All language subtitles for Keeping Faith (Un Bore Mercher) S02E05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,023 --> 00:00:02,179 O'dd neithiwr yn gret, ond o'dd e'n meddwl dim. 2 00:00:02,180 --> 00:00:05,379 Rwy'n eich dedfrydu chi i garchar am oes. 3 00:00:05,380 --> 00:00:09,664 Y fenyw yn y lluniau. Atgoffa fi fel o'dd hi'n edrych. 4 00:00:09,665 --> 00:00:14,440 Tenau. Cot pinc. Gwallt golau. 5 00:00:15,266 --> 00:00:18,536 Ni 'di ffindo corff mewn car - Medwyn Croudace. 6 00:00:18,537 --> 00:00:21,437 S'dim clem 'da fi pwy yw e. O'dd e wedi mogi ei hunan. 7 00:00:21,438 --> 00:00:26,166 Nath Croudace wrthod cais cynllunio Will Vaughan. 8 00:00:26,204 --> 00:00:30,387 He's dead! Shut up, Faith! Just get me Corran. 9 00:00:30,685 --> 00:00:32,561 You know the deal. 10 00:00:32,563 --> 00:00:36,413 Be ti wedi ei weld? Car gwyn. Nath e ddreifio aton ni. 11 00:00:36,414 --> 00:00:37,960 Ddim yn stopio. 12 00:00:37,962 --> 00:00:42,911 Os nath hi drio nghosbi i trwy frifo fy merch fach i... 13 00:00:43,305 --> 00:00:46,154 The body in the dunes. Am I safe? 14 00:00:46,155 --> 00:00:48,330 Get me Gael, Evan. 15 00:00:48,980 --> 00:00:52,829 Put a foot wrong and I'll arrest your gorgeous wife... 16 00:00:52,830 --> 00:00:55,103 ..for money laundering. 17 00:00:56,380 --> 00:00:57,955 Surprise! 18 00:00:57,957 --> 00:01:01,703 Dere 'ma. Ti wedi tyfu! 19 00:01:01,801 --> 00:01:04,176 Faith, fe fyddwn ni'n iawn. 20 00:01:04,177 --> 00:01:05,450 Fi mor flin. 21 00:01:44,930 --> 00:01:48,179 We've had some forensics back on our body in the dunes. 22 00:01:48,180 --> 00:01:52,154 Wood fibres and paint flakes under the fingernails. 23 00:01:52,155 --> 00:01:55,979 Also, large doses of asthma drugs detected in the hair samples. 24 00:01:55,980 --> 00:01:58,054 If your theory is correct... 25 00:01:58,055 --> 00:02:02,179 ..it's an Eastern European or Russian man, no injuries... 26 00:02:02,180 --> 00:02:07,004 ..who potentially was trying to scratch his way out of somewhere. 27 00:02:07,005 --> 00:02:10,929 We've had a few stowaways through Fishguard. 28 00:02:10,930 --> 00:02:12,104 Why bury him? 29 00:02:12,105 --> 00:02:16,004 Let me talk to some local contacts. No, you crack on with Croudace. 30 00:02:16,005 --> 00:02:20,079 I spoke to Mrs Howells. She had no idea why he phoned her. 31 00:02:20,080 --> 00:02:21,990 There's a surprise. 32 00:02:31,105 --> 00:02:35,004 Hei, Steve. Wi'n ffono i checio am Angie. 33 00:02:35,005 --> 00:02:38,179 Tydy hi ddim 'di deffro, ond mi fydd hi'n iawn. 34 00:02:38,180 --> 00:02:39,855 Diolch byth. 35 00:02:41,105 --> 00:02:43,155 Hwyl. Hwyl. 36 00:02:51,280 --> 00:02:55,099 We need to meet. South car park, 12.30. 37 00:03:02,305 --> 00:03:05,205 Bore da. Haia, Mam. 38 00:03:06,130 --> 00:03:07,805 Shgwl arnat ti! 39 00:03:07,930 --> 00:03:10,954 Alys? Ym... ie Mae hi'n iawn. 40 00:03:10,955 --> 00:03:12,329 Ym... ie Mae hi'n iawn. 41 00:03:12,330 --> 00:03:16,830 Wedes i elen i a hi i weld Angie nes mlaen. 42 00:03:19,055 --> 00:03:21,904 Angie... merch Steve Baldini yw hi. 43 00:03:21,905 --> 00:03:23,779 Mae hi'n byw 'da fe nawr. 44 00:03:23,780 --> 00:03:27,254 Sa i'n siwr bod hi'n ddigon da, calon. 45 00:03:27,255 --> 00:03:30,165 Ma' hi. Nath mam hi tecsto fi. 46 00:03:31,055 --> 00:03:35,419 Wnaf fi gysylltu 'da'r ysbyty nes mlaen, oce? 47 00:03:36,155 --> 00:03:37,230 Af fi. 48 00:03:41,230 --> 00:03:43,279 Arthur! Braf dy weld di. 49 00:03:43,280 --> 00:03:45,553 Dere mewn. It'n olreit? 50 00:03:45,880 --> 00:03:48,879 Wi'n clywed bo ti bron yn rhan o'r teulu nawr. 51 00:03:48,880 --> 00:03:50,180 Ydw. 52 00:03:50,305 --> 00:03:53,979 I'd like you to stay on. Licen i 'se ti'n aros mlaen. 53 00:03:53,980 --> 00:03:55,280 Gret. 54 00:03:55,780 --> 00:04:00,599 Goda i Alys o bale heddiw. Ni'n mynd i weld Angie. 55 00:04:01,055 --> 00:04:02,229 'Na ni. Reit. 56 00:04:02,230 --> 00:04:06,305 Helo! Amseru perffaith, fel arfer! 57 00:04:06,805 --> 00:04:08,855 Reit. Sgiwsa fi. 58 00:04:44,780 --> 00:04:46,804 Amser ar ben, Jernigan. 59 00:04:46,805 --> 00:04:50,954 Rhaid i chdi dderbyn y cynnig cyn i ti suddo'n ddyfnach. 60 00:04:50,955 --> 00:04:53,228 Ma' hwn yn dir preifat. 61 00:04:53,780 --> 00:04:56,304 Sortia hwn allan heddiw... 62 00:04:56,305 --> 00:05:01,487 ..neu fe fyddi di'n poeni ble mae dy wraig a dy blant. 