:02,593
Aparent un candidat promiţător,
746
00:56:02,660 --> 00:56:05,430
Şi ales personal de
tine şi John Rockefeller.
747
00:56:05,496 --> 00:56:10,468
I-am oferit educaţie unui imigrant
ce s-a întors impotriva-ne.
748
00:56:10,535 --> 00:56:12,269
- Şi ce?
- Mitchell, ai ştiut tot timpul că
749
00:56:12,336 --> 00:56:16,340
Luigi Galeeani a trimis
pachetele alea cu bomba,
750
00:56:16,407 --> 00:56:20,344
Şi de vreme ce ştiai că e afară
şi că răspândeşte frică,
751
00:56:20,411 --> 00:56:21,879
Îl puteai aresta oricând doreai.
752
00:56:21,946 --> 00:56:24,615
Mitchell, ştim că l-ai
sprijinit financiar.
753
00:56:24,682 --> 00:56:26,817
Ştii care-i problema ta?
754
00:56:26,884 --> 00:56:29,353
Crezi că toată lumea
are dreptul la libertate.
755
00:56:29,420 --> 00:56:31,556
Dar libertatea nu-i
un drept.
756
00:56:31,622 --> 00:56:36,260
E o marfă a cărui preţ
depinde de cerere şi ofertă.
757
00:56:36,326 --> 00:56:38,195
Şi când încep să arunce bombe în curţi...
758
00:56:38,262 --> 00:56:40,865
Şi-n fata veraabdelor
noastre,
759
00:56:40,931 --> 00:56:43,834
Oamenii aşteaptă ca guvernul
lor să facă ceva pentru asta.
760
00:56:43,901 --> 00:56:46,136
Şi ei nu dau doi bani cum oo facem.
761
00:56:46,203 --> 00:56:48,138
Doar o vor terminată.
762
00:56:48,205 --> 00:56:50,541
Vreau să se asigure că, copiii
lor sunt în siguranţă...
763
00:56:50,608 --> 00:56:52,777
Când îi pun noaptea la culcare.
764
00:56:52,843 --> 00:56:54,712
Şi asta...
765
00:56:54,779 --> 00:56:56,914
Şi asta le dăm, William.
766
00:56:56,981 --> 00:56:58,148
Asigurare.
767
00:57:22,840 --> 00:57:24,174
Beltrando.
768
00:57:29,046 --> 00:57:30,515
Îl place de el?
769
00:57:35,452 --> 00:57:37,121
E pentru tine.
770
00:57:42,426 --> 00:57:43,961
Ce drăguţ.
771
00:57:48,966 --> 00:57:51,736
Vă sunt recunoscător ţie şi lui Vincenzo.
772
00:57:51,802 --> 00:57:53,971
N-am fost tratat
aşa niciodată...
773
00:57:54,038 --> 00:57:55,906
Atâta bunătate.
774
00:57:55,973 --> 00:57:58,275
Niciodată în viaţă.
775
00:57:58,342 --> 00:58:00,611
Vincenzo te place.
776
00:58:00,678 --> 00:58:02,780
Ştii, crede că eşti poet.
777
00:58:02,847 --> 00:58:05,249
Vincenzo e poetul adevărat.
778
00:58:05,315 --> 00:58:07,151
Lui Vincenzo îi pasă de familia sa...
779
00:58:07,217 --> 00:58:09,720
Şi luptă pentru drepturilor muncitorilor,
780
00:58:09,787 --> 00:58:11,922
Şi pentru mine asta e adevărată poezie.
781
00:58:13,524 --> 00:58:16,861
Srii, mi aminteşti de mama
când era tânără, Alfonsina.
782
00:58:18,228 --> 00:58:19,597
Era foarte dulce.
783
00:58:19,664 --> 00:58:21,298
Eram copii...
784
00:58:21,365 --> 00:58:22,967
Era foarte fericită.
785
00:58:27,204 --> 00:58:28,573
Grazie.
786
00:58:32,877 --> 00:58:37,347
Anarhismul e pedagogul unităţii vieţii.
787
00:58:40,818 --> 00:58:44,154
Pentru a realizaaceasta unitate,
788
00:58:44,221 --> 00:58:48,826
Anarhismul trebuie să declare
război influenţelor funeste...
789
00:58:48,893 --> 00:58:52,362
Ce împiedică îmbinarea armonioasă...
790
00:58:52,429 --> 00:58:56,701
A individului şi societăţii.
791
00:59:12,750 --> 00:59:15,285
Prieteni. Prieteni!
792
00:59:16,854 --> 00:59:19,556
Aici e cenuşa celor căzuţi.
793
00:59:19,624 --> 00:59:21,592
Dar ei n-au murit
degeaba.
