Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog
2
00:00:18,936 --> 00:00:21,105
Er zitten twee personen in me.
3
00:00:21,230 --> 00:00:26,527
Ik wil graag Maria zijn,
maar ik moet ook Callas recht doen.
4
00:00:26,652 --> 00:00:30,614
Ik laat ze allebei
zo goed mogelijk tot hun recht komen.
5
00:00:30,739 --> 00:00:35,077
En als het erop aankomt,
wie wint er dan? Maria of Callas?
6
00:00:35,202 --> 00:00:38,664
Ik hoop dat ze niet
zonder elkaar kunnen bestaan.
7
00:00:38,789 --> 00:00:41,375
Callas is Maria geweest.
8
00:00:41,500 --> 00:00:46,922
Als ik zing, als ik aan het werk ben,
ben ik ook altijd mezelf.
9
00:00:47,047 --> 00:00:50,634
Ik heb altijd heel oprecht gewerkt.
10
00:00:50,759 --> 00:00:58,225
Als de mensen goed naar me luisteren,
dan horen ze mijzelf erin terug.
11
00:01:14,158 --> 00:01:16,160
De geweldige Hoffmann zei ooit:
12
00:01:16,285 --> 00:01:18,954
Daar waar het woord stopt,
begint de muziek.
13
00:01:19,872 --> 00:01:21,373
En het is waar.
14
00:01:21,498 --> 00:01:25,210
Muziek is te groots
om erover te praten.
15
00:01:26,086 --> 00:01:31,467
We moeten er ten dienste van staan,
er nederig tegenover staan.
16
00:01:32,301 --> 00:01:34,887
Zingen is voor mij
geen daad van hoogmoed...
17
00:01:35,012 --> 00:01:42,478
maar een poging om een perfecte staat
van harmonie te bereiken.
18
00:02:00,537 --> 00:02:04,416
vrienden
19
00:02:06,293 --> 00:02:10,506
ik heb geluisterd
20
00:02:10,631 --> 00:02:16,929
toen de liefde aan kwam kloppen
21
00:02:19,390 --> 00:02:25,646
ik heb geluisterd
22
00:02:27,523 --> 00:02:33,988
ik sta op de drempel der liefde
23
00:02:34,113 --> 00:02:39,118
waar het lot ligt
24
00:02:42,705 --> 00:02:46,625
van al wie leeft en sterft
25
00:03:23,787 --> 00:03:26,165
Madame Callas,
schrijft een recensent...
26
00:03:26,290 --> 00:03:30,169
heeft de glans teruggegeven
aan de term 'prima donna'.
27
00:03:30,294 --> 00:03:34,673
Leonard Bernstein vergelijkt
haar met pure elektriciteit.
28
00:03:34,798 --> 00:03:37,843
Goedenavond, Madame Callas.
- Dag, Mr Murrow.
29
00:03:37,968 --> 00:03:40,262
Welkom thuis.
- Dank u wel.
30
00:03:40,387 --> 00:03:44,141
Veel mensen denken
dat u uit Italië komt...
31
00:03:44,266 --> 00:03:48,229
maar u bent toch opgegroeid
in New York?
32
00:03:48,354 --> 00:03:53,609
Ja. Ik ben geboren in New York.
Niet in Brooklyn, zoals gezegd werd.
33
00:03:53,734 --> 00:03:57,863
Niet dat daar iets mis mee is,
maar dat is gewoon zo.
34
00:03:57,988 --> 00:04:04,078
Ik ben grootgebracht in Amerika,
in New York, en daar ben ik trots op.
35
00:04:04,203 --> 00:04:08,165
Wat is u vooral bijgebleven
van uw schooltijd?
36
00:04:08,290 --> 00:04:12,336
Dat was een gelukkige tijd,
heel zorgeloos.
37
00:04:12,461 --> 00:04:16,757
Onze directeur was heel streng
en hij zei altijd: Kinderen...
38
00:04:16,882 --> 00:04:20,219
zelfbeheersing is het allerbelangrijkst.
39
00:04:20,344 --> 00:04:24,890
Dat is me bijgebleven...
al valt het soms niet mee.
40
00:04:25,015 --> 00:04:29,103
Ik zong ieder jaar
bij de examenuitreiking.
41
00:04:29,228 --> 00:04:31,897
Ik was het zangeresje van de school.
42
00:04:32,022 --> 00:04:35,067
Ik zong operettes...
43
00:04:35,192 --> 00:04:40,698
Ik was een Chinees prinsesje
of een matroos en noem het maar op.
44
00:04:44,576 --> 00:04:47,621
Ik spreek uw naam nooit goed uit.
Wilt u het zeggen?
45
00:04:47,746 --> 00:04:50,249
In het Grieks?
- Ja.
46
00:04:50,374 --> 00:04:51,959
Bent u er klaar voor?
47
00:04:52,084 --> 00:04:57,548
Kalogeropoulos. Het is vrij lang.
- Dus uw vader maakte er Callas van.
48
00:04:57,673 --> 00:05:03,220
Ik ben bang van wel. Het is veranderd
voordat ik me ervan bewust was.
49
00:05:08,308 --> 00:05:13,314
M'n moeder was nogal ambitieus...
en m'n vader wou...
50
00:05:13,439 --> 00:05:15,399
dat ik op muziekles ging.
51
00:05:15,524 --> 00:05:18,485
Ik begon met pianoles toen ik acht was.
52
00:05:20,237 --> 00:05:24,283
Dat was de tijd van Deanna Durbin
en van Shirley Temple.
53
00:05:24,408 --> 00:05:29,163
Mijn moeder droomde dus natuurlijk
van glorie.
54
00:05:29,288 --> 00:05:33,918
Ze had besloten dat ik een beroemde
zangeres moest worden.
55
00:05:34,043 --> 00:05:39,673
Ik had wellicht wel iets,
anders was ze niet blijven aandringen.
56
00:05:39,798 --> 00:05:45,387
Ik kon me niet verzetten, want in die tijd
deed je wat je ouders wilden.
57
00:05:45,512 --> 00:05:47,723
Wat moest ik doen? Protesteren?
58
00:05:47,848 --> 00:05:52,811
Een meisje... Met een temperament
zoals dat van mijn moeder...
59
00:05:52,936 --> 00:05:55,022
Het was barbaars.
60
00:05:55,147 --> 00:05:58,609
Het spijt me,
maar het zou verboden moeten worden.
61
00:05:58,734 --> 00:06:01,278
Je moet kinderen
daar niet mee opzadelen.
62
00:06:01,403 --> 00:06:05,074
Ze zijn maar even kind.
Je moet ze een mooie jeugd gunnen.
63
00:06:05,199 --> 00:06:08,494
Ik wou dat ik er een had gehad.
64
00:06:11,455 --> 00:06:16,919
We gingen in 1937 naar Griekenland.
Ik zat net op de middelbare school.
65
00:06:17,044 --> 00:06:21,173
Ik ging naar Griekenland
en moest van school af...
66
00:06:21,298 --> 00:06:25,511
want m'n moeder vond
dat ik zangeres moest worden.
67
00:06:26,595 --> 00:06:29,139
Genoot u ervan om kind te zijn?
68
00:06:29,264 --> 00:06:33,060
Het heeft niet lang geduurd,
maar daar heb ik van genoten.
69
00:06:33,185 --> 00:06:39,525
Toen ging u naar Griekenland
en daar moest u de hele oorlog blijven.
70
00:06:39,650 --> 00:06:42,361
Wat herinnert u zich daar nog van?
71
00:06:42,486 --> 00:06:47,032
Dat was een moeilijke tijd,
moet ik eerlijk bekennen...
72
00:06:47,658 --> 00:06:49,702
maar dat is niet erg.
73
00:06:49,827 --> 00:06:52,162
Je wordt sterker als je het moeilijk hebt.
74
00:06:52,287 --> 00:06:55,583
In Griekenland
moest ik naar het Conservatoire...
75
00:06:55,708 --> 00:07:01,505
maar m'n leeftijd was een probleem.
Ik was nog maar dertien...
76
00:07:01,630 --> 00:07:07,219
en ik mocht pas op m'n zeventiende
toegelaten worden.
77
00:07:07,344 --> 00:07:12,891
Daar stond tegenover dat ik lang was,
dus ik vond dat ik er wel over kon liegen.
78
00:07:13,016 --> 00:07:15,561
M'n allereerste leugen.
79
00:07:18,355 --> 00:07:23,235
Ik mocht nooit langer dan vijf minuten
voor de spiegel staan van m'n moeder.
80
00:07:23,360 --> 00:07:27,823
Ik moest werken. Ik mocht geen tijd
verspillen aan domheden.
81
00:07:27,948 --> 00:07:30,975
Ik heb het aan haar strengheid
te danken dat ik vandaag...
82
00:07:31,100 --> 00:07:35,080
zo veel ervaring heb
en zo'n groot repertoire.
83
00:07:35,205 --> 00:07:39,084
Ik mocht beginnen
aan het conservatorium in Athene.
84
00:07:39,209 --> 00:07:44,173
Ik kwam er onder de hoede van
de geniale Maestra, Elvira de Hidalgo.
85
00:07:44,298 --> 00:07:50,763
Die beroemde Spaanse artieste
aan wie ik toegewijd was...
86
00:07:50,888 --> 00:07:54,516
was cruciaal
in mijn artistieke en muzikale vorming.
87
00:07:54,641 --> 00:07:59,313
Ze heeft me niet alleen raad gegeven.
88
00:07:59,438 --> 00:08:04,693
Ze gaf me haar hart
en was getuige van mijn hele leven.
89
00:08:04,818 --> 00:08:09,823
Ik voelde met haar, meer dan
met wie dan ook, een hechte band.
90
00:08:09,948 --> 00:08:14,245
Ze had een expressie in haar blik.
91
00:08:14,370 --> 00:08:18,582
Ze had ook haar manier
om de stukken te interpreteren.
92
00:08:18,707 --> 00:08:23,587
Hoewel ze amper Italiaans sprak,
zong ze in het Italiaans.
93
00:08:23,712 --> 00:08:27,508
Dat viel me op.
Ze keek de hele tijd naar mij.
94
00:08:27,633 --> 00:08:33,514
Met die typische mond van haar.
Haar ogen spraken.
95
00:08:33,639 --> 00:08:37,977
Dat viel me meteen op.
Ik dacht: Zij is bijzonder.
96
00:08:38,102 --> 00:08:41,772
Hoe was ze als leerlinge?
97
00:08:41,897 --> 00:08:48,279
Perfect. Ze was heel meegaand.
Intelligent. Ze werkte hard.
98
00:08:48,404 --> 00:08:52,533
Ze werkte zo hard.
Het was formidabel.
99
00:08:52,658 --> 00:08:58,664
Ik moest een zin
nooit twee keer herhalen voor haar.
100
00:08:58,789 --> 00:09:01,625
Dan zei ze: Gesnopen.
101
00:09:02,459 --> 00:09:06,297
De volgende dag...
- Was alles perfect?
102
00:09:06,422 --> 00:09:08,424
Zo ging het altijd.
103
00:09:08,549 --> 00:09:10,426
Ze was heel muzikaal.
104
00:09:10,551 --> 00:09:14,096
Ze kende veel van muziek
en ze speelde piano.
105
00:09:14,221 --> 00:09:15,848
Dat was erg goed.
106
00:09:15,973 --> 00:09:20,811
Ze was er ook altijd als eerste
en ze ging als laatste weer weg.
107
00:09:20,936 --> 00:09:26,066
Dat was verbluffend. De meesten
waren blij als het vijf uur was.
108
00:09:26,191 --> 00:09:32,072
Ze luisterde naar alle leerlingen,
de coloratuursopranen, de tenoren...
109
00:09:32,197 --> 00:09:40,157
Daardoor wist ze hoe ze moest zingen,
hoe ze die hoge noten moest halen.
110
00:09:40,282 --> 00:09:45,002
Ze vroeg me of ze het aan zou kunnen.
Ik zei: Als je zo verder doet wel.
111
00:09:45,127 --> 00:09:47,421
Dan kun je alles.
112
00:09:47,546 --> 00:09:50,674
Alles. Maar je moet hard blijven werken.
113
00:09:55,095 --> 00:09:59,683
Firenze
114
00:10:07,358 --> 00:10:11,737
Triëst
115
00:10:33,675 --> 00:10:36,970
Milaan
116
00:13:01,615 --> 00:13:06,036
Milaan
117
00:13:59,673 --> 00:14:04,678
Ik had liever
een gelukkig gezin gehad en kinderen.
118
00:14:04,803 --> 00:14:08,515
Dat is de voornaamste roeping
van de vrouw.
119
00:14:08,640 --> 00:14:11,101
Maar het lot heeft me
deze carrière gegeven.
120
00:14:11,226 --> 00:14:16,565
Ik kon geen kant op.
Ik werd vaak die kant op gedwongen.
121
00:14:16,690 --> 00:14:18,984
Eerst door m'n moeder
en toen door m'n man.
122
00:14:19,109 --> 00:14:25,032
Ik had er graag de brui aan gegeven,
maar dat is je lot en er is geen uitweg.
123
00:14:39,880 --> 00:14:43,342
Mevrouw Callas,
mag ik u even iets vragen?
124
00:14:43,467 --> 00:14:47,930
Wat is uw indruk aan de vooravond
van dit gala, uw intrede in Parijs?
125
00:14:48,055 --> 00:14:50,724
Ik had gezworen naar Parijs te komen.
126
00:14:50,849 --> 00:14:56,021
Wenst u me alstublieft,
ook voor uw eigen goed...
127
00:14:56,146 --> 00:15:00,901
dat ik zing als nooit tevoren.
Dat is het enige wat ik nu wil.