63 00:05:28,355 --> 00:05:30,030 Helo, ta-ta! 64 00:05:30,155 --> 00:05:34,229 Cerys, rhaid i ni siarad am Madlen. Ffaelu stopo. 65 00:05:34,230 --> 00:05:35,905 Cerys! 66 00:05:37,380 --> 00:05:41,929 Mae'n ddiegwyddor, a dw i'n disgwyl i ti wneud rhywbeth am y peth. 67 00:05:41,930 --> 00:05:43,658 Bore da, Geraint. 68 00:05:44,930 --> 00:05:48,379 Halodd eich cleient chi ddau thyg i'n swyddfa ni ddoe... 69 00:05:48,380 --> 00:05:51,354 ..i'n hannog ni i dderbyn ei chynnig hael. 70 00:05:51,355 --> 00:05:53,229 'Sda hyn ddim byd i wneud 'da fi. 71 00:05:53,230 --> 00:05:55,354 Wi 'di cael digon o'ch malu cachu. 72 00:05:55,355 --> 00:05:59,204 Ma' fe'n wir. Y'n ni'n gwybod be sy'n mynd ymlaen. 73 00:05:59,205 --> 00:06:03,229 Naill ai mae Mrs Reardon gwneud cynnig o dros 5 miliwn... 74 00:06:03,230 --> 00:06:08,594 ..neu bydd Corran Energy yn mynd i ddwylo'r gweinyddwyr. 75 00:06:13,955 --> 00:06:18,178 Wedyn, fe af fi at yr heddlu... 76 00:06:18,180 --> 00:06:23,180 ..a fydda i'm yn becso'r dam os ei di lawr gyda nhw. 77 00:06:51,330 --> 00:06:53,005 Madlen? 78 00:06:56,380 --> 00:07:02,279 Wnaeth Will son am swyddog cynllunio o'r enw Medwyn Croudace o gwbl? 79 00:07:02,280 --> 00:07:03,955 Sa i'n gwybod. 80 00:07:04,080 --> 00:07:06,899 Meddylia. Plis. Mae'n bwysig. 81 00:07:07,230 --> 00:07:09,029 Sa i'n blydi gwybod. 82 00:07:09,030 --> 00:07:13,129 Wi jyst moyn i ti gael fi mas o fan hyn, Faith. 83 00:07:13,130 --> 00:07:15,585 Wi'n ffaelu godde rhagor. 84 00:07:15,780 --> 00:07:20,326 Af fi off fy mhen. Cwla lawr, plis. Plis, plis. 85 00:07:24,355 --> 00:07:28,174 O'dd Croudace 'di bod yn derbyn bribes. 86 00:07:30,230 --> 00:07:33,958 Pwy o'dd yn treial stopo Will, Madlen? 87 00:07:41,180 --> 00:07:47,271 Beth os o'dd Hannah wedi clywed am Will a'r fenyw yn y got binc? 88 00:07:48,355 --> 00:07:52,804 A'i bod hi'n becso fod Will yn mynd i werthu ar hast? 89 00:07:52,805 --> 00:07:54,260 Wi ofn, Faith. 90 00:07:55,105 --> 00:07:58,924 'Da Dyfan ddylen i fod, nid yn fan hyn. 91 00:08:17,805 --> 00:08:22,078 Fi sydd angen dy help di nawr, Madlen, plis. 92 00:08:23,830 --> 00:08:26,740 Lle ddylen i ddechrau chwilio? 93 00:08:29,055 --> 00:08:30,355 Plis. 94 00:08:36,830 --> 00:08:39,329 Hi, dyma ffon Cerys. Plis gadewch neges. 95 00:08:39,330 --> 00:08:43,330 Cerys, wi'n ffaelu gwneud hyn hebddot ti. 96 00:08:44,005 --> 00:08:45,551 Ffona fi, plis. 97 00:08:47,380 --> 00:08:49,055 Plis. 98 00:08:56,005 --> 00:08:58,979 Steve? Mae hi'n dod at ei hun. 99 00:08:58,980 --> 00:09:02,254 Dal ddim yn dweud lot, ond mi ddaw hi. 100 00:09:02,255 --> 00:09:06,179 Ga i weld hi? Dim ond os oes gen ti amser. 101 00:09:06,180 --> 00:09:08,999 Gret. Gret. Fe alwaf fi draw. 102 00:09:17,574 --> 00:09:20,798 Wi'n siwr fod y plant yn falch bo ti gartre. 103 00:09:20,799 --> 00:09:23,448 'Dyw hi ddim yn ffol, mor belled. 104 00:09:23,449 --> 00:09:26,086 Hyd yn oed os nad yw Faith. 105 00:09:27,474 --> 00:09:30,598 O'dd hi wedi dod yn gyfarwydd a'r sefyllfa... 106 00:09:30,599 --> 00:09:33,963 ..gyda lot o help oddi wrth Arthur. 107 00:09:36,824 --> 00:09:40,188 Er, nage fe fydde'n newis cyntaf i. 108 00:09:40,274 --> 00:09:41,911 Fe a'r mwng yna. 109 00:09:47,324 --> 00:09:49,688 Oes ishe arian arnat ti? 110 00:09:53,299 --> 00:09:56,523 Os alla i fenthyg y gar? A phleser. 111 00:09:56,524 --> 00:10:01,524 Wi ddim yn disgwyl i ti faddau i fi am y gorffennol. 112 00:10:01,624 --> 00:10:03,299 Tom. 113 00:10:03,424 --> 00:10:05,348 Ond wi angen i ti wybod... 114 00:10:05,349 --> 00:10:09,423 ..taw ti o'dd y peth mwyaf gwerthfawr yn fy mywyd i. 115 00:10:09,424 --> 00:10:11,515 Ac fe wellith pethau. 116 00:10:33,824 --> 00:10:37,248 Wnaeth y car droi'n sydyn ar draws y ffordd. 117 00:10:37,249 --> 00:10:38,977 Anelu'n syth ati. 118 00:10:40,274 --> 00:10:42,823 Welaist ti pwy o'dd yn dreifio, cariad? 119 00:10:42,824 --> 00:10:46,374 Na. Digwyddodd popeth yn rhy glou. 120 00:10:47,424 --> 00:10:48,424 Oce. 121 00:10:49,910 --> 00:10:52,183 Cymer dy amser, olreit? 122 00:10:58,674 --> 00:11:00,349 Dau funud. 123 00:11:07,574 --> 00:11:09,574 Sori am dy ferch di. 124 00:11:11,524 --> 00:11:15,574 Damwain? Dwed ti wrtha i. 125 00:11:18,399 --> 00:11:20,672 Deud ti wrtha i, Steve. 126 00:11:21,474 --> 00:11:23,747 Pwy nath ladd 'y mrawd? 127 00:11:27,774 --> 00:11:30,229 Dynes o'r enw Erin Glynn. 128 00:11:31,799 --> 00:11:33,474 Ar ben ei hun? 129 00:11:35,474 --> 00:11:37,747 Dw i'm yn coelio hynny. 