All language subtitles for Maria.By.Callas.2017

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog 2 00:00:18,936 --> 00:00:21,105 Er zitten twee personen in me. 3 00:00:21,230 --> 00:00:26,527 Ik wil graag Maria zijn, maar ik moet ook Callas recht doen. 4 00:00:26,652 --> 00:00:30,614 Ik laat ze allebei zo goed mogelijk tot hun recht komen. 5 00:00:30,739 --> 00:00:35,077 En als het erop aankomt, wie wint er dan? Maria of Callas? 6 00:00:35,202 --> 00:00:38,664 Ik hoop dat ze niet zonder elkaar kunnen bestaan. 7 00:00:38,789 --> 00:00:41,375 Callas is Maria geweest. 8 00:00:41,500 --> 00:00:46,922 Als ik zing, als ik aan het werk ben, ben ik ook altijd mezelf. 9 00:00:47,047 --> 00:00:50,634 Ik heb altijd heel oprecht gewerkt. 10 00:00:50,759 --> 00:00:58,225 Als de mensen goed naar me luisteren, dan horen ze mijzelf erin terug. 11 00:01:14,158 --> 00:01:16,160 De geweldige Hoffmann zei ooit: 12 00:01:16,285 --> 00:01:18,954 Daar waar het woord stopt, begint de muziek. 13 00:01:19,872 --> 00:01:21,373 En het is waar. 14 00:01:21,498 --> 00:01:25,210 Muziek is te groots om erover te praten. 15 00:01:26,086 --> 00:01:31,467 We moeten er ten dienste van staan, er nederig tegenover staan. 16 00:01:32,301 --> 00:01:34,887 Zingen is voor mij geen daad van hoogmoed... 17 00:01:35,012 --> 00:01:42,478 maar een poging om een perfecte staat van harmonie te bereiken. 18 00:02:00,537 --> 00:02:04,416 vrienden 19 00:02:06,293 --> 00:02:10,506 ik heb geluisterd 20 00:02:10,631 --> 00:02:16,929 toen de liefde aan kwam kloppen 21 00:02:19,390 --> 00:02:25,646 ik heb geluisterd 22 00:02:27,523 --> 00:02:33,988 ik sta op de drempel der liefde 23 00:02:34,113 --> 00:02:39,118 waar het lot ligt 24 00:02:42,705 --> 00:02:46,625 van al wie leeft en sterft 25 00:03:23,787 --> 00:03:26,165 Madame Callas, schrijft een recensent... 26 00:03:26,290 --> 00:03:30,169 heeft de glans teruggegeven aan de term 'prima donna'. 27 00:03:30,294 --> 00:03:34,673 Leonard Bernstein vergelijkt haar met pure elektriciteit. 28 00:03:34,798 --> 00:03:37,843 Goedenavond, Madame Callas. - Dag, Mr Murrow. 29 00:03:37,968 --> 00:03:40,262 Welkom thuis. - Dank u wel. 30 00:03:40,387 --> 00:03:44,141 Veel mensen denken dat u uit Italië komt... 31 00:03:44,266 --> 00:03:48,229 maar u bent toch opgegroeid in New York? 32 00:03:48,354 --> 00:03:53,609 Ja. Ik ben geboren in New York. Niet in Brooklyn, zoals gezegd werd. 33 00:03:53,734 --> 00:03:57,863 Niet dat daar iets mis mee is, maar dat is gewoon zo. 34 00:03:57,988 --> 00:04:04,078 Ik ben grootgebracht in Amerika, in New York, en daar ben ik trots op. 35 00:04:04,203 --> 00:04:08,165 Wat is u vooral bijgebleven van uw schooltijd? 36 00:04:08,290 --> 00:04:12,336 Dat was een gelukkige tijd, heel zorgeloos. 37 00:04:12,461 --> 00:04:16,757 Onze directeur was heel streng en hij zei altijd: Kinderen... 38 00:04:16,882 --> 00:04:20,219 zelfbeheersing is het allerbelangrijkst. 39 00:04:20,344 --> 00:04:24,890 Dat is me bijgebleven... al valt het soms niet mee. 40 00:04:25,015 --> 00:04:29,103 Ik zong ieder jaar bij de examenuitreiking. 41 00:04:29,228 --> 00:04:31,897 Ik was het zangeresje van de school. 42 00:04:32,022 --> 00:04:35,067 Ik zong operettes... 43 00:04:35,192 --> 00:04:40,698 Ik was een Chinees prinsesje of een matroos en noem het maar op. 44 00:04:44,576 --> 00:04:47,621 Ik spreek uw naam nooit goed uit. Wilt u het zeggen? 45 00:04:47,746 --> 00:04:50,249 In het Grieks? - Ja. 46 00:04:50,374 --> 00:04:51,959 Bent u er klaar voor? 47 00:04:52,084 --> 00:04:57,548 Kalogeropoulos. Het is vrij lang. - Dus uw vader maakte er Callas van. 48 00:04:57,673 --> 00:05:03,220 Ik ben bang van wel. Het is veranderd voordat ik me ervan bewust was. 49 00:05:08,308 --> 00:05:13,314 M'n moeder was nogal ambitieus... en m'n vader wou... 50 00:05:13,439 --> 00:05:15,399 dat ik op muziekles ging. 51 00:05:15,524 --> 00:05:18,485 Ik begon met pianoles toen ik acht was. 52 00:05:20,237 --> 00:05:24,283 Dat was de tijd van Deanna Durbin en van Shirley Temple. 53 00:05:24,408 --> 00:05:29,163 Mijn moeder droomde dus natuurlijk van glorie. 54 00:05:29,288 --> 00:05:33,918 Ze had besloten dat ik een beroemde zangeres moest worden. 55 00:05:34,043 --> 00:05:39,673 Ik had wellicht wel iets, anders was ze niet blijven aandringen. 56 00:05:39,798 --> 00:05:45,387 Ik kon me niet verzetten, want in die tijd deed je wat je ouders wilden. 57 00:05:45,512 --> 00:05:47,723 Wat moest ik doen? Protesteren? 58 00:05:47,848 --> 00:05:52,811 Een meisje... Met een temperament zoals dat van mijn moeder... 59 00:05:52,936 --> 00:05:55,022 Het was barbaars. 60 00:05:55,147 --> 00:05:58,609 Het spijt me, maar het zou verboden moeten worden. 61 00:05:58,734 --> 00:06:01,278 Je moet kinderen daar niet mee opzadelen. 62 00:06:01,403 --> 00:06:05,074 Ze zijn maar even kind. Je moet ze een mooie jeugd gunnen. 63 00:06:05,199 --> 00:06:08,494 Ik wou dat ik er een had gehad. 64 00:06:11,455 --> 00:06:16,919 We gingen in 1937 naar Griekenland. Ik zat net op de middelbare school. 65 00:06:17,044 --> 00:06:21,173 Ik ging naar Griekenland en moest van school af... 66 00:06:21,298 --> 00:06:25,511 want m'n moeder vond dat ik zangeres moest worden. 67 00:06:26,595 --> 00:06:29,139 Genoot u ervan om kind te zijn? 68 00:06:29,264 --> 00:06:33,060 Het heeft niet lang geduurd, maar daar heb ik van genoten. 69 00:06:33,185 --> 00:06:39,525 Toen ging u naar Griekenland en daar moest u de hele oorlog blijven. 70 00:06:39,650 --> 00:06:42,361 Wat herinnert u zich daar nog van? 71 00:06:42,486 --> 00:06:47,032 Dat was een moeilijke tijd, moet ik eerlijk bekennen... 72 00:06:47,658 --> 00:06:49,702 maar dat is niet erg. 73 00:06:49,827 --> 00:06:52,162 Je wordt sterker als je het moeilijk hebt. 74 00:06:52,287 --> 00:06:55,583 In Griekenland moest ik naar het Conservatoire... 75 00:06:55,708 --> 00:07:01,505 maar m'n leeftijd was een probleem. Ik was nog maar dertien... 76 00:07:01,630 --> 00:07:07,219 en ik mocht pas op m'n zeventiende toegelaten worden. 77 00:07:07,344 --> 00:07:12,891 Daar stond tegenover dat ik lang was, dus ik vond dat ik er wel over kon liegen. 78 00:07:13,016 --> 00:07:15,561 M'n allereerste leugen. 79 00:07:18,355 --> 00:07:23,235 Ik mocht nooit langer dan vijf minuten voor de spiegel staan van m'n moeder. 80 00:07:23,360 --> 00:07:27,823 Ik moest werken. Ik mocht geen tijd verspillen aan domheden. 81 00:07:27,948 --> 00:07:30,975 Ik heb het aan haar strengheid te danken dat ik vandaag... 82 00:07:31,100 --> 00:07:35,080 zo veel ervaring heb en zo'n groot repertoire. 83 00:07:35,205 --> 00:07:39,084 Ik mocht beginnen aan het conservatorium in Athene. 84 00:07:39,209 --> 00:07:44,173 Ik kwam er onder de hoede van de geniale Maestra, Elvira de Hidalgo. 85 00:07:44,298 --> 00:07:50,763 Die beroemde Spaanse artieste aan wie ik toegewijd was... 86 00:07:50,888 --> 00:07:54,516 was cruciaal in mijn artistieke en muzikale vorming. 87 00:07:54,641 --> 00:07:59,313 Ze heeft me niet alleen raad gegeven. 88 00:07:59,438 --> 00:08:04,693 Ze gaf me haar hart en was getuige van mijn hele leven. 89 00:08:04,818 --> 00:08:09,823 Ik voelde met haar, meer dan met wie dan ook, een hechte band. 90 00:08:09,948 --> 00:08:14,245 Ze had een expressie in haar blik. 91 00:08:14,370 --> 00:08:18,582 Ze had ook haar manier om de stukken te interpreteren. 92 00:08:18,707 --> 00:08:23,587 Hoewel ze amper Italiaans sprak, zong ze in het Italiaans. 93 00:08:23,712 --> 00:08:27,508 Dat viel me op. Ze keek de hele tijd naar mij. 94 00:08:27,633 --> 00:08:33,514 Met die typische mond van haar. Haar ogen spraken. 95 00:08:33,639 --> 00:08:37,977 Dat viel me meteen op. Ik dacht: Zij is bijzonder. 96 00:08:38,102 --> 00:08:41,772 Hoe was ze als leerlinge? 97 00:08:41,897 --> 00:08:48,279 Perfect. Ze was heel meegaand. Intelligent. Ze werkte hard. 98 00:08:48,404 --> 00:08:52,533 Ze werkte zo hard. Het was formidabel. 99 00:08:52,658 --> 00:08:58,664 Ik moest een zin nooit twee keer herhalen voor haar. 100 00:08:58,789 --> 00:09:01,625 Dan zei ze: Gesnopen. 101 00:09:02,459 --> 00:09:06,297 De volgende dag... - Was alles perfect? 102 00:09:06,422 --> 00:09:08,424 Zo ging het altijd. 103 00:09:08,549 --> 00:09:10,426 Ze was heel muzikaal. 104 00:09:10,551 --> 00:09:14,096 Ze kende veel van muziek en ze speelde piano. 105 00:09:14,221 --> 00:09:15,848 Dat was erg goed. 106 00:09:15,973 --> 00:09:20,811 Ze was er ook altijd als eerste en ze ging als laatste weer weg. 107 00:09:20,936 --> 00:09:26,066 Dat was verbluffend. De meesten waren blij als het vijf uur was. 108 00:09:26,191 --> 00:09:32,072 Ze luisterde naar alle leerlingen, de coloratuursopranen, de tenoren... 109 00:09:32,197 --> 00:09:40,157 Daardoor wist ze hoe ze moest zingen, hoe ze die hoge noten moest halen. 110 00:09:40,282 --> 00:09:45,002 Ze vroeg me of ze het aan zou kunnen. Ik zei: Als je zo verder doet wel. 111 00:09:45,127 --> 00:09:47,421 Dan kun je alles. 112 00:09:47,546 --> 00:09:50,674 Alles. Maar je moet hard blijven werken. 113 00:09:55,095 --> 00:09:59,683 Firenze 114 00:10:07,358 --> 00:10:11,737 Triëst 115 00:10:33,675 --> 00:10:36,970 Milaan 116 00:13:01,615 --> 00:13:06,036 Milaan 117 00:13:59,673 --> 00:14:04,678 Ik had liever een gelukkig gezin gehad en kinderen. 118 00:14:04,803 --> 00:14:08,515 Dat is de voornaamste roeping van de vrouw. 119 00:14:08,640 --> 00:14:11,101 Maar het lot heeft me deze carrière gegeven. 120 00:14:11,226 --> 00:14:16,565 Ik kon geen kant op. Ik werd vaak die kant op gedwongen. 121 00:14:16,690 --> 00:14:18,984 Eerst door m'n moeder en toen door m'n man. 122 00:14:19,109 --> 00:14:25,032 Ik had er graag de brui aan gegeven, maar dat is je lot en er is geen uitweg. 123 00:14:39,880 --> 00:14:43,342 Mevrouw Callas, mag ik u even iets vragen? 124 00:14:43,467 --> 00:14:47,930 Wat is uw indruk aan de vooravond van dit gala, uw intrede in Parijs? 125 00:14:48,055 --> 00:14:50,724 Ik had gezworen naar Parijs te komen. 