All language subtitles for Keeping Faith (Un Bore Mercher) S02E05
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,023 --> 00:00:02,179
O'dd neithiwr yn gret,
ond o'dd e'n meddwl dim.
2
00:00:02,180 --> 00:00:05,379
Rwy'n eich dedfrydu chi
i garchar am oes.
3
00:00:05,380 --> 00:00:09,664
Y fenyw yn y lluniau.
Atgoffa fi fel o'dd hi'n edrych.
4
00:00:09,665 --> 00:00:14,440
Tenau. Cot pinc. Gwallt golau.
5
00:00:15,266 --> 00:00:18,536
Ni 'di ffindo corff mewn car -
Medwyn Croudace.
6
00:00:18,537 --> 00:00:21,437
S'dim clem 'da fi pwy yw e.
O'dd e wedi mogi ei hunan.
7
00:00:21,438 --> 00:00:26,166
Nath Croudace
wrthod cais cynllunio Will Vaughan.
8
00:00:26,204 --> 00:00:30,387
He's dead!
Shut up, Faith! Just get me Corran.
9
00:00:30,685 --> 00:00:32,561
You know the deal.
10
00:00:32,563 --> 00:00:36,413
Be ti wedi ei weld?
Car gwyn. Nath e ddreifio aton ni.
11
00:00:36,414 --> 00:00:37,960
Ddim yn stopio.
12
00:00:37,962 --> 00:00:42,911
Os nath hi drio nghosbi i
trwy frifo fy merch fach i...
13
00:00:43,305 --> 00:00:46,154
The body in the dunes. Am I safe?
14
00:00:46,155 --> 00:00:48,330
Get me Gael, Evan.
15
00:00:48,980 --> 00:00:52,829
Put a foot wrong and
I'll arrest your gorgeous wife...
16
00:00:52,830 --> 00:00:55,103
..for money laundering.
17
00:00:56,380 --> 00:00:57,955
Surprise!
18
00:00:57,957 --> 00:01:01,703
Dere 'ma. Ti wedi tyfu!
19
00:01:01,801 --> 00:01:04,176
Faith, fe fyddwn ni'n iawn.
20
00:01:04,177 --> 00:01:05,450
Fi mor flin.
21
00:01:44,930 --> 00:01:48,179
We've had some forensics back
on our body in the dunes.
22
00:01:48,180 --> 00:01:52,154
Wood fibres and paint flakes
under the fingernails.
23
00:01:52,155 --> 00:01:55,979
Also, large doses of asthma drugs
detected in the hair samples.
24
00:01:55,980 --> 00:01:58,054
If your theory is correct...
25
00:01:58,055 --> 00:02:02,179
..it's an Eastern European
or Russian man, no injuries...
26
00:02:02,180 --> 00:02:07,004
..who potentially was trying
to scratch his way out of somewhere.
27
00:02:07,005 --> 00:02:10,929
We've had a few stowaways
through Fishguard.
28
00:02:10,930 --> 00:02:12,104
Why bury him?
29
00:02:12,105 --> 00:02:16,004
Let me talk to some local contacts.
No, you crack on with Croudace.
30
00:02:16,005 --> 00:02:20,079
I spoke to Mrs Howells.
She had no idea why he phoned her.
31
00:02:20,080 --> 00:02:21,990
There's a surprise.
32
00:02:31,105 --> 00:02:35,004
Hei, Steve.
Wi'n ffono i checio am Angie.
33
00:02:35,005 --> 00:02:38,179
Tydy hi ddim 'di deffro,
ond mi fydd hi'n iawn.
34
00:02:38,180 --> 00:02:39,855
Diolch byth.
35
00:02:41,105 --> 00:02:43,155
Hwyl.
Hwyl.
36
00:02:51,280 --> 00:02:55,099
We need to meet.
South car park, 12.30.
37
00:03:02,305 --> 00:03:05,205
Bore da.
Haia, Mam.
38
00:03:06,130 --> 00:03:07,805
Shgwl arnat ti!