128
00:16:15,559 --> 00:16:22,524
kuise godin
129
00:16:24,902 --> 00:16:29,198
kuise godin
130
00:16:29,698 --> 00:16:36,914
wiens zilverkleurige gloed
131
00:16:50,928 --> 00:16:54,265
dit sacrale gebladerte
132
00:16:54,390 --> 00:17:01,146
doet baden in het licht
133
00:17:04,066 --> 00:17:09,196
keer het naar ons toe
134
00:17:09,321 --> 00:17:15,411
uw prachtige gelaat
135
00:17:16,370 --> 00:17:23,419
keer het naar ons toe
136
00:17:37,349 --> 00:17:43,480
uw prachtige gelaat
137
00:17:43,605 --> 00:17:48,527
zo helder
138
00:17:48,652 --> 00:17:55,743
en ontsluierd
139
00:19:05,729 --> 00:19:13,570
temper, o godin
140
00:19:16,323 --> 00:19:23,706
temper de brandende harten
141
00:19:30,754 --> 00:19:39,096
temper keer op keer
142
00:19:45,477 --> 00:19:51,400
hun onversaagde vlijt
143
00:19:55,404 --> 00:20:00,826
verspreid ook op aarde
144
00:20:00,951 --> 00:20:06,415
de vrede
145
00:20:07,458 --> 00:20:13,881
verspreid ook op aarde
146
00:20:30,147 --> 00:20:38,489
de vrede die je brengt
147
00:20:39,573 --> 00:20:46,580
in de hemelen
148
00:22:21,633 --> 00:22:24,261
Er wordt gezegd
dat u goed kunt acteren.
149
00:22:24,386 --> 00:22:29,725
Is dat een vereiste?
- Nou en of. Dat lijkt me wel.
150
00:22:29,850 --> 00:22:35,314
Je wilt hier geen echte artiest zien staan
die niet kan acteren.
151
00:22:35,439 --> 00:22:39,026
Echt niet. Dan zou je niet meer
naar de opera gaan.
152
00:22:39,151 --> 00:22:44,281
Een opera kan absurd zijn, maar ook
het mooiste dat je ooit hebt gezien.
153
00:22:44,406 --> 00:22:49,119
U zou ook een van de meest
hartstochtelijke operasterren zijn.
154
00:22:49,244 --> 00:22:52,539
Ik weet niet wat u hartstochtelijk noemt.
155
00:22:52,664 --> 00:22:58,462
Ik hoor het woord vaak vallen,
maar ik weet niet goed wat het betekent.
156
00:23:02,174 --> 00:23:07,429
Rome - januari 1958
157
00:23:09,681 --> 00:23:14,979
De ergste avond van mijn carrière
was nochtans heel goed begonnen.
158
00:23:15,104 --> 00:23:18,899
Nooit had ik de golf van geweld
en wreedheid kunnen voorspellen...
159
00:23:19,024 --> 00:23:26,657
die me ten deel viel na de voorstelling in
januari die zo pijnlijk werd afgebroken.
160
00:23:26,782 --> 00:23:30,828
Niet enkel de Italiaanse kranten,
maar ook Europese en Amerikaanse...
161
00:23:30,953 --> 00:23:35,457
behalve enkele uitzonderingen
die me ontroerd hebben...
162
00:23:35,582 --> 00:23:38,442
hebben alle internationale
gebeurtenissen opzijgezet...
163
00:23:38,567 --> 00:23:44,933
om hun voorpagina's
en hun hoofdpunten aan mij te wijden.
164
00:23:45,058 --> 00:23:47,907
Het moment bij uitstek
om me door het slijk te halen...
165
00:23:48,032 --> 00:23:51,348
en me te doen boeten
voor mijn succesjaren.
166
00:23:53,100 --> 00:23:58,063
Alles was nochtans zo goed begonnen.
Fantastisch zelfs.
167
00:23:58,188 --> 00:24:01,150
Iedereen was tevreden over de repetities.
168
00:24:01,275 --> 00:24:04,987
Ik ging mijn loge binnen,
een ijskoude loge...
169
00:24:05,112 --> 00:24:09,241
want het theater was maanden
gesloten geweest.
170
00:24:09,366 --> 00:24:14,788
Ik voelde steeds een koude tocht.
Plots kreeg ik een rilling.
171
00:24:14,913 --> 00:24:18,584
Ik voelde dat ik hees dreigde te worden.
172
00:24:18,709 --> 00:24:23,881
Toen ik 's nachts wakker werd,
kwam er geen enkel geluid uit mijn mond.
173
00:24:24,006 --> 00:24:27,968
Geen woord. Ik was stom.
174
00:24:29,058 --> 00:24:31,856
De voorstelling van La Norma
was helemaal uitverkocht.
175
00:24:31,981 --> 00:24:35,309
Het publiek bereidde zich voor
om naar Callas te komen kijken.
176
00:24:35,434 --> 00:24:38,437
Ik voelde me plotseling
overweldigd door angst.
177
00:24:48,614 --> 00:24:51,659
Men gaf mij de bijnaam 'tijgerin'.
178
00:24:51,784 --> 00:24:55,371
Op de avond van 2 januari
stapte de tijgerin het prachtige...
179
00:24:55,496 --> 00:24:58,123
angstaanjagende theater in.
180
00:24:58,248 --> 00:25:04,213
Terwijl ik klaar en opgemaakt in de loge
zat, had ik al bijna geen stem meer.
181
00:25:22,398 --> 00:25:26,694
Een lapmiddeltje had tijdelijk
mijn keel minder gezwollen gemaakt...
182
00:25:26,819 --> 00:25:34,493
maar die bronchitis kon onmogelijk
genezen in zo'n korte tijd.
183
00:25:34,618 --> 00:25:40,332
Toen het effect van dat lapmiddel was
uitgewerkt, zat ik weer zonder stem.
184
00:25:42,918 --> 00:25:46,088
40 minuten later
185
00:25:46,213 --> 00:25:51,301
Door overmacht
is deze voorstelling afgelast.
186
00:26:02,104 --> 00:26:04,982
Ja, het staatshoofd
was ook aanwezig die avond.
187
00:26:05,107 --> 00:26:09,486
Er was nog een gerespecteerd persoon
aanwezig in het theater.
188
00:26:09,611 --> 00:26:13,616
Zijn naam stond zelfs
op de affiches gedrukt.
189
00:26:13,741 --> 00:26:16,410
Vincenzo Bellini.
190
00:26:16,535 --> 00:26:20,998
Omwille van het protocol
kon ik deze componist niet beledigen...
191
00:26:21,123 --> 00:26:26,629
door de andere bedrijven van zijn Norma
te kreunen in plaats van te zingen.
192
00:26:26,754 --> 00:26:31,342
Op de avond van 2 januari
werd in de opera van Rome...
193
00:26:31,467 --> 00:26:35,846
het eerste bedrijf van Norma gebracht.
Niet op een perfecte manier...
194
00:26:35,971 --> 00:26:37,932
maar wel correct.
195
00:26:38,057 --> 00:26:41,727
De andere bedrijven
werden niet gebracht.
196
00:26:45,470 --> 00:26:48,097
buiten met Callas
197
00:26:50,444 --> 00:26:54,156
De dag nadien besefte ik
dat het lynchen begonnen was.
198
00:26:54,281 --> 00:26:57,243
Het was buitengewoon gewelddadig.
199
00:26:57,368 --> 00:27:01,705
Nochtans had ik het publiek niet beledigd,
noch de instellingen.
200
00:27:01,830 --> 00:27:03,916
Ik had de president niet beledigd.
201
00:27:04,041 --> 00:27:08,087
Ik had het theaterleven
niet in gevaar gebracht.
202
00:27:08,212 --> 00:27:11,632
Ik had gewoon bronchitis.
203
00:27:14,426 --> 00:27:17,096
Ik moest denken aan de woorden
van La Traviata...
204
00:27:17,221 --> 00:27:23,018
aan de woorden van mijn Violetta die Verdi
met een bittere melodie had aangekleed:
205
00:27:23,143 --> 00:27:27,273
Voor de ellendeling
die op een dag gevallen is...
206
00:27:27,398 --> 00:27:32,152
is alle hoop op wedergeboorte
voor eeuwig verloren.
207
00:27:45,416 --> 00:27:48,085
Lissabon
208
00:27:49,378 --> 00:27:52,005
2 maanden later
209
00:28:03,851 --> 00:28:07,104
vaarwel
210
00:28:07,229 --> 00:28:11,483
gelukkige dromen
211
00:28:11,608 --> 00:28:18,240
over vergane tijden
212
00:28:23,662 --> 00:28:30,794
de roze kleur van mijn gezicht
213
00:28:31,545 --> 00:28:38,802
is al vervaagd
214
00:28:42,973 --> 00:28:51,148
ik mis Alfredo's liefde
215
00:28:53,025 --> 00:29:00,282
zoals steeds
216
00:29:02,493 --> 00:29:10,834
ze bood troost
217
00:29:12,503 --> 00:29:18,842
voor mijn vermoeide ziel
218
00:29:30,312 --> 00:29:35,192
troost
219
00:29:39,113 --> 00:29:46,286
en verlichting
220
00:29:49,081 --> 00:29:51,875
wees goed voor de vrouw
221
00:29:52,000 --> 00:29:55,337
die is afgedwaald
222
00:30:03,303 --> 00:30:10,561
vergeef haar
223
00:30:11,145 --> 00:30:15,482
en verwelkom haar
224
00:30:15,607 --> 00:30:19,945
o Heer
225
00:30:35,586 --> 00:30:42,593
alles is voorbij
226
00:30:46,680 --> 00:30:52,186
alles is nu voorbij
227
00:31:16,377 --> 00:31:17,795
Welkom in Chicago.
228
00:31:17,920 --> 00:31:20,089
Hoe voelt u zich?
- Goed, dank u wel.
229
00:31:30,849 --> 00:31:36,146
Waarom wilt u niet met ons praten?
Zo komt u aan uw slechte naam.
230
00:31:36,271 --> 00:31:39,567
Wat ging er mis in Rome?
- Daar wil ik niet over praten.
231
00:31:39,692 --> 00:31:44,613
Dat hoofdstuk heb ik afgesloten.
Ik ben hier voor Chicago.
232
00:31:52,454 --> 00:31:54,331
Kun jij dichterbij komen?
233
00:32:06,135 --> 00:32:11,849
In de afgelopen jaren, vooral sinds
uw samenwerking met de Met...
234
00:32:11,974 --> 00:32:16,227
zijn er veel vervelende berichten
over u verschenen.
235
00:32:16,352 --> 00:32:17,855
Waar ligt dat aan?
236
00:32:17,980 --> 00:32:23,360
Ik ben aan alle kanten tegengewerkt...
zoals u maar al te goed weet.
237
00:32:23,485 --> 00:32:28,449
Ik ben desondanks
kalm en geduldig gebleven.
238
00:32:28,574 --> 00:32:30,951
De tijd kan veel helen.
239
00:32:31,076 --> 00:32:35,664
En uiteindelijk zal men te weten komen
hoe ik in elkaar zit.
240
00:32:37,249 --> 00:32:39,001
Ik stond voor de vraag:
241
00:32:39,126 --> 00:32:42,421
Is Madame Callas de baas van de Met
of ik?
242
00:32:42,838 --> 00:32:44,965
Op dat moment was ik nog de baas.
243
00:32:45,090 --> 00:32:48,469
Dat heb ik gezegd
en ik heb het contract opgezegd.
244
00:32:48,594 --> 00:32:51,972
U heeft Maria Callas dus ontslagen.
245
00:32:52,097 --> 00:32:56,185
Als u dat lelijke woord wil gebruiken,
dan is dat correct.
246
00:32:56,310 --> 00:33:01,190
Ik zie het niet als een ontslag,
maar als een verbroken verbintenis.
247
00:33:02,274 --> 00:33:07,237
Dallas - november 1958
248
00:33:08,364 --> 00:33:12,868
Waarom wel in Dallas, en niet hier?
Dat wil ik hem vragen.
249
00:33:12,993 --> 00:33:16,955
Als ik in de Met kon optreden,
deed ik dat met alle plezier.
250
00:33:19,375 --> 00:33:23,170
Waarom moest hij zeggen
dat ik onhandelbaar was?
251
00:33:23,295 --> 00:33:29,260
Hij kent genoeg onmogelijke mensen,
maar hij reageerde zich op mij af...
252
00:33:29,385 --> 00:33:34,890
omdat hij de anderen niet kon raken.
Dit was mijn lot, het was domme pech.
253
00:33:35,015 --> 00:33:38,269
M'n collega's
hebben ergere dingen uitgehaald.
254
00:33:38,394 --> 00:33:41,939
Daarom respecteert hij me
en ik weet dat hij van me houdt...
255
00:33:42,064 --> 00:33:43,482
maar hij is zwak.
256
00:33:43,607 --> 00:33:48,487
Ik moest de consequenties dragen.
257
00:33:48,612 --> 00:33:51,323
Dit was blijkbaar de laatste druppel.
258
00:33:55,911 --> 00:33:59,665
Ik heb het contract
voor volgend jaar geweigerd...
259
00:33:59,790 --> 00:34:02,126
want hij bood me
het oude repertoire aan.
260
00:34:02,251 --> 00:34:07,006
Dezelfde uitvoering van Norma...
die jullie allemaal kennen.
261
00:34:07,131 --> 00:34:08,549
U heeft het vaak gezongen.
262
00:34:08,674 --> 00:34:13,512
Norma, de Barbier van Sevilla,
la Traviata, Lucia...
263
00:34:13,637 --> 00:34:16,473
en ik zei:
Nee, dan wordt het een sleur.
264
00:34:16,598 --> 00:34:20,185
Ik wil nieuwe stukken
met een goede enscenering...