794
00:59:21,659 --> 00:59:23,761
Au murit pentru voi.
795
00:59:23,828 --> 00:59:25,963
Au murit pentru dreptul vostru...
796
00:59:26,030 --> 00:59:29,967
La o împărţire corectă
a ce vi s-a luat...
797
00:59:30,034 --> 00:59:31,969
Prim mecanismul capitalismului!
798
00:59:32,036 --> 00:59:34,304
Nu putem permite asta...
799
00:59:39,810 --> 00:59:42,250
Ar trebui să-i lăsaţi pe oamenii
ăştia să spună ce au de spus.
800
01:00:05,936 --> 01:00:08,773
Mă poţi ajuta? Acolo.
801
01:00:11,375 --> 01:00:13,077
Aici. Aici.
802
01:00:14,178 --> 01:00:16,947
Eşti bine? Uită-te la mine.
Uită-te la mine.
803
01:00:19,917 --> 01:00:20,918
Ţine.
804
01:00:21,986 --> 01:00:23,387
Grazie.
805
01:00:27,357 --> 01:00:28,993
Eşti bine?
806
01:00:39,203 --> 01:00:42,973
Mergeţi la casele voastre. E inutil.
E inutil. E inutil.
807
01:00:43,874 --> 01:00:45,375
Mergeţi acasă. Mergeţi
acasă.
808
01:00:57,788 --> 01:01:00,468
Procuror general Palmer, i-aţi
aarestat pe cei din spatele bombelor?
809
01:01:00,490 --> 01:01:01,926
Cine-i suspectul
numărul unu?
810
01:01:01,992 --> 01:01:04,461
Un radical, Luigi Galleani.
811
01:01:04,528 --> 01:01:06,764
G-A-L-L-E-A-N-I.
812
01:01:06,831 --> 01:01:10,067
Nimeni nu e sigur până ce omul nu
e trimis înapoi de unde a venit.
813
01:01:10,134 --> 01:01:12,269
Acum scuzaţi-mă, d-lor.,
asta-i tot pentru azi.
814
01:01:12,336 --> 01:01:14,805
Dacă vreţi să-l prind, trebuie
să mă lăsaţi să-l prind.
815
01:01:14,872 --> 01:01:17,407
Mulţumesc.
816
01:01:20,677 --> 01:01:21,879
William.
817
01:01:22,913 --> 01:01:24,749
Mitchell, ce faci?
818
01:01:25,783 --> 01:01:26,984
Treaba.
819
01:01:27,051 --> 01:01:29,920
Şi care-i mai exact?
820
01:01:29,987 --> 01:01:31,822
Să bat un om nevinovat?
821
01:01:31,889 --> 01:01:33,758
Am să mă prefac că
n-am auzit.
822
01:01:33,824 --> 01:01:37,161
N-au făcut rău nimănui.
Ţineau un serviciu memorial.
823
01:01:37,227 --> 01:01:40,164
Pentru anarhişti, chiar
în fata primăriei.
824
01:01:40,230 --> 01:01:42,800
Luăm în derâdere sistemul
nostru de justiţie, William.
825
01:01:42,867 --> 01:01:45,169
N-am să tolerez asta.
N-o să tolerez!
826
01:01:47,271 --> 01:01:49,706
Şi cum treci de asta cu
toate arestările alea?
827
01:01:49,774 --> 01:01:51,275
Nu numai c-o să
trecem,
828
01:01:51,341 --> 01:01:52,910
O să-i mutăm deseară.
829
01:01:52,977 --> 01:01:56,046
Chiar după ce le-ai spus Galleani
e omul pe care-l căutăm?
830
01:01:58,448 --> 01:02:00,150
Mitchell, ce se-ntâmplă?
831
01:02:04,254 --> 01:02:05,756
Bine.
832
01:02:17,101 --> 01:02:19,770
"Să-mi caut fericirea
în fericirea altora,."
833
01:02:19,837 --> 01:02:23,040
Pentru valorea mea în valoarea
celor ce mă-nconjoara...
834
01:02:23,107 --> 01:02:27,277
"Asta-i credinţă,
năzuinţa vieţii mele."
835
01:02:28,846 --> 01:02:31,215
A fost un mare scriitor, Bakunin.
836
01:03:48,125 --> 01:03:50,160
Tu, cu bicicleta!
Opreşte acolo!
837
01:03:53,497 --> 01:03:55,032
Să mergem.
838
01:03:58,268 --> 01:04:00,170
Bine.În duba cu voi.
839
01:04:06,143 --> 01:04:08,979
Luigi! Următorul!
840
01:04:16,120 --> 01:04:19,523
Păgâno! Păgâno!