39
00:03:07,930 --> 00:03:10,954
Alys?
Ym... ie Mae hi'n iawn.
40
00:03:10,955 --> 00:03:12,329
Ym... ie Mae hi'n iawn.
41
00:03:12,330 --> 00:03:16,830
Wedes i elen i a hi
i weld Angie nes mlaen.
42
00:03:19,055 --> 00:03:21,904
Angie... merch Steve Baldini yw hi.
43
00:03:21,905 --> 00:03:23,779
Mae hi'n byw 'da fe nawr.
44
00:03:23,780 --> 00:03:27,254
Sa i'n siwr
bod hi'n ddigon da, calon.
45
00:03:27,255 --> 00:03:30,165
Ma' hi. Nath mam hi tecsto fi.
46
00:03:31,055 --> 00:03:35,419
Wnaf fi gysylltu 'da'r ysbyty
nes mlaen, oce?
47
00:03:36,155 --> 00:03:37,230
Af fi.
48
00:03:41,230 --> 00:03:43,279
Arthur! Braf dy weld di.
49
00:03:43,280 --> 00:03:45,553
Dere mewn. It'n olreit?
50
00:03:45,880 --> 00:03:48,879
Wi'n clywed bo ti
bron yn rhan o'r teulu nawr.
51
00:03:48,880 --> 00:03:50,180
Ydw.
52
00:03:50,305 --> 00:03:53,979
I'd like you to stay on.
Licen i 'se ti'n aros mlaen.
53
00:03:53,980 --> 00:03:55,280
Gret.
54
00:03:55,780 --> 00:04:00,599
Goda i Alys o bale heddiw.
Ni'n mynd i weld Angie.
55
00:04:01,055 --> 00:04:02,229
'Na ni. Reit.
56
00:04:02,230 --> 00:04:06,305
Helo!
Amseru perffaith, fel arfer!
57
00:04:06,805 --> 00:04:08,855
Reit. Sgiwsa fi.
58
00:04:44,780 --> 00:04:46,804
Amser ar ben, Jernigan.
59
00:04:46,805 --> 00:04:50,954
Rhaid i chdi dderbyn y cynnig
cyn i ti suddo'n ddyfnach.
60
00:04:50,955 --> 00:04:53,228
Ma' hwn yn dir preifat.
61
00:04:53,780 --> 00:04:56,304
Sortia hwn allan heddiw...
62
00:04:56,305 --> 00:05:01,487
..neu fe fyddi di'n poeni
ble mae dy wraig a dy blant.
63
00:05:28,355 --> 00:05:30,030
Helo, ta-ta!
64
00:05:30,155 --> 00:05:34,229
Cerys, rhaid i ni siarad am Madlen.
Ffaelu stopo.
65
00:05:34,230 --> 00:05:35,905
Cerys!
66
00:05:37,380 --> 00:05:41,929
Mae'n ddiegwyddor, a dw i'n disgwyl
i ti wneud rhywbeth am y peth.
67
00:05:41,930 --> 00:05:43,658
Bore da, Geraint.
68
00:05:44,930 --> 00:05:48,379
Halodd eich cleient chi ddau thyg
i'n swyddfa ni ddoe...
69
00:05:48,380 --> 00:05:51,354
..i'n hannog ni
i dderbyn ei chynnig hael.
70
00:05:51,355 --> 00:05:53,229
'Sda hyn ddim byd i wneud 'da fi.
71
00:05:53,230 --> 00:05:55,354
Wi 'di cael digon o'ch malu cachu.
72
00:05:55,355 --> 00:05:59,204
Ma' fe'n wir.
Y'n ni'n gwybod be sy'n mynd ymlaen.
73
00:05:59,205 --> 00:06:03,229
Naill ai mae Mrs Reardon
gwneud cynnig o dros 5 miliwn...
74
00:06:03,230 --> 00:06:08,594
..neu bydd Corran Energy
yn mynd i ddwylo'r gweinyddwyr.