265
00:34:20,310 --> 00:34:22,479
zoals hier gebeurt, met jonge mensen.
266
00:34:22,604 --> 00:34:24,732
Zoals Dallas dat aanpakt.
267
00:34:24,857 --> 00:34:27,818
Ik denk dat hij daarom boos werd.
268
00:34:27,943 --> 00:34:29,862
Anders zou ik het niet weten.
269
00:34:29,987 --> 00:34:32,990
Gisteren kreeg ik een telegram:
270
00:34:33,115 --> 00:34:37,036
'Ik eis een antwoord.' Rond half vier.
271
00:34:38,328 --> 00:34:40,247
Ik zou net naar het theater gaan.
272
00:34:40,372 --> 00:34:45,002
Hij zei: Ik wil morgen een reactie,
en anders houdt het op.
273
00:34:45,127 --> 00:34:47,046
Ik weet niet wat hem bezielt.
274
00:34:47,171 --> 00:34:54,595
Ik doe die rotoptredens niet meer,
en dan iedere keer met andere zangers.
275
00:34:54,720 --> 00:34:59,475
Als we Macbeth tien keer doen,
doen we het met tien tenoren.
276
00:34:59,600 --> 00:35:02,436
Het spijt me,
maar dat noem ik geen kunst.
277
00:35:02,561 --> 00:35:05,564
Ik gooi het er nu allemaal uit.
278
00:35:05,689 --> 00:35:10,236
Vorig jaar deed ik La Traviata
en ik had het decor niet eens gezien.
279
00:35:10,361 --> 00:35:14,156
Ik had het decor niet gezien
en m'n collega's ook niet.
280
00:35:14,281 --> 00:35:17,034
Hoort het zo te gaan in het theater?
281
00:35:17,159 --> 00:35:20,871
Ik hield altijd m'n mond,
maar m'n vrienden wisten het.
282
00:35:29,588 --> 00:35:32,967
Sirmione, Italië - 1959
283
00:35:33,092 --> 00:35:35,386
Ons beroep is heel ernstig.
284
00:35:35,511 --> 00:35:40,516
Dat helpt ons ook. Het is raar, maar
elke ervaring helpt ons in onze carrière.
285
00:35:40,641 --> 00:35:45,354
Ik ben menselijk, zoals iedereen.
Ik entertain graag met leuke spektakels.
286
00:35:45,479 --> 00:35:50,192
Het hoeft niet altijd
zwaar of dramatisch te zijn.
287
00:35:50,317 --> 00:35:52,528
Dat is onhoudbaar.
288
00:36:04,081 --> 00:36:08,502
Als u niet in de opnamestudio bent,
of in het theater...
289
00:36:08,627 --> 00:36:12,840
U gaat me vragen wat ik daarnaast doe.
Niets.
290
00:36:12,965 --> 00:36:16,844
Ik doe niets,
ik leid m'n leven net als ieder mens.
291
00:36:16,969 --> 00:36:19,263
Ik ben vaak buiten.
292
00:36:19,388 --> 00:36:23,309
Als het regent ook,
het deert me niet dat ik nat word.
293
00:36:23,434 --> 00:36:26,937
Het kalmeert me.
Ik kook graag.
294
00:36:27,062 --> 00:36:32,067
M'n man heeft een huis aan een meer
gekocht en hij koopt nog een bootje.
295
00:36:32,192 --> 00:36:34,111
In Italië?
- Ja.
296
00:36:34,236 --> 00:36:36,655
Ik ga leren
hoe ik dat bootje moet besturen...
297
00:36:36,780 --> 00:36:38,198
en dan ga ik genieten.
298
00:36:38,323 --> 00:36:43,120
Eerlijk gezegd heb ik wel
een idiote en gênante hobby.
299
00:36:43,245 --> 00:36:49,585
M'n man plaagt me er altijd mee.
Het is een soort obsessie.
300
00:36:49,710 --> 00:36:52,963
Ik ben dol op recepten,
al gebruik ik ze niet.
301
00:36:53,088 --> 00:36:56,258
Ik haal alle recepten
uit kranten en bladen...
302
00:36:56,383 --> 00:37:00,054
en plak ze in plakboeken.
303
00:37:00,179 --> 00:37:06,101
Dat is m'n enige hobby.
Hoe bespottelijk is dat? Ik weet het.
304
00:37:06,226 --> 00:37:09,521
Ik zal iets uitknippen en opsturen.
305
00:37:09,646 --> 00:37:11,482
Daar zou ik dolblij mee zijn.
306
00:37:11,607 --> 00:37:14,485
Ik hou niet van koken
en ik probeer het te vermijden.
307
00:37:14,610 --> 00:37:19,323
Ik zou wel graag
klokkenspeler willen worden...
308
00:37:19,448 --> 00:37:25,746
maar ik heb een absoluut gehoor,
dus als ze ernaast zitten, word ik boos.
309
00:37:25,871 --> 00:37:28,666
Ik ben dol op een klokkenspel.
310
00:37:28,791 --> 00:37:32,461
Zelfs wat dat betreft
ben ik heel ouderwets.
311
00:37:32,586 --> 00:37:37,216
Heeft u ooit een rol
in een muzikale komedie overwogen?
312
00:37:37,341 --> 00:37:42,012
Ik moet eerlijk toegeven
dat die rollen me wel zijn aangeboden...
313
00:37:42,137 --> 00:37:45,057
maar het gaat me wat te ver.
314
00:37:45,182 --> 00:37:48,769
Ziet u mij dat al doen,
als tragédienne?
315
00:37:48,894 --> 00:37:54,149
Al zou het misschien vermakelijk zijn.
Daar zullen we de hond hebben.
316
00:37:54,274 --> 00:37:57,695
Dat is het monstertje van het huis.
317
00:37:57,820 --> 00:38:02,282
Hoe heet hij?
- Toy. Is dat niet toepasselijk?
318
00:38:29,184 --> 00:38:34,273
Het is moeilijker voor een vrouw
om een gelukkig gezin te runnen...
319
00:38:34,398 --> 00:38:36,442
dan een mooie carrière.
320
00:38:36,567 --> 00:38:40,738
En om het allebei te doen?
- Ik heb een carrière... Dat kan niet.
321
00:38:40,863 --> 00:38:47,202
Als je een goede moeder bent, kun je
niet ook een geweldige carrière hebben.
322
00:38:47,327 --> 00:38:53,250
Niet met mijn werk. Dat is niet mogelijk.
Het is een fulltime baan.
323
00:39:29,912 --> 00:39:32,915
concert tour - 1959
324
00:40:59,168 --> 00:41:01,503
Londen
325
00:41:17,436 --> 00:41:19,855
Hamburg
326
00:42:13,534 --> 00:42:17,246
Ik wil u iets vragen,
maar ik weet niet goed hoe.
327
00:42:17,371 --> 00:42:21,584
We zijn beiden bevriend
met Aristoteles Onassis...
328
00:42:21,709 --> 00:42:24,336
en ik vind het een heerlijke man.
329
00:42:24,461 --> 00:42:27,506
Wat vindt u z'n mooiste eigenschappen?
330
00:42:27,631 --> 00:42:32,511
We zijn dikke vrienden,
dat heb ik altijd gezegd.
331
00:42:32,636 --> 00:42:39,018
Ik weet dat hij mij ziet als z'n beste
vriendin en dat is heel wat in dit leven.
332
00:42:39,143 --> 00:42:41,729
Hij is charmant...
333
00:42:41,854 --> 00:42:45,482
heel oprecht...
334
00:42:45,607 --> 00:42:47,651
spontaan.
335
00:42:48,902 --> 00:42:52,072
Dat zijn goede eigenschappen.
- Jazeker.
336
00:42:52,197 --> 00:42:54,742
Heeft u hem lang geleden leren kennen?
337
00:42:54,867 --> 00:42:57,745
Ik geloof in 1957 in Venetië.
338
00:42:59,580 --> 00:43:03,751
We leerden elkaar kennen op het strand
en werden vrienden.
339
00:43:03,876 --> 00:43:09,423
We bleven vrienden
en we hopen dat dat altijd zo zal blijven.
340
00:43:15,721 --> 00:43:20,601
Door het lot werd mijn vriendschap
met Aristo geboren.
341
00:43:20,726 --> 00:43:26,482
Ik deed die cruise op de Cristina
om mijn man een plezier te doen.
342
00:43:26,607 --> 00:43:31,278
Battista was enkel geïnteresseerd
in geld en in status.
343
00:43:32,738 --> 00:43:37,201
Wat doe je als je je man
niet meer kunt vertrouwen?
344
00:43:37,326 --> 00:43:40,579
Ik beschouwde Meneghini
als een soort scherm...
345
00:43:40,704 --> 00:43:43,499
dat me beschermde
voor de buitenwereld.
346
00:43:43,624 --> 00:43:45,084
Dat deed hij in het begin.
347
00:43:45,209 --> 00:43:47,962
Tot mijn bekendheid
hem naar het hoofd steeg.
348
00:43:48,087 --> 00:43:53,092
Battista had diplomatischer
moeten onderhandelen met de theaters.
349
00:43:53,217 --> 00:43:58,013
Ik moest er de gevolgen van dragen.
350
00:43:58,138 --> 00:44:01,225
Dat was het begin van het einde
van ons huwelijk.
351
00:44:01,350 --> 00:44:04,853
Het lag niet aan Onassis,
of aan het geld.
352
00:44:11,318 --> 00:44:16,073
Van in het begin van de cruise
zag ik dat Aristo het type vriend was...
353
00:44:16,198 --> 00:44:18,409
naar wie ik op zoek was.
354
00:44:19,284 --> 00:44:23,539
Ik was onder de indruk van zijn charme,
door zijn sterke persoonlijkheid...
355
00:44:23,664 --> 00:44:27,626
en de manier
waarop hij de aandacht trok.
356
00:44:27,751 --> 00:44:30,254
Hij zat niet alleen vol leven.
357
00:44:30,379 --> 00:44:33,090
Hij was ook een bron van leven.
358
00:44:33,924 --> 00:44:37,803
Na een lange, irritante discussie
met mijn man...
359
00:44:37,928 --> 00:44:41,724
ging ik naar het dek om een luchtje
te scheppen en even alleen te zijn.
360
00:44:42,891 --> 00:44:47,104
Daar was Aristo.
Hij stond naar de zee te turen.
361
00:44:48,564 --> 00:44:51,734
Ik weet zeker dat onze vriendschap
op dat moment is ontstaan.
362
00:44:51,859 --> 00:44:57,072
Ik had er nood aan. Zoiets had ik
tot op dat moment nog nooit gevoeld.
363
00:44:57,197 --> 00:45:00,034
Hij heeft me bevrijd.
364
00:45:00,159 --> 00:45:02,953
Ik voelde me heel vrouwelijk bij hem.
365
00:45:03,078 --> 00:45:05,748
Ik ging heel veel van hem houden.
366
00:45:11,628 --> 00:45:15,549
Liefste Walter en Judy,
de cruise was heel aangenaam.
367
00:45:15,674 --> 00:45:18,594
We zijn een week later teruggekeerd
dan voorzien.
368
00:45:18,719 --> 00:45:25,309
Ik breng dit slechte nieuws niet graag,
maar ik ga weg bij Battista.
369
00:45:25,434 --> 00:45:28,520
Ik hoop, lieve vrienden,
dat het mijn dood niet wordt.
370
00:45:28,645 --> 00:45:32,066
Ik ga door een moeilijke periode,
met veel desillusies.
371
00:45:32,191 --> 00:45:36,111
Negeer de kranten maar.
372
00:45:36,236 --> 00:45:39,114
Bid voor jullie arme Maria.
373
00:45:41,700 --> 00:45:44,411
2 maanden later
374
00:45:51,502 --> 00:45:55,506
Waarom bent u uit Dallas vertrokken?
- Ik kan nu niet met u praten.
375
00:45:55,631 --> 00:45:58,759
Wanneer gaat u naar Italië?
- Vanmiddag.
376
00:45:58,884 --> 00:46:01,428
Hoe kijkt u tegen het verhoor aan?
377
00:46:01,553 --> 00:46:03,597
Ik geef nu geen interviews.
378
00:46:03,722 --> 00:46:08,435
Is er onenigheid geweest in Dallas?
- Ik geef geen interviews.
379
00:46:08,560 --> 00:46:13,941
Waren er problemen in Dallas?
- Nee. Ik geef geen interviews.
380
00:46:14,066 --> 00:46:15,651
Niet duwen.
381
00:46:15,776 --> 00:46:19,905
Gaat u met Mr Onassis trouwen?
- Ik zei dat ik geen interviews ging geven.
382
00:46:20,030 --> 00:46:21,840
Hou op.
383
00:46:29,289 --> 00:46:32,626
Raakt u van streek
van al die aandacht?
384
00:46:32,751 --> 00:46:36,922
Als u aardig tegen me bent,
lach ik u toe.
385
00:46:37,047 --> 00:46:40,509
Ik wil niet geduwd worden.
- Dat was niet zo bedoeld.
386
00:46:40,634 --> 00:46:42,261
U kunt ook stilstaan.
387
00:46:42,386 --> 00:46:43,846
Ik moet doorlopen.
388
00:46:45,347 --> 00:46:51,270
Hoopt u dat uw reis naar Italië een eind
maakt aan uw romantische gekibbel?
389
00:46:51,395 --> 00:46:55,816
Het is geen gekibbel,
we gaan alleen uit elkaar.
390
00:46:57,109 --> 00:47:01,989
Heeft u Mr Onassis gesproken?
- Ik praat met al m'n vrienden.
391
00:47:04,742 --> 00:47:07,453
Hoopt u Mr Onassis
in Europa te treffen?