126 00:14:50,849 --> 00:14:56,021 Wenst u me alstublieft, ook voor uw eigen goed... 127 00:14:56,146 --> 00:15:00,901 dat ik zing als nooit tevoren. Dat is het enige wat ik nu wil. 128 00:16:15,559 --> 00:16:22,524 kuise godin 129 00:16:24,902 --> 00:16:29,198 kuise godin 130 00:16:29,698 --> 00:16:36,914 wiens zilverkleurige gloed 131 00:16:50,928 --> 00:16:54,265 dit sacrale gebladerte 132 00:16:54,390 --> 00:17:01,146 doet baden in het licht 133 00:17:04,066 --> 00:17:09,196 keer het naar ons toe 134 00:17:09,321 --> 00:17:15,411 uw prachtige gelaat 135 00:17:16,370 --> 00:17:23,419 keer het naar ons toe 136 00:17:37,349 --> 00:17:43,480 uw prachtige gelaat 137 00:17:43,605 --> 00:17:48,527 zo helder 138 00:17:48,652 --> 00:17:55,743 en ontsluierd 139 00:19:05,729 --> 00:19:13,570 temper, o godin 140 00:19:16,323 --> 00:19:23,706 temper de brandende harten 141 00:19:30,754 --> 00:19:39,096 temper keer op keer 142 00:19:45,477 --> 00:19:51,400 hun onversaagde vlijt 143 00:19:55,404 --> 00:20:00,826 verspreid ook op aarde 144 00:20:00,951 --> 00:20:06,415 de vrede 145 00:20:07,458 --> 00:20:13,881 verspreid ook op aarde 146 00:20:30,147 --> 00:20:38,489 de vrede die je brengt 147 00:20:39,573 --> 00:20:46,580 in de hemelen 148 00:22:21,633 --> 00:22:24,261 Er wordt gezegd dat u goed kunt acteren. 149 00:22:24,386 --> 00:22:29,725 Is dat een vereiste? - Nou en of. Dat lijkt me wel. 150 00:22:29,850 --> 00:22:35,314 Je wilt hier geen echte artiest zien staan die niet kan acteren. 151 00:22:35,439 --> 00:22:39,026 Echt niet. Dan zou je niet meer naar de opera gaan. 152 00:22:39,151 --> 00:22:44,281 Een opera kan absurd zijn, maar ook het mooiste dat je ooit hebt gezien. 153 00:22:44,406 --> 00:22:49,119 U zou ook een van de meest hartstochtelijke operasterren zijn. 154 00:22:49,244 --> 00:22:52,539 Ik weet niet wat u hartstochtelijk noemt. 155 00:22:52,664 --> 00:22:58,462 Ik hoor het woord vaak vallen, maar ik weet niet goed wat het betekent. 156 00:23:02,174 --> 00:23:07,429 Rome - januari 1958 157 00:23:09,681 --> 00:23:14,979 De ergste avond van mijn carrière was nochtans heel goed begonnen. 158 00:23:15,104 --> 00:23:18,899 Nooit had ik de golf van geweld en wreedheid kunnen voorspellen... 159 00:23:19,024 --> 00:23:26,657 die me ten deel viel na de voorstelling in januari die zo pijnlijk werd afgebroken. 160 00:23:26,782 --> 00:23:30,828 Niet enkel de Italiaanse kranten, maar ook Europese en Amerikaanse... 161 00:23:30,953 --> 00:23:35,457 behalve enkele uitzonderingen die me ontroerd hebben... 162 00:23:35,582 --> 00:23:38,442 hebben alle internationale gebeurtenissen opzijgezet... 163 00:23:38,567 --> 00:23:44,933 om hun voorpagina's en hun hoofdpunten aan mij te wijden. 164 00:23:45,058 --> 00:23:47,907 Het moment bij uitstek om me door het slijk te halen... 165 00:23:48,032 --> 00:23:51,348 en me te doen boeten voor mijn succesjaren. 166 00:23:53,100 --> 00:23:58,063 Alles was nochtans zo goed begonnen. Fantastisch zelfs. 167 00:23:58,188 --> 00:24:01,150 Iedereen was tevreden over de repetities. 168 00:24:01,275 --> 00:24:04,987 Ik ging mijn loge binnen, een ijskoude loge... 169 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 want het theater was maanden gesloten geweest. 170 00:24:09,366 --> 00:24:14,788 Ik voelde steeds een koude tocht. Plots kreeg ik een rilling. 171 00:24:14,913 --> 00:24:18,584 Ik voelde dat ik hees dreigde te worden. 172 00:24:18,709 --> 00:24:23,881 Toen ik 's nachts wakker werd, kwam er geen enkel geluid uit mijn mond. 173 00:24:24,006 --> 00:24:27,968 Geen woord. Ik was stom. 174 00:24:29,058 --> 00:24:31,856 De voorstelling van La Norma was helemaal uitverkocht. 175 00:24:31,981 --> 00:24:35,309 Het publiek bereidde zich voor om naar Callas te komen kijken. 176 00:24:35,434 --> 00:24:38,437 Ik voelde me plotseling overweldigd door angst. 177 00:24:48,614 --> 00:24:51,659 Men gaf mij de bijnaam 'tijgerin'. 178 00:24:51,784 --> 00:24:55,371 Op de avond van 2 januari stapte de tijgerin het prachtige... 179 00:24:55,496 --> 00:24:58,123 angstaanjagende theater in. 180 00:24:58,248 --> 00:25:04,213 Terwijl ik klaar en opgemaakt in de loge zat, had ik al bijna geen stem meer. 181 00:25:22,398 --> 00:25:26,694 Een lapmiddeltje had tijdelijk mijn keel minder gezwollen gemaakt... 182 00:25:26,819 --> 00:25:34,493 maar die bronchitis kon onmogelijk genezen in zo'n korte tijd. 183 00:25:34,618 --> 00:25:40,332 Toen het effect van dat lapmiddel was uitgewerkt, zat ik weer zonder stem. 184 00:25:42,918 --> 00:25:46,088 40 minuten later 185 00:25:46,213 --> 00:25:51,301 Door overmacht is deze voorstelling afgelast. 186 00:26:02,104 --> 00:26:04,982 Ja, het staatshoofd was ook aanwezig die avond. 187 00:26:05,107 --> 00:26:09,486 Er was nog een gerespecteerd persoon aanwezig in het theater. 188 00:26:09,611 --> 00:26:13,616 Zijn naam stond zelfs op de affiches gedrukt. 189 00:26:13,741 --> 00:26:16,410 Vincenzo Bellini. 190 00:26:16,535 --> 00:26:20,998 Omwille van het protocol kon ik deze componist niet beledigen... 191 00:26:21,123 --> 00:26:26,629 door de andere bedrijven van zijn Norma te kreunen in plaats van te zingen. 192 00:26:26,754 --> 00:26:31,342 Op de avond van 2 januari werd in de opera van Rome... 193 00:26:31,467 --> 00:26:35,846 het eerste bedrijf van Norma gebracht. Niet op een perfecte manier... 194 00:26:35,971 --> 00:26:37,932 maar wel correct. 195 00:26:38,057 --> 00:26:41,727 De andere bedrijven werden niet gebracht. 196 00:26:45,470 --> 00:26:48,097 buiten met Callas 197 00:26:50,444 --> 00:26:54,156 De dag nadien besefte ik dat het lynchen begonnen was. 198 00:26:54,281 --> 00:26:57,243 Het was buitengewoon gewelddadig. 199 00:26:57,368 --> 00:27:01,705 Nochtans had ik het publiek niet beledigd, noch de instellingen. 200 00:27:01,830 --> 00:27:03,916 Ik had de president niet beledigd. 201 00:27:04,041 --> 00:27:08,087 Ik had het theaterleven niet in gevaar gebracht. 202 00:27:08,212 --> 00:27:11,632 Ik had gewoon bronchitis. 203 00:27:14,426 --> 00:27:17,096 Ik moest denken aan de woorden van La Traviata... 204 00:27:17,221 --> 00:27:23,018 aan de woorden van mijn Violetta die Verdi met een bittere melodie had aangekleed: 205 00:27:23,143 --> 00:27:27,273 Voor de ellendeling die op een dag gevallen is... 206 00:27:27,398 --> 00:27:32,152 is alle hoop op wedergeboorte voor eeuwig verloren. 207 00:27:45,416 --> 00:27:48,085 Lissabon 208 00:27:49,378 --> 00:27:52,005 2 maanden later 209 00:28:03,851 --> 00:28:07,104 vaarwel 210 00:28:07,229 --> 00:28:11,483 gelukkige dromen 211 00:28:11,608 --> 00:28:18,240 over vergane tijden 212 00:28:23,662 --> 00:28:30,794 de roze kleur van mijn gezicht 213 00:28:31,545 --> 00:28:38,802 is al vervaagd 214 00:28:42,973 --> 00:28:51,148 ik mis Alfredo's liefde 215 00:28:53,025 --> 00:29:00,282 zoals steeds 216 00:29:02,493 --> 00:29:10,834 ze bood troost 217 00:29:12,503 --> 00:29:18,842 voor mijn vermoeide ziel 218 00:29:30,312 --> 00:29:35,192 troost 219 00:29:39,113 --> 00:29:46,286 en verlichting 220 00:29:49,081 --> 00:29:51,875 wees goed voor de vrouw 221 00:29:52,000 --> 00:29:55,337 die is afgedwaald 222 00:30:03,303 --> 00:30:10,561 vergeef haar 223 00:30:11,145 --> 00:30:15,482 en verwelkom haar 224 00:30:15,607 --> 00:30:19,945 o Heer 225 00:30:35,586 --> 00:30:42,593 alles is voorbij 226 00:30:46,680 --> 00:30:52,186 alles is nu voorbij 227 00:31:16,377 --> 00:31:17,795 Welkom in Chicago. 228 00:31:17,920 --> 00:31:20,089 Hoe voelt u zich? - Goed, dank u wel. 229 00:31:30,849 --> 00:31:36,146 Waarom wilt u niet met ons praten? Zo komt u aan uw slechte naam. 230 00:31:36,271 --> 00:31:39,567 Wat ging er mis in Rome? - Daar wil ik niet over praten. 231 00:31:39,692 --> 00:31:44,613 Dat hoofdstuk heb ik afgesloten. Ik ben hier voor Chicago. 232 00:31:52,454 --> 00:31:54,331 Kun jij dichterbij komen? 233 00:32:06,135 --> 00:32:11,849 In de afgelopen jaren, vooral sinds uw samenwerking met de Met... 234 00:32:11,974 --> 00:32:16,227 zijn er veel vervelende berichten over u verschenen. 235 00:32:16,352 --> 00:32:17,855 Waar ligt dat aan? 236 00:32:17,980 --> 00:32:23,360 Ik ben aan alle kanten tegengewerkt... zoals u maar al te goed weet. 237 00:32:23,485 --> 00:32:28,449 Ik ben desondanks kalm en geduldig gebleven. 238 00:32:28,574 --> 00:32:30,951 De tijd kan veel helen. 239 00:32:31,076 --> 00:32:35,664 En uiteindelijk zal men te weten komen hoe ik in elkaar zit. 240 00:32:37,249 --> 00:32:39,001 Ik stond voor de vraag: 241 00:32:39,126 --> 00:32:42,421 Is Madame Callas de baas van de Met of ik? 242 00:32:42,838 --> 00:32:44,965 Op dat moment was ik nog de baas. 243 00:32:45,090 --> 00:32:48,469 Dat heb ik gezegd en ik heb het contract opgezegd. 244 00:32:48,594 --> 00:32:51,972 U heeft Maria Callas dus ontslagen. 245 00:32:52,097 --> 00:32:56,185 Als u dat lelijke woord wil gebruiken, dan is dat correct. 246 00:32:56,310 --> 00:33:01,190 Ik zie het niet als een ontslag, maar als een verbroken verbintenis. 247 00:33:02,274 --> 00:33:07,237 Dallas - november 1958 248 00:33:08,364 --> 00:33:12,868 Waarom wel in Dallas, en niet hier? Dat wil ik hem vragen. 249 00:33:12,993 --> 00:33:16,955 Als ik in de Met kon optreden, deed ik dat met alle plezier. 250 00:33:19,375 --> 00:33:23,170 Waarom moest hij zeggen dat ik onhandelbaar was? 251 00:33:23,295 --> 00:33:29,260 Hij kent genoeg onmogelijke mensen, maar hij reageerde zich op mij af... 252 00:33:29,385 --> 00:33:34,890 omdat hij de anderen niet kon raken. Dit was mijn lot, het was domme pech. 253 00:33:35,015 --> 00:33:38,269 M'n collega's hebben ergere dingen uitgehaald. 254 00:33:38,394 --> 00:33:41,939 Daarom respecteert hij me en ik weet dat hij van me houdt... 255 00:33:42,064 --> 00:33:43,482 maar hij is zwak. 256 00:33:43,607 --> 00:33:48,487 Ik moest de consequenties dragen. 257 00:33:48,612 --> 00:33:51,323 Dit was blijkbaar de laatste druppel. 258 00:33:55,911 --> 00:33:59,665 Ik heb het contract voor volgend jaar geweigerd... 259 00:33:59,790 --> 00:34:02,126 want hij bood me het oude repertoire aan. 260 00:34:02,251 --> 00:34:07,006 Dezelfde uitvoering van Norma... die jullie allemaal kennen. 261 00:34:07,131 --> 00:34:08,549 U heeft het vaak gezongen. 262 00:34:08,674 --> 00:34:13,512 Norma, de Barbier van Sevilla, la Traviata, Lucia... 