130 00:11:39,574 --> 00:11:43,938 Mae Gael 'di cadw chdi'n agos ers tipyn rwan. 131 00:11:44,299 --> 00:11:47,209 Be mae hi'n feddwl ti'n wybod? 132 00:11:48,674 --> 00:11:53,493 Ti'n credu wnaeth Gael dalu'r Glynns i ladd Paddy? 133 00:11:55,249 --> 00:11:56,549 Ti dim? 134 00:11:58,549 --> 00:12:04,731 Ti'n gweld, rhwng chdi a fi, 'swn i'n deud ei bod hi'n seicopath. 135 00:12:05,749 --> 00:12:09,840 Efo'r gallu i wneud bron a bod unrhywbeth. 136 00:12:13,524 --> 00:12:19,797 Mi fydd fy mrawd a nghefndryd angen prawf iddyn nhw wneud dim byd. 137 00:12:22,624 --> 00:12:24,988 Fedra i helpu efo hynny. 138 00:12:28,674 --> 00:12:34,129 Wnawn ni edrych ar dy ol di, Steve. Chdi a dy ferch fach. 139 00:12:48,599 --> 00:12:52,249 Pwy o'dd e? Shane Reardon. Bos fi. 140 00:12:52,374 --> 00:12:55,249 Jyst yn dymuno'n dda iddi. 141 00:12:57,249 --> 00:12:58,886 Gad o i fi, oce? 142 00:12:59,574 --> 00:13:00,624 Oce. 143 00:13:08,549 --> 00:13:09,849 Reit 'te. 144 00:13:15,474 --> 00:13:17,020 Cymer dy amser. 145 00:13:17,649 --> 00:13:19,324 Oce, cariad? 146 00:13:22,499 --> 00:13:24,499 Diolch am alw. 147 00:14:06,424 --> 00:14:10,697 Oce, mae Dadi'n mynd i siarad efo'r dyn yma. 148 00:14:11,374 --> 00:14:13,829 Fydda i ddim yn hir, oce? 149 00:14:14,274 --> 00:14:16,456 Oes gen ti dy raisins? 150 00:14:23,249 --> 00:14:26,977 You happy leaving him alone like that? 151 00:14:28,524 --> 00:14:30,252 What do you want? 152 00:14:30,324 --> 00:14:34,248 When you were inside, there was a man named James Fletcher. 153 00:14:34,249 --> 00:14:38,498 He's big time. Wants to set up a supply line to the USA via Ireland. 154 00:14:38,499 --> 00:14:41,573 He thinks it's the new weak spot. Money to me made. 155 00:14:41,574 --> 00:14:43,748 Sorry. I don't recall any Fletcher. 156 00:14:43,749 --> 00:14:47,448 Of course not, but it's what you're gonna tell Gael. 157 00:14:47,449 --> 00:14:49,848 You'll be wearing a listening device. 158 00:14:49,849 --> 00:14:53,398 Breeze, I'm not a... There's no fucking no! 159 00:14:53,399 --> 00:14:56,573 The only reason you're sitting here is because of me. 160 00:14:56,574 --> 00:14:59,498 We'll entice her into a conspiracy to import. 161 00:14:59,499 --> 00:15:03,448 You and your lovely wife will disappear into the sunset. 162 00:15:03,449 --> 00:15:05,813 Take the fucking device. 163 00:15:06,649 --> 00:15:10,348 Good. Set up a meeting as soon as possible. 164 00:15:10,349 --> 00:15:13,673 That body that turned up at Pembrey sand dunes. 165 00:15:13,674 --> 00:15:16,765 Do you know anything about that? 166 00:15:18,799 --> 00:15:21,345 No, sorry. Can't help you. 167 00:15:24,424 --> 00:15:25,724 We're done. 168 00:15:35,774 --> 00:15:37,449 Reit. 169 00:15:37,574 --> 00:15:39,249 Oce? 170 00:15:45,249 --> 00:15:48,340 Beth am weld os yw Mami'n rhydd? 171 00:15:53,699 --> 00:15:57,723 Allwn ni gwrdd am ginio? Evan, na allaf fi ddim. 172 00:15:57,724 --> 00:16:00,248 Wi mewn cyfarfod. Tan pryd? 173 00:16:00,249 --> 00:16:04,068 Wi ddim yn siwr. Wnaf fi ffonio ti nol. 174 00:16:13,324 --> 00:16:17,423 You pushed too hard. They'll go into administration. It's five million. 175 00:16:17,424 --> 00:16:20,673 Two million. Final offer. They won't accept two million. 176 00:16:20,674 --> 00:16:23,773 They'll accept five. Why would they accept two? 177 00:16:23,774 --> 00:16:26,573 Their net assets are worth twice that. 178 00:16:26,574 --> 00:16:28,648 It's your job to explain. 179 00:16:28,649 --> 00:16:30,498 What's the alternative? 180 00:16:30,499 --> 00:16:33,573 Can't be with your kids every moment of the day. 181 00:16:33,574 --> 00:16:39,211 Don't say it, Faith. No need to make a bad situation worse. 182 00:16:46,624 --> 00:16:48,897 Fi'n gwybod pwy wyt ti. 183 00:16:54,274 --> 00:16:58,547 Who needs lawyers? They're a waste of space. 184 00:17:21,799 --> 00:17:22,799 Bitch! 185 00:17:34,824 --> 00:17:36,499 Ast! 186 00:17:41,799 --> 00:17:44,981 Cer di, Alys. Arhosaf fi fan hyn. 187 00:17:46,524 --> 00:17:49,474 Helo, cariad. Hi, Angie. 188 00:17:50,574 --> 00:17:53,699 Wnaeth dy fam ddod a ti? Dad. 189 00:17:55,724 --> 00:17:57,815 Well i fi ddeud helo. 190 00:18:08,449 --> 00:18:09,749 Evan. 191 00:18:12,299 --> 00:18:13,774 Da dy weld ti. 192 00:18:21,524 --> 00:18:22,824 Shwt mae hi? 193 00:18:26,474 --> 00:18:29,929 Mae hi'n ifanc. Fe wnaiff hi fendio. 194 00:18:30,774 --> 00:18:32,324 Gael? 195 00:18:38,699 --> 00:18:40,374 Allaf fi helpu? 