75
00:06:13,955 --> 00:06:18,178
Wedyn, fe af fi at yr heddlu...
76
00:06:18,180 --> 00:06:23,180
..a fydda i'm yn becso'r dam
os ei di lawr gyda nhw.
77
00:06:51,330 --> 00:06:53,005
Madlen?
78
00:06:56,380 --> 00:07:02,279
Wnaeth Will son am swyddog cynllunio
o'r enw Medwyn Croudace o gwbl?
79
00:07:02,280 --> 00:07:03,955
Sa i'n gwybod.
80
00:07:04,080 --> 00:07:06,899
Meddylia. Plis. Mae'n bwysig.
81
00:07:07,230 --> 00:07:09,029
Sa i'n blydi gwybod.
82
00:07:09,030 --> 00:07:13,129
Wi jyst moyn i ti gael fi
mas o fan hyn, Faith.
83
00:07:13,130 --> 00:07:15,585
Wi'n ffaelu godde rhagor.
84
00:07:15,780 --> 00:07:20,326
Af fi off fy mhen.
Cwla lawr, plis. Plis, plis.
85
00:07:24,355 --> 00:07:28,174
O'dd Croudace
'di bod yn derbyn bribes.
86
00:07:30,230 --> 00:07:33,958
Pwy o'dd yn treial
stopo Will, Madlen?
87
00:07:41,180 --> 00:07:47,271
Beth os o'dd Hannah wedi clywed
am Will a'r fenyw yn y got binc?
88
00:07:48,355 --> 00:07:52,804
A'i bod hi'n becso fod Will
yn mynd i werthu ar hast?
89
00:07:52,805 --> 00:07:54,260
Wi ofn, Faith.
90
00:07:55,105 --> 00:07:58,924
'Da Dyfan ddylen i fod,
nid yn fan hyn.
91
00:08:17,805 --> 00:08:22,078
Fi sydd angen dy help di nawr,
Madlen, plis.
92
00:08:23,830 --> 00:08:26,740
Lle ddylen i ddechrau chwilio?
93
00:08:29,055 --> 00:08:30,355
Plis.
94
00:08:36,830 --> 00:08:39,329
Hi, dyma ffon Cerys.
Plis gadewch neges.
95
00:08:39,330 --> 00:08:43,330
Cerys, wi'n ffaelu gwneud hyn
hebddot ti.
96
00:08:44,005 --> 00:08:45,551
Ffona fi, plis.
97
00:08:47,380 --> 00:08:49,055
Plis.
98
00:08:56,005 --> 00:08:58,979
Steve?
Mae hi'n dod at ei hun.
99
00:08:58,980 --> 00:09:02,254
Dal ddim yn dweud lot,
ond mi ddaw hi.
100
00:09:02,255 --> 00:09:06,179
Ga i weld hi?
Dim ond os oes gen ti amser.
101
00:09:06,180 --> 00:09:08,999
Gret. Gret. Fe alwaf fi draw.
102
00:09:17,574 --> 00:09:20,798
Wi'n siwr fod y plant
yn falch bo ti gartre.
103
00:09:20,799 --> 00:09:23,448
'Dyw hi ddim yn ffol, mor belled.
104
00:09:23,449 --> 00:09:26,086
Hyd yn oed os nad yw Faith.
105
00:09:27,474 --> 00:09:30,598
O'dd hi wedi dod yn gyfarwydd
a'r sefyllfa...
106
00:09:30,599 --> 00:09:33,963
..gyda lot o help oddi wrth Arthur.
107
00:09:36,824 --> 00:09:40,188
Er, nage fe fydde'n newis cyntaf i.
108
00:09:40,274 --> 00:09:41,911
Fe a'r mwng yna.
109
00:09:47,324 --> 00:09:49,688
Oes ishe arian arnat ti?
110
00:09:53,299 --> 00:09:56,523
Os alla i fenthyg y gar?
A phleser.
111
00:09:56,524 --> 00:10:01,524
Wi ddim yn disgwyl i ti faddau i fi
am y gorffennol.