841
01:04:19,589 --> 01:04:22,792
Eu am fost arestat
la muncă. Dar tu?
842
01:04:22,859 --> 01:04:24,394
M-au luat de la cină.
843
01:04:32,569 --> 01:04:35,205
Scuzaţi-mă. Firmino.
844
01:04:37,942 --> 01:04:39,476
Firmino.
845
01:04:41,445 --> 01:04:42,579
Firmino.
846
01:04:42,646 --> 01:04:44,181
Scuzaţi-mă.
847
01:04:46,583 --> 01:04:48,385
O să fie bine.
848
01:04:49,419 --> 01:04:51,388
Ce naiba crezi că faci?
849
01:04:51,455 --> 01:04:55,425
Îl ştiu pe omul ăsta. E măcelarul meu.
Nu aparţin de aici.
850
01:04:55,492 --> 01:04:57,327
Numele lui e pe listă.
851
01:04:59,796 --> 01:05:01,498
La naiba cu lista.
Să mergem acasă.
852
01:05:03,867 --> 01:05:05,702
Nu mergi nicăieri.
Stai jos.
853
01:05:05,769 --> 01:05:08,372
Hei.
854
01:05:13,944 --> 01:05:15,179
Mitchell.
855
01:05:15,245 --> 01:05:17,347
Mitchell, uită-te
la oamenii ăştia.
856
01:05:18,515 --> 01:05:21,018
Nu sunt asasini.
857
01:05:21,085 --> 01:05:23,653
Sunt cetăţeni obişnuiţi pe
care trebuia să-i aperi.
858
01:05:23,720 --> 01:05:25,255
William,
859
01:05:25,322 --> 01:05:29,859
Fata terorii nu-i vreun
monstru ce nu-l recunoşti.
860
01:05:29,926 --> 01:05:31,861
Sunt oamenii ce trăiesc alături.
861
01:05:31,928 --> 01:05:35,065
Atunci fi pregătit să-i arestezi
pe toţi imigranţii din America.
862
01:05:35,132 --> 01:05:37,267
Şi sunt vreo 60 de milioane.
863
01:05:38,868 --> 01:05:40,404
Bine. Am terminat aici.
864
01:05:41,738 --> 01:05:44,508
Sunt sigur că e vreo...
865
01:05:44,574 --> 01:05:49,279
Birou în Washington ce se potriveşte...
sensibilitilor tale.
866
01:05:50,514 --> 01:05:51,681
William.
867
01:06:03,360 --> 01:06:04,360
Scuză-mă.
868
01:06:13,770 --> 01:06:14,770
Şefule!
869
01:06:16,606 --> 01:06:18,575
6,429.
870
01:06:21,045 --> 01:06:23,347
Şi asta doar într-o
noapte.
871
01:06:23,413 --> 01:06:25,582
Şi Galleani e tot afară.
872
01:06:28,518 --> 01:06:32,089
Hei. Ce-ai de gând
să faci?
873
01:06:32,156 --> 01:06:33,757
Ce-o să facem?
874
01:06:33,823 --> 01:06:35,492
Da, ce-am de gând să fac?
875
01:06:39,963 --> 01:06:41,398
D-le Flynn.
876
01:06:41,465 --> 01:06:43,067
Guvernul l-a arestat
pe dl. Gallo.
877
01:06:43,133 --> 01:06:44,853
Arestează pe toată lumea.
Trebuie să plecăm.
878
01:06:44,901 --> 01:06:47,337
- E adevărat, William?
- Mi-e teamă că da, Conchetta.
879
01:06:47,404 --> 01:06:49,806
Atunci de ce nu faci ceva?
Scoate-l din închisoare.
880
01:06:49,873 --> 01:06:51,541
- E nevinovat.
- Am încercat, Tony.
881
01:06:51,608 --> 01:06:53,477
Îi laşi să scape cu asta?
882
01:06:53,543 --> 01:06:56,246
Tata ar fi făcut ceva!
883
01:06:58,882 --> 01:07:00,217
Tony!
884
01:07:13,530 --> 01:07:16,566
Hei, Tony. Hai cu mine.
885
01:07:16,633 --> 01:07:18,435
Vreau să-ntalnesti
pe cineva.
886
01:07:31,381 --> 01:07:33,217
William. William.
L-au luat pe Tony.
887
01:07:33,283 --> 01:07:35,051
Am găsit biletul ăsta la uşa ta.
888
01:07:40,056 --> 01:07:41,925
Ce-i? Ce-i?
889
01:07:41,991 --> 01:07:43,827
Ce mă fac? Ce ne facem?