263 00:34:13,637 --> 00:34:16,473 en ik zei: Nee, dan wordt het een sleur. 264 00:34:16,598 --> 00:34:20,185 Ik wil nieuwe stukken met een goede enscenering... 265 00:34:20,310 --> 00:34:22,479 zoals hier gebeurt, met jonge mensen. 266 00:34:22,604 --> 00:34:24,732 Zoals Dallas dat aanpakt. 267 00:34:24,857 --> 00:34:27,818 Ik denk dat hij daarom boos werd. 268 00:34:27,943 --> 00:34:29,862 Anders zou ik het niet weten. 269 00:34:29,987 --> 00:34:32,990 Gisteren kreeg ik een telegram: 270 00:34:33,115 --> 00:34:37,036 'Ik eis een antwoord.' Rond half vier. 271 00:34:38,328 --> 00:34:40,247 Ik zou net naar het theater gaan. 272 00:34:40,372 --> 00:34:45,002 Hij zei: Ik wil morgen een reactie, en anders houdt het op. 273 00:34:45,127 --> 00:34:47,046 Ik weet niet wat hem bezielt. 274 00:34:47,171 --> 00:34:54,595 Ik doe die rotoptredens niet meer, en dan iedere keer met andere zangers. 275 00:34:54,720 --> 00:34:59,475 Als we Macbeth tien keer doen, doen we het met tien tenoren. 276 00:34:59,600 --> 00:35:02,436 Het spijt me, maar dat noem ik geen kunst. 277 00:35:02,561 --> 00:35:05,564 Ik gooi het er nu allemaal uit. 278 00:35:05,689 --> 00:35:10,236 Vorig jaar deed ik La Traviata en ik had het decor niet eens gezien. 279 00:35:10,361 --> 00:35:14,156 Ik had het decor niet gezien en m'n collega's ook niet. 280 00:35:14,281 --> 00:35:17,034 Hoort het zo te gaan in het theater? 281 00:35:17,159 --> 00:35:20,871 Ik hield altijd m'n mond, maar m'n vrienden wisten het. 282 00:35:29,588 --> 00:35:32,967 Sirmione, Italië - 1959 283 00:35:33,092 --> 00:35:35,386 Ons beroep is heel ernstig. 284 00:35:35,511 --> 00:35:40,516 Dat helpt ons ook. Het is raar, maar elke ervaring helpt ons in onze carrière. 285 00:35:40,641 --> 00:35:45,354 Ik ben menselijk, zoals iedereen. Ik entertain graag met leuke spektakels. 286 00:35:45,479 --> 00:35:50,192 Het hoeft niet altijd zwaar of dramatisch te zijn. 287 00:35:50,317 --> 00:35:52,528 Dat is onhoudbaar. 288 00:36:04,081 --> 00:36:08,502 Als u niet in de opnamestudio bent, of in het theater... 289 00:36:08,627 --> 00:36:12,840 U gaat me vragen wat ik daarnaast doe. Niets. 290 00:36:12,965 --> 00:36:16,844 Ik doe niets, ik leid m'n leven net als ieder mens. 291 00:36:16,969 --> 00:36:19,263 Ik ben vaak buiten. 292 00:36:19,388 --> 00:36:23,309 Als het regent ook, het deert me niet dat ik nat word. 293 00:36:23,434 --> 00:36:26,937 Het kalmeert me. Ik kook graag. 294 00:36:27,062 --> 00:36:32,067 M'n man heeft een huis aan een meer gekocht en hij koopt nog een bootje. 295 00:36:32,192 --> 00:36:34,111 In Italië? - Ja. 296 00:36:34,236 --> 00:36:36,655 Ik ga leren hoe ik dat bootje moet besturen... 297 00:36:36,780 --> 00:36:38,198 en dan ga ik genieten. 298 00:36:38,323 --> 00:36:43,120 Eerlijk gezegd heb ik wel een idiote en gênante hobby. 299 00:36:43,245 --> 00:36:49,585 M'n man plaagt me er altijd mee. Het is een soort obsessie. 300 00:36:49,710 --> 00:36:52,963 Ik ben dol op recepten, al gebruik ik ze niet. 301 00:36:53,088 --> 00:36:56,258 Ik haal alle recepten uit kranten en bladen... 302 00:36:56,383 --> 00:37:00,054 en plak ze in plakboeken. 303 00:37:00,179 --> 00:37:06,101 Dat is m'n enige hobby. Hoe bespottelijk is dat? Ik weet het. 304 00:37:06,226 --> 00:37:09,521 Ik zal iets uitknippen en opsturen. 305 00:37:09,646 --> 00:37:11,482 Daar zou ik dolblij mee zijn. 306 00:37:11,607 --> 00:37:14,485 Ik hou niet van koken en ik probeer het te vermijden. 307 00:37:14,610 --> 00:37:19,323 Ik zou wel graag klokkenspeler willen worden... 308 00:37:19,448 --> 00:37:25,746 maar ik heb een absoluut gehoor, dus als ze ernaast zitten, word ik boos. 309 00:37:25,871 --> 00:37:28,666 Ik ben dol op een klokkenspel. 310 00:37:28,791 --> 00:37:32,461 Zelfs wat dat betreft ben ik heel ouderwets. 311 00:37:32,586 --> 00:37:37,216 Heeft u ooit een rol in een muzikale komedie overwogen? 312 00:37:37,341 --> 00:37:42,012 Ik moet eerlijk toegeven dat die rollen me wel zijn aangeboden... 313 00:37:42,137 --> 00:37:45,057 maar het gaat me wat te ver. 314 00:37:45,182 --> 00:37:48,769 Ziet u mij dat al doen, als tragédienne? 315 00:37:48,894 --> 00:37:54,149 Al zou het misschien vermakelijk zijn. Daar zullen we de hond hebben. 316 00:37:54,274 --> 00:37:57,695 Dat is het monstertje van het huis. 317 00:37:57,820 --> 00:38:02,282 Hoe heet hij? - Toy. Is dat niet toepasselijk? 318 00:38:29,184 --> 00:38:34,273 Het is moeilijker voor een vrouw om een gelukkig gezin te runnen... 319 00:38:34,398 --> 00:38:36,442 dan een mooie carrière. 320 00:38:36,567 --> 00:38:40,738 En om het allebei te doen? - Ik heb een carrière... Dat kan niet. 321 00:38:40,863 --> 00:38:47,202 Als je een goede moeder bent, kun je niet ook een geweldige carrière hebben. 322 00:38:47,327 --> 00:38:53,250 Niet met mijn werk. Dat is niet mogelijk. Het is een fulltime baan. 323 00:39:29,912 --> 00:39:32,915 concert tour - 1959 324 00:40:59,168 --> 00:41:01,503 Londen 325 00:41:17,436 --> 00:41:19,855 Hamburg 326 00:42:13,534 --> 00:42:17,246 Ik wil u iets vragen, maar ik weet niet goed hoe. 327 00:42:17,371 --> 00:42:21,584 We zijn beiden bevriend met Aristoteles Onassis... 328 00:42:21,709 --> 00:42:24,336 en ik vind het een heerlijke man. 329 00:42:24,461 --> 00:42:27,506 Wat vindt u z'n mooiste eigenschappen? 330 00:42:27,631 --> 00:42:32,511 We zijn dikke vrienden, dat heb ik altijd gezegd. 331 00:42:32,636 --> 00:42:39,018 Ik weet dat hij mij ziet als z'n beste vriendin en dat is heel wat in dit leven. 332 00:42:39,143 --> 00:42:41,729 Hij is charmant... 333 00:42:41,854 --> 00:42:45,482 heel oprecht... 334 00:42:45,607 --> 00:42:47,651 spontaan. 335 00:42:48,902 --> 00:42:52,072 Dat zijn goede eigenschappen. - Jazeker. 336 00:42:52,197 --> 00:42:54,742 Heeft u hem lang geleden leren kennen? 337 00:42:54,867 --> 00:42:57,745 Ik geloof in 1957 in Venetië. 338 00:42:59,580 --> 00:43:03,751 We leerden elkaar kennen op het strand en werden vrienden. 339 00:43:03,876 --> 00:43:09,423 We bleven vrienden en we hopen dat dat altijd zo zal blijven. 340 00:43:15,721 --> 00:43:20,601 Door het lot werd mijn vriendschap met Aristo geboren. 341 00:43:20,726 --> 00:43:26,482 Ik deed die cruise op de Cristina om mijn man een plezier te doen. 342 00:43:26,607 --> 00:43:31,278 Battista was enkel geïnteresseerd in geld en in status. 343 00:43:32,738 --> 00:43:37,201 Wat doe je als je je man niet meer kunt vertrouwen? 344 00:43:37,326 --> 00:43:40,579 Ik beschouwde Meneghini als een soort scherm... 345 00:43:40,704 --> 00:43:43,499 dat me beschermde voor de buitenwereld. 346 00:43:43,624 --> 00:43:45,084 Dat deed hij in het begin. 347 00:43:45,209 --> 00:43:47,962 Tot mijn bekendheid hem naar het hoofd steeg. 348 00:43:48,087 --> 00:43:53,092 Battista had diplomatischer moeten onderhandelen met de theaters. 349 00:43:53,217 --> 00:43:58,013 Ik moest er de gevolgen van dragen. 350 00:43:58,138 --> 00:44:01,225 Dat was het begin van het einde van ons huwelijk. 351 00:44:01,350 --> 00:44:04,853 Het lag niet aan Onassis, of aan het geld. 352 00:44:11,318 --> 00:44:16,073 Van in het begin van de cruise zag ik dat Aristo het type vriend was... 353 00:44:16,198 --> 00:44:18,409 naar wie ik op zoek was. 354 00:44:19,284 --> 00:44:23,539 Ik was onder de indruk van zijn charme, door zijn sterke persoonlijkheid... 355 00:44:23,664 --> 00:44:27,626 en de manier waarop hij de aandacht trok. 356 00:44:27,751 --> 00:44:30,254 Hij zat niet alleen vol leven. 357 00:44:30,379 --> 00:44:33,090 Hij was ook een bron van leven. 358 00:44:33,924 --> 00:44:37,803 Na een lange, irritante discussie met mijn man... 359 00:44:37,928 --> 00:44:41,724 ging ik naar het dek om een luchtje te scheppen en even alleen te zijn. 360 00:44:42,891 --> 00:44:47,104 Daar was Aristo. Hij stond naar de zee te turen. 361 00:44:48,564 --> 00:44:51,734 Ik weet zeker dat onze vriendschap op dat moment is ontstaan. 362 00:44:51,859 --> 00:44:57,072 Ik had er nood aan. Zoiets had ik tot op dat moment nog nooit gevoeld. 363 00:44:57,197 --> 00:45:00,034 Hij heeft me bevrijd. 364 00:45:00,159 --> 00:45:02,953 Ik voelde me heel vrouwelijk bij hem. 365 00:45:03,078 --> 00:45:05,748 Ik ging heel veel van hem houden. 366 00:45:11,628 --> 00:45:15,549 Liefste Walter en Judy, de cruise was heel aangenaam. 367 00:45:15,674 --> 00:45:18,594 We zijn een week later teruggekeerd dan voorzien. 368 00:45:18,719 --> 00:45:25,309 Ik breng dit slechte nieuws niet graag, maar ik ga weg bij Battista. 369 00:45:25,434 --> 00:45:28,520 Ik hoop, lieve vrienden, dat het mijn dood niet wordt. 370 00:45:28,645 --> 00:45:32,066 Ik ga door een moeilijke periode, met veel desillusies. 371 00:45:32,191 --> 00:45:36,111 Negeer de kranten maar. 372 00:45:36,236 --> 00:45:39,114 Bid voor jullie arme Maria. 373 00:45:41,700 --> 00:45:44,411 2 maanden later 374 00:45:51,502 --> 00:45:55,506 Waarom bent u uit Dallas vertrokken? - Ik kan nu niet met u praten. 375 00:45:55,631 --> 00:45:58,759 Wanneer gaat u naar Italië? - Vanmiddag. 376 00:45:58,884 --> 00:46:01,428 Hoe kijkt u tegen het verhoor aan? 377 00:46:01,553 --> 00:46:03,597 Ik geef nu geen interviews. 378 00:46:03,722 --> 00:46:08,435 Is er onenigheid geweest in Dallas? - Ik geef geen interviews. 379 00:46:08,560 --> 00:46:13,941 Waren er problemen in Dallas? - Nee. Ik geef geen interviews. 380 00:46:14,066 --> 00:46:15,651 Niet duwen. 381 00:46:15,776 --> 00:46:19,905 Gaat u met Mr Onassis trouwen? - Ik zei dat ik geen interviews ging geven. 382 00:46:20,030 --> 00:46:21,840 Hou op. 383 00:46:29,289 --> 00:46:32,626 Raakt u van streek van al die aandacht? 384 00:46:32,751 --> 00:46:36,922 Als u aardig tegen me bent, lach ik u toe. 385 00:46:37,047 --> 00:46:40,509 Ik wil niet geduwd worden. - Dat was niet zo bedoeld. 386 00:46:40,634 --> 00:46:42,261 U kunt ook stilstaan. 387 00:46:42,386 --> 00:46:43,846 Ik moet doorlopen. 388 00:46:45,347 --> 00:46:51,270 Hoopt u dat uw reis naar Italië een eind maakt aan uw romantische gekibbel? 389 00:46:51,395 --> 00:46:55,816 Het is geen gekibbel, we gaan alleen uit elkaar. 390 00:46:57,109 --> 00:47:01,989 Heeft u Mr Onassis gesproken? - Ik praat met al m'n vrienden. 