196 00:18:41,349 --> 00:18:43,440 Credu bod ni'n quits. 197 00:18:46,574 --> 00:18:50,574 Wi'n cydymdeimlo 'da ti, Steve. Wir i ti. 198 00:18:53,399 --> 00:18:56,673 Ond os wnei di dwtsied fy ngwraig i 'to... 199 00:18:56,674 --> 00:18:58,399 ..ladda i di. 200 00:19:12,624 --> 00:19:14,299 Ti'n lico hwn. 201 00:19:23,699 --> 00:19:25,790 Paid bwyta nhw i gyd. 202 00:19:35,674 --> 00:19:40,038 There's a really high body count around here. 203 00:19:40,674 --> 00:19:44,823 Mr Croudace. What were you doing meeting him at the garden centre? 204 00:19:44,824 --> 00:19:50,648 No idea what you're talking about. Giving him a huge wodge of cash? 205 00:19:50,649 --> 00:19:54,559 We've traced his movements, Mrs Howells. 206 00:19:56,549 --> 00:20:02,277 Six weeks ago, you met with him at 9am at the garden centre. 207 00:20:02,399 --> 00:20:09,127 An hour later, he went into charity shops giving away bundles of notes. 208 00:20:12,324 --> 00:20:17,573 I thought the William Vaughan murder was a straightforward domestic... 209 00:20:17,574 --> 00:20:23,798 ..but now, it seems Mr Croudace had denied his planning application. 210 00:20:23,799 --> 00:20:26,423 And there was a third on the way. 211 00:20:26,424 --> 00:20:29,334 This could help Madlen's case. 212 00:20:35,799 --> 00:20:38,799 Do you have nothing to tell me? 213 00:20:42,274 --> 00:20:43,820 Nothing at all? 214 00:20:44,724 --> 00:20:50,543 Let's start with the connection between you and Gael Reardon. 215 00:20:50,624 --> 00:20:53,534 Why are you mixed up with her? 216 00:20:55,374 --> 00:20:58,374 What hold has she got over you? 217 00:21:00,349 --> 00:21:02,713 Are you protecting Evan? 218 00:21:06,299 --> 00:21:07,723 You're pathetic. 219 00:21:07,724 --> 00:21:12,698 Neither of you have told the truth about Gael Reardon from the start. 220 00:21:12,699 --> 00:21:14,374 And I know. 221 00:21:15,424 --> 00:21:17,424 Don't waste my time. 222 00:21:27,349 --> 00:21:29,168 Thank you, Delyth. 223 00:22:57,299 --> 00:22:58,599 Haia. 224 00:23:00,324 --> 00:23:03,273 Lle mae Dad? Dangos Lisa y shed. 225 00:23:03,274 --> 00:23:04,774 Helo, ti. 226 00:23:10,649 --> 00:23:12,324 Sut o'dd Angie? 227 00:23:12,649 --> 00:23:15,013 Wnaeth hi siarad 'da ti? 228 00:23:18,649 --> 00:23:23,299 Be sy'n bod, bach? Mae popeth yn wahanol. 229 00:23:26,574 --> 00:23:28,484 Sa i'n moyn fe 'ma. 230 00:23:35,299 --> 00:23:36,599 Haia, babes. 231 00:23:38,574 --> 00:23:41,598 Evan wedi bod yn dangos y punchbag i fi. 232 00:23:41,599 --> 00:23:43,474 Teimlo'n gret. 233 00:23:43,599 --> 00:23:47,698 Mae cwpl o ddynion licen i roi smac iddyn nhw. 234 00:23:47,699 --> 00:23:50,972 Nelen i ddim para un rownd 'da hi. 235 00:23:55,849 --> 00:23:59,349 Ofnadw 'bytu Angie, ife? 236 00:24:00,649 --> 00:24:03,104 Hit and run, wedodd Evan. 237 00:24:08,374 --> 00:24:09,674 Hei... 238 00:24:11,249 --> 00:24:15,068 ..wi 'di prynu potel o Champagne i chi. 239 00:24:16,324 --> 00:24:20,424 W, diolch. Ti'n rhy garedig. Dim problem. 240 00:24:23,409 --> 00:24:27,046 'Sdim rhaid i chi gael e nawr, o's e? 241 00:24:27,674 --> 00:24:30,038 Pan ti'n teimlo fel 'ny. 242 00:24:30,649 --> 00:24:32,740 Reit! Well i fi fynd. 243 00:24:33,599 --> 00:24:35,649 Mae date 'da fi. 244 00:24:36,799 --> 00:24:38,549 Tri deg dau. 245 00:24:39,749 --> 00:24:41,499 Engineer. 246 00:24:42,424 --> 00:24:43,848 Reit. Oce. Wela i chi. 247 00:24:43,849 --> 00:24:46,599 Ta-ta, Megs! Hwyl fawr. 248 00:24:46,849 --> 00:24:49,524 Caru chi. Caru ti, bach. 249 00:25:02,799 --> 00:25:04,618 Bydd Alys yn iawn. 250 00:25:07,549 --> 00:25:10,731 Mae rhan ohoni'n mwynhau'r drama. 251 00:25:32,324 --> 00:25:33,624 Haia, guys. 252 00:25:33,749 --> 00:25:35,424 Oce? 253 00:25:38,749 --> 00:25:40,568 Mae Mami'n olreit. 254 00:25:41,399 --> 00:25:43,036 Jyst wedi blino. 255 00:26:14,599 --> 00:26:16,274 O, Dyfan. 256 00:26:16,399 --> 00:26:18,763 Be wyt ti wedi ei wneud? 257 00:26:20,349 --> 00:26:21,649 Plis na... 258 00:26:22,624 --> 00:26:24,299 Plis. 259 00:26:45,045 --> 00:26:46,409 Watching you. 260 00:27:20,391 --> 00:27:23,466 ♪ Prydferthwch sy'n bodoli 261 00:27:23,657 --> 00:27:26,332 ♪ Er i'r chwarae ddallu 262 00:27:27,870 --> 00:27:30,845 ♪ Mi dda'i ati, mi da'i ati 263 00:27:32,395 --> 00:27:34,820 ♪ Pell o dan y moroedd 264 00:27:34,945 --> 00:27:37,218 ♪ Corddi mae y dyfroedd 265 00:27:38,995 --> 00:27:41,920 ♪ Diolch iddo, diolch iddo 266 00:27:42,045 --> 00:27:45,995 ♪ Calon oedd yma'n torri 267 00:27:47,320 --> 00:27:49,045 ♪ Torri ♪ 268 00:27:49,895 --> 00:27:52,195 Mrs Howells. Anya. 269 00:27:54,020 --> 00:27:56,219 S'dim problem, o's e? Na. 270 00:27:56,220 --> 00:27:59,130 Ma' fe 'bytu Cerys... Mm-hmm. 271 00:28:00,295 --> 00:28:01,970 Reit. 272 00:28:02,095 --> 00:28:04,019 ..a William Vaughan. 