392
00:47:07,578 --> 00:47:12,124
Ik hoop dat ik al m'n vrienden zie
en Mr Onassis ook. Waarom niet?
393
00:47:14,293 --> 00:47:18,964
Ik beantwoord nu geen vragen meer.
Dat was het, heren.
394
00:47:22,217 --> 00:47:25,804
Milaan - november 1959
395
00:47:27,097 --> 00:47:30,100
Meneghini tegen Callas
396
00:48:27,157 --> 00:48:31,954
Het was fijn geweest als ik thuis
een schouder had om op te steunen.
397
00:48:32,079 --> 00:48:34,832
Dat had m'n man me kunnen bieden,
maar nee.
398
00:48:34,957 --> 00:48:39,169
Het succes is hem naar z'n hoofd
gestegen. Dat overkomt mensen.
399
00:48:39,294 --> 00:48:44,425
Mij niet. Ik ben bang voor succes.
Het is niet prettig aan de top.
400
00:48:44,550 --> 00:48:49,722
Anderen worden dronken
van het succes, net als van wijn.
401
00:48:54,101 --> 00:48:56,812
Ik dacht dat hij een goed mens was.
402
00:48:57,730 --> 00:49:00,566
M'n moeder was niet rijk
en ik was alleen.
403
00:49:00,691 --> 00:49:07,197
Ik dacht dat hij van me hield, maar
hij hield van alles waar ik voor stond.
404
00:49:07,322 --> 00:49:11,035
Hij wilde mij als La Divina zien.
405
00:49:11,160 --> 00:49:17,583
Hij reageerde zich op anderen af,
omdat hij niet zo bijzonder was.
406
00:49:28,469 --> 00:49:32,556
U zei dat u vervolgd werd.
Wanneer was dat?
407
00:49:32,681 --> 00:49:34,850
Toen ik ging scheiden.
408
00:49:34,975 --> 00:49:38,103
Dat was moeilijk
en twee jaar eerder ook.
409
00:49:38,228 --> 00:49:43,567
Ik weet niet waarom.
Iedereen viel me toen aan.
410
00:49:43,692 --> 00:49:47,488
Ik gaf geen verweer,
want dat vond ik nutteloos.
411
00:49:47,613 --> 00:49:53,327
De pers heeft toch het laatste woord,
dus je hoeft je niet te verzetten.
412
00:49:53,452 --> 00:49:59,333
Ik wil mezelf ook niet verdedigen.
De waarheid komt toch boven water.
413
00:49:59,458 --> 00:50:03,003
Waar werd u van beschuldigd?
- Van zoveel dingen.
414
00:50:03,128 --> 00:50:05,130
Ze begrepen me niet.
415
00:50:05,255 --> 00:50:11,053
Ze vonden me een vurige diva
die optredens afzegde.
416
00:50:11,178 --> 00:50:12,644
Het ging maar door.
417
00:50:12,769 --> 00:50:17,309
Ik zeg weleens een optreden af,
maar niet zo vaak als andere zangers.
418
00:50:17,434 --> 00:50:20,354
Ik was beroemd,
het was ook een compliment...
419
00:50:20,479 --> 00:50:23,899
maar als ik ziek was,
kon ik niet optreden.
420
00:50:24,024 --> 00:50:29,321
Ze verweten me...
Dat soort dingen deden me pijn.
421
00:50:29,446 --> 00:50:36,620
Dan moet je even rust nemen...
om alles op een rijtje te zetten.
422
00:50:37,788 --> 00:50:42,001
U wil scheiden
als de nieuwe wet van kracht is.
423
00:50:42,126 --> 00:50:46,964
We zijn al elf jaar uit elkaar.
Dat is een lange tijd.
424
00:51:08,152 --> 00:51:11,113
Aristo was een schat.
425
00:51:11,238 --> 00:51:13,490
Hij was rechtlijnig en stoutmoedig.
426
00:51:13,615 --> 00:51:18,037
En zijn kwajongensstreken
maakten hem onweerstaanbaar.
427
00:51:18,162 --> 00:51:21,832
Hij was maar heel zelden
moeilijk en onbuigzaam.
428
00:51:21,957 --> 00:51:27,046
In tegenstelling tot zijn vrienden,
was hij ook heel genereus.
429
00:51:27,171 --> 00:51:32,468
En niet alleen op materiaal vlak.
Hij was nooit krenterig.
430
00:51:32,593 --> 00:51:36,555
Hij bemoeide zich nooit met mijn kunst,
behalve om te zeggen...
431
00:51:36,680 --> 00:51:39,058
dat ik me niet verplicht moest voelen...
432
00:51:39,183 --> 00:51:42,102
om mijn carrière als zangeres
verder te zetten.
433
00:51:42,227 --> 00:51:45,689
Hij zei dat de stress
te groot geworden was...
434
00:51:45,814 --> 00:51:48,692
en dat het een opgave was geworden.
435
00:51:48,817 --> 00:51:50,819
Zijn woorden, niet de mijne.
436
00:51:50,944 --> 00:51:54,406
Ik had het recht me te ontspannen
en te genieten...
437
00:51:54,531 --> 00:51:56,825
van mijn zuurverdiende centen.
438
00:51:58,202 --> 00:52:00,579
Hij wilde dat ik films zou maken.
439
00:52:00,704 --> 00:52:05,084
Hij dacht dat het minder vermoeiend
zou zijn voor mij.
440
00:52:10,547 --> 00:52:13,801
Beste Walter,
ik ga wellicht wat rust nemen...
441
00:52:13,926 --> 00:52:19,932
de komende maanden.
Ik moet, ook voor mijn stem.
442
00:52:20,057 --> 00:52:24,270
Ik begin volgend jaar opnieuw,
maar momenteel stop ik ermee...
443
00:52:24,395 --> 00:52:32,111
tot ik niet meer de nood voel om te rusten
en ik weer zin krijg om te werken.
444
00:52:32,236 --> 00:52:36,949
Ik ben de interesse voor mijn kunst kwijt
door de druk die mijn man mij oplegde.
445
00:52:37,074 --> 00:52:40,828
Ik wil weer van mijn kunst gaan houden.
446
00:52:40,953 --> 00:52:43,038
Ik wil ernaar verlangen.
447
00:52:48,001 --> 00:52:53,132
Ik moet bevestigen wat iedereen zegt.
U bent nu een totaal andere vrouw.
448
00:52:53,257 --> 00:52:55,426
Bent u gelukkig?
449
00:52:55,551 --> 00:53:00,889
Ik ben veel gelukkiger,
maar een echte artiest is nooit gelukkig.
450
00:53:01,014 --> 00:53:06,353
Ik heb gehoord dat zelfs uw stem
een andere toon heeft gekregen.
451
00:53:06,979 --> 00:53:10,691
Een artiest ontwikkelt zich
door de jaren heen.
452
00:53:10,816 --> 00:53:12,243
Ik zie het zo:
453
00:53:12,368 --> 00:53:18,198
Je wordt een getemd dier
terwijl je eerder op je instinct afging.
454
00:53:18,323 --> 00:53:23,412
Dat doe ik nog steeds. Als de mensen
naar m'n optredens toe komen...
455
00:53:23,537 --> 00:53:30,502
zijn ze elke keer anders,
want op dit moment vind ik nog...
456
00:53:30,627 --> 00:53:32,838
dat ik instinctief moet zingen.
457
00:53:32,963 --> 00:53:37,718
Maar we leren er dingen bij, we lijden,
we ontwikkelen ons, worden ouder.
458
00:53:37,843 --> 00:53:43,849
Door de jaren heen verandert
onze interpretatie dan natuurlijk.
459
00:53:43,974 --> 00:53:47,311
Maar ik moet er het gevoel bij hebben.
460
00:53:47,436 --> 00:53:50,397
Ik moet mensen aardig vinden
om ermee om te gaan.
461
00:53:50,522 --> 00:53:55,527
Het lukt me niet om hypocriet te zijn.
Was het maar zo.
462
00:53:58,739 --> 00:54:00,151
Carmen
463
00:54:00,276 --> 00:54:03,077
Liefde is een rebelse vogel
Bizet
464
00:54:03,619 --> 00:54:07,122
de liefde is als een rebels kind
465
00:54:07,247 --> 00:54:11,001
dat niemand temmen kan
466
00:54:11,126 --> 00:54:14,463
het heeft geen zin het te roepen
467
00:54:14,588 --> 00:54:18,425
als het weigert om te komen
468
00:54:18,550 --> 00:54:22,221
niks helpt, dreigen noch bidden
469
00:54:22,346 --> 00:54:26,016
de een praat veel, de andere zwijgt
470
00:54:26,141 --> 00:54:30,104
en het is dat laatste wat ik verkies
471
00:54:30,229 --> 00:54:35,651
het zegt niks, en dat bevalt me best
472
00:54:36,276 --> 00:54:39,321
de liefde
473
00:54:39,446 --> 00:54:42,700
de liefde
474
00:54:42,825 --> 00:54:45,953
de liefde
475
00:54:46,078 --> 00:54:47,497
de liefde
476
00:54:47,622 --> 00:54:50,666
de liefde is een zigeunerkind
477
00:54:50,791 --> 00:54:54,044
dat nooit, nooit wetten heeft gekend
478
00:54:54,169 --> 00:54:58,215
als je niet van me houdt, hou ik van jou
479
00:54:58,340 --> 00:55:01,760
als ik van je hou, pas dan maar op
480
00:55:03,137 --> 00:55:09,893
als je niet van me houdt, hou ik van je
481
00:55:11,019 --> 00:55:13,272
als ik van je hou
482
00:55:13,397 --> 00:55:18,652
als ik van je hou
483
00:55:18,777 --> 00:55:25,451
pas dan maar op
484
00:55:37,796 --> 00:55:44,928
als je niet van me houdt, hou ik van jou
485
00:55:46,013 --> 00:55:48,307
maar als ik van je hou
486
00:55:48,432 --> 00:55:51,185
als ik van je hou
487
00:55:51,310 --> 00:55:56,857
pas dan maar op
488
00:56:01,672 --> 00:56:03,076
de vogel
489
00:56:03,201 --> 00:56:05,324
die je dacht gevangen te hebben
490
00:56:05,449 --> 00:56:08,994
sloeg met zijn vleugels en vloog weg
491
00:56:09,119 --> 00:56:10,537
de liefde kan veraf zijn
492
00:56:10,662 --> 00:56:12,331
je blijft er maar op wachten
493
00:56:12,456 --> 00:56:14,583
en als je ze niet verwacht
494
00:56:14,708 --> 00:56:16,293
is ze daar plots
495
00:56:16,418 --> 00:56:19,922
overal om je heen
496
00:56:20,047 --> 00:56:23,717
ze komt, vertrekt en komt weer terug
497
00:56:23,842 --> 00:56:25,761
als je denkt haar beet te hebben
498
00:56:25,886 --> 00:56:27,471
ontsnapt ze weer
499
00:56:27,596 --> 00:56:29,890
als je denkt vrij te zijn
500
00:56:30,015 --> 00:56:33,477
houdt ze je stevig in haar greep
501
00:56:33,602 --> 00:56:36,605
de liefde
502
00:56:36,730 --> 00:56:39,733
de liefde
503
00:56:39,858 --> 00:56:44,572
de liefde
504
00:56:44,697 --> 00:56:47,825
de liefde is een zigeunerkind
505
00:56:47,950 --> 00:56:51,203
dat nooit, nooit wetten heeft gekend
506
00:56:51,328 --> 00:56:55,291
als je niet van me houdt, hou ik van je
507
00:56:55,416 --> 00:57:00,004
als ik van je hou, pas dan maar op
508
00:57:00,129 --> 00:57:02,756
als je niet van me houdt
509
00:57:02,881 --> 00:57:07,428
als je niet van me houdt, hou ik van je
510
00:57:08,303 --> 00:57:10,598
maar als ik van je hou
511
00:57:10,723 --> 00:57:16,020
als ik van je hou
512
00:57:16,145 --> 00:57:23,235
pas dan maar op
513
00:57:35,497 --> 00:57:38,000
als je niet van me houdt
514
00:57:38,125 --> 00:57:42,755
als je niet van me houdt, hou ik van jou
515
00:57:43,839 --> 00:57:46,133
maar als ik van je hou
516
00:57:46,258 --> 00:57:49,345
als ik van je hou
517
00:57:49,470 --> 00:57:55,184
pas dan
518
00:57:55,309 --> 00:57:57,770
maar op
519
00:58:20,918 --> 00:58:24,755
Parijs - 1963
520
00:58:37,101 --> 00:58:39,937
In Frankrijk
laten mensen je met rust.
521
00:58:40,062 --> 00:58:43,482
Dat bevalt me heel erg.
Daarom ben ik hier.
522
00:58:43,607 --> 00:58:48,487
Ik leef maximum zes maanden ergens,
want we reizen veel.
523
00:58:48,612 --> 00:58:51,073
Ik ben veel thuis.
524
00:58:51,198 --> 00:58:53,534
Mensen laten je hier met rust.
525
00:58:53,659 --> 00:58:55,953
Ze vallen je niet lastig.
526
00:58:56,078 --> 00:58:59,456
Hier is nog hoffelijkheid.
527
00:58:59,581 --> 00:59:02,876
Men houdt van artiesten,
ze worden gerespecteerd.
528
00:59:03,001 --> 00:59:04,878
Dat is bijzonder.
529
00:59:05,003 --> 00:59:09,425
Ze komen niet aan je deur bellen en
behandelen je niet als een zeldzaam dier.
530
00:59:09,550 --> 00:59:11,677
In andere landen is dat soms wel zo.
531
00:59:11,802 --> 00:59:15,639
Dan moet je in bepaalde steden
optreden.
532
00:59:15,764 --> 00:59:19,602
Je kunt niet eens op straat lopen
om je boodschappen te doen.