391 00:47:04,742 --> 00:47:07,453 Hoopt u Mr Onassis in Europa te treffen? 392 00:47:07,578 --> 00:47:12,124 Ik hoop dat ik al m'n vrienden zie en Mr Onassis ook. Waarom niet? 393 00:47:14,293 --> 00:47:18,964 Ik beantwoord nu geen vragen meer. Dat was het, heren. 394 00:47:22,217 --> 00:47:25,804 Milaan - november 1959 395 00:47:27,097 --> 00:47:30,100 Meneghini tegen Callas 396 00:48:27,157 --> 00:48:31,954 Het was fijn geweest als ik thuis een schouder had om op te steunen. 397 00:48:32,079 --> 00:48:34,832 Dat had m'n man me kunnen bieden, maar nee. 398 00:48:34,957 --> 00:48:39,169 Het succes is hem naar z'n hoofd gestegen. Dat overkomt mensen. 399 00:48:39,294 --> 00:48:44,425 Mij niet. Ik ben bang voor succes. Het is niet prettig aan de top. 400 00:48:44,550 --> 00:48:49,722 Anderen worden dronken van het succes, net als van wijn. 401 00:48:54,101 --> 00:48:56,812 Ik dacht dat hij een goed mens was. 402 00:48:57,730 --> 00:49:00,566 M'n moeder was niet rijk en ik was alleen. 403 00:49:00,691 --> 00:49:07,197 Ik dacht dat hij van me hield, maar hij hield van alles waar ik voor stond. 404 00:49:07,322 --> 00:49:11,035 Hij wilde mij als La Divina zien. 405 00:49:11,160 --> 00:49:17,583 Hij reageerde zich op anderen af, omdat hij niet zo bijzonder was. 406 00:49:28,469 --> 00:49:32,556 U zei dat u vervolgd werd. Wanneer was dat? 407 00:49:32,681 --> 00:49:34,850 Toen ik ging scheiden. 408 00:49:34,975 --> 00:49:38,103 Dat was moeilijk en twee jaar eerder ook. 409 00:49:38,228 --> 00:49:43,567 Ik weet niet waarom. Iedereen viel me toen aan. 410 00:49:43,692 --> 00:49:47,488 Ik gaf geen verweer, want dat vond ik nutteloos. 411 00:49:47,613 --> 00:49:53,327 De pers heeft toch het laatste woord, dus je hoeft je niet te verzetten. 412 00:49:53,452 --> 00:49:59,333 Ik wil mezelf ook niet verdedigen. De waarheid komt toch boven water. 413 00:49:59,458 --> 00:50:03,003 Waar werd u van beschuldigd? - Van zoveel dingen. 414 00:50:03,128 --> 00:50:05,130 Ze begrepen me niet. 415 00:50:05,255 --> 00:50:11,053 Ze vonden me een vurige diva die optredens afzegde. 416 00:50:11,178 --> 00:50:12,644 Het ging maar door. 417 00:50:12,769 --> 00:50:17,309 Ik zeg weleens een optreden af, maar niet zo vaak als andere zangers. 418 00:50:17,434 --> 00:50:20,354 Ik was beroemd, het was ook een compliment... 419 00:50:20,479 --> 00:50:23,899 maar als ik ziek was, kon ik niet optreden. 420 00:50:24,024 --> 00:50:29,321 Ze verweten me... Dat soort dingen deden me pijn. 421 00:50:29,446 --> 00:50:36,620 Dan moet je even rust nemen... om alles op een rijtje te zetten. 422 00:50:37,788 --> 00:50:42,001 U wil scheiden als de nieuwe wet van kracht is. 423 00:50:42,126 --> 00:50:46,964 We zijn al elf jaar uit elkaar. Dat is een lange tijd. 424 00:51:08,152 --> 00:51:11,113 Aristo was een schat. 425 00:51:11,238 --> 00:51:13,490 Hij was rechtlijnig en stoutmoedig. 426 00:51:13,615 --> 00:51:18,037 En zijn kwajongensstreken maakten hem onweerstaanbaar. 427 00:51:18,162 --> 00:51:21,832 Hij was maar heel zelden moeilijk en onbuigzaam. 428 00:51:21,957 --> 00:51:27,046 In tegenstelling tot zijn vrienden, was hij ook heel genereus. 429 00:51:27,171 --> 00:51:32,468 En niet alleen op materiaal vlak. Hij was nooit krenterig. 430 00:51:32,593 --> 00:51:36,555 Hij bemoeide zich nooit met mijn kunst, behalve om te zeggen... 431 00:51:36,680 --> 00:51:39,058 dat ik me niet verplicht moest voelen... 432 00:51:39,183 --> 00:51:42,102 om mijn carrière als zangeres verder te zetten. 433 00:51:42,227 --> 00:51:45,689 Hij zei dat de stress te groot geworden was... 434 00:51:45,814 --> 00:51:48,692 en dat het een opgave was geworden. 435 00:51:48,817 --> 00:51:50,819 Zijn woorden, niet de mijne. 436 00:51:50,944 --> 00:51:54,406 Ik had het recht me te ontspannen en te genieten... 437 00:51:54,531 --> 00:51:56,825 van mijn zuurverdiende centen. 438 00:51:58,202 --> 00:52:00,579 Hij wilde dat ik films zou maken. 439 00:52:00,704 --> 00:52:05,084 Hij dacht dat het minder vermoeiend zou zijn voor mij. 440 00:52:10,547 --> 00:52:13,801 Beste Walter, ik ga wellicht wat rust nemen... 441 00:52:13,926 --> 00:52:19,932 de komende maanden. Ik moet, ook voor mijn stem. 442 00:52:20,057 --> 00:52:24,270 Ik begin volgend jaar opnieuw, maar momenteel stop ik ermee... 443 00:52:24,395 --> 00:52:32,111 tot ik niet meer de nood voel om te rusten en ik weer zin krijg om te werken. 444 00:52:32,236 --> 00:52:36,949 Ik ben de interesse voor mijn kunst kwijt door de druk die mijn man mij oplegde. 445 00:52:37,074 --> 00:52:40,828 Ik wil weer van mijn kunst gaan houden. 446 00:52:40,953 --> 00:52:43,038 Ik wil ernaar verlangen. 447 00:52:48,001 --> 00:52:53,132 Ik moet bevestigen wat iedereen zegt. U bent nu een totaal andere vrouw. 448 00:52:53,257 --> 00:52:55,426 Bent u gelukkig? 449 00:52:55,551 --> 00:53:00,889 Ik ben veel gelukkiger, maar een echte artiest is nooit gelukkig. 450 00:53:01,014 --> 00:53:06,353 Ik heb gehoord dat zelfs uw stem een andere toon heeft gekregen. 451 00:53:06,979 --> 00:53:10,691 Een artiest ontwikkelt zich door de jaren heen. 452 00:53:10,816 --> 00:53:12,243 Ik zie het zo: 453 00:53:12,368 --> 00:53:18,198 Je wordt een getemd dier terwijl je eerder op je instinct afging. 454 00:53:18,323 --> 00:53:23,412 Dat doe ik nog steeds. Als de mensen naar m'n optredens toe komen... 455 00:53:23,537 --> 00:53:30,502 zijn ze elke keer anders, want op dit moment vind ik nog... 456 00:53:30,627 --> 00:53:32,838 dat ik instinctief moet zingen. 457 00:53:32,963 --> 00:53:37,718 Maar we leren er dingen bij, we lijden, we ontwikkelen ons, worden ouder. 458 00:53:37,843 --> 00:53:43,849 Door de jaren heen verandert onze interpretatie dan natuurlijk. 459 00:53:43,974 --> 00:53:47,311 Maar ik moet er het gevoel bij hebben. 460 00:53:47,436 --> 00:53:50,397 Ik moet mensen aardig vinden om ermee om te gaan. 461 00:53:50,522 --> 00:53:55,527 Het lukt me niet om hypocriet te zijn. Was het maar zo. 462 00:53:58,739 --> 00:54:00,151 Carmen 463 00:54:00,276 --> 00:54:03,077 Liefde is een rebelse vogel Bizet 464 00:54:03,619 --> 00:54:07,122 de liefde is als een rebels kind 465 00:54:07,247 --> 00:54:11,001 dat niemand temmen kan 466 00:54:11,126 --> 00:54:14,463 het heeft geen zin het te roepen 467 00:54:14,588 --> 00:54:18,425 als het weigert om te komen 468 00:54:18,550 --> 00:54:22,221 niks helpt, dreigen noch bidden 469 00:54:22,346 --> 00:54:26,016 de een praat veel, de andere zwijgt 470 00:54:26,141 --> 00:54:30,104 en het is dat laatste wat ik verkies 471 00:54:30,229 --> 00:54:35,651 het zegt niks, en dat bevalt me best 472 00:54:36,276 --> 00:54:39,321 de liefde 473 00:54:39,446 --> 00:54:42,700 de liefde 474 00:54:42,825 --> 00:54:45,953 de liefde 475 00:54:46,078 --> 00:54:47,497 de liefde 476 00:54:47,622 --> 00:54:50,666 de liefde is een zigeunerkind 477 00:54:50,791 --> 00:54:54,044 dat nooit, nooit wetten heeft gekend 478 00:54:54,169 --> 00:54:58,215 als je niet van me houdt, hou ik van jou 479 00:54:58,340 --> 00:55:01,760 als ik van je hou, pas dan maar op 480 00:55:03,137 --> 00:55:09,893 als je niet van me houdt, hou ik van je 481 00:55:11,019 --> 00:55:13,272 als ik van je hou 482 00:55:13,397 --> 00:55:18,652 als ik van je hou 483 00:55:18,777 --> 00:55:25,451 pas dan maar op 484 00:55:37,796 --> 00:55:44,928 als je niet van me houdt, hou ik van jou 485 00:55:46,013 --> 00:55:48,307 maar als ik van je hou 486 00:55:48,432 --> 00:55:51,185 als ik van je hou 487 00:55:51,310 --> 00:55:56,857 pas dan maar op 488 00:56:01,672 --> 00:56:03,076 de vogel 489 00:56:03,201 --> 00:56:05,324 die je dacht gevangen te hebben 490 00:56:05,449 --> 00:56:08,994 sloeg met zijn vleugels en vloog weg 491 00:56:09,119 --> 00:56:10,537 de liefde kan veraf zijn 492 00:56:10,662 --> 00:56:12,331 je blijft er maar op wachten 493 00:56:12,456 --> 00:56:14,583 en als je ze niet verwacht 494 00:56:14,708 --> 00:56:16,293 is ze daar plots 495 00:56:16,418 --> 00:56:19,922 overal om je heen 496 00:56:20,047 --> 00:56:23,717 ze komt, vertrekt en komt weer terug 497 00:56:23,842 --> 00:56:25,761 als je denkt haar beet te hebben 498 00:56:25,886 --> 00:56:27,471 ontsnapt ze weer 499 00:56:27,596 --> 00:56:29,890 als je denkt vrij te zijn 500 00:56:30,015 --> 00:56:33,477 houdt ze je stevig in haar greep 501 00:56:33,602 --> 00:56:36,605 de liefde 502 00:56:36,730 --> 00:56:39,733 de liefde 503 00:56:39,858 --> 00:56:44,572 de liefde 504 00:56:44,697 --> 00:56:47,825 de liefde is een zigeunerkind 505 00:56:47,950 --> 00:56:51,203 dat nooit, nooit wetten heeft gekend 506 00:56:51,328 --> 00:56:55,291 als je niet van me houdt, hou ik van je 507 00:56:55,416 --> 00:57:00,004 als ik van je hou, pas dan maar op 508 00:57:00,129 --> 00:57:02,756 als je niet van me houdt 509 00:57:02,881 --> 00:57:07,428 als je niet van me houdt, hou ik van je 510 00:57:08,303 --> 00:57:10,598 maar als ik van je hou 511 00:57:10,723 --> 00:57:16,020 als ik van je hou 512 00:57:16,145 --> 00:57:23,235 pas dan maar op 513 00:57:35,497 --> 00:57:38,000 als je niet van me houdt 514 00:57:38,125 --> 00:57:42,755 als je niet van me houdt, hou ik van jou 515 00:57:43,839 --> 00:57:46,133 maar als ik van je hou 516 00:57:46,258 --> 00:57:49,345 als ik van je hou 517 00:57:49,470 --> 00:57:55,184 pas dan 518 00:57:55,309 --> 00:57:57,770 maar op 519 00:58:20,918 --> 00:58:24,755 Parijs - 1963 520 00:58:37,101 --> 00:58:39,937 In Frankrijk laten mensen je met rust. 521 00:58:40,062 --> 00:58:43,482 Dat bevalt me heel erg. Daarom ben ik hier. 522 00:58:43,607 --> 00:58:48,487 Ik leef maximum zes maanden ergens, want we reizen veel. 523 00:58:48,612 --> 00:58:51,073 Ik ben veel thuis. 524 00:58:51,198 --> 00:58:53,534 Mensen laten je hier met rust. 525 00:58:53,659 --> 00:58:55,953 Ze vallen je niet lastig. 526 00:58:56,078 --> 00:58:59,456 Hier is nog hoffelijkheid. 527 00:58:59,581 --> 00:59:02,876 Men houdt van artiesten, ze worden gerespecteerd. 528 00:59:03,001 --> 00:59:04,878 Dat is bijzonder. 