890
01:07:43,893 --> 01:07:46,463
Conchetta, trebuie să
stai aici. Bine?
891
01:07:46,530 --> 01:07:48,565
William, trebuie să-l
găseşti.
892
01:07:48,632 --> 01:07:51,067
Trebuie să-l găseşti
şi să-l aduci acasă.
893
01:07:51,135 --> 01:07:53,437
Am să-l găsesc. Am
să-l aduc acasă.
894
01:07:53,503 --> 01:07:55,105
Promit.
895
01:09:47,050 --> 01:09:48,918
Bună, d-ra. Berger.
896
01:09:50,454 --> 01:09:52,088
Ce cauţi aici?
897
01:09:52,155 --> 01:09:53,790
Îţi pot pune aceeaşi întrebare.
898
01:09:53,857 --> 01:09:57,527
- Locuiesc aici.
- Credeam că stai pe strada Lafayette.
899
01:09:57,594 --> 01:09:59,863
În prezent de nelocuit.
900
01:09:59,929 --> 01:10:02,766
D-ra. Berger, n-am niciun
chef să mă joc cu tine.
901
01:10:05,269 --> 01:10:06,736
De unde-l ştii pe
omul ăsta?
902
01:10:07,971 --> 01:10:10,474
E un vechi prieten.
903
01:10:13,477 --> 01:10:15,879
Şi Luigi Galleani e un vechi prieten?
904
01:10:17,046 --> 01:10:18,548
D-ra., Berger,
905
01:10:18,615 --> 01:10:20,284
Ştiu că nu eşti străină de violenţă.
906
01:10:20,350 --> 01:10:22,486
Ei, nici eu.
907
01:10:22,552 --> 01:10:26,756
Îmi trebuie nişte răspunsuri
şi-mi trebuie acum.
908
01:10:26,823 --> 01:10:28,792
Poţi să-mi spui unde
sunt oamenii ăştia?
909
01:10:33,430 --> 01:10:34,831
Deci de unde-l ştii
pe Galleani?
910
01:10:36,132 --> 01:10:38,435
Carlo Valdinoci
ne-a prezentat.
911
01:10:42,472 --> 01:10:44,674
Şi apoi am cunoscut-o
pe Emma Goldman.
912
01:10:44,741 --> 01:10:47,677
M-a învăţat că violenţa
nu rezolvă nimic.
913
01:10:47,744 --> 01:10:49,579
Doar creează şi mai multă violenţă.
914
01:10:50,414 --> 01:10:51,948
Opreşte maşina.
915
01:10:56,986 --> 01:10:59,789
Casa e de partea cealaltă
a pomilor ălora.
916
01:11:01,525 --> 01:11:03,493
Bine. Să mergem.
917
01:11:03,560 --> 01:11:07,331
Te-am adus aici. Nu
merg mai departe.
918
01:12:50,400 --> 01:12:53,169
- Frank.
- William.
919
01:12:53,236 --> 01:12:54,838
- Nu!
- Ce?
920
01:13:03,246 --> 01:13:05,449
- Ce faceţi aici?
- Te-am urmărit. Ca cauţi aici?
921
01:13:05,515 --> 01:13:07,584
Tony e pe undeva pe aici.
922
01:13:08,752 --> 01:13:09,953
Du-te.
923
01:13:12,622 --> 01:13:15,058
D-le. Flynn! D-le. Flynn, aici!
924
01:13:17,393 --> 01:13:19,395
Acoperă-mă.
925
01:13:22,398 --> 01:13:23,600
Du-te.
926
01:13:26,035 --> 01:13:29,072
D-le. Flynn! D-le. Flynn!
927
01:13:29,138 --> 01:13:31,140
Tony. Sunt aici.
928
01:13:39,248 --> 01:13:41,485
D-le. Flynn. D-le.
Flynn. D-le. Flynn.
929
01:14:24,360 --> 01:14:25,795
Şefule?
930
01:14:28,765 --> 01:14:29,765
Şefule!
931
01:14:36,740 --> 01:14:38,675
Gino. Gino, eşti bine?
932
01:15:08,738 --> 01:15:11,975
15.000. Sunt o parte
din salarii.
933
01:15:15,779 --> 01:15:17,280
Fiţi în siguranţă,
d-lor.
934
01:15:18,447 --> 01:15:20,049
Ne vedem săptămâna viitoare, Sally.
935
01:15:43,840 --> 01:15:46,275
Hai. Să plecăm de aici. Hai!
Hai, hai, hai! Să mergem!
936
01:15:46,342 --> 01:15:47,877
Calc-o.
937
01:16:16,342 --> 01:16:17,877
Am petrecut 12 ani în ţara asta...