533
00:59:19,727 --> 00:59:23,063
Dan ben je verplicht je op te sluiten
bij je thuis.
534
00:59:23,188 --> 00:59:29,570
Ik heb nochtans nood aan frisse lucht,
aan vrijheid, zeker voor de zenuwen.
535
00:59:39,038 --> 00:59:42,750
Ik ben een heel gewone vrouw.
536
00:59:42,875 --> 00:59:49,248
Hebt u het over de vrouw
in het echte leven of die op de planken?
537
00:59:49,373 --> 00:59:50,799
Over allebei.
538
00:59:50,924 --> 00:59:54,511
Dat zijn twee verschillende vrouwen.
539
00:59:54,636 --> 01:00:00,726
Al zijn ze wel gelijklopend.
De spirituele kern is dezelfde.
540
01:00:00,851 --> 01:00:03,646
Dat is een deel van mij.
541
01:00:03,771 --> 01:00:06,607
In het echte leven
ben ik een eenvoudige vrouw...
542
01:00:06,732 --> 01:00:11,362
die graag wandelt,
heel eenvoudig, heel vrolijk.
543
01:00:12,363 --> 01:00:17,534
Ik word niet graag bekeken,
want dan geneer ik me.
544
01:00:17,659 --> 01:00:20,162
Als men mij complimenten geeft
op straat...
545
01:00:20,287 --> 01:00:22,373
weet ik niet hoe ik me moet gedragen.
546
01:00:22,498 --> 01:00:25,876
Dat brengt me wat in verlegenheid.
547
01:00:26,001 --> 01:00:28,212
Dan schaam ik me.
548
01:00:28,712 --> 01:00:31,382
Je mag het verlegenheid noemen.
549
01:00:31,507 --> 01:00:37,471
Dat is wat moeilijk, want Callas
laat een heel andere indruk na.
550
01:00:37,596 --> 01:00:41,558
De vrouw is eenvoudig.
Ze kijkt graag tv. Ze houdt van lezen.
551
01:00:41,683 --> 01:00:45,312
Ze luistert graag naar mooie muziek.
552
01:00:45,437 --> 01:00:49,108
Ze leest graag. Ik hang graag
de intellectueel uit, al ben ik er geen.
553
01:00:49,233 --> 01:00:53,529
Ik heb er geen tijd voor.
Ik heb altijd op de planken gestaan.
554
01:00:53,654 --> 01:00:59,243
Ik leer hier en daar
intellectuele dingen bij.
555
01:01:24,810 --> 01:01:28,480
Griekenland - zomer 1964
556
01:02:40,803 --> 01:02:45,182
Ik heb twee maanden lang
alleen mijn mond geopend om te lachen.
557
01:02:45,307 --> 01:02:49,311
Ik heb niet dagelijks gerepeteerd.
Misschien haper ik wel een beetje.
558
01:02:49,436 --> 01:02:54,608
Ik heb de tekst
snel nog even doorgelezen.
559
01:02:54,733 --> 01:02:58,570
Ik zal mijn uiterste best doen.
560
01:03:56,795 --> 01:04:01,967
Liefste beroemde collega,
zoals ik al schreef vanuit Monte Carlo...
561
01:04:02,092 --> 01:04:04,303
ben ik geopereerd aan een hernia.
562
01:04:04,428 --> 01:04:10,517
Ik heb Serafin, mijn geliefde maestro,
niet het beste hoogtepunt kunnen geven.
563
01:04:10,642 --> 01:04:16,398
Ik heb, lieve vriend, lichamelijk
de kracht niet, om in de arena te staan.
564
01:04:16,523 --> 01:04:22,529
Iedereen wil me geruststellen,
maar die avond vergeet ik nooit...
565
01:04:22,654 --> 01:04:26,200
in de opera van Rome.
Wat heb ik toen afgezien.
566
01:04:26,325 --> 01:04:29,954
Als ik 20 of 30 jaar was geweest,
had het me misschien niets gedaan.
567
01:04:30,079 --> 01:04:35,751
Dan had mijn durf me misschien
geholpen het te vergeten en door te gaan.
568
01:04:35,876 --> 01:04:41,215
Ik ben niet meer in staat
zulke wreedheden te ondergaan.
569
01:04:41,340 --> 01:04:46,929
Mijn ziel zou er niet meer bovenop komen.
Dat is hoe ik er nu over denk.
570
01:04:47,846 --> 01:04:49,890
Ik heb tijd nodig.
571
01:04:50,015 --> 01:04:54,144
Ik wil je met heel m'n hart
bedanken voor je brief...
572
01:04:54,269 --> 01:05:00,359
en voor je respect.
Dat zal ik nooit vergeten.
573
01:05:00,484 --> 01:05:02,653
Bedank je vrouw ook.
574
01:05:02,778 --> 01:05:05,030
Ik benijd je gezin.
575
01:05:05,155 --> 01:05:08,992
Er is geen grotere rijkdom op aarde.
576
01:05:39,148 --> 01:05:46,363
ik heb voor de kunst geleefd
577
01:05:47,865 --> 01:05:54,747
ik heb voor de liefde geleefd
578
01:05:56,623 --> 01:06:01,128
ik heb nooit een levende ziel
579
01:06:01,253 --> 01:06:07,301
kwaad gedaan
580
01:06:08,510 --> 01:06:15,768
met een steelse hand
581
01:06:15,893 --> 01:06:21,232
heb ik veel ellende
582
01:06:21,357 --> 01:06:27,154
proberen te verzachten
583
01:06:38,999 --> 01:06:46,006
mijn geloof was steeds oprecht
584
01:06:46,840 --> 01:06:50,552
mijn gebed
585
01:06:50,677 --> 01:06:57,017
reikte tot aan de heilige tabernakels
586
01:06:57,142 --> 01:07:04,233
mijn geloof was steeds oprecht
587
01:07:04,775 --> 01:07:12,032
ik bracht bloemen naar het altaar
588
01:07:16,954 --> 01:07:22,334
en in dit helse uur
589
01:07:22,459 --> 01:07:28,090
waarom? waarom, mijn Heer?
590
01:07:28,215 --> 01:07:35,514
waarom bedankt U me zo?
591
01:07:45,816 --> 01:07:50,029
ik schonk mijn juwelen
592
01:07:50,154 --> 01:07:54,491
voor de mantel van de Madonna
593
01:07:54,616 --> 01:07:59,580
ik schonk mijn gezangen
594
01:07:59,705 --> 01:08:03,751
aan de sterren in de hemel
595
01:08:03,876 --> 01:08:07,338
die zo feller straalden
596
01:08:07,463 --> 01:08:12,176
in dit helse uur
597
01:08:12,301 --> 01:08:15,846
waarom?
598
01:08:15,971 --> 01:08:24,313
waarom, mijn Heer?
599
01:08:42,373 --> 01:08:46,627
waarom bedankt U me
600
01:08:52,508 --> 01:08:59,932
zo?
601
01:09:30,045 --> 01:09:33,799
Als u op uw leven terugkijkt,
zou u dan iets veranderen...
602
01:09:33,924 --> 01:09:36,802
of neemt u het hele pakket voor lief?
603
01:09:36,927 --> 01:09:39,179
Ik neem alles voor lief. Natuurlijk.
604
01:09:39,304 --> 01:09:43,100
Ik had nooit kunnen dromen
van al die voorrechten...
605
01:09:43,225 --> 01:09:45,102
al zijn er ook minpunten.
606
01:09:46,061 --> 01:09:53,569
Er is mij de mogelijkheid geboden
om iets van m'n binnenste te laten zien...
607
01:09:53,694 --> 01:09:55,571
en om begrepen te worden.
608
01:09:56,155 --> 01:09:59,867
Kunt u daar laatdunkend over doen?
609
01:09:59,992 --> 01:10:06,081
Aan de andere kant heb ik geen gezin,
wat ik graag had gewild...
610
01:10:06,206 --> 01:10:10,169
maar het is al een voorrecht
om hier te zijn.
611
01:10:10,294 --> 01:10:15,632
Dat ik hier kan praten, al is m'n Engels
niet best, is een voorrecht.
612
01:10:22,347 --> 01:10:28,103
Hoe was het om terug te keren naar New
York en het Metropolitan...
613
01:10:28,228 --> 01:10:31,523
na zeven lange jaren afwezigheid?
614
01:10:31,648 --> 01:10:36,654
Ik ben enorm gelukkig, omdat ik weer thuis
ben, om het zo maar te zeggen.
615
01:10:36,779 --> 01:10:38,822
Ik moet zeggen...
616
01:10:38,947 --> 01:10:43,285
dat alle New Yorkers
hun best hebben gedaan...
617
01:10:43,410 --> 01:10:46,830
om me duidelijk te maken
dat ze hun stad als mijn thuis zagen.
618
01:10:46,955 --> 01:10:49,500
Dat was al een fijne gedachte.
619
01:10:49,625 --> 01:10:54,964
Voordat ik terugging,
stond ik eerlijk gezegd doodsangsten uit.
620
01:10:55,089 --> 01:10:59,301
Ik wilde er niet naartoe,
en ik zocht naar uitvluchten.
621
01:11:03,639 --> 01:11:07,935
Dennis, sta jij hier voor Callas,
of omdat je zo van opera houdt?
622
01:11:08,060 --> 01:11:13,524
Voor Maria Callas. De allergrootste.
Zoiets doe ik alleen voor haar.
623
01:11:13,649 --> 01:11:18,195
Waarom sta jij in de rij, Alex?
- Ik kom speciaal voor Callas.
624
01:11:18,320 --> 01:11:20,677
Het is zonde
dat ze zo lang weg is geweest...
625
01:11:20,802 --> 01:11:24,994
en nu ze terug wou komen,
moet je er wel naartoe.
626
01:11:25,119 --> 01:11:28,831
Deze vrouw is de beste zangeres
van deze eeuw.
627
01:11:28,956 --> 01:11:34,044
Waarom denk je dat?
- Ze heeft een fantastische techniek.
628
01:11:34,169 --> 01:11:38,424
Als actrice is ze zo goed
dat ik er geen woorden voor heb.
629
01:11:38,549 --> 01:11:42,469
En haar uitstraling is fenomenaal...
al valt haar optreden tegen.
630
01:11:42,594 --> 01:11:47,182
Ik heb het nog nooit gehoord,
maar haar uitstraling blijft.
631
01:11:47,307 --> 01:11:49,101
Ze is geweldig.
632
01:11:49,226 --> 01:11:54,982
Iedere regel, iedere pauze in de partituur
heeft betekenis voor haar.
633
01:11:55,107 --> 01:11:59,361
Ze is voor jou eigenlijk een genie.
- Nou en of.
634
01:11:59,987 --> 01:12:04,408
Hoe lang ben je hier al?
- Sinds vier uur gisteren.
635
01:12:04,533 --> 01:12:07,286
Hoe heb je die tijd doorgebracht?
636
01:12:07,411 --> 01:12:10,205
Ik heb hier gezeten
en heb wat te eten gehaald.
637
01:12:10,330 --> 01:12:13,876
Wat gebeurt er
als ze dat podium weer opkomt?
638
01:12:14,001 --> 01:12:17,838
Dan krijgt ze
een staande ovatie van een half uur.
639
01:12:17,963 --> 01:12:20,591
Al sta ik als enige op.
640
01:12:20,716 --> 01:12:24,803
Denkt u dat er meer opstaan?
- Dat weet ik wel zeker.
641
01:12:39,151 --> 01:12:43,405
Toen ik het podium opkwam,
klonk er een daverend applaus op.
642
01:12:43,530 --> 01:12:45,908
En u moest stil blijven staan.
643
01:12:46,033 --> 01:12:50,037
Precies, je weet niet wat je moet doen.
644
01:12:50,162 --> 01:12:53,791
Maar het grijpt je ook aan.
Dat kwam niet uit.
645
01:12:53,916 --> 01:12:57,544
Ik moest echt huilen
en ik moest zingen.
646
01:12:57,669 --> 01:13:00,214
Ik huilde nog tien minuten
tijdens het zingen.
647
01:13:00,339 --> 01:13:03,759
Ik was te emotioneel
om het goed te doen.
648
01:13:03,884 --> 01:13:05,679
Het was zo aangrijpend.
649
01:13:05,804 --> 01:13:07,219
Echt ongelooflijk.
650
01:13:07,344 --> 01:13:08,931
Zo'n warme ontvangst...
651
01:13:09,056 --> 01:13:11,850
Het Amerikaanse publiek is uniek.
652
01:13:11,975 --> 01:13:15,646
Ze wilden me laten zien
hoeveel ze van me hielden...
653
01:13:15,771 --> 01:13:19,233
dus ze verdienen het beste
dat ik kan geven.
654
01:13:19,358 --> 01:13:23,946
Ik kan niet iedereen bedanken
voor alle brieven...
655
01:13:24,071 --> 01:13:27,366
de geschenken, de bloemen
en de blinde adoratie...
656
01:13:27,491 --> 01:13:30,578
waar ik nooit naar gestreefd heb.
657
01:13:30,703 --> 01:13:32,871
Dat was echt uniek.
658
01:13:44,466 --> 01:13:50,014
U weet vast dat het publiek zich enorm
bewust is van de moeite die u doet...
659
01:13:50,139 --> 01:13:52,600
van de spanning die dat veroorzaakt...
660
01:13:52,725 --> 01:13:54,476
en van de liefde.
- Klopt.
661
01:13:54,601 --> 01:13:58,037
Veel liefde.
Ik krijg veel erkenning.
662
01:13:58,162 --> 01:13:59,648
Soms bedankt men me.
663
01:13:59,773 --> 01:14:01,775
Dat verbaast me dan.