529 00:59:05,003 --> 00:59:09,425 Ze komen niet aan je deur bellen en behandelen je niet als een zeldzaam dier. 530 00:59:09,550 --> 00:59:11,677 In andere landen is dat soms wel zo. 531 00:59:11,802 --> 00:59:15,639 Dan moet je in bepaalde steden optreden. 532 00:59:15,764 --> 00:59:19,602 Je kunt niet eens op straat lopen om je boodschappen te doen. 533 00:59:19,727 --> 00:59:23,063 Dan ben je verplicht je op te sluiten bij je thuis. 534 00:59:23,188 --> 00:59:29,570 Ik heb nochtans nood aan frisse lucht, aan vrijheid, zeker voor de zenuwen. 535 00:59:39,038 --> 00:59:42,750 Ik ben een heel gewone vrouw. 536 00:59:42,875 --> 00:59:49,248 Hebt u het over de vrouw in het echte leven of die op de planken? 537 00:59:49,373 --> 00:59:50,799 Over allebei. 538 00:59:50,924 --> 00:59:54,511 Dat zijn twee verschillende vrouwen. 539 00:59:54,636 --> 01:00:00,726 Al zijn ze wel gelijklopend. De spirituele kern is dezelfde. 540 01:00:00,851 --> 01:00:03,646 Dat is een deel van mij. 541 01:00:03,771 --> 01:00:06,607 In het echte leven ben ik een eenvoudige vrouw... 542 01:00:06,732 --> 01:00:11,362 die graag wandelt, heel eenvoudig, heel vrolijk. 543 01:00:12,363 --> 01:00:17,534 Ik word niet graag bekeken, want dan geneer ik me. 544 01:00:17,659 --> 01:00:20,162 Als men mij complimenten geeft op straat... 545 01:00:20,287 --> 01:00:22,373 weet ik niet hoe ik me moet gedragen. 546 01:00:22,498 --> 01:00:25,876 Dat brengt me wat in verlegenheid. 547 01:00:26,001 --> 01:00:28,212 Dan schaam ik me. 548 01:00:28,712 --> 01:00:31,382 Je mag het verlegenheid noemen. 549 01:00:31,507 --> 01:00:37,471 Dat is wat moeilijk, want Callas laat een heel andere indruk na. 550 01:00:37,596 --> 01:00:41,558 De vrouw is eenvoudig. Ze kijkt graag tv. Ze houdt van lezen. 551 01:00:41,683 --> 01:00:45,312 Ze luistert graag naar mooie muziek. 552 01:00:45,437 --> 01:00:49,108 Ze leest graag. Ik hang graag de intellectueel uit, al ben ik er geen. 553 01:00:49,233 --> 01:00:53,529 Ik heb er geen tijd voor. Ik heb altijd op de planken gestaan. 554 01:00:53,654 --> 01:00:59,243 Ik leer hier en daar intellectuele dingen bij. 555 01:01:24,810 --> 01:01:28,480 Griekenland - zomer 1964 556 01:02:40,803 --> 01:02:45,182 Ik heb twee maanden lang alleen mijn mond geopend om te lachen. 557 01:02:45,307 --> 01:02:49,311 Ik heb niet dagelijks gerepeteerd. Misschien haper ik wel een beetje. 558 01:02:49,436 --> 01:02:54,608 Ik heb de tekst snel nog even doorgelezen. 559 01:02:54,733 --> 01:02:58,570 Ik zal mijn uiterste best doen. 560 01:03:56,795 --> 01:04:01,967 Liefste beroemde collega, zoals ik al schreef vanuit Monte Carlo... 561 01:04:02,092 --> 01:04:04,303 ben ik geopereerd aan een hernia. 562 01:04:04,428 --> 01:04:10,517 Ik heb Serafin, mijn geliefde maestro, niet het beste hoogtepunt kunnen geven. 563 01:04:10,642 --> 01:04:16,398 Ik heb, lieve vriend, lichamelijk de kracht niet, om in de arena te staan. 564 01:04:16,523 --> 01:04:22,529 Iedereen wil me geruststellen, maar die avond vergeet ik nooit... 565 01:04:22,654 --> 01:04:26,200 in de opera van Rome. Wat heb ik toen afgezien. 566 01:04:26,325 --> 01:04:29,954 Als ik 20 of 30 jaar was geweest, had het me misschien niets gedaan. 567 01:04:30,079 --> 01:04:35,751 Dan had mijn durf me misschien geholpen het te vergeten en door te gaan. 568 01:04:35,876 --> 01:04:41,215 Ik ben niet meer in staat zulke wreedheden te ondergaan. 569 01:04:41,340 --> 01:04:46,929 Mijn ziel zou er niet meer bovenop komen. Dat is hoe ik er nu over denk. 570 01:04:47,846 --> 01:04:49,890 Ik heb tijd nodig. 571 01:04:50,015 --> 01:04:54,144 Ik wil je met heel m'n hart bedanken voor je brief... 572 01:04:54,269 --> 01:05:00,359 en voor je respect. Dat zal ik nooit vergeten. 573 01:05:00,484 --> 01:05:02,653 Bedank je vrouw ook. 574 01:05:02,778 --> 01:05:05,030 Ik benijd je gezin. 575 01:05:05,155 --> 01:05:08,992 Er is geen grotere rijkdom op aarde. 576 01:05:39,148 --> 01:05:46,363 ik heb voor de kunst geleefd 577 01:05:47,865 --> 01:05:54,747 ik heb voor de liefde geleefd 578 01:05:56,623 --> 01:06:01,128 ik heb nooit een levende ziel 579 01:06:01,253 --> 01:06:07,301 kwaad gedaan 580 01:06:08,510 --> 01:06:15,768 met een steelse hand 581 01:06:15,893 --> 01:06:21,232 heb ik veel ellende 582 01:06:21,357 --> 01:06:27,154 proberen te verzachten 583 01:06:38,999 --> 01:06:46,006 mijn geloof was steeds oprecht 584 01:06:46,840 --> 01:06:50,552 mijn gebed 585 01:06:50,677 --> 01:06:57,017 reikte tot aan de heilige tabernakels 586 01:06:57,142 --> 01:07:04,233 mijn geloof was steeds oprecht 587 01:07:04,775 --> 01:07:12,032 ik bracht bloemen naar het altaar 588 01:07:16,954 --> 01:07:22,334 en in dit helse uur 589 01:07:22,459 --> 01:07:28,090 waarom? waarom, mijn Heer? 590 01:07:28,215 --> 01:07:35,514 waarom bedankt U me zo? 591 01:07:45,816 --> 01:07:50,029 ik schonk mijn juwelen 592 01:07:50,154 --> 01:07:54,491 voor de mantel van de Madonna 593 01:07:54,616 --> 01:07:59,580 ik schonk mijn gezangen 594 01:07:59,705 --> 01:08:03,751 aan de sterren in de hemel 595 01:08:03,876 --> 01:08:07,338 die zo feller straalden 596 01:08:07,463 --> 01:08:12,176 in dit helse uur 597 01:08:12,301 --> 01:08:15,846 waarom? 598 01:08:15,971 --> 01:08:24,313 waarom, mijn Heer? 599 01:08:42,373 --> 01:08:46,627 waarom bedankt U me 600 01:08:52,508 --> 01:08:59,932 zo? 601 01:09:30,045 --> 01:09:33,799 Als u op uw leven terugkijkt, zou u dan iets veranderen... 602 01:09:33,924 --> 01:09:36,802 of neemt u het hele pakket voor lief? 603 01:09:36,927 --> 01:09:39,179 Ik neem alles voor lief. Natuurlijk. 604 01:09:39,304 --> 01:09:43,100 Ik had nooit kunnen dromen van al die voorrechten... 605 01:09:43,225 --> 01:09:45,102 al zijn er ook minpunten. 606 01:09:46,061 --> 01:09:53,569 Er is mij de mogelijkheid geboden om iets van m'n binnenste te laten zien... 607 01:09:53,694 --> 01:09:55,571 en om begrepen te worden. 608 01:09:56,155 --> 01:09:59,867 Kunt u daar laatdunkend over doen? 609 01:09:59,992 --> 01:10:06,081 Aan de andere kant heb ik geen gezin, wat ik graag had gewild... 610 01:10:06,206 --> 01:10:10,169 maar het is al een voorrecht om hier te zijn. 611 01:10:10,294 --> 01:10:15,632 Dat ik hier kan praten, al is m'n Engels niet best, is een voorrecht. 612 01:10:22,347 --> 01:10:28,103 Hoe was het om terug te keren naar New York en het Metropolitan... 613 01:10:28,228 --> 01:10:31,523 na zeven lange jaren afwezigheid? 614 01:10:31,648 --> 01:10:36,654 Ik ben enorm gelukkig, omdat ik weer thuis ben, om het zo maar te zeggen. 615 01:10:36,779 --> 01:10:38,822 Ik moet zeggen... 616 01:10:38,947 --> 01:10:43,285 dat alle New Yorkers hun best hebben gedaan... 617 01:10:43,410 --> 01:10:46,830 om me duidelijk te maken dat ze hun stad als mijn thuis zagen. 618 01:10:46,955 --> 01:10:49,500 Dat was al een fijne gedachte. 619 01:10:49,625 --> 01:10:54,964 Voordat ik terugging, stond ik eerlijk gezegd doodsangsten uit. 620 01:10:55,089 --> 01:10:59,301 Ik wilde er niet naartoe, en ik zocht naar uitvluchten. 621 01:11:03,639 --> 01:11:07,935 Dennis, sta jij hier voor Callas, of omdat je zo van opera houdt? 622 01:11:08,060 --> 01:11:13,524 Voor Maria Callas. De allergrootste. Zoiets doe ik alleen voor haar. 623 01:11:13,649 --> 01:11:18,195 Waarom sta jij in de rij, Alex? - Ik kom speciaal voor Callas. 624 01:11:18,320 --> 01:11:20,677 Het is zonde dat ze zo lang weg is geweest... 625 01:11:20,802 --> 01:11:24,994 en nu ze terug wou komen, moet je er wel naartoe. 626 01:11:25,119 --> 01:11:28,831 Deze vrouw is de beste zangeres van deze eeuw. 627 01:11:28,956 --> 01:11:34,044 Waarom denk je dat? - Ze heeft een fantastische techniek. 628 01:11:34,169 --> 01:11:38,424 Als actrice is ze zo goed dat ik er geen woorden voor heb. 629 01:11:38,549 --> 01:11:42,469 En haar uitstraling is fenomenaal... al valt haar optreden tegen. 630 01:11:42,594 --> 01:11:47,182 Ik heb het nog nooit gehoord, maar haar uitstraling blijft. 631 01:11:47,307 --> 01:11:49,101 Ze is geweldig. 632 01:11:49,226 --> 01:11:54,982 Iedere regel, iedere pauze in de partituur heeft betekenis voor haar. 633 01:11:55,107 --> 01:11:59,361 Ze is voor jou eigenlijk een genie. - Nou en of. 634 01:11:59,987 --> 01:12:04,408 Hoe lang ben je hier al? - Sinds vier uur gisteren. 635 01:12:04,533 --> 01:12:07,286 Hoe heb je die tijd doorgebracht? 636 01:12:07,411 --> 01:12:10,205 Ik heb hier gezeten en heb wat te eten gehaald. 637 01:12:10,330 --> 01:12:13,876 Wat gebeurt er als ze dat podium weer opkomt? 638 01:12:14,001 --> 01:12:17,838 Dan krijgt ze een staande ovatie van een half uur. 639 01:12:17,963 --> 01:12:20,591 Al sta ik als enige op. 640 01:12:20,716 --> 01:12:24,803 Denkt u dat er meer opstaan? - Dat weet ik wel zeker. 641 01:12:39,151 --> 01:12:43,405 Toen ik het podium opkwam, klonk er een daverend applaus op. 642 01:12:43,530 --> 01:12:45,908 En u moest stil blijven staan. 643 01:12:46,033 --> 01:12:50,037 Precies, je weet niet wat je moet doen. 644 01:12:50,162 --> 01:12:53,791 Maar het grijpt je ook aan. Dat kwam niet uit. 645 01:12:53,916 --> 01:12:57,544 Ik moest echt huilen en ik moest zingen. 646 01:12:57,669 --> 01:13:00,214 Ik huilde nog tien minuten tijdens het zingen. 647 01:13:00,339 --> 01:13:03,759 Ik was te emotioneel om het goed te doen. 648 01:13:03,884 --> 01:13:05,679 Het was zo aangrijpend. 649 01:13:05,804 --> 01:13:07,219 Echt ongelooflijk. 650 01:13:07,344 --> 01:13:08,931 Zo'n warme ontvangst... 651 01:13:09,056 --> 01:13:11,850 Het Amerikaanse publiek is uniek. 652 01:13:11,975 --> 01:13:15,646 Ze wilden me laten zien hoeveel ze van me hielden... 653 01:13:15,771 --> 01:13:19,233 dus ze verdienen het beste dat ik kan geven. 654 01:13:19,358 --> 01:13:23,946 Ik kan niet iedereen bedanken voor alle brieven... 655 01:13:24,071 --> 01:13:27,366 de geschenken, de bloemen en de blinde adoratie... 656 01:13:27,491 --> 01:13:30,578 waar ik nooit naar gestreefd heb. 657 01:13:30,703 --> 01:13:32,871 Dat was echt uniek. 658 01:13:44,466 --> 01:13:50,014 U weet vast dat het publiek zich enorm bewust is van de moeite die u doet... 659 01:13:50,139 --> 01:13:52,600 van de spanning die dat veroorzaakt... 660 01:13:52,725 --> 01:13:54,476 en van de liefde. - Klopt. 661 01:13:54,601 --> 01:13:58,037 Veel liefde. Ik krijg veel erkenning. 