938
01:16:19,342 --> 01:16:20,877
Şi încă mă lupt.
939
01:16:21,342 --> 01:16:22,877
Aş vrea să mă-ntorc
acasă...
940
01:16:24,342 --> 01:16:26,877
Să-mi văd familia şi
să respir iar aerul ăla.
941
01:16:28,342 --> 01:16:31,877
America... nu-i ce mă
aşteptam să fie.
942
01:16:34,342 --> 01:16:35,877
Câteodată cred...
943
01:16:37,342 --> 01:16:38,877
Că e ca şi cum am urca munţii...
944
01:16:40,342 --> 01:16:41,877
Construim clădiri...
945
01:16:42,342 --> 01:16:43,877
Defrişam păduri...
946
01:16:44,342 --> 01:16:45,877
Şi tot n-avem nimic...
947
01:16:47,342 --> 01:16:48,877
Şi asta e povestea noastră.
948
01:16:53,242 --> 01:16:55,111
Bartolomeo Vanzetti, eşti arestat.
949
01:16:55,178 --> 01:16:57,046
Ce vreţi? Ce vreţi?
950
01:16:57,113 --> 01:16:59,949
Trebuie să fi Sacco.
Vii şi tu.
951
01:17:00,513 --> 01:17:01,949
Lăsaţi-mă!
952
01:17:02,513 --> 01:17:03,949
Lăsaţi-mă!
953
01:17:04,287 --> 01:17:08,091
Nicola! Nicola! Nicola!
954
01:17:08,157 --> 01:17:10,059
Ştii ce-ai făcut,
italianule.
955
01:17:10,126 --> 01:17:12,428
I-ai omorât pe cei doi
poliţişti cu sânge rece.
956
01:17:12,495 --> 01:17:15,999
Lăsaţi-mă. Nicola!
Nicola!
957
01:17:19,368 --> 01:17:21,270
- Alo?
- Aici poliţia.
958
01:17:21,337 --> 01:17:24,640
V-am arestat chiriaşul, Bartolomeo
Vanzetti, pentru omucidere.
959
01:17:24,708 --> 01:17:26,575
Credeam că vreţi să ştiţi.
960
01:17:26,642 --> 01:17:28,912
Da. Da, mulţumesc.
961
01:17:28,978 --> 01:17:33,482
- Am ajuns.
- Mulţumesc, d-le. Gustaţi spectacolul.
962
01:17:37,120 --> 01:17:38,922
Mulţumesc, d-na.
Gustaţi spectacolul.
963
01:18:36,545 --> 01:18:38,414
Nicola Sacco,
964
01:18:38,481 --> 01:18:42,986
Un juriu te-a găsit
vinovat de omucidere.
965
01:18:43,052 --> 01:18:47,791
Ai ceva de spus că sentinata
la moarte să nu fie aplicată?
966
01:18:47,857 --> 01:18:53,062
Ştiu ca sentinţa e între două clase.
967
01:18:53,129 --> 01:18:56,265
Ştiu mereu că impactul
va fi între una şi alta.
968
01:18:56,332 --> 01:19:01,170
Sunt aici azi pentru că
aparţin clasei oprimate.
969
01:19:01,237 --> 01:19:04,473
Iar voi sunteţi opresorii.
970
01:19:05,875 --> 01:19:07,844
Sunt nevinovat.
971
01:19:08,644 --> 01:19:10,646
Nici ieri,
972
01:19:10,713 --> 01:19:12,615
Nici azi,
973
01:19:12,681 --> 01:19:14,283
Nici niciodată.
974
01:19:21,891 --> 01:19:25,294
Bartolomeo Vanzetti,
975
01:19:25,361 --> 01:19:29,532
Ai ceva de spus că sentinata
la moarte să nu fie aplicată?
976
01:19:32,701 --> 01:19:36,105
Doar că sunt nevinovat de crimele
pe care spuneţi că le-am comis,
977
01:19:38,307 --> 01:19:42,979
Şi am luptat toată viaţa
să elimin exploatarea...
978
01:19:43,046 --> 01:19:44,881
Şi opresiunea omului...
979
01:19:45,915 --> 01:19:47,416
De către om.
980
01:19:48,985 --> 01:19:50,519
N-am furat niciodată.
981
01:19:51,654 --> 01:19:53,189
N-am ucis niciodată.
982
01:19:54,490 --> 01:19:56,392
N-am vărsat sânge
niciodată.
983
01:19:57,193 --> 01:19:59,328
Totuşi mă vedeţi înaintea voastră...
984
01:19:59,395 --> 01:20:02,531
Nici ruşinat, nici temător,
pentru că sunt nevinovat.