273 00:28:04,020 --> 00:28:05,320 Ni 'di... 274 00:28:07,070 --> 00:28:08,707 Dere. Dere mewn. 275 00:28:16,320 --> 00:28:19,219 Ni 'di dod i nabod ein gilydd. 276 00:28:19,220 --> 00:28:21,070 Yn emosiynol. 277 00:28:22,345 --> 00:28:23,870 Reit. 278 00:28:25,045 --> 00:28:27,219 Wi'n meddwl y bod ohoni... 279 00:28:27,220 --> 00:28:32,039 ..ond mae 'na rywbeth wi'n credu dylech chi wybod. 280 00:28:32,920 --> 00:28:34,220 Reit... 281 00:28:34,970 --> 00:28:38,194 Chwe mis yn ol, ofynnod hi i fi yn dawel bach... 282 00:28:38,195 --> 00:28:42,014 ..am fanylion cyfrifon William Vaughan. 283 00:28:42,920 --> 00:28:45,011 Am beth o'dd arno fe. 284 00:28:46,270 --> 00:28:48,070 A wedes i wrthi. 285 00:28:49,120 --> 00:28:54,120 Mae 'da hi'r ffordd ryfeddol yma o berswadio rhywun. 286 00:28:54,970 --> 00:28:56,270 Hudo rhywun. 287 00:29:00,870 --> 00:29:02,170 Mm. 288 00:29:07,170 --> 00:29:09,716 Alla i helpu 'da rhywbeth? 289 00:29:18,970 --> 00:29:20,394 Chwe mis yn ol... 290 00:29:20,395 --> 00:29:25,219 ..nes di berswadio rheolwr banc i dorri cyfrinachedd cleient. 291 00:29:25,220 --> 00:29:28,894 Will Vaughan. Pam? Evan wnaeth ofyn i fi. 292 00:29:28,895 --> 00:29:33,094 Wnaeth e ddel gyda Gael er mwyn cymryd y pwysau oddi arnat ti. 293 00:29:33,095 --> 00:29:36,119 Gofynnodd e am un darn o wybodaeth. 294 00:29:36,120 --> 00:29:39,394 Felly o'dd hyn i gyd er fy lles i? Oedd. 295 00:29:39,395 --> 00:29:41,070 Gret. 296 00:29:41,895 --> 00:29:45,244 Fyddai Will Vaughan byth 'di codi'r arian i adeiladu'r tai. 297 00:29:45,245 --> 00:29:48,394 O'dd 'da Gael yr arian. Digon i wneud dros filiwn o elw. 298 00:29:48,395 --> 00:29:50,070 Shit! 299 00:29:50,195 --> 00:29:54,244 Wnaeth Gael roi amlen i fi i roi i Medwyn Croudace... 300 00:29:54,245 --> 00:29:58,973 ..y diwrnod ar ol i William Vaughan gael ei ladd. 301 00:30:00,070 --> 00:30:01,195 Shit. 302 00:30:01,870 --> 00:30:06,269 Os oedd Gael yn trio rhwystro cais cynllunio Will Vaughan... 303 00:30:06,270 --> 00:30:09,394 ..er mwyn prynu'r ffarm yn rhad... 304 00:30:09,395 --> 00:30:11,969 ..pam fydde hi'n ei ladd e? 305 00:30:11,970 --> 00:30:14,119 Wi ddim yn gwybod, ond Gael wnaeth. 306 00:30:14,120 --> 00:30:20,369 A nawr, fi'n accessory to corruption a ti hefyd. Ni up shit creek. 307 00:30:20,370 --> 00:30:22,045 Shit! 308 00:30:25,020 --> 00:30:26,320 Oce, Faith. 309 00:30:28,295 --> 00:30:32,568 Be os mae Evan yn gwybod mwy na ti'n feddwl? 310 00:30:36,145 --> 00:30:38,327 Be wedest ti wrtho fe? 311 00:30:38,895 --> 00:30:41,319 Wnaethoch chi siarad yn ystod y trial. 312 00:30:41,320 --> 00:30:43,144 Be wedest ti wrtho fe? 313 00:30:43,145 --> 00:30:46,044 Gael eto. Blydi Gael, Gael, Gael. 314 00:30:46,045 --> 00:30:48,894 Hi wnaeth ddweud wrth yr erlyniad. 315 00:30:48,895 --> 00:30:51,894 Wnes di ddweud wrth Evan am y ferch yn y lluniau? 316 00:30:51,895 --> 00:30:54,077 Y ferch yn y got binc? 317 00:30:54,195 --> 00:30:55,870 Faith? 318 00:30:55,995 --> 00:30:58,094 Na. Na, wi ffaelu handlo hyn. 319 00:30:58,095 --> 00:31:00,169 Wi'n mynd i weud 'tho'r heddlu. 320 00:31:00,170 --> 00:31:01,969 O! Neis i'r plant. 321 00:31:01,970 --> 00:31:03,844 Dau riant yn y carchar. 322 00:31:03,845 --> 00:31:07,845 Ti ddim y mynd i'r fflipin heddlu, Faith. 323 00:31:08,920 --> 00:31:12,794 Fyddan ni i gyd yn mynd i'r carchar a bydd Madlen yn aros 'na. 324 00:31:12,795 --> 00:31:15,844 Mae'n rhaid i ni ffindo'r fenyw yn y lluniau. 325 00:31:15,845 --> 00:31:18,755 Es di tu ol y nghefn i, Cerys. 326 00:31:20,870 --> 00:31:22,170 Fuck off. 327 00:31:47,920 --> 00:31:49,830 Broken wing mirror. 328 00:31:53,295 --> 00:31:56,659 I'll see to it right away, officer. 329 00:31:57,795 --> 00:32:01,894 The paint from your truck matches the paint under our body's nails. 330 00:32:01,895 --> 00:32:04,532 My truck and 10,000 others. 331 00:32:05,170 --> 00:32:08,094 This is an e-fit of the man who died... 332 00:32:08,095 --> 00:32:10,459 ..roughly 18 months ago. 333 00:32:12,095 --> 00:32:18,641 It's funny. That's about the time you and Evan Howells were involved. 