662 01:13:58,162 --> 01:13:59,648 Soms bedankt men me. 663 01:13:59,773 --> 01:14:01,775 Dat verbaast me dan. 664 01:14:01,900 --> 01:14:03,694 U bent een gelukkige vrouw. 665 01:14:03,819 --> 01:14:07,031 Dat is waar. Daar moet ik vaker aan denken. 666 01:14:07,156 --> 01:14:09,533 Je moet eraan denken. Dat is leuker. 667 01:14:09,658 --> 01:14:12,828 Ik besef het vaak niet. Dat is waar. 668 01:14:12,953 --> 01:14:16,916 Welk muziekgenre ligt u het meest? 669 01:14:17,041 --> 01:14:23,756 De muziek van Rossini, Donizetti en vooral Bellini. 670 01:14:23,881 --> 01:14:26,342 Dat is belcanto? - Precies. 671 01:14:26,467 --> 01:14:33,682 Hebt u iets bijgedragen aan die belcanto wat echt uniek is voor u? 672 01:14:34,141 --> 01:14:37,061 Ik weet dat de wereld liever... 673 01:14:37,186 --> 01:14:39,813 In plaats van te zeggen: Saai, zo'n opera... 674 01:14:39,938 --> 01:14:43,317 Want zo wordt het vaak beschouwd... 675 01:14:43,442 --> 01:14:48,822 Als het niet goed gezongen is, kan het inderdaad saai zijn. 676 01:14:48,947 --> 01:14:55,704 Maar het is ook een manier om me beter te kunnen uitdrukken. 677 01:14:55,829 --> 01:15:00,709 Het is mijn wereld. 678 01:15:01,293 --> 01:15:04,964 Ik voel me dan alsof ik alles aankan. 679 01:15:05,089 --> 01:15:13,555 Het is mijn manier om me uit te drukken en het publiek de illusie te geven... 680 01:15:13,680 --> 01:15:16,600 van iets beters in het leven. 681 01:15:27,194 --> 01:15:34,493 ik had niet gedacht dat ik je zo zou zien 682 01:15:37,204 --> 01:15:39,999 zo snel verdord 683 01:15:40,124 --> 01:15:48,424 o bloem 684 01:15:48,549 --> 01:15:52,886 je bent verwelkt 685 01:15:53,011 --> 01:15:58,601 zoals liefde 686 01:15:58,726 --> 01:16:04,690 die maar één dag duren bleef 687 01:16:15,743 --> 01:16:20,414 die maar één dag duren bleef 688 01:16:39,433 --> 01:16:47,775 verwelkt zoals de liefde 689 01:17:01,080 --> 01:17:08,629 die maar één dag duren bleef 690 01:17:17,721 --> 01:17:25,020 mijn tranen zullen je misschien 691 01:17:27,189 --> 01:17:33,821 weer nieuw leven geven 692 01:17:36,740 --> 01:17:44,164 maar liefde weer tot leven te wekken 693 01:17:53,549 --> 01:18:00,556 kunnen mijn tranen niet 694 01:18:00,681 --> 01:18:05,978 ik geloofde niet 695 01:18:06,103 --> 01:18:12,234 ik geloofde niet 696 01:18:12,359 --> 01:18:19,909 in de liefde 697 01:18:20,034 --> 01:18:26,665 die maar één dag duren bleef 698 01:18:29,418 --> 01:18:34,715 die maar één dag duren bleef 699 01:18:40,429 --> 01:18:48,228 één enkele dag 700 01:19:43,409 --> 01:19:48,831 18 februari 1965. Aan Elvira de Hidalgo. 701 01:19:48,956 --> 01:19:54,420 Liefste Elvira, ik ben je zo dankbaar voor je genegenheid. 702 01:19:54,545 --> 01:19:57,965 Je kent me. Ik ben timide en eerder onvoorspelbaar... 703 01:19:58,090 --> 01:20:01,427 maar je houdt van me zoals ik ben. 704 01:20:01,552 --> 01:20:07,600 De repetitie is schitterend verlopen. De hoge noten gingen zoals vroeger. 705 01:20:07,725 --> 01:20:11,228 In het derde bedrijf was ik even in paniek. Ik was moe. 706 01:20:11,353 --> 01:20:16,984 Maar ik heb de do fantastisch gezongen, ook de allerlaatste nog. 707 01:20:17,109 --> 01:20:22,239 Als dat weer lukt, zal alles goed gaan. 708 01:20:22,364 --> 01:20:27,828 Ik leer nog altijd en dan denk ik aan jou met heel veel liefde en respect. 709 01:20:27,953 --> 01:20:29,538 Jouw Maria. 710 01:20:31,040 --> 01:20:33,042 Aan Grace Kelly. 711 01:20:33,167 --> 01:20:35,711 Lieve Grace, ik wilde sneller antwoorden... 712 01:20:35,836 --> 01:20:38,537 maar ik had het druk om mijn krachten te bundelen... 713 01:20:38,662 --> 01:20:41,133 voor de volgende voorstelling. 714 01:20:41,258 --> 01:20:44,637 Het verliep geweldig, godzijdank. 715 01:20:44,762 --> 01:20:46,722 Het kost veel moeite. 716 01:20:46,847 --> 01:20:51,268 Er is altijd een vijand die op de loer ligt en wacht op een zwak moment. 717 01:20:51,393 --> 01:20:54,230 Ik wil mijn werk snel afmaken om rust te kunnen nemen. 718 01:20:54,355 --> 01:20:56,357 Ik heb er echt nood aan. 719 01:20:56,482 --> 01:20:59,360 Ik hoop jou en Reinier heel snel te zien. 720 01:20:59,485 --> 01:21:03,906 Bedankt voor de mooie bloemen, Grace. En voor je brieven. 721 01:21:04,031 --> 01:21:09,870 Veel liefs, Maria. Jullie hebben de groeten van Aristo. 722 01:21:09,995 --> 01:21:13,207 Bravo, Maria. 723 01:21:13,332 --> 01:21:15,918 Bravo. 724 01:21:16,919 --> 01:21:20,005 Bravo. 725 01:21:20,130 --> 01:21:22,341 Bravo. 726 01:23:07,821 --> 01:23:12,910 Dames en heren, sinds het begin van deze voorstelling... 727 01:23:13,035 --> 01:23:19,083 kampt mevrouw Maria Callas met bedruktheid en een grote depressie. 728 01:23:19,208 --> 01:23:24,713 Ondanks haar buitengewone moed, waarvoor we haar bedanken... 729 01:23:24,838 --> 01:23:28,592 en de zorgen van haar dokter, is ze helaas niet in staat... 730 01:23:28,717 --> 01:23:31,262 om deze voorstelling af te maken. 731 01:23:31,387 --> 01:23:37,893 Ze is er helemaal kapot van en we vragen u haar te verontschuldigen. 732 01:24:14,471 --> 01:24:17,725 4 juni 1965. 733 01:24:18,434 --> 01:24:22,187 Liefste Elvira, het is lang geleden dat ik je heb geschreven... 734 01:24:22,312 --> 01:24:25,900 maar ik had er de tijd noch de energie voor. 735 01:24:26,025 --> 01:24:28,903 Mijn stem is veranderd van techniek. 736 01:24:29,028 --> 01:24:34,491 Dat deed mijn zenuwen geen goed en die staan altijd al gespannen. 737 01:24:35,826 --> 01:24:38,704 Na New York heeft mijn hart het begeven. 738 01:24:38,829 --> 01:24:41,331 Mijn bloeddruk was amper 7. 739 01:24:42,124 --> 01:24:45,252 Ik heb een maand rust genomen, maar mijn zenuwen... 740 01:24:45,377 --> 01:24:48,923 zijn nog niet goed genoeg voor zo een grote rol als Norma. 741 01:24:49,048 --> 01:24:51,383 De vermoeidheid duurt eeuwig voort. 742 01:24:51,508 --> 01:24:56,513 Ik ben zo kwaad omdat ik het niet gehaald heb tot het einde. 743 01:24:57,598 --> 01:25:02,770 Ik heb een appartement gevonden voor even: 744 01:25:02,895 --> 01:25:05,522 Avenue Georges-Mandel 36. 745 01:25:06,648 --> 01:25:09,485 Ik ben veel rustiger nu. 746 01:25:09,610 --> 01:25:12,738 Die rust heeft niks te maken met geluk... 747 01:25:12,863 --> 01:25:16,367 maar ik doe het voor mijn zenuwstelsel. 748 01:25:16,492 --> 01:25:20,329 De echte schuldige van alles, zoals jij ooit hebt gezegd. 749 01:25:21,747 --> 01:25:24,208 Ik ben begonnen op mijn 13de. 750 01:25:24,333 --> 01:25:26,377 Nu ben ik 41. 751 01:25:26,502 --> 01:25:29,463 Ik klaag niet, maar ik ben al zo lang bezig. 752 01:25:30,422 --> 01:25:33,592 Het vreet aan je ziel. Het vergt veel energie. 753 01:25:35,094 --> 01:25:36,595 Ik studeer alleen. 754 01:25:36,720 --> 01:25:39,732 Dankzij mijn opnames hoor ik wat ik vroeger deed. 755 01:25:39,857 --> 01:25:42,997 Dankzij mijn bandopnemer kan ik opnemen hoe ik het nu doe... 756 01:25:43,122 --> 01:25:46,021 en wat ik niet mag doen. Als het lukt, is dat goed. 757 01:25:46,146 --> 01:25:48,816 Anders laat ik het allemaal vallen. 758 01:25:48,941 --> 01:25:53,153 Gelukkig heb ik Aristo. Wat wil ik nog meer? 759 01:25:53,278 --> 01:25:56,949 Vind je niet dat Aristo veel veranderd is? 760 01:25:57,074 --> 01:25:58,784 In de goeie zin? 761 01:26:15,551 --> 01:26:18,596 U heeft uw staatsburgerschap toch opgegeven? 762 01:26:18,721 --> 01:26:22,766 Wordt u weer Grieks staatsburger? - Dat ben ik al. 763 01:26:22,891 --> 01:26:25,477 Waarom kiest u daarvoor? 764 01:26:25,602 --> 01:26:29,523 Dat heb ik gedaan omdat ik nu mijn vrijheid terug heb. 765 01:26:29,648 --> 01:26:36,906 Volgens de Griekse wet, ben je niet getrouwd als je na 1946... 766 01:26:37,031 --> 01:26:39,783 buiten de kerk om bent getrouwd. 767 01:26:41,493 --> 01:26:43,537 Snapt u het? - Jazeker. 768 01:26:43,662 --> 01:26:47,249 Wilt u met Mr Onassis gaan trouwen? 769 01:26:47,374 --> 01:26:50,377 Dat soort vragen moet u niet stellen. 770 01:26:50,502 --> 01:26:54,340 Ik ben blij met m'n vrijheid, al moest ik m'n Amerikaanse... 771 01:26:54,465 --> 01:26:58,302 staatsburgerschap opgeven. 772 01:27:02,848 --> 01:27:07,978 Aristo, mijn liefste, ik weet dat het een mager verjaardagscadeau is... 773 01:27:08,103 --> 01:27:14,568 maar ik wil je zeggen dat ik na 8,5 jaar en na alles wat we hebben meegemaakt... 774 01:27:14,693 --> 01:27:20,699 met heel mijn hart kan zeggen dat ik trots ben op je. 775 01:27:20,824 --> 01:27:22,952 Ik hou van je, met hart en ziel. 776 01:27:23,077 --> 01:27:26,740 Mijn enige wens is dat je hetzelfde voelt voor mij. 777 01:27:26,865 --> 01:27:30,036 Ik voel me bevoorrecht dat ik het hoogste niveau heb behaald... 778 01:27:30,161 --> 01:27:31,461 in mijn carrière. 779 01:27:31,586 --> 01:27:34,536 Ik ben God dankbaar dat hij jou op mijn pad heeft gebracht. 780 01:27:34,661 --> 01:27:37,967 Jij hebt ook problemen gekend en die heb je overwonnen. 781 01:27:38,092 --> 01:27:41,762 Dat hij ons heeft verenigd. 782 01:27:42,471 --> 01:27:47,476 Ik smeek je om te proberen ons voor altijd samen te houden... 783 01:27:47,601 --> 01:27:51,855 want ik heb je liefde en je respect voor altijd nodig. 784 01:27:53,857 --> 01:28:01,323 Ik ben te trots om het toe te geven, maar weet dat jij mijn inspiratie bent... 785 01:28:01,448 --> 01:28:05,035 mijn geest, mijn trots. Mijn tederheid. 786 01:28:05,160 --> 01:28:08,455 Als je in mijn hart zou kunnen lezen wat ik voor je voel... 787 01:28:08,580 --> 01:28:13,919 zou je je de machtigste en rijkste man op aarde voelen. 788 01:28:15,129 --> 01:28:18,674 Het is geen kind dat je deze brief schrijft. 789 01:28:18,799 --> 01:28:22,469 Het is een trotse vrouw, uitgeput en gekwetst. 790 01:28:22,594 --> 01:28:28,350 Dat zijn mijn gevoelens, frisser en puurder dan ooit. 791 01:28:28,475 --> 01:28:35,149 Vergeet dat nooit en blijf altijd teder, zoals de afgelopen dagen. 792 01:28:35,274 --> 01:28:38,819 Bij jou voel ik mij de koningin van de wereld. 793 01:28:38,944 --> 01:28:43,991 Mijn liefste, ik heb affectie en tederheid nodig. 794 01:28:44,116 --> 01:28:47,911 Ik ben van jou. Doe met mij wat je wilt. 795 01:28:51,790 --> 01:28:55,044 Je liefste, Maria. 