985
01:20:11,107 --> 01:20:13,142
O spun pentru toată societatea,
986
01:20:14,543 --> 01:20:15,879
Păziţi-vă.
987
01:20:17,613 --> 01:20:19,548
Sunteţi untr-o
catacomba...
988
01:20:21,284 --> 01:20:23,286
În floaarea omenirii.
989
01:20:26,755 --> 01:20:28,291
Pentru ce?
990
01:20:30,793 --> 01:20:32,395
Pentru ce?
991
01:20:33,997 --> 01:20:35,932
Tot ce promit e o minciună.
992
01:20:37,533 --> 01:20:40,069
E o iluzie.
993
01:20:40,136 --> 01:20:42,305
V-au promis libertatea.
Unde-i liberatatea?
994
01:20:44,273 --> 01:20:47,576
V-au promis prosperitate.
Unde-i prosperitatea?
995
01:20:51,314 --> 01:20:53,582
Şi eu am suferit pentru că sunt italian.
996
01:20:55,051 --> 01:20:57,987
Şi într-adevăr, sunt
italian.
997
01:21:00,056 --> 01:21:02,225
Şi am suferit pentru că sunt radical.
998
01:21:03,359 --> 01:21:05,194
Şi într-adevăr,
sunt radical.
999
01:21:07,030 --> 01:21:08,965
Mă puteţi omorî doar o dată,
1000
01:21:10,066 --> 01:21:12,035
Dar dacă m-aţi putea
omorî de două ori,
1001
01:21:12,101 --> 01:21:13,702
Dac-aş putea renaşte,
1002
01:21:13,769 --> 01:21:15,404
Aş trăi din nou...
1003
01:21:17,206 --> 01:21:19,042
Să fac ce-am făcut deja.
1004
01:21:23,146 --> 01:21:24,880
Mulţumesc, d-le.
1005
01:21:26,615 --> 01:21:28,217
Extra! Extra!
1006
01:21:28,284 --> 01:21:31,387
Sacco and Vanzetti, pe scaunul electric.
Citiţi totul despre asta!
1007
01:22:10,093 --> 01:22:12,595
- William.
- Nu te-am văzut, Mitchell.
1008
01:22:12,661 --> 01:22:14,897
Felicitări că l-ai
adus pe Galleani.
1009
01:22:14,964 --> 01:22:17,967
Putem respira uşor acum că
maniacul nu mai e pe străzi.
1010
01:22:18,034 --> 01:22:22,071
Şi e păcat de detectivul Swanson.
1011
01:22:22,138 --> 01:22:24,540
I se va simţi lipsa.
1012
01:22:24,607 --> 01:22:28,611
Acum că ne avem omul le
putem da drumul celorlalţi.
1013
01:22:28,677 --> 01:22:32,015
Aş vrea să fi fost aşa de uşor,
dar din păcate, nu-i cazul.
1014
01:22:32,081 --> 01:22:35,751
Mitchell, e aşa de
uşor. Poţi s-o faci.
1015
01:22:35,818 --> 01:22:37,186
Ar trebui s-o faci.
1016
01:22:37,253 --> 01:22:38,988
Înainte de-a fi
prea târziu.
1017
01:22:39,055 --> 01:22:42,055
Aş vrea să stăm să discutăm, dar câţiva
ziarişti m-aşteaptă la o declaraţie.
1018
01:22:46,129 --> 01:22:48,664
De ce nu mi te alături, agent Flynn?
1019
01:22:50,266 --> 01:22:53,969
Cred ca reporterii ar aprecia câteva
cuvinte de la eroul lor local.
1020
01:22:54,903 --> 01:22:57,440
Nu, du-te tu, Mitchell.
1021
01:22:57,506 --> 01:22:59,442
Niciodată n-am fost
bun la discursuri.
1022
01:23:00,276 --> 01:23:03,546
Nu. Nici eu nu cred.
1023
01:23:08,751 --> 01:23:11,954
Procuror general Palmer!
1024
01:23:12,021 --> 01:23:14,090
D-le.! D-le.! Procuror
general Palmer!
1025
01:23:14,157 --> 01:23:16,992
Pe rând câte o întrebare,
băieţi. Pe rând.
1026
01:23:17,060 --> 01:23:18,661
Procuror general Palmer,
s-a raportat...
1027
01:23:18,727 --> 01:23:20,496
Că aveţi peste 10.000
de oameni în custodie.
1028
01:23:20,563 --> 01:23:23,099
Inclusiv Luigi Galleani, Emma Goldman,
1029
01:23:23,166 --> 01:23:25,326
Şi am mandate emise de arestare
pentru încă câteva mii.