334 00:32:26,895 --> 00:32:28,919 I'll leave it there... 335 00:32:28,920 --> 00:32:32,284 ..just in case it jogs your memory. 336 00:33:11,070 --> 00:33:14,070 Evan. Gael. 337 00:33:14,895 --> 00:33:17,077 Hey there, little man! 338 00:33:17,120 --> 00:33:18,795 Hello. 339 00:33:18,920 --> 00:33:19,970 Hi. 340 00:33:20,095 --> 00:33:21,914 Haven't you grown. 341 00:33:26,070 --> 00:33:28,070 You're looking well. 342 00:33:28,270 --> 00:33:29,945 So are you. 343 00:33:32,220 --> 00:33:34,402 So, here we are again. 344 00:33:35,145 --> 00:33:36,418 What's next? 345 00:33:37,945 --> 00:33:40,394 Well, I could do with a job. 346 00:33:40,395 --> 00:33:44,144 Well, I'd have to see the back of Shane first. 347 00:33:44,145 --> 00:33:47,969 He was very fond of Paddy. What's his interest here? 348 00:33:47,970 --> 00:33:51,169 He wants to seal the deal with Corran Energy. 349 00:33:51,170 --> 00:33:53,844 Somewhere to hide our money for years. 350 00:33:53,845 --> 00:33:56,144 But your wife keeps screwing it up. 351 00:33:56,145 --> 00:33:58,219 Maybe I could sweeten the deal. 352 00:33:58,220 --> 00:34:01,244 I know someone who's looking for an Irish angle. 353 00:34:01,245 --> 00:34:05,119 Listen, we need to talk about the body in the dunes. 354 00:34:05,120 --> 00:34:09,302 You know, I trusted you with a simple task. 355 00:34:12,345 --> 00:34:13,795 No! Evan, no! 356 00:34:14,795 --> 00:34:17,250 You shit, Evan! You shit! 357 00:34:20,270 --> 00:34:21,945 Fuck it! 358 00:34:32,995 --> 00:34:34,969 OK, Evan. Back to business. 359 00:34:34,970 --> 00:34:39,698 I need you to find Diana before anyone else does. 360 00:34:50,170 --> 00:34:51,845 Mrs Howells. 361 00:34:51,970 --> 00:34:55,794 Wi angen ffindo'r fenyw o'dd Will Vaughan yn gweld. 362 00:34:55,795 --> 00:34:57,844 Be s'da hynny i neud a fi? 363 00:34:57,845 --> 00:34:59,394 Blwyddyn a hanner yn ol... 364 00:34:59,395 --> 00:35:04,169 ..wnes di blannu un o'n earrings i ar safle marwolaeth Alpay. 365 00:35:04,170 --> 00:35:08,716 Susan, 'sa i erioed 'di son wrth neb am y peth. 366 00:35:08,920 --> 00:35:11,094 Credu bo fi'n haeddu ffafr. 367 00:35:11,095 --> 00:35:15,368 Be ti'n moyn? Ffon Will Vaughan. Nawr, plis. 368 00:35:25,270 --> 00:35:31,725 Mae DI Breeze yn meddwl y gwaethaf o'ch cysylltiad chi 'da Croudace. 369 00:35:34,820 --> 00:35:40,002 Fi ddaeth ar draws eich cyfarfod yn y ganolfan arddio. 370 00:35:40,795 --> 00:35:42,944 Nagon i hyd yn oed yn gwybod ei enw fe. 371 00:35:42,945 --> 00:35:47,309 Reit, af di drwy negeseuon Will Vaughan. Eto. 372 00:35:53,020 --> 00:35:54,293 Beth yw hwn? 373 00:35:59,320 --> 00:36:01,684 Dishgwl fel pocket text. 374 00:36:03,020 --> 00:36:04,320 Dal sownd. 375 00:36:08,295 --> 00:36:09,870 Translate. 376 00:36:10,095 --> 00:36:13,277 Detect language. Cyrillic. Clock. 377 00:36:14,895 --> 00:36:17,714 Yn iaith Wcrain. 4 o'r gloch. 378 00:36:18,095 --> 00:36:19,550 Deiala'r rhif. 379 00:36:26,845 --> 00:36:32,394 The number you have called is not recognised. Please check the number. 380 00:36:32,395 --> 00:36:33,395 Shit. 381 00:36:34,020 --> 00:36:36,919 Wel, mae Miss Siaced Pinc yn dod o Wcrain. 382 00:36:36,920 --> 00:36:40,844 Chi'n nabod rhywun sy'n siarad Wcrainaidd? 383 00:36:40,845 --> 00:36:44,944 Thanks, Pavel. We're arriving in the Ukrainian market now. 384 00:36:44,945 --> 00:36:48,244 I can see it. Odessa Foods. Spasybi. 385 00:36:48,245 --> 00:36:52,244 Ers pryd ti'n siarad Ukrainian? Show-off! 386 00:36:52,245 --> 00:36:54,795 Ers i baco fod yn 5 y bag. 387 00:36:57,895 --> 00:37:00,020 Reit. Well i ti fynd. 388 00:37:00,270 --> 00:37:03,094 Ble fi'n mynd? Gwell i ti fynd. 389 00:37:03,095 --> 00:37:06,269 Be wi fod dweud? Meddylia am rywbeth. 390 00:37:06,270 --> 00:37:08,195 Gwallt golau. Byr. 391 00:37:10,045 --> 00:37:12,773 O'dd cot binc 'da ddi mlaen. 392 00:37:13,845 --> 00:37:16,144 Os dw i'n sgwennu'n rhif fan hyn. 393 00:37:16,145 --> 00:37:17,820 Dyna ni. 394 00:37:17,945 --> 00:37:19,400 Arthur Davies. 395 00:37:31,820 --> 00:37:34,548 Hei! Be chi'n wneud fan hyn? 396 00:37:38,070 --> 00:37:40,845 Hi. Drycha pwy sydd 'ma. 397 00:37:41,995 --> 00:37:43,295 Helo, ti! 398 00:37:46,970 --> 00:37:51,269 Beth dych chi'ch dau'n wneud yma? Cwrdd a cleient. Ti? 399 00:37:51,270 --> 00:37:52,945 Cyfweliad. 400 00:37:53,070 --> 00:37:56,070 Letting agent. Ffrind i Bethan. 