796 01:29:08,807 --> 01:29:13,954 Ik heb wel een gebedje dat ik opzeg. Ik hoop dat u me niet uitlacht. 797 01:29:14,079 --> 01:29:15,518 Wat zegt u dan? 798 01:29:15,643 --> 01:29:18,692 Ik zeg af en toe: Help me, Heer. 799 01:29:18,817 --> 01:29:22,196 U geeft me wat U wil, ik heb geen keus... 800 01:29:22,321 --> 01:29:26,492 maar geef me ook de kracht om het te overwinnen. 801 01:29:37,503 --> 01:29:42,091 Liefste Elvira, ik doe mijn best gezien de omstandigheden... 802 01:29:42,216 --> 01:29:44,843 maar het voelt als een klap op het hoofd. 803 01:29:44,968 --> 01:29:48,472 Het lukt me niet om het te boven te komen. 804 01:29:48,597 --> 01:29:50,849 Ik kreeg drie telefoontjes. 805 01:29:50,974 --> 01:29:53,185 Eén keer nam ik niet op. 806 01:29:53,310 --> 01:29:58,023 Antwoorden op de twee andere was een marteling voor me. 807 01:29:58,148 --> 01:30:04,363 Hij gedraagt zich onverantwoordelijk. Het is vreselijk voor mij. 808 01:30:04,488 --> 01:30:11,870 Ik ben in Parijs om te proberen wat orde te scheppen in mijn hoofd. 809 01:30:11,995 --> 01:30:15,666 Ik probeer deze maanden te overleven. 810 01:30:15,791 --> 01:30:19,211 Ik doe niet erg veel moeite, want mijn geest is verzwakt. 811 01:30:19,336 --> 01:30:21,797 Mijn psyche ook. 812 01:30:22,715 --> 01:30:27,511 Ik weet echt niet waar ik heen moet om wat te kunnen rusten. 813 01:30:27,636 --> 01:30:29,430 Ik voel me echt verloren. 814 01:30:29,555 --> 01:30:34,101 Na al die jaren werken en opofferingen voor een man... 815 01:30:34,226 --> 01:30:39,356 weet ik niet meer waar ik heen moet. 816 01:30:39,481 --> 01:30:42,067 Dat ontbrak er nog aan. 817 01:30:45,320 --> 01:30:51,535 Als je wilt, schrijf me dan. Ik wens je veel liefs. 818 01:30:51,660 --> 01:30:54,455 Maak je niet te veel zorgen om mij. 819 01:30:55,622 --> 01:31:00,794 God is altijd mijn gids geweest. Hij zal me de weg wel tonen. 820 01:31:00,919 --> 01:31:05,340 Ik hoop dat hij me kracht geeft om ook deze crisis te boven te komen. 821 01:31:06,649 --> 01:31:14,641 Mijn liefste vriendin voor altijd, jouw Maria voor altijd. 822 01:31:20,356 --> 01:31:23,275 20 oktober 1968 823 01:31:23,400 --> 01:31:26,779 Parijs 824 01:31:30,449 --> 01:31:33,786 Liefste Elvira, bedankt voor je lieve brief. 825 01:31:33,911 --> 01:31:38,040 Het is wreed, hè? Maar ze zullen hier allebei voor boeten. 826 01:31:38,165 --> 01:31:40,125 Je zult wel zien. 827 01:31:40,250 --> 01:31:43,963 Het ergste is dat hij me niks heeft gezegd over het huwelijk. 828 01:31:44,088 --> 01:31:48,259 Dat had hij wel mogen doen na negen jaar aan zijn zijde. 829 01:31:48,384 --> 01:31:51,929 Ik had het liever niet vernomen uit de kranten. 830 01:31:52,054 --> 01:31:54,098 Hij is gek geworden. 831 01:31:54,223 --> 01:31:57,643 Daarom verban ik hem uit mijn geest. 832 01:31:57,768 --> 01:32:00,145 Ik begin zo snel mogelijk te werken. 833 01:32:00,270 --> 01:32:05,025 Ik kan in elk geval nog niks doen voor volgend jaar. 834 01:32:05,150 --> 01:32:08,571 Het gaat redelijk goed met me gezien de omstandigheden. 835 01:32:08,696 --> 01:32:10,948 Bedankt voor je steun. 836 01:32:11,073 --> 01:32:14,785 Ik schrijf je snel over mijn komende projecten. 837 01:32:14,910 --> 01:32:18,289 Momenteel heb ik nog niets beslist. 838 01:32:18,414 --> 01:32:24,378 Veel liefs en mijn eeuwige respect, jouw Maria. 839 01:32:29,216 --> 01:32:32,886 Ik heb me negen jaar verborgen gehouden... 840 01:32:33,011 --> 01:32:35,598 en dat is vernederend voor zo iemand als ik. 841 01:32:35,723 --> 01:32:41,854 Je geneest niet in twee maanden tijd en ik heb de tijd ook niet om te genezen. 842 01:32:41,979 --> 01:32:45,774 Ik wil volgend jaar zingen, wat ik er ook voor moet inleveren. 843 01:32:45,899 --> 01:32:51,739 Ik heb een prachtige carrière opgegeven en ik kan het daar niet bij laten. 844 01:32:51,864 --> 01:32:54,867 We hebben het acht of negen jaar geprobeerd. 845 01:32:54,992 --> 01:32:58,996 'Wat lief' zeggen ze dan. 846 01:32:59,121 --> 01:33:03,083 Je moet het volgens het christendom vergeven en niet haatdragend zijn. 847 01:33:03,208 --> 01:33:07,755 Ik ben niet haatdragend, maar gekwetst. Wat doe ik daaraan? 848 01:33:07,880 --> 01:33:10,799 Breng je me thuis na de volgende sigaret? 849 01:33:18,015 --> 01:33:22,269 De pers is enorm geïnteresseerd in uw vriendschap met Onassis. 850 01:33:22,394 --> 01:33:24,271 Zorgt dat voor beperkingen? 851 01:33:24,396 --> 01:33:28,317 Weerhoudt het u ervan om contacten te leggen? 852 01:33:28,442 --> 01:33:31,111 Omdat er fotografen zullen zijn? 853 01:33:31,236 --> 01:33:36,492 Het is natuurlijk niet prettig, want je kunt je niet ontspannen. 854 01:33:36,617 --> 01:33:39,453 Hij was al getrouwd voordat ik trouwde. 855 01:33:39,578 --> 01:33:43,624 Ik ga scheiden, als de wet me dat toestaat. 856 01:33:43,749 --> 01:33:49,296 Het heeft voor problemen gezorgd. Hij had een gezin, hij had kinderen. 857 01:33:49,421 --> 01:33:54,885 Hij heeft nu een echtgenote. Ik heb haar nog nooit ontmoet. 858 01:33:55,010 --> 01:33:58,430 Misschien kan dat voor problemen zorgen. 859 01:33:58,555 --> 01:34:01,141 Ik weet het niet. Ik hoop het niet... 860 01:34:01,266 --> 01:34:05,312 want ik ben niet het type dat op zoek is naar problemen. 861 01:34:05,437 --> 01:34:10,276 Zo'n ontmoeting wordt toch ook bemoeilijkt door alle publiciteit? 862 01:34:10,401 --> 01:34:14,989 Ik weet het niet. Het gaat erom of de man je nodig heeft. 863 01:34:15,114 --> 01:34:20,536 Ik weet dat Onassis m'n vriendschap vaak nodig heeft... 864 01:34:20,661 --> 01:34:23,205 want ik vertel hem de waarheid. 865 01:34:23,330 --> 01:34:27,418 Niet dat jullie mannen graag de waarheid horen. 866 01:34:28,502 --> 01:34:30,254 Maar goed. 867 01:34:30,379 --> 01:34:32,673 We zijn jullie juist zo dankbaar. 868 01:34:34,174 --> 01:34:38,595 Nu liegt u. - We krijgen er nooit genoeg van. 869 01:34:39,221 --> 01:34:43,976 Ik weet zeker dat Mr Onassis bij mij aanklopt met z'n problemen. 870 01:34:44,101 --> 01:34:49,314 Hij weet dat ik niets doorvertel en dat ik er een objectieve kijk op heb. 871 01:34:51,025 --> 01:34:55,404 Nu vraagt u zich vast af of ik zijn vriendschap ook nodig heb. 872 01:34:55,529 --> 01:34:57,364 Ik denk het wel. 873 01:34:57,489 --> 01:35:00,075 Legt u hem uw problemen voor? 874 01:35:00,200 --> 01:35:05,122 Ja, maar ik heb er in de tussentijd veel vrienden bij gekregen. 875 01:35:05,247 --> 01:35:07,374 Gewoon, goede vrienden. 876 01:35:07,499 --> 01:35:10,210 Ja, dat zou ik wel doen. 877 01:35:12,212 --> 01:35:15,841 Turkije - 1969 878 01:35:26,185 --> 01:35:27,978 Medea is je eerste film. 879 01:35:28,103 --> 01:35:31,398 Is dit de eerste film die je werd voorgesteld? 880 01:35:31,523 --> 01:35:33,484 Nee, ik kreeg al meermaals de kans... 881 01:35:33,609 --> 01:35:37,696 maar dit is de eerste film die me geschikt leek. 882 01:35:37,821 --> 01:35:39,448 Ik zei deze keer geen nee. 883 01:35:39,573 --> 01:35:44,912 Voor een actrice is dit een schitterende eerste rol. 884 01:35:46,622 --> 01:35:50,626 U bent bevriend met Pasolini? - We zijn vrienden geworden. 885 01:35:50,751 --> 01:35:55,923 De samenwerking met Pasolini was echt... 886 01:35:56,048 --> 01:36:03,430 Het was heel ontroerend en reëel, op elk ogenblik van de dag. 887 01:36:14,108 --> 01:36:16,610 Het gaat allemaal om een goeie timing. 888 01:36:16,735 --> 01:36:21,740 We proberen de menselijke kant van Medea te belichten. 889 01:36:21,865 --> 01:36:28,372 Ze is een vrouw... met de ervaringen die daarbij horen... 890 01:36:28,497 --> 01:36:34,295 maar dan op een veel grotere schaal. Ze moet grotere offers brengen. 891 01:36:34,420 --> 01:36:38,757 Alles is groter, het geheel ook, maar ze heeft dezelfde pijn... 892 01:36:38,882 --> 01:36:42,052 als iedere andere vrouw. Meer zelfs. 893 01:37:01,363 --> 01:37:04,742 Zou u nog meer films willen maken? 894 01:37:04,867 --> 01:37:09,204 Ik heb er weinig ervaring mee, ik weet niet wat dit me zal brengen... 895 01:37:09,329 --> 01:37:15,961 dus laten we het daarover hebben als ik dit heb afgerond. 896 01:37:16,086 --> 01:37:18,714 Maar deze rol is wel... 897 01:37:19,506 --> 01:37:24,011 Zoals het is opgebouwd... Ik weet niet hoe het wordt gewaardeerd... 898 01:37:24,136 --> 01:37:29,391 maar je vindt niet snel een rol die zo moeilijk en zo veelomvattend is. 899 01:37:29,516 --> 01:37:33,562 We beginnen eigenlijk meteen met het hoogtepunt. 900 01:38:01,465 --> 01:38:05,844 Ik geef Mr Pasolini het woord. Hij kent me al een beetje. 901 01:38:05,969 --> 01:38:11,517 Hij kan objectief oordelen over mij. Hoe ben ik echt, Pier Paolo? 902 01:38:11,642 --> 01:38:15,396 Je houdt het meeste van werken. - Dat is waar. 903 01:38:15,521 --> 01:38:17,940 Daarna van het leven. 904 01:38:18,065 --> 01:38:21,569 Je vindt dus dat ik van het leven hou? 905 01:38:21,694 --> 01:38:23,904 Je hebt heel sterke gevoelens. 906 01:38:24,029 --> 01:38:28,043 Als je gelukkig bent, ben je echt ontzettend gelukkig. 907 01:38:28,168 --> 01:38:30,619 Als je ongelukkig bent, ben je diep ongelukkig. 908 01:38:30,744 --> 01:38:32,192 Dat verstop ik me toch? 909 01:38:32,317 --> 01:38:35,332 Speelt liefde daar een rol in? - De liefde is ingewikkeld. 910 01:38:35,457 --> 01:38:38,711 Je betaalt er een hoge prijs voor. 911 01:38:38,836 --> 01:38:42,172 Liefde is voor mij iets nobels. 912 01:38:42,297 --> 01:38:45,217 En wat is dat moeilijk. 913 01:38:49,471 --> 01:38:53,851 De komende jaren moet je er rekening mee houden... 914 01:38:53,976 --> 01:38:57,104 dat ik niet eeuwig kan zingen. 915 01:38:57,229 --> 01:39:02,651 Als men mij een goede actrice vindt, is dat al veel voor mij. 916 01:39:04,653 --> 01:39:09,158 Dat kan deuren openen voor de laatste jeugdige jaren... 917 01:39:09,283 --> 01:39:11,619 die me nog resten. 918 01:39:11,744 --> 01:39:13,746 Waarom zegt u dat? 919 01:39:13,871 --> 01:39:18,334 Goeie actrices kunnen spelen tot ze heel oud zijn. 920 01:39:18,459 --> 01:39:23,756 Dat is waar, maar voor mij is het heel helder. 921 01:39:23,881 --> 01:39:27,468 Ik ben nog jong, maar ook niet meer zo jong. 922 01:39:27,593 --> 01:39:29,345 U zegt dat u moet werken. 