1030
01:23:25,350 --> 01:23:29,772
Galleani şi Goldman au fost deportaţi
de dimineaţă, împreună cu mulţi alţii.
1031
01:23:29,838 --> 01:23:33,509
Luăm măsuri s-asiguram siguranţa
oamenilor cinstiţi, ce respectă legea.
1032
01:23:34,977 --> 01:23:37,513
Se zvoneşte că preşed.
N-o să fie reales,
1033
01:23:37,580 --> 01:23:39,340
Şi c-aţi putea avea
interes la funcţia aceea.
1034
01:23:39,364 --> 01:23:41,332
O să candidaţi?
1035
01:23:42,485 --> 01:23:48,023
O să-mi servesc ţara indiferent dacă
publicul considera asta vrednic.
1036
01:23:48,091 --> 01:23:51,760
- Ăsta-i un da?
- Dar ceilalţi? Nu pot fi toţi vinovaţi.
1037
01:23:51,827 --> 01:23:56,765
Sunt vremuri dificile
ce cer măsuri dificile.
1038
01:23:57,866 --> 01:23:59,435
Aşa-i, William?
1039
01:23:59,502 --> 01:24:03,772
Mulţumită agentului Flynn, putem
dormi mai bine la noapte.
1040
01:24:04,940 --> 01:24:06,375
El trebuie felicitat.
1041
01:24:07,843 --> 01:24:10,646
Cred că tânărul ăsta a
întrebat despre ceilalţi, nu?
1042
01:24:10,713 --> 01:24:14,150
Toţi acei nevinovaţi ce-au
fost târâţi din casă...
1043
01:24:14,217 --> 01:24:15,784
Mă întreb cum dorm la noapte.
1044
01:24:16,919 --> 01:24:18,954
Să-ţi reamintesc...
1045
01:24:19,021 --> 01:24:20,489
Şi vouă tuturor...
1046
01:24:20,556 --> 01:24:22,625
Că sunt indivizi periculoşi...
1047
01:24:22,691 --> 01:24:25,728
Ce nu se vor opri de la nimic
să ne distrugă modul de viaţă.
1048
01:24:25,794 --> 01:24:29,665
Mulţi din ei sunt femei şi copii.
Cum poţi justifica asta?
1049
01:24:29,732 --> 01:24:31,434
Din gura copiilor.
1050
01:24:31,500 --> 01:24:33,502
Oh, nenorocit nerecunoscător.
1051
01:24:33,569 --> 01:24:35,938
Crezi că totul e clar şi limpede?
1052
01:24:36,004 --> 01:24:39,442
Crezi c-a da lumii o democraţie
solidă e o treabă uşoară...
1053
01:24:39,508 --> 01:24:41,410
În care toţi au mâinile curate?
1054
01:24:43,246 --> 01:24:45,080
Nu fii aşa naiv.
1055
01:24:45,148 --> 01:24:47,916
Sunt şi alţi Galleanis afară...
1056
01:24:47,983 --> 01:24:50,018
Aşteptând să-şi facă
mutarea.
1057
01:24:50,085 --> 01:24:53,356
Şi voi face tot ce e
nevoie să previn asta.
1058
01:24:53,422 --> 01:24:55,011
Atât timp cât aduci la bară
pe cine trebuie.
1059
01:24:55,012 --> 01:24:56,459
Ai dreptate.
1060
01:24:56,525 --> 01:24:58,806
Pentru că sunt mulţi oameni
ce-şi pun increderea-n tine...
1061
01:24:58,830 --> 01:25:00,465
Să faci asta şi numai asta, Mitchell.
1062
01:25:01,430 --> 01:25:03,510
Depart. de justiţie n-a avut
niciodată autoritatea...
1063
01:25:03,534 --> 01:25:05,901
Să emită aceste mandate, în primul rând.
1064
01:25:05,968 --> 01:25:08,504
A fost mereu treaba
minist. Muncii.
1065
01:25:13,176 --> 01:25:14,743
Ar trebui să te uiţi la asta.
1066
01:25:15,778 --> 01:25:18,381
- Ce naiba-i asta?
- E o scrisoare,
1067
01:25:18,447 --> 01:25:20,483
Semnată de ministrul muncii...
1068
01:25:20,549 --> 01:25:23,452
Şi aprobată de
preşedintele U.S.,
1069
01:25:23,519 --> 01:25:25,554
Care invalidează mandatele de arestare...
1070
01:25:25,621 --> 01:25:29,192
A miilor de oameni nevinovaţi
pe care i-ai închis.
1071
01:25:29,258 --> 01:25:31,327
Şi cere eliberarea lor imediată.
1072
01:25:43,739 --> 01:25:46,342
Extra! Sacco şi Vanzetti
condamnaţi la moarte.