664
01:14:01,900 --> 01:14:03,694
U bent een gelukkige vrouw.
665
01:14:03,819 --> 01:14:07,031
Dat is waar.
Daar moet ik vaker aan denken.
666
01:14:07,156 --> 01:14:09,533
Je moet eraan denken.
Dat is leuker.
667
01:14:09,658 --> 01:14:12,828
Ik besef het vaak niet.
Dat is waar.
668
01:14:12,953 --> 01:14:16,916
Welk muziekgenre
ligt u het meest?
669
01:14:17,041 --> 01:14:23,756
De muziek van Rossini,
Donizetti en vooral Bellini.
670
01:14:23,881 --> 01:14:26,342
Dat is belcanto?
- Precies.
671
01:14:26,467 --> 01:14:33,682
Hebt u iets bijgedragen aan die belcanto
wat echt uniek is voor u?
672
01:14:34,141 --> 01:14:37,061
Ik weet dat de wereld liever...
673
01:14:37,186 --> 01:14:39,813
In plaats van te zeggen:
Saai, zo'n opera...
674
01:14:39,938 --> 01:14:43,317
Want zo wordt het vaak beschouwd...
675
01:14:43,442 --> 01:14:48,822
Als het niet goed gezongen is,
kan het inderdaad saai zijn.
676
01:14:48,947 --> 01:14:55,704
Maar het is ook een manier
om me beter te kunnen uitdrukken.
677
01:14:55,829 --> 01:15:00,709
Het is mijn wereld.
678
01:15:01,293 --> 01:15:04,964
Ik voel me dan alsof ik alles aankan.
679
01:15:05,089 --> 01:15:13,555
Het is mijn manier om me uit te drukken
en het publiek de illusie te geven...
680
01:15:13,680 --> 01:15:16,600
van iets beters in het leven.
681
01:15:27,194 --> 01:15:34,493
ik had niet gedacht dat ik je zo zou zien
682
01:15:37,204 --> 01:15:39,999
zo snel verdord
683
01:15:40,124 --> 01:15:48,424
o bloem
684
01:15:48,549 --> 01:15:52,886
je bent verwelkt
685
01:15:53,011 --> 01:15:58,601
zoals liefde
686
01:15:58,726 --> 01:16:04,690
die maar één dag duren bleef
687
01:16:15,743 --> 01:16:20,414
die maar één dag duren bleef
688
01:16:39,433 --> 01:16:47,775
verwelkt zoals de liefde
689
01:17:01,080 --> 01:17:08,629
die maar één dag duren bleef
690
01:17:17,721 --> 01:17:25,020
mijn tranen zullen je misschien
691
01:17:27,189 --> 01:17:33,821
weer nieuw leven geven
692
01:17:36,740 --> 01:17:44,164
maar liefde weer tot leven te wekken
693
01:17:53,549 --> 01:18:00,556
kunnen mijn tranen niet
694
01:18:00,681 --> 01:18:05,978
ik geloofde niet
695
01:18:06,103 --> 01:18:12,234
ik geloofde niet
696
01:18:12,359 --> 01:18:19,909
in de liefde
697
01:18:20,034 --> 01:18:26,665
die maar één dag duren bleef
698
01:18:29,418 --> 01:18:34,715
die maar één dag duren bleef
699
01:18:40,429 --> 01:18:48,228
één enkele dag
700
01:19:43,409 --> 01:19:48,831
18 februari 1965.
Aan Elvira de Hidalgo.
701
01:19:48,956 --> 01:19:54,420
Liefste Elvira, ik ben je zo dankbaar
voor je genegenheid.
702
01:19:54,545 --> 01:19:57,965
Je kent me. Ik ben timide
en eerder onvoorspelbaar...
703
01:19:58,090 --> 01:20:01,427
maar je houdt van me zoals ik ben.
704
01:20:01,552 --> 01:20:07,600
De repetitie is schitterend verlopen.
De hoge noten gingen zoals vroeger.
705
01:20:07,725 --> 01:20:11,228
In het derde bedrijf
was ik even in paniek. Ik was moe.
706
01:20:11,353 --> 01:20:16,984
Maar ik heb de do fantastisch gezongen,
ook de allerlaatste nog.
707
01:20:17,109 --> 01:20:22,239
Als dat weer lukt,
zal alles goed gaan.
708
01:20:22,364 --> 01:20:27,828
Ik leer nog altijd en dan denk ik aan jou
met heel veel liefde en respect.
709
01:20:27,953 --> 01:20:29,538
Jouw Maria.
710
01:20:31,040 --> 01:20:33,042
Aan Grace Kelly.
711
01:20:33,167 --> 01:20:35,711
Lieve Grace,
ik wilde sneller antwoorden...
712
01:20:35,836 --> 01:20:38,537
maar ik had het druk
om mijn krachten te bundelen...
713
01:20:38,662 --> 01:20:41,133
voor de volgende voorstelling.
714
01:20:41,258 --> 01:20:44,637
Het verliep geweldig,
godzijdank.
715
01:20:44,762 --> 01:20:46,722
Het kost veel moeite.
716
01:20:46,847 --> 01:20:51,268
Er is altijd een vijand die op de loer
ligt en wacht op een zwak moment.
717
01:20:51,393 --> 01:20:54,230
Ik wil mijn werk snel afmaken
om rust te kunnen nemen.
718
01:20:54,355 --> 01:20:56,357
Ik heb er echt nood aan.
719
01:20:56,482 --> 01:20:59,360
Ik hoop jou en Reinier
heel snel te zien.
720
01:20:59,485 --> 01:21:03,906
Bedankt voor de mooie bloemen, Grace.
En voor je brieven.
721
01:21:04,031 --> 01:21:09,870
Veel liefs, Maria.
Jullie hebben de groeten van Aristo.
722
01:21:09,995 --> 01:21:13,207
Bravo, Maria.
723
01:21:13,332 --> 01:21:15,918
Bravo.
724
01:21:16,919 --> 01:21:20,005
Bravo.
725
01:21:20,130 --> 01:21:22,341
Bravo.
726
01:23:07,821 --> 01:23:12,910
Dames en heren,
sinds het begin van deze voorstelling...
727
01:23:13,035 --> 01:23:19,083
kampt mevrouw Maria Callas
met bedruktheid en een grote depressie.
728
01:23:19,208 --> 01:23:24,713
Ondanks haar buitengewone moed,
waarvoor we haar bedanken...
729
01:23:24,838 --> 01:23:28,592
en de zorgen van haar dokter,
is ze helaas niet in staat...
730
01:23:28,717 --> 01:23:31,262
om deze voorstelling af te maken.
731
01:23:31,387 --> 01:23:37,893
Ze is er helemaal kapot van en
we vragen u haar te verontschuldigen.
732
01:24:14,471 --> 01:24:17,725
4 juni 1965.
733
01:24:18,434 --> 01:24:22,187
Liefste Elvira, het is lang geleden
dat ik je heb geschreven...
734
01:24:22,312 --> 01:24:25,900
maar ik had er de tijd
noch de energie voor.
735
01:24:26,025 --> 01:24:28,903
Mijn stem is veranderd van techniek.
736
01:24:29,028 --> 01:24:34,491
Dat deed mijn zenuwen geen goed
en die staan altijd al gespannen.
737
01:24:35,826 --> 01:24:38,704
Na New York
heeft mijn hart het begeven.
738
01:24:38,829 --> 01:24:41,331
Mijn bloeddruk was amper 7.
739
01:24:42,124 --> 01:24:45,252
Ik heb een maand rust genomen,
maar mijn zenuwen...
740
01:24:45,377 --> 01:24:48,923
zijn nog niet goed genoeg
voor zo een grote rol als Norma.
741
01:24:49,048 --> 01:24:51,383
De vermoeidheid duurt eeuwig voort.
742
01:24:51,508 --> 01:24:56,513
Ik ben zo kwaad omdat ik het
niet gehaald heb tot het einde.
743
01:24:57,598 --> 01:25:02,770
Ik heb een appartement gevonden
voor even:
744
01:25:02,895 --> 01:25:05,522
Avenue Georges-Mandel 36.
745
01:25:06,648 --> 01:25:09,485
Ik ben veel rustiger nu.
746
01:25:09,610 --> 01:25:12,738
Die rust heeft niks te maken
met geluk...
747
01:25:12,863 --> 01:25:16,367
maar ik doe het
voor mijn zenuwstelsel.
748
01:25:16,492 --> 01:25:20,329
De echte schuldige van alles,
zoals jij ooit hebt gezegd.
749
01:25:21,747 --> 01:25:24,208
Ik ben begonnen op mijn 13de.
750
01:25:24,333 --> 01:25:26,377
Nu ben ik 41.
751
01:25:26,502 --> 01:25:29,463
Ik klaag niet,
maar ik ben al zo lang bezig.
752
01:25:30,422 --> 01:25:33,592
Het vreet aan je ziel.
Het vergt veel energie.
753
01:25:35,094 --> 01:25:36,595
Ik studeer alleen.
754
01:25:36,720 --> 01:25:39,732
Dankzij mijn opnames hoor ik
wat ik vroeger deed.
755
01:25:39,857 --> 01:25:42,997
Dankzij mijn bandopnemer
kan ik opnemen hoe ik het nu doe...
756
01:25:43,122 --> 01:25:46,021
en wat ik niet mag doen.
Als het lukt, is dat goed.
757
01:25:46,146 --> 01:25:48,816
Anders laat ik het allemaal vallen.
758
01:25:48,941 --> 01:25:53,153
Gelukkig heb ik Aristo.
Wat wil ik nog meer?
759
01:25:53,278 --> 01:25:56,949
Vind je niet dat Aristo veel veranderd is?
760
01:25:57,074 --> 01:25:58,784
In de goeie zin?
761
01:26:15,551 --> 01:26:18,596
U heeft uw staatsburgerschap
toch opgegeven?
762
01:26:18,721 --> 01:26:22,766
Wordt u weer Grieks staatsburger?
- Dat ben ik al.
763
01:26:22,891 --> 01:26:25,477
Waarom kiest u daarvoor?
764
01:26:25,602 --> 01:26:29,523
Dat heb ik gedaan
omdat ik nu mijn vrijheid terug heb.
765
01:26:29,648 --> 01:26:36,906
Volgens de Griekse wet,
ben je niet getrouwd als je na 1946...
766
01:26:37,031 --> 01:26:39,783
buiten de kerk om bent getrouwd.
767
01:26:41,493 --> 01:26:43,537
Snapt u het?
- Jazeker.
768
01:26:43,662 --> 01:26:47,249
Wilt u met Mr Onassis gaan trouwen?
769
01:26:47,374 --> 01:26:50,377
Dat soort vragen moet u niet stellen.
770
01:26:50,502 --> 01:26:54,340
Ik ben blij met m'n vrijheid,
al moest ik m'n Amerikaanse...
771
01:26:54,465 --> 01:26:58,302
staatsburgerschap opgeven.
772
01:27:02,848 --> 01:27:07,978
Aristo, mijn liefste, ik weet dat het
een mager verjaardagscadeau is...
773
01:27:08,103 --> 01:27:14,568
maar ik wil je zeggen dat ik na 8,5 jaar
en na alles wat we hebben meegemaakt...
774
01:27:14,693 --> 01:27:20,699
met heel mijn hart kan zeggen
dat ik trots ben op je.
775
01:27:20,824 --> 01:27:22,952
Ik hou van je, met hart en ziel.
776
01:27:23,077 --> 01:27:26,740
Mijn enige wens is
dat je hetzelfde voelt voor mij.
777
01:27:26,865 --> 01:27:30,036
Ik voel me bevoorrecht
dat ik het hoogste niveau heb behaald...
778
01:27:30,161 --> 01:27:31,461
in mijn carrière.
779
01:27:31,586 --> 01:27:34,536
Ik ben God dankbaar
dat hij jou op mijn pad heeft gebracht.
780
01:27:34,661 --> 01:27:37,967
Jij hebt ook problemen gekend
en die heb je overwonnen.
781
01:27:38,092 --> 01:27:41,762
Dat hij ons heeft verenigd.
782
01:27:42,471 --> 01:27:47,476
Ik smeek je om te proberen
ons voor altijd samen te houden...
783
01:27:47,601 --> 01:27:51,855
want ik heb je liefde
en je respect voor altijd nodig.
784
01:27:53,857 --> 01:28:01,323
Ik ben te trots om het toe te geven,
maar weet dat jij mijn inspiratie bent...
785
01:28:01,448 --> 01:28:05,035
mijn geest, mijn trots.
Mijn tederheid.
786
01:28:05,160 --> 01:28:08,455
Als je in mijn hart zou kunnen lezen
wat ik voor je voel...
787
01:28:08,580 --> 01:28:13,919
zou je je de machtigste
en rijkste man op aarde voelen.
788
01:28:15,129 --> 01:28:18,674
Het is geen kind
dat je deze brief schrijft.
789
01:28:18,799 --> 01:28:22,469
Het is een trotse vrouw,
uitgeput en gekwetst.
790
01:28:22,594 --> 01:28:28,350
Dat zijn mijn gevoelens,
frisser en puurder dan ooit.
791
01:28:28,475 --> 01:28:35,149
Vergeet dat nooit en blijf altijd teder,
zoals de afgelopen dagen.
792
01:28:35,274 --> 01:28:38,819
Bij jou voel ik mij
de koningin van de wereld.
793
01:28:38,944 --> 01:28:43,991
Mijn liefste,
ik heb affectie en tederheid nodig.
794
01:28:44,116 --> 01:28:47,911
Ik ben van jou.
Doe met mij wat je wilt.
795
01:28:51,790 --> 01:28:55,044
Je liefste, Maria.
796
01:29:08,807 --> 01:29:13,954
Ik heb wel een gebedje dat ik opzeg.