401 00:37:57,095 --> 00:38:00,914 Gwell na dim byd. O, reit. Gyda Rhodri? 402 00:38:01,870 --> 00:38:06,780 Roeddwn i'n meddwl bydde fe'n helpu. Un funud, oce? 403 00:38:09,370 --> 00:38:13,461 Cer a Rhodri nol i'r car, plis. Wrth gwrs. 404 00:38:13,795 --> 00:38:20,294 Wedodd Cerys wrtha i bo ti wedi holi am faterion ariannol Will Vaughan. 405 00:38:20,295 --> 00:38:25,568 O'n i jyst yn trio paso tipyn bach o waith ymlaen iddi. 406 00:38:26,995 --> 00:38:29,723 Amddiffyn ti. Amddiffyn fi? 407 00:38:31,820 --> 00:38:38,548 Mae yna fenyw ddieuog yn y carchar ac mae Will Vaughan wedi marw, Evan. 408 00:38:39,120 --> 00:38:43,069 Beth bynnag wnaeth Gale efo'r... Fuck Gael! 409 00:38:43,070 --> 00:38:45,269 Beth bynnag wnaeth hi... Fuck Gael! 410 00:38:45,270 --> 00:38:49,319 ..gyda'r wybodaeth, 'dyw e ddim byd i wneud 'da fi. 411 00:38:49,320 --> 00:38:53,048 Ar ol i ti fynd ar goll, wnes ti addo. 412 00:38:55,195 --> 00:38:59,650 Wnes ti addo stopo gweud mwy o gelwydde, Evan. 413 00:39:07,795 --> 00:39:09,341 Ti'n gelwyddgi. 414 00:39:11,395 --> 00:39:13,945 Faith, wnelen i rywbeth... 415 00:39:15,045 --> 00:39:19,682 ..i gael y fenyw yna mas o'n bywydau ni am byth. 416 00:39:20,195 --> 00:39:23,069 'Na i gyd wi'n moyn yw ti a fi a'r plant. 417 00:39:23,070 --> 00:39:24,170 'Na'i gyd. 418 00:39:28,970 --> 00:39:30,270 Celwyddgi. 419 00:39:32,095 --> 00:39:34,277 Ti'n gwneud fi'n sick. 420 00:39:40,370 --> 00:39:42,045 Celwyddgi. 421 00:40:02,820 --> 00:40:06,911 Dwn i'm yn union be sy'n digwydd, Faith... 422 00:40:07,170 --> 00:40:13,344 ..ond dw i'n gallu gweld ei fod o'n rhwygo'r ffyrm yn dipiau man. 423 00:40:13,345 --> 00:40:18,982 Ella dylsech chi fod wedi cymryd cyngor Tom yn y lle cynta. 424 00:40:20,245 --> 00:40:22,427 O'dd dim dewis 'da ni. 425 00:40:24,295 --> 00:40:26,841 O'dd 'da Madlen neb arall. 426 00:40:27,970 --> 00:40:30,069 Ond mae ganddoch chi ddewis rwan. 427 00:40:30,070 --> 00:40:32,069 Mae yna gyfreithwyr eraill. 428 00:40:32,070 --> 00:40:35,019 Ambell un sy'n fodlon cymryd yr achos pro bono. 429 00:40:35,020 --> 00:40:38,475 Mae gennych chi ddigon ar eich plat. 430 00:40:44,120 --> 00:40:49,302 Mae Cerys yn meddwl eich bod chi rhy agos ar yr achos. 431 00:40:55,270 --> 00:40:56,945 Weithiau... 432 00:40:58,995 --> 00:41:04,945 ..weithiau, Faith, does yma'm penderfyniad da. 433 00:41:07,145 --> 00:41:08,945 Weithiau... 434 00:41:09,970 --> 00:41:13,245 ..mae o'n fater o oroesi. 435 00:41:15,970 --> 00:41:18,789 O gynnal be sydd gennych chi. 436 00:41:24,095 --> 00:41:25,459 Sut mae Evan? 437 00:42:00,887 --> 00:42:02,336 If you want Gael... 438 00:42:02,337 --> 00:42:04,974 ..you can get her yourself. 439 00:42:07,237 --> 00:42:12,236 Did you know your wife was paying off the council planning officer... 440 00:42:12,237 --> 00:42:14,386 ..who went and topped himself? 441 00:42:14,387 --> 00:42:17,936 The closer I look, the worse it seems to get. 442 00:42:17,937 --> 00:42:19,361 Especially for her. 443 00:42:19,362 --> 00:42:22,453 She sold her soul for you, Evan. 444 00:42:24,112 --> 00:42:26,840 And you? What have you done? 445 00:42:35,887 --> 00:42:40,361 Gobeithio bod gyda ni ddigon. Alla i wneud pasta. 446 00:42:40,362 --> 00:42:45,011 Wi'n lico cwcan bwyd teidi, er nad yw rhai'n gweld y gwahaniaeth. 447 00:42:45,012 --> 00:42:49,111 Stopiwch becso. Bydd popeth yn iawn. Ti'n swnio fel dy fam. 448 00:42:49,112 --> 00:42:52,261 O's ishe i ni rybuddio Faith fod 'da ni gwmni? 449 00:42:52,262 --> 00:42:56,262 No, wi'n credu bod hi dan ddigon o bwyse. 450 00:42:58,337 --> 00:43:00,883 Pwy yw hwnna? Yr engineer? 451 00:43:00,887 --> 00:43:02,251 Soniodd Megs. 452 00:43:02,937 --> 00:43:05,437 Sori! Mae'n oce, cariad. 453 00:43:12,337 --> 00:43:15,161 Fi a dynion, ni drosodd. Dim mwy. 454 00:43:15,162 --> 00:43:18,708 Stopa whilo ac aros i nhw ddod i ti. 455 00:43:19,012 --> 00:43:20,436 'Na ni. Gwranda arni. 456 00:43:20,437 --> 00:43:22,961 Efallai bo ti'n iawn. Dere 'ma. 457 00:43:22,962 --> 00:43:24,262 Dere 'ma. 458 00:43:26,037 --> 00:43:29,086 Ni i gyd yn caru ti, Lisa. Byd rhywun arall hefyd. 459 00:43:29,087 --> 00:43:30,906 O! Diolch, cariad. 460 00:43:33,312 --> 00:43:35,236 Mae hwnna'n edrych yn rili neis. 461 00:43:35,237 --> 00:43:37,147 Lipstick ar dy ben. 462 00:43:43,862 --> 00:43:45,411 Diana's gone to ground. 463 00:43:45,412 --> 00:43:50,236 She packed in her job at the club and left no forwarding address. 