1073
01:26:32,821 --> 01:26:35,624
Şi acum, Gino?
Ce ai de gând?
1074
01:26:35,691 --> 01:26:39,495
Nu ştiu. Poate demisionez şi devin boxer.
1075
01:26:39,562 --> 01:26:42,164
Ah, asta ţi-ar pune
dovleacul la treabă.
1076
01:26:42,231 --> 01:26:45,368
Nu fii deştept.
Dar tu?
1077
01:26:45,434 --> 01:26:49,538
Nu ştiu. Nu sunt sigur de slujba din
Washington pe care mi-au oferit-o.
1078
01:26:50,573 --> 01:26:52,975
Directorul Biroului de investigaţii?
1079
01:26:53,041 --> 01:26:54,377
Cred c-ar trebui
să accepţi.
1080
01:26:54,443 --> 01:26:56,111
Aşa crezi? De ce?
1081
01:26:56,178 --> 01:26:57,813
Pentru că atunci eu aş avea slujba ta.
1082
01:26:57,880 --> 01:27:00,080
Şi ştim amândoi că eu aş putea
s-o fac mai bine ca tine.
1083
01:27:02,685 --> 01:27:05,321
Ştii, poate ai dreptate.
1084
01:27:08,624 --> 01:27:09,625
Agent Flynn.
1085
01:27:11,159 --> 01:27:12,861
Agent Ravarini.
1086
01:28:06,482 --> 01:28:08,050
Oh, Doamne!
1087
01:28:16,325 --> 01:28:17,793
Oh, Doamne!
1088
01:28:27,904 --> 01:28:29,944
Pe 16 sept. 1920
o căruţă cu fier vechi şi dinamită
1089
01:28:29,945 --> 01:28:32,339
e explodat în faţa J.P. Morgan
pe Wall Street.
1090
01:28:34,404 --> 01:28:38,339
Au murit 38 de oameni, 143 grav răniţi,
nicio arestare, doar o masivă investigaţie.
1091
01:28:40,404 --> 01:28:43,339
Bomba a fost primul act
terorist de pe pământ american.
1092
01:28:45,404 --> 01:28:48,339
N.Sacoo şi B. Vanzetti au
petrecut şapte ani în închisoare.
1093
01:28:50,404 --> 01:28:53,339
Şi-au menţinut nevinovăţia şi
credinţă faţă de mişcarea anarhistă.
1094
01:28:54,404 --> 01:28:56,490
Milioane. de oameni
protestează împotriva arestării.
1095
01:28:56,491 --> 01:28:58,339
Probele rămân în cauză.
1096
01:28:59,704 --> 01:29:02,339
Sacco şi Vanzetti au
fost executaţi în 1927.
1097
01:29:08,704 --> 01:29:10,750
În 1977, Michael Dukakis,
guv. de Massachusetts,
1098
01:29:10,751 --> 01:29:13,339
a declarat c-au fost judecaţi nedrept.
1099
01:29:15,704 --> 01:29:18,544
Luigi Galleani a fost deportat în Italia
şi a murit în 1931 în anonimat.
1100
01:29:19,704 --> 01:29:23,339
Emma Goldman a fost deportată în Rusia.
Anarhistă, a murit în 1940 în Toronto.
1101
01:29:26,704 --> 01:29:28,985
Carlo Tresca a servit în comit.
de apărare Sacco-Vanzetti.
1102
01:29:30,704 --> 01:29:34,064
S-a făcut remarcat în recutarea de fascişti
din imigranţii italieni pentru Mussolini.
1103
01:29:34,704 --> 01:29:36,596
A fost ucis la colţ de stradă
în New York în 1943.
1104
01:29:36,597 --> 01:29:38,339
Crimă nerezolvată.
1105
01:29:41,704 --> 01:29:44,384
Palmer a arestat peste 10.000 de radicali
în 3 zile de Palmer Raids.
1106
01:29:45,704 --> 01:29:47,339
Aproape 300 au fost deportaţi.
1107
01:29:50,704 --> 01:29:53,339
A eşuat la alegerile
prezidenţiale din 1920.
1108
01:29:56,704 --> 01:29:58,904
Flynn a fost numit Director
al Biroului de investigaţii.
1109
01:30:00,704 --> 01:30:03,339
S-a retas după 2 ani
pentru o afacere personală.
1110
01:30:05,704 --> 01:30:08,339
A murit de infarct în 1928.
1111
01:30:12,704 --> 01:30:15,339
Hoover a devenit director al Biroului
din 1924 până în 1972.
1112
01:30:30,000 --> 01:30:40,000
SUBTITRAREA-DACIAN
79009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.