Ik hoop dat u me niet uitlacht.
797
01:29:14,079 --> 01:29:15,518
Wat zegt u dan?
798
01:29:15,643 --> 01:29:18,692
Ik zeg af en toe: Help me, Heer.
799
01:29:18,817 --> 01:29:22,196
U geeft me wat U wil,
ik heb geen keus...
800
01:29:22,321 --> 01:29:26,492
maar geef me ook de kracht
om het te overwinnen.
801
01:29:37,503 --> 01:29:42,091
Liefste Elvira, ik doe mijn best
gezien de omstandigheden...
802
01:29:42,216 --> 01:29:44,843
maar het voelt
als een klap op het hoofd.
803
01:29:44,968 --> 01:29:48,472
Het lukt me niet
om het te boven te komen.
804
01:29:48,597 --> 01:29:50,849
Ik kreeg drie telefoontjes.
805
01:29:50,974 --> 01:29:53,185
Eén keer nam ik niet op.
806
01:29:53,310 --> 01:29:58,023
Antwoorden op de twee andere
was een marteling voor me.
807
01:29:58,148 --> 01:30:04,363
Hij gedraagt zich onverantwoordelijk.
Het is vreselijk voor mij.
808
01:30:04,488 --> 01:30:11,870
Ik ben in Parijs om te proberen
wat orde te scheppen in mijn hoofd.
809
01:30:11,995 --> 01:30:15,666
Ik probeer deze maanden te overleven.
810
01:30:15,791 --> 01:30:19,211
Ik doe niet erg veel moeite,
want mijn geest is verzwakt.
811
01:30:19,336 --> 01:30:21,797
Mijn psyche ook.
812
01:30:22,715 --> 01:30:27,511
Ik weet echt niet waar ik heen moet
om wat te kunnen rusten.
813
01:30:27,636 --> 01:30:29,430
Ik voel me echt verloren.
814
01:30:29,555 --> 01:30:34,101
Na al die jaren werken
en opofferingen voor een man...
815
01:30:34,226 --> 01:30:39,356
weet ik niet meer waar ik heen moet.
816
01:30:39,481 --> 01:30:42,067
Dat ontbrak er nog aan.
817
01:30:45,320 --> 01:30:51,535
Als je wilt, schrijf me dan.
Ik wens je veel liefs.
818
01:30:51,660 --> 01:30:54,455
Maak je niet te veel zorgen om mij.
819
01:30:55,622 --> 01:31:00,794
God is altijd mijn gids geweest.
Hij zal me de weg wel tonen.
820
01:31:00,919 --> 01:31:05,340
Ik hoop dat hij me kracht geeft
om ook deze crisis te boven te komen.
821
01:31:06,649 --> 01:31:14,641
Mijn liefste vriendin voor altijd,
jouw Maria voor altijd.
822
01:31:20,356 --> 01:31:23,275
20 oktober 1968
823
01:31:23,400 --> 01:31:26,779
Parijs
824
01:31:30,449 --> 01:31:33,786
Liefste Elvira,
bedankt voor je lieve brief.
825
01:31:33,911 --> 01:31:38,040
Het is wreed, hè?
Maar ze zullen hier allebei voor boeten.
826
01:31:38,165 --> 01:31:40,125
Je zult wel zien.
827
01:31:40,250 --> 01:31:43,963
Het ergste is dat hij me niks
heeft gezegd over het huwelijk.
828
01:31:44,088 --> 01:31:48,259
Dat had hij wel mogen doen
na negen jaar aan zijn zijde.
829
01:31:48,384 --> 01:31:51,929
Ik had het liever niet vernomen
uit de kranten.
830
01:31:52,054 --> 01:31:54,098
Hij is gek geworden.
831
01:31:54,223 --> 01:31:57,643
Daarom verban ik hem uit mijn geest.
832
01:31:57,768 --> 01:32:00,145
Ik begin zo snel mogelijk te werken.
833
01:32:00,270 --> 01:32:05,025
Ik kan in elk geval nog niks doen
voor volgend jaar.
834
01:32:05,150 --> 01:32:08,571
Het gaat redelijk goed met me
gezien de omstandigheden.
835
01:32:08,696 --> 01:32:10,948
Bedankt voor je steun.
836
01:32:11,073 --> 01:32:14,785
Ik schrijf je snel
over mijn komende projecten.
837
01:32:14,910 --> 01:32:18,289
Momenteel heb ik nog niets beslist.
838
01:32:18,414 --> 01:32:24,378
Veel liefs en mijn eeuwige respect,
jouw Maria.
839
01:32:29,216 --> 01:32:32,886
Ik heb me negen jaar
verborgen gehouden...
840
01:32:33,011 --> 01:32:35,598
en dat is vernederend
voor zo iemand als ik.
841
01:32:35,723 --> 01:32:41,854
Je geneest niet in twee maanden tijd
en ik heb de tijd ook niet om te genezen.
842
01:32:41,979 --> 01:32:45,774
Ik wil volgend jaar zingen,
wat ik er ook voor moet inleveren.
843
01:32:45,899 --> 01:32:51,739
Ik heb een prachtige carrière opgegeven
en ik kan het daar niet bij laten.
844
01:32:51,864 --> 01:32:54,867
We hebben het acht of negen jaar
geprobeerd.
845
01:32:54,992 --> 01:32:58,996
'Wat lief' zeggen ze dan.
846
01:32:59,121 --> 01:33:03,083
Je moet het volgens het christendom
vergeven en niet haatdragend zijn.
847
01:33:03,208 --> 01:33:07,755
Ik ben niet haatdragend, maar gekwetst.
Wat doe ik daaraan?
848
01:33:07,880 --> 01:33:10,799
Breng je me thuis
na de volgende sigaret?
849
01:33:18,015 --> 01:33:22,269
De pers is enorm geïnteresseerd
in uw vriendschap met Onassis.
850
01:33:22,394 --> 01:33:24,271
Zorgt dat voor beperkingen?
851
01:33:24,396 --> 01:33:28,317
Weerhoudt het u ervan
om contacten te leggen?
852
01:33:28,442 --> 01:33:31,111
Omdat er fotografen zullen zijn?
853
01:33:31,236 --> 01:33:36,492
Het is natuurlijk niet prettig,
want je kunt je niet ontspannen.
854
01:33:36,617 --> 01:33:39,453
Hij was al getrouwd voordat ik trouwde.
855
01:33:39,578 --> 01:33:43,624
Ik ga scheiden,
als de wet me dat toestaat.
856
01:33:43,749 --> 01:33:49,296
Het heeft voor problemen gezorgd.
Hij had een gezin, hij had kinderen.
857
01:33:49,421 --> 01:33:54,885
Hij heeft nu een echtgenote.
Ik heb haar nog nooit ontmoet.
858
01:33:55,010 --> 01:33:58,430
Misschien
kan dat voor problemen zorgen.
859
01:33:58,555 --> 01:34:01,141
Ik weet het niet.
Ik hoop het niet...
860
01:34:01,266 --> 01:34:05,312
want ik ben niet het type
dat op zoek is naar problemen.
861
01:34:05,437 --> 01:34:10,276
Zo'n ontmoeting wordt toch ook bemoeilijkt
door alle publiciteit?
862
01:34:10,401 --> 01:34:14,989
Ik weet het niet.
Het gaat erom of de man je nodig heeft.
863
01:34:15,114 --> 01:34:20,536
Ik weet dat Onassis m'n vriendschap
vaak nodig heeft...
864
01:34:20,661 --> 01:34:23,205
want ik vertel hem de waarheid.
865
01:34:23,330 --> 01:34:27,418
Niet dat jullie mannen
graag de waarheid horen.
866
01:34:28,502 --> 01:34:30,254
Maar goed.
867
01:34:30,379 --> 01:34:32,673
We zijn jullie juist zo dankbaar.
868
01:34:34,174 --> 01:34:38,595
Nu liegt u.
- We krijgen er nooit genoeg van.
869
01:34:39,221 --> 01:34:43,976
Ik weet zeker dat Mr Onassis
bij mij aanklopt met z'n problemen.
870
01:34:44,101 --> 01:34:49,314
Hij weet dat ik niets doorvertel
en dat ik er een objectieve kijk op heb.
871
01:34:51,025 --> 01:34:55,404
Nu vraagt u zich vast af
of ik zijn vriendschap ook nodig heb.
872
01:34:55,529 --> 01:34:57,364
Ik denk het wel.
873
01:34:57,489 --> 01:35:00,075
Legt u hem uw problemen voor?
874
01:35:00,200 --> 01:35:05,122
Ja, maar ik heb er in de tussentijd
veel vrienden bij gekregen.
875
01:35:05,247 --> 01:35:07,374
Gewoon, goede vrienden.
876
01:35:07,499 --> 01:35:10,210
Ja, dat zou ik wel doen.
877
01:35:12,212 --> 01:35:15,841
Turkije - 1969
878
01:35:26,185 --> 01:35:27,978
Medea is je eerste film.
879
01:35:28,103 --> 01:35:31,398
Is dit de eerste film
die je werd voorgesteld?
880
01:35:31,523 --> 01:35:33,484
Nee, ik kreeg al meermaals de kans...
881
01:35:33,609 --> 01:35:37,696
maar dit is de eerste film
die me geschikt leek.
882
01:35:37,821 --> 01:35:39,448
Ik zei deze keer geen nee.
883
01:35:39,573 --> 01:35:44,912
Voor een actrice
is dit een schitterende eerste rol.
884
01:35:46,622 --> 01:35:50,626
U bent bevriend met Pasolini?
- We zijn vrienden geworden.
885
01:35:50,751 --> 01:35:55,923
De samenwerking met Pasolini
was echt...
886
01:35:56,048 --> 01:36:03,430
Het was heel ontroerend en reëel,
op elk ogenblik van de dag.
887
01:36:14,108 --> 01:36:16,610
Het gaat allemaal om een goeie timing.
888
01:36:16,735 --> 01:36:21,740
We proberen de menselijke kant
van Medea te belichten.
889
01:36:21,865 --> 01:36:28,372
Ze is een vrouw...
met de ervaringen die daarbij horen...
890
01:36:28,497 --> 01:36:34,295
maar dan op een veel grotere schaal.
Ze moet grotere offers brengen.
891
01:36:34,420 --> 01:36:38,757
Alles is groter, het geheel ook,
maar ze heeft dezelfde pijn...
892
01:36:38,882 --> 01:36:42,052
als iedere andere vrouw.
Meer zelfs.
893
01:37:01,363 --> 01:37:04,742
Zou u nog meer films willen maken?
894
01:37:04,867 --> 01:37:09,204
Ik heb er weinig ervaring mee,
ik weet niet wat dit me zal brengen...
895
01:37:09,329 --> 01:37:15,961
dus laten we het daarover hebben
als ik dit heb afgerond.
896
01:37:16,086 --> 01:37:18,714
Maar deze rol is wel...
897
01:37:19,506 --> 01:37:24,011
Zoals het is opgebouwd...
Ik weet niet hoe het wordt gewaardeerd...
898
01:37:24,136 --> 01:37:29,391
maar je vindt niet snel een rol
die zo moeilijk en zo veelomvattend is.
899
01:37:29,516 --> 01:37:33,562
We beginnen eigenlijk meteen
met het hoogtepunt.
900
01:38:01,465 --> 01:38:05,844
Ik geef Mr Pasolini het woord.
Hij kent me al een beetje.
901
01:38:05,969 --> 01:38:11,517
Hij kan objectief oordelen over mij.
Hoe ben ik echt, Pier Paolo?
902
01:38:11,642 --> 01:38:15,396
Je houdt het meeste van werken.
- Dat is waar.
903
01:38:15,521 --> 01:38:17,940
Daarna van het leven.
904
01:38:18,065 --> 01:38:21,569
Je vindt dus dat ik van het leven hou?
905
01:38:21,694 --> 01:38:23,904
Je hebt heel sterke gevoelens.
906
01:38:24,029 --> 01:38:28,043
Als je gelukkig bent,
ben je echt ontzettend gelukkig.
907
01:38:28,168 --> 01:38:30,619
Als je ongelukkig bent,
ben je diep ongelukkig.
908
01:38:30,744 --> 01:38:32,192
Dat verstop ik me toch?
909
01:38:32,317 --> 01:38:35,332
Speelt liefde daar een rol in?
- De liefde is ingewikkeld.
910
01:38:35,457 --> 01:38:38,711
Je betaalt er een hoge prijs voor.
911
01:38:38,836 --> 01:38:42,172
Liefde is voor mij iets nobels.
912
01:38:42,297 --> 01:38:45,217
En wat is dat moeilijk.
913
01:38:49,471 --> 01:38:53,851
De komende jaren
moet je er rekening mee houden...
914
01:38:53,976 --> 01:38:57,104
dat ik niet eeuwig kan zingen.
915
01:38:57,229 --> 01:39:02,651
Als men mij een goede actrice vindt,
is dat al veel voor mij.
916
01:39:04,653 --> 01:39:09,158
Dat kan deuren openen
voor de laatste jeugdige jaren...
917
01:39:09,283 --> 01:39:11,619
die me nog resten.
918
01:39:11,744 --> 01:39:13,746
Waarom zegt u dat?
919
01:39:13,871 --> 01:39:18,334
Goeie actrices kunnen spelen
tot ze heel oud zijn.
920
01:39:18,459 --> 01:39:23,756
Dat is waar,
maar voor mij is het heel helder.
921
01:39:23,881 --> 01:39:27,468
Ik ben nog jong,
maar ook niet meer zo jong.
922
01:39:27,593 --> 01:39:29,345
U zegt dat u moet werken.
923
01:39:29,470 --> 01:39:33,932
Waarom zingt u al vier jaar niet meer?