923 01:39:29,470 --> 01:39:33,932 Waarom zingt u al vier jaar niet meer? - Ik voelde me niet goed. 924 01:39:34,600 --> 01:39:37,269 Mijn gezondheid was... 925 01:39:37,394 --> 01:39:40,230 Ik kan niet zeggen dat die wankelde, maar... 926 01:39:40,814 --> 01:39:46,987 Al sinds mijn kindertijd lijk ik heel erg sterk. 927 01:39:47,112 --> 01:39:49,615 Dat ben ik niet. 928 01:39:49,740 --> 01:39:55,037 Mijn carrière is heel zwaar geweest, maar ook heel erg mooi. 929 01:39:55,162 --> 01:39:57,248 Veel stress ook. 930 01:39:57,373 --> 01:40:01,252 Mijn lichaam kan daar niet altijd even goed tegen. 931 01:40:01,377 --> 01:40:03,295 Ik ben een vrouw. 932 01:40:04,046 --> 01:40:09,009 Zijn er nog projecten of wensen die je zou willen vervullen? 933 01:40:11,011 --> 01:40:17,017 Ik sta open voor alle voorstellen. 934 01:40:17,142 --> 01:40:23,107 Als mijn acteerdebuut in de smaak valt, kan ik me daar wel wat mee amuseren. 935 01:40:24,149 --> 01:40:25,734 Lady Macbeth? 936 01:40:25,859 --> 01:40:30,155 Dat spreekt me aan. Ik heb die rol al gespeeld in de opera. 937 01:40:30,280 --> 01:40:34,270 Dat schonk me veel voldoening. - En dan? 938 01:40:34,395 --> 01:40:37,345 Komische rollen lijken me ook wel wat. 939 01:41:12,114 --> 01:41:16,452 Het 38ste Gala van de Artiestenunie is nu geopend. 940 01:41:16,577 --> 01:41:18,704 Laat de festiviteiten beginnen. 941 01:42:42,037 --> 01:42:43,497 Ari met z'n oude vlam... 942 01:42:43,622 --> 01:42:46,500 waarom Maria hem meer kan geven dan Jackie... 943 01:42:46,625 --> 01:42:51,213 Eerst liet ik hem niet binnen in mijn appartement. 944 01:42:51,338 --> 01:42:55,134 Op een dag bleef hij maar fluiten voor de deur... 945 01:42:55,259 --> 01:42:59,471 zoals Griekse jongeren 50 jaar geleden al deden. 946 01:42:59,596 --> 01:43:03,142 Ze zongen serenades voor hun geliefden. 947 01:43:03,267 --> 01:43:09,648 Ik moest hem wel binnenlaten voor de pers lucht kreeg van wat er gaande was. 948 01:43:09,773 --> 01:43:16,864 Ik was ontzettend kwaad op hem. Ik vond hem een echte smeerlap. 949 01:43:16,989 --> 01:43:21,160 Ik heb andere woorden gebruikt die ik hier niet zal herhalen. 950 01:43:21,285 --> 01:43:24,288 Later is hij teruggekeerd. 951 01:43:24,413 --> 01:43:28,292 Toen begon mijn gekrenkte trots zich te herstellen... 952 01:43:28,417 --> 01:43:34,590 en kon ik de dingen anders bekijken, realistischer. 953 01:43:34,715 --> 01:43:39,637 Hij vertelde dat het huwelijk een fout was geweest. 954 01:43:39,762 --> 01:43:44,767 Zijn fout, niet die van zijn vrouw. Dat had ik hem vooraf al gezegd. 955 01:43:44,892 --> 01:43:50,648 Hij heeft geoogst wat hij gezaaid had. Het was zijn eigen schuld. 956 01:43:50,773 --> 01:43:54,318 Zijn zogezegde huwelijkscontract was een bizarre regeling... 957 01:43:54,443 --> 01:43:56,945 die ik nooit heb kunnen begrijpen. 958 01:43:57,905 --> 01:43:59,782 Ik nam hem terug. 959 01:44:00,949 --> 01:44:04,328 Mijn grote vriendschap met Aristo was hersteld. 960 01:44:04,453 --> 01:44:08,749 Laat ons zeggen: een passionele vriendschap. 961 01:44:11,919 --> 01:44:15,506 Na zijn huwelijk maakten we nooit nog ruzie. 962 01:44:15,631 --> 01:44:20,803 We konden op een constructieve manier praten. Hij discussieerde niet meer. 963 01:44:20,928 --> 01:44:23,681 We hoefden onszelf niet te bewijzen. 964 01:44:23,806 --> 01:44:27,309 Niet tegenover onszelf noch tegenover de ander. 965 01:44:29,311 --> 01:44:32,815 Mijn relatie met Onassis was een mislukking. 966 01:44:32,940 --> 01:44:37,486 Mijn vriendschap met hem een succes. 967 01:44:47,579 --> 01:44:50,958 U heeft in een interview gezegd: 968 01:44:51,083 --> 01:44:55,421 Ergens ben ik nog steeds een Amerikaans meisje... 969 01:44:55,546 --> 01:45:00,843 want ik hoopte dat er een prins op het witte paard voor me zou komen. 970 01:45:00,968 --> 01:45:03,554 Dat is zeker zo. - Zou hij ooit komen? 971 01:45:03,679 --> 01:45:08,475 Tot nu toe is hij nog niet gekomen, of eigenlijk wel. 972 01:45:08,600 --> 01:45:10,728 U weet over wie ik het heb. 973 01:45:10,853 --> 01:45:15,691 De tweede man in m'n leven en de enige buiten m'n echtgenoot om. 974 01:45:15,816 --> 01:45:18,360 Mr Onassis. 975 01:45:21,447 --> 01:45:25,534 Je hebt hoge verwachtingen. Ik zet een man op een voetstuk. 976 01:45:27,536 --> 01:45:30,247 Ik had hoge verwachtingen en werd teleurgesteld. 977 01:45:30,372 --> 01:45:32,958 Het lag vast aan mij. 978 01:45:33,083 --> 01:45:35,544 Hoopt u er nu nog op? - Waarop? 979 01:45:35,669 --> 01:45:38,547 Op de prins op het witte paard. 980 01:45:38,672 --> 01:45:43,344 Op mijn leeftijd komt er geen prins op het witte paard... 981 01:45:43,469 --> 01:45:47,348 maar ik hoop op een echte man die me neemt voor wie ik ben. 982 01:45:47,473 --> 01:45:51,101 Zou u het zingen dan opgeven? - Natuurlijk. 983 01:45:51,226 --> 01:45:53,395 Op deze leeftijd wel. 984 01:45:53,520 --> 01:45:58,108 Er is gezegd dat Maria Callas het zingen had opgegeven voor Onassis. 985 01:46:00,944 --> 01:46:07,785 Daar hoef ik geen antwoord op te geven, maar het is een eerlijke vraag. 986 01:46:09,953 --> 01:46:15,042 Ik had geen reden meer om te zingen toen ik een man had leren kennen. 987 01:46:15,167 --> 01:46:18,128 Want voor mij moet een vrouw... 988 01:46:18,253 --> 01:46:22,549 Een vrouw streeft ernaar om een man voor zichzelf te hebben... 989 01:46:22,674 --> 01:46:24,343 en hem gelukkig te maken. 990 01:46:24,468 --> 01:46:27,763 Ik heb m'n integriteit en dat is een hoge... 991 01:46:27,888 --> 01:46:32,351 Om Onassis te citeren: Dat is een hoge prijs... 992 01:46:32,476 --> 01:46:37,022 voor integriteit en oprechtheid, maar die prijs kan ik betalen. 993 01:46:37,815 --> 01:46:43,278 comeback tour 994 01:46:44,947 --> 01:46:48,617 Hamburg - 1973 995 01:47:10,556 --> 01:47:14,685 Londen 996 01:47:42,379 --> 01:47:46,175 Het greep me deze avond meer aan dan anders... 997 01:47:46,300 --> 01:47:50,930 want als het publiek zoveel van me houdt, moet ik zoveel meer geven. 998 01:47:51,055 --> 01:47:53,515 Dan gaat het maar door. 999 01:47:57,519 --> 01:48:02,816 Ik zal het proberen met het gebruikelijke lied. 1000 01:48:02,941 --> 01:48:06,445 O Mio Bambino Caro, voor mijn publiek 'caro'. 1001 01:48:15,579 --> 01:48:18,082 Berlijn 1002 01:48:36,934 --> 01:48:40,145 Je krijgt er enorm veel voor terug. 1003 01:48:40,270 --> 01:48:45,192 Ik denk dat ze klapten voor wat ze hoopten te gaan horen. 1004 01:48:45,317 --> 01:48:49,071 Ik weet niet of ik dat allemaal wel verdiende... 1005 01:48:49,196 --> 01:48:52,199 maar je moet je erbij neerleggen. 1006 01:48:52,324 --> 01:48:58,914 Ze leken me blij en ik moet zeggen dat ze dankbaar waren, net als ik... 1007 01:48:59,039 --> 01:49:01,667 dat ik er weer voor ze kon zijn. 1008 01:49:01,792 --> 01:49:07,298 Je kunt niet klappen voor een legende als ze je niets geeft om... 1009 01:49:07,423 --> 01:49:09,341 En wat houdt het in? 1010 01:49:09,466 --> 01:49:12,970 Het publiek heeft me tot een legende gemaakt. 1011 01:49:13,887 --> 01:49:17,433 Ik denk dat ik heel menselijk ben. 1012 01:49:17,558 --> 01:49:21,061 Als ik dat niet was, had ik beter gezongen. 1013 01:49:21,186 --> 01:49:25,065 Ik was vrij zenuwachtig in het begin. 1014 01:49:25,190 --> 01:49:29,069 Als ze zoveel van je houden, wil je zoveel meer geven. 1015 01:49:29,194 --> 01:49:33,741 Ik kan nooit zoveel geven als ik ze wil geven. 1016 01:49:33,866 --> 01:49:35,743 Zelfs niet in de goeie ouwe tijd. 1017 01:50:50,901 --> 01:50:56,031 Toen ik Aristo voor de laatste keer zag, was hij kalm. 1018 01:50:56,156 --> 01:50:58,659 Ik denk dat hij er vrede mee had. 1019 01:50:58,784 --> 01:51:02,663 Hij was heel ziek. Hij wist dat het einde nabij was. 1020 01:51:02,788 --> 01:51:05,749 Al deed hij zijn best om dat te negeren. 1021 01:51:09,086 --> 01:51:14,883 We hebben niet over de goeie ouwe tijd gepraat. 1022 01:51:15,926 --> 01:51:20,055 We communiceerden vooral met elkaar in stilte. 1023 01:51:21,181 --> 01:51:23,642 Toen ik me klaarmaakte om te vertrekken... 1024 01:51:23,767 --> 01:51:26,520 deed hij veel moeite om te zeggen: 1025 01:51:29,231 --> 01:51:36,655 Ik heb van je gehouden. Niet altijd goed, maar genoeg en zoveel als ik kon. 1026 01:51:36,780 --> 01:51:40,034 Ik heb mijn best gedaan. 1027 01:51:42,578 --> 01:51:44,705 Ik heb memoires geschreven. 1028 01:51:45,998 --> 01:51:49,043 Ze zitten vervat in de muziek die ik breng. 1029 01:51:49,168 --> 01:51:52,671 De enige taal die ik werkelijk bezit. 1030 01:54:08,807 --> 01:54:16,106 het leven gaat door 1031 01:54:16,815 --> 01:54:23,864 ik ben het leven 1032 01:54:23,989 --> 01:54:31,288 in mijn ogen zie je jouw hemel 1033 01:54:33,540 --> 01:54:39,546 je bent niet alleen 1034 01:54:39,671 --> 01:54:44,760 ik zal je tranen drogen 1035 01:54:44,885 --> 01:54:48,097 ik zal aan je zijde staan 1036 01:54:48,222 --> 01:54:52,309 ik zal je steunen 1037 01:54:52,434 --> 01:54:56,522 lach maar 1038 01:54:56,647 --> 01:55:01,277 en heb hoop 1039 01:55:01,402 --> 01:55:06,949 ik ben de liefde 1040 01:55:25,843 --> 01:55:30,472 De ochtend van 16 september 1977 stierf Maria Callas... 1041 01:55:30,597 --> 01:55:34,476 in haar Parijse flat aan een hartaanval. 1042 01:55:36,186 --> 01:55:41,233 Ze werd 53 jaar. 1043 01:55:43,819 --> 01:55:46,864 Ze bleef repeteren bij haar thuis... 1044 01:55:46,989 --> 01:55:50,534 in de hoop ooit een comeback te kunnen maken. 1045 01:55:51,285 --> 01:55:55,831 ik ben de liefde 1046 01:56:02,755 --> 01:56:06,258 voor Bruna en Ferruccio 1047 01:56:06,383 --> 01:56:11,138 Ik wil alle mensen bedanken die me gesteund hebben... 1048 01:56:11,263 --> 01:56:13,766 ook op de moeilijke momenten. 1049 01:56:13,891 --> 01:56:16,143 Niet alleen op de hoogtepunten. 1050 01:56:16,268 --> 01:56:18,646 Ze hebben me geschreven en aanbeden. 1051 01:56:18,771 --> 01:56:22,399 Ze hebben me begrepen en ook van me gehouden. 1052 01:56:22,524 --> 01:56:25,444 Daar ben ik heel dankbaar voor. 1053 01:56:25,569 --> 01:56:28,486 Ik koester alleen maar dankbaarheid. 1054 01:56:28,611 --> 01:56:30,032 Dat is alles. 1054 01:56:31,305 --> 01:56:37,223 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen86817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.