464 00:43:50,237 --> 00:43:52,911 I'm going to need some more time. 465 00:43:52,912 --> 00:43:55,111 Give me a little bit more time. 466 00:43:55,112 --> 00:43:56,987 Check your texts. 467 00:43:57,112 --> 00:43:58,912 Evan! 468 00:44:00,887 --> 00:44:04,161 You don't want me to send this to Faith, do you? 469 00:44:04,162 --> 00:44:06,961 Goodbye, Gael. Just find Diana. 470 00:44:06,962 --> 00:44:08,287 Ti sydd 'na? 471 00:44:10,887 --> 00:44:13,069 Fydda i 'na nawr, Mam. 472 00:44:25,862 --> 00:44:28,361 Ti'n hapus 'da coch, Marion? Ydw, diolch. 473 00:44:28,362 --> 00:44:30,908 Chydig bach i hon fan hyn. 474 00:44:31,362 --> 00:44:33,037 Tamed bach. 475 00:44:33,362 --> 00:44:34,462 A! Co hi. 476 00:44:34,962 --> 00:44:37,872 Faith, dere i eistedd fan hyn. 477 00:44:41,287 --> 00:44:45,386 Fel dw i'n deall, mae Evan yn mynd i ddweud gair bach. 478 00:44:45,387 --> 00:44:49,206 Odw i? Oni bai bo ti ishe i fi wneud e. 479 00:44:50,087 --> 00:44:54,360 Mae Corran Energy wedi cytuno i dderbyn tri. 480 00:44:55,387 --> 00:44:56,912 Cymer e. 481 00:45:09,312 --> 00:45:11,858 Sa i'n moyn gwneud speech. 482 00:45:19,387 --> 00:45:25,115 'Smo geiriau'n gallu gwneud cyfiawnder a shwt wi'n teimlo... 483 00:45:30,137 --> 00:45:35,337 ..yng nghanol pobl sy'n golygu shwt gyment i fi. 484 00:45:42,437 --> 00:45:47,386 Yr unig reswm wi dal yma yw achos bod pob un ohonoch chi... 485 00:45:47,387 --> 00:45:52,206 ..wedi dangos mwy o gariad i fi na ei'n ei haeddu. 486 00:45:53,137 --> 00:45:57,112 Ac fe fydda i'n hala gweddill fy oes... 487 00:45:57,237 --> 00:45:59,237 ..yn eich dyled chi. 488 00:46:04,087 --> 00:46:05,387 Diolch. 489 00:46:05,887 --> 00:46:07,987 I Evan. Ie. I Evan. 490 00:46:15,412 --> 00:46:18,187 ♪ Prydferthwch sy'n bodoli 491 00:46:18,312 --> 00:46:21,212 ♪ Er i'r chwarae ddallu 492 00:46:22,887 --> 00:46:25,615 ♪ Mi dda'i ati, mi dda'i ati 493 00:46:27,362 --> 00:46:29,436 ♪ Pell o dan y moroedd 494 00:46:29,437 --> 00:46:32,937 ♪ Corddi mae y dyfroedd 495 00:46:34,187 --> 00:46:36,862 ♪ Diolch iddo, diolch iddo 496 00:46:37,212 --> 00:46:39,758 ♪ Calon oedd yma'n torri ♪ 497 00:46:39,887 --> 00:46:43,336 Faith, mae gen i rywbeth ti ddim eisiau ei glywed. 498 00:46:43,337 --> 00:46:46,428 Mae'n rhaid i mi ddweud 'tha ti. 499 00:46:46,437 --> 00:46:50,911 Mae Evan yn fwy peryglus nac oedden ni 'di meddwl. 500 00:46:50,912 --> 00:46:53,461 Beth bynnag wnei di benderfynu... 501 00:46:53,462 --> 00:46:56,462 ..fydda i wastad yn dy garu di. 502 00:46:58,212 --> 00:47:05,162 ♪ Dim gweddi 503 00:47:10,112 --> 00:47:16,312 ♪ Dim gweddi 504 00:47:23,037 --> 00:47:25,310 ♪ Golchwyd ar y glannau 505 00:47:25,862 --> 00:47:28,287 ♪ Cofiant pob ffarweliad 506 00:47:30,112 --> 00:47:33,022 ♪ Heb eu canfod, heb eu canfod 507 00:47:34,087 --> 00:47:36,362 ♪ Gorwedd ar y llanw 508 00:47:37,012 --> 00:47:39,912 ♪ Gwir na cheith ei gadw 509 00:47:41,112 --> 00:47:44,011 ♪ Rhwng dau gariad, rhwng dau gariad 510 00:47:44,012 --> 00:47:47,962 ♪ Calon oedd yma'n torri 511 00:47:49,937 --> 00:47:51,237 ♪ Torri 512 00:47:55,387 --> 00:47:59,212 ♪ Anadl oedd yma'n tynnu 513 00:48:00,012 --> 00:48:02,312 ♪ Tynnu 514 00:48:05,362 --> 00:48:11,912 ♪ Dim gweddi 515 00:48:16,337 --> 00:48:23,012 ♪ Dim gweddi 516 00:48:27,887 --> 00:48:34,137 ♪ Dim gweddi 517 00:48:39,037 --> 00:48:45,437 ♪ Dim gweddi... ♪ 518 00:49:52,231 --> 00:49:56,069 Faith, mae gen i rywbeth ti'm eisiau ei glywed. 519 00:49:56,070 --> 00:49:58,294 Mae'n rhaid i mi ddeud 'tha ti. 520 00:49:58,295 --> 00:50:02,319 Mae Evan yn fwy peryglus nac oedden ni 'di meddwl. 521 00:50:02,320 --> 00:50:05,194 Beth bynnag wnei di benderfynu... 522 00:50:05,195 --> 00:50:08,195 ..fydda i wastad yn dy garu di. 523 00:50:20,170 --> 00:50:26,545 ♪ Dim gweddi 524 00:50:31,295 --> 00:50:37,545 ♪ Dim gweddi 525 00:50:44,470 --> 00:50:46,743 ♪ Golchwyd ar y glannau 526 00:50:47,295 --> 00:50:50,095 ♪ Cofiant pob ffarweliad 527 00:50:51,345 --> 00:50:54,270 ♪ Heb eu canfod, heb eu canfod 528 00:50:55,520 --> 00:50:58,170 ♪ Gorwedd ar y llanw 529 00:50:58,445 --> 00:51:01,345 ♪ Gwir na chaiff ei gadw 530 00:51:02,545 --> 00:51:05,444 ♪ Rhwng dau gariad, rhwng dau gariad 531 00:51:05,445 --> 00:51:09,320 ♪ Calon oedd yma'n torri ♪ 532 00:51:13,070 --> 00:51:16,707 Isdeitlwyd gan Cyfatebol ar gyfer S4C 59776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.