- Ik voelde me niet goed.
924
01:39:34,600 --> 01:39:37,269
Mijn gezondheid was...
925
01:39:37,394 --> 01:39:40,230
Ik kan niet zeggen
dat die wankelde, maar...
926
01:39:40,814 --> 01:39:46,987
Al sinds mijn kindertijd
lijk ik heel erg sterk.
927
01:39:47,112 --> 01:39:49,615
Dat ben ik niet.
928
01:39:49,740 --> 01:39:55,037
Mijn carrière is heel zwaar geweest,
maar ook heel erg mooi.
929
01:39:55,162 --> 01:39:57,248
Veel stress ook.
930
01:39:57,373 --> 01:40:01,252
Mijn lichaam kan daar niet altijd
even goed tegen.
931
01:40:01,377 --> 01:40:03,295
Ik ben een vrouw.
932
01:40:04,046 --> 01:40:09,009
Zijn er nog projecten of wensen
die je zou willen vervullen?
933
01:40:11,011 --> 01:40:17,017
Ik sta open voor alle voorstellen.
934
01:40:17,142 --> 01:40:23,107
Als mijn acteerdebuut in de smaak valt,
kan ik me daar wel wat mee amuseren.
935
01:40:24,149 --> 01:40:25,734
Lady Macbeth?
936
01:40:25,859 --> 01:40:30,155
Dat spreekt me aan.
Ik heb die rol al gespeeld in de opera.
937
01:40:30,280 --> 01:40:34,270
Dat schonk me veel voldoening.
- En dan?
938
01:40:34,395 --> 01:40:37,345
Komische rollen lijken me ook wel wat.
939
01:41:12,114 --> 01:41:16,452
Het 38ste Gala van de Artiestenunie
is nu geopend.
940
01:41:16,577 --> 01:41:18,704
Laat de festiviteiten beginnen.
941
01:42:42,037 --> 01:42:43,497
Ari met z'n oude vlam...
942
01:42:43,622 --> 01:42:46,500
waarom Maria
hem meer kan geven dan Jackie...
943
01:42:46,625 --> 01:42:51,213
Eerst liet ik hem niet binnen
in mijn appartement.
944
01:42:51,338 --> 01:42:55,134
Op een dag bleef hij maar fluiten
voor de deur...
945
01:42:55,259 --> 01:42:59,471
zoals Griekse jongeren
50 jaar geleden al deden.
946
01:42:59,596 --> 01:43:03,142
Ze zongen serenades
voor hun geliefden.
947
01:43:03,267 --> 01:43:09,648
Ik moest hem wel binnenlaten voor de
pers lucht kreeg van wat er gaande was.
948
01:43:09,773 --> 01:43:16,864
Ik was ontzettend kwaad op hem.
Ik vond hem een echte smeerlap.
949
01:43:16,989 --> 01:43:21,160
Ik heb andere woorden gebruikt
die ik hier niet zal herhalen.
950
01:43:21,285 --> 01:43:24,288
Later is hij teruggekeerd.
951
01:43:24,413 --> 01:43:28,292
Toen begon mijn gekrenkte trots
zich te herstellen...
952
01:43:28,417 --> 01:43:34,590
en kon ik de dingen anders bekijken,
realistischer.
953
01:43:34,715 --> 01:43:39,637
Hij vertelde dat het huwelijk
een fout was geweest.
954
01:43:39,762 --> 01:43:44,767
Zijn fout, niet die van zijn vrouw.
Dat had ik hem vooraf al gezegd.
955
01:43:44,892 --> 01:43:50,648
Hij heeft geoogst wat hij gezaaid had.
Het was zijn eigen schuld.
956
01:43:50,773 --> 01:43:54,318
Zijn zogezegde huwelijkscontract
was een bizarre regeling...
957
01:43:54,443 --> 01:43:56,945
die ik nooit heb kunnen begrijpen.
958
01:43:57,905 --> 01:43:59,782
Ik nam hem terug.
959
01:44:00,949 --> 01:44:04,328
Mijn grote vriendschap
met Aristo was hersteld.
960
01:44:04,453 --> 01:44:08,749
Laat ons zeggen:
een passionele vriendschap.
961
01:44:11,919 --> 01:44:15,506
Na zijn huwelijk maakten we
nooit nog ruzie.
962
01:44:15,631 --> 01:44:20,803
We konden op een constructieve manier
praten. Hij discussieerde niet meer.
963
01:44:20,928 --> 01:44:23,681
We hoefden onszelf niet te bewijzen.
964
01:44:23,806 --> 01:44:27,309
Niet tegenover onszelf
noch tegenover de ander.
965
01:44:29,311 --> 01:44:32,815
Mijn relatie met Onassis
was een mislukking.
966
01:44:32,940 --> 01:44:37,486
Mijn vriendschap met hem een succes.
967
01:44:47,579 --> 01:44:50,958
U heeft in een interview gezegd:
968
01:44:51,083 --> 01:44:55,421
Ergens ben ik nog steeds
een Amerikaans meisje...
969
01:44:55,546 --> 01:45:00,843
want ik hoopte dat er een prins
op het witte paard voor me zou komen.
970
01:45:00,968 --> 01:45:03,554
Dat is zeker zo.
- Zou hij ooit komen?
971
01:45:03,679 --> 01:45:08,475
Tot nu toe is hij nog niet gekomen,
of eigenlijk wel.
972
01:45:08,600 --> 01:45:10,728
U weet over wie ik het heb.
973
01:45:10,853 --> 01:45:15,691
De tweede man in m'n leven
en de enige buiten m'n echtgenoot om.
974
01:45:15,816 --> 01:45:18,360
Mr Onassis.
975
01:45:21,447 --> 01:45:25,534
Je hebt hoge verwachtingen.
Ik zet een man op een voetstuk.
976
01:45:27,536 --> 01:45:30,247
Ik had hoge verwachtingen
en werd teleurgesteld.
977
01:45:30,372 --> 01:45:32,958
Het lag vast aan mij.
978
01:45:33,083 --> 01:45:35,544
Hoopt u er nu nog op?
- Waarop?
979
01:45:35,669 --> 01:45:38,547
Op de prins op het witte paard.
980
01:45:38,672 --> 01:45:43,344
Op mijn leeftijd
komt er geen prins op het witte paard...
981
01:45:43,469 --> 01:45:47,348
maar ik hoop op een echte man
die me neemt voor wie ik ben.
982
01:45:47,473 --> 01:45:51,101
Zou u het zingen dan opgeven?
- Natuurlijk.
983
01:45:51,226 --> 01:45:53,395
Op deze leeftijd wel.
984
01:45:53,520 --> 01:45:58,108
Er is gezegd dat Maria Callas
het zingen had opgegeven voor Onassis.
985
01:46:00,944 --> 01:46:07,785
Daar hoef ik geen antwoord op te geven,
maar het is een eerlijke vraag.
986
01:46:09,953 --> 01:46:15,042
Ik had geen reden meer om te zingen
toen ik een man had leren kennen.
987
01:46:15,167 --> 01:46:18,128
Want voor mij moet een vrouw...
988
01:46:18,253 --> 01:46:22,549
Een vrouw streeft ernaar
om een man voor zichzelf te hebben...
989
01:46:22,674 --> 01:46:24,343
en hem gelukkig te maken.
990
01:46:24,468 --> 01:46:27,763
Ik heb m'n integriteit
en dat is een hoge...
991
01:46:27,888 --> 01:46:32,351
Om Onassis te citeren:
Dat is een hoge prijs...
992
01:46:32,476 --> 01:46:37,022
voor integriteit en oprechtheid,
maar die prijs kan ik betalen.
993
01:46:37,815 --> 01:46:43,278
comeback tour
994
01:46:44,947 --> 01:46:48,617
Hamburg - 1973
995
01:47:10,556 --> 01:47:14,685
Londen
996
01:47:42,379 --> 01:47:46,175
Het greep me deze avond
meer aan dan anders...
997
01:47:46,300 --> 01:47:50,930
want als het publiek zoveel van me houdt,
moet ik zoveel meer geven.
998
01:47:51,055 --> 01:47:53,515
Dan gaat het maar door.
999
01:47:57,519 --> 01:48:02,816
Ik zal het proberen
met het gebruikelijke lied.
1000
01:48:02,941 --> 01:48:06,445
O Mio Bambino Caro,
voor mijn publiek 'caro'.
1001
01:48:15,579 --> 01:48:18,082
Berlijn
1002
01:48:36,934 --> 01:48:40,145
Je krijgt er enorm veel voor terug.
1003
01:48:40,270 --> 01:48:45,192
Ik denk dat ze klapten
voor wat ze hoopten te gaan horen.
1004
01:48:45,317 --> 01:48:49,071
Ik weet niet
of ik dat allemaal wel verdiende...
1005
01:48:49,196 --> 01:48:52,199
maar je moet je erbij neerleggen.
1006
01:48:52,324 --> 01:48:58,914
Ze leken me blij en ik moet zeggen
dat ze dankbaar waren, net als ik...
1007
01:48:59,039 --> 01:49:01,667
dat ik er weer voor ze kon zijn.
1008
01:49:01,792 --> 01:49:07,298
Je kunt niet klappen voor een legende
als ze je niets geeft om...
1009
01:49:07,423 --> 01:49:09,341
En wat houdt het in?
1010
01:49:09,466 --> 01:49:12,970
Het publiek heeft me
tot een legende gemaakt.
1011
01:49:13,887 --> 01:49:17,433
Ik denk dat ik heel menselijk ben.
1012
01:49:17,558 --> 01:49:21,061
Als ik dat niet was,
had ik beter gezongen.
1013
01:49:21,186 --> 01:49:25,065
Ik was vrij zenuwachtig in het begin.
1014
01:49:25,190 --> 01:49:29,069
Als ze zoveel van je houden,
wil je zoveel meer geven.
1015
01:49:29,194 --> 01:49:33,741
Ik kan nooit zoveel geven
als ik ze wil geven.
1016
01:49:33,866 --> 01:49:35,743
Zelfs niet in de goeie ouwe tijd.
1017
01:50:50,901 --> 01:50:56,031
Toen ik Aristo voor de laatste keer zag,
was hij kalm.
1018
01:50:56,156 --> 01:50:58,659
Ik denk dat hij er vrede mee had.
1019
01:50:58,784 --> 01:51:02,663
Hij was heel ziek.
Hij wist dat het einde nabij was.
1020
01:51:02,788 --> 01:51:05,749
Al deed hij zijn best om dat te negeren.
1021
01:51:09,086 --> 01:51:14,883
We hebben niet
over de goeie ouwe tijd gepraat.
1022
01:51:15,926 --> 01:51:20,055
We communiceerden vooral
met elkaar in stilte.
1023
01:51:21,181 --> 01:51:23,642
Toen ik me klaarmaakte
om te vertrekken...
1024
01:51:23,767 --> 01:51:26,520
deed hij veel moeite om te zeggen:
1025
01:51:29,231 --> 01:51:36,655
Ik heb van je gehouden. Niet altijd goed,
maar genoeg en zoveel als ik kon.
1026
01:51:36,780 --> 01:51:40,034
Ik heb mijn best gedaan.
1027
01:51:42,578 --> 01:51:44,705
Ik heb memoires geschreven.
1028
01:51:45,998 --> 01:51:49,043
Ze zitten vervat
in de muziek die ik breng.
1029
01:51:49,168 --> 01:51:52,671
De enige taal die ik werkelijk bezit.
1030
01:54:08,807 --> 01:54:16,106
het leven gaat door
1031
01:54:16,815 --> 01:54:23,864
ik ben het leven
1032
01:54:23,989 --> 01:54:31,288
in mijn ogen zie je jouw hemel
1033
01:54:33,540 --> 01:54:39,546
je bent niet alleen
1034
01:54:39,671 --> 01:54:44,760
ik zal je tranen drogen
1035
01:54:44,885 --> 01:54:48,097
ik zal aan je zijde staan
1036
01:54:48,222 --> 01:54:52,309
ik zal je steunen
1037
01:54:52,434 --> 01:54:56,522
lach maar
1038
01:54:56,647 --> 01:55:01,277
en heb hoop
1039
01:55:01,402 --> 01:55:06,949
ik ben de liefde
1040
01:55:25,843 --> 01:55:30,472
De ochtend van 16 september 1977
stierf Maria Callas...
1041
01:55:30,597 --> 01:55:34,476
in haar Parijse flat
aan een hartaanval.
1042
01:55:36,186 --> 01:55:41,233
Ze werd 53 jaar.
1043
01:55:43,819 --> 01:55:46,864
Ze bleef repeteren bij haar thuis...
1044
01:55:46,989 --> 01:55:50,534
in de hoop
ooit een comeback te kunnen maken.
1045
01:55:51,285 --> 01:55:55,831
ik ben de liefde
1046
01:56:02,755 --> 01:56:06,258
voor Bruna en Ferruccio
1047
01:56:06,383 --> 01:56:11,138
Ik wil alle mensen bedanken
die me gesteund hebben...
1048
01:56:11,263 --> 01:56:13,766
ook op de moeilijke momenten.
1049
01:56:13,891 --> 01:56:16,143
Niet alleen op de hoogtepunten.
1050
01:56:16,268 --> 01:56:18,646
Ze hebben me geschreven
en aanbeden.
1051
01:56:18,771 --> 01:56:22,399
Ze hebben me begrepen
en ook van me gehouden.
1052
01:56:22,524 --> 01:56:25,444
Daar ben ik heel dankbaar voor.
1053
01:56:25,569 --> 01:56:28,486
Ik koester alleen maar dankbaarheid.
1054
01:56:28,611 --> 01:56:30,032
Dat is alles.
1054
01:56:31,305 --> 01:56:37,223
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen86817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.