112
00:10:01,624 --> 00:10:03,299
Tom.
113
00:10:03,424 --> 00:10:05,348
Ond wi angen i ti wybod...
114
00:10:05,349 --> 00:10:09,423
..taw ti o'dd y peth mwyaf
gwerthfawr yn fy mywyd i.
115
00:10:09,424 --> 00:10:11,515
Ac fe wellith pethau.
116
00:10:33,824 --> 00:10:37,248
Wnaeth y car droi'n sydyn
ar draws y ffordd.
117
00:10:37,249 --> 00:10:38,977
Anelu'n syth ati.
118
00:10:40,274 --> 00:10:42,823
Welaist ti
pwy o'dd yn dreifio, cariad?
119
00:10:42,824 --> 00:10:46,374
Na. Digwyddodd popeth yn rhy glou.
120
00:10:47,424 --> 00:10:48,424
Oce.
121
00:10:49,910 --> 00:10:52,183
Cymer dy amser, olreit?
122
00:10:58,674 --> 00:11:00,349
Dau funud.
123
00:11:07,574 --> 00:11:09,574
Sori am dy ferch di.
124
00:11:11,524 --> 00:11:15,574
Damwain?
Dwed ti wrtha i.
125
00:11:18,399 --> 00:11:20,672
Deud ti wrtha i, Steve.
126
00:11:21,474 --> 00:11:23,747
Pwy nath ladd 'y mrawd?
127
00:11:27,774 --> 00:11:30,229
Dynes o'r enw Erin Glynn.
128
00:11:31,799 --> 00:11:33,474
Ar ben ei hun?
129
00:11:35,474 --> 00:11:37,747
Dw i'm yn coelio hynny.
130
00:11:39,574 --> 00:11:43,938
Mae Gael 'di cadw chdi'n agos
ers tipyn rwan.
131
00:11:44,299 --> 00:11:47,209
Be mae hi'n feddwl ti'n wybod?
132
00:11:48,674 --> 00:11:53,493
Ti'n credu wnaeth Gael dalu'r Glynns
i ladd Paddy?
133
00:11:55,249 --> 00:11:56,549
Ti dim?
134
00:11:58,549 --> 00:12:04,731
Ti'n gweld, rhwng chdi a fi,
'swn i'n deud ei bod hi'n seicopath.
135
00:12:05,749 --> 00:12:09,840
Efo'r gallu i wneud
bron a bod unrhywbeth.
136
00:12:13,524 --> 00:12:19,797
Mi fydd fy mrawd a nghefndryd
angen prawf iddyn nhw wneud dim byd.
137
00:12:22,624 --> 00:12:24,988
Fedra i helpu efo hynny.
138
00:12:28,674 --> 00:12:34,129
Wnawn ni edrych ar dy ol di, Steve.
Chdi a dy ferch fach.
139
00:12:48,599 --> 00:12:52,249
Pwy o'dd e?
Shane Reardon. Bos fi.
140
00:12:52,374 --> 00:12:55,249
Jyst yn dymuno'n dda iddi.
141
00:12:57,249 --> 00:12:58,886
Gad o i fi, oce?
142
00:12:59,574 --> 00:13:00,624
Oce.
143
00:13:08,549 --> 00:13:09,849
Reit 'te.
144
00:13:15,474 --> 00:13:17,020
Cymer dy amser.
145
00:13:17,649 --> 00:13:19,324
Oce, cariad?
146
00:13:22,499 --> 00:13:24,499
Diolch am alw.
147
00:14:06,424 --> 00:14:10,697
Oce, mae Dadi'n mynd
i siarad efo'r dyn yma.
148
00:14:11,374 --> 00:14:13,829
Fydda i ddim yn hir, oce?
149
00:14:14,274 --> 00:14:16,456
Oes gen ti dy raisins?
150
00:14:23,249 --> 00:14:26,977
You happy
leaving him alone like that?
151
00:14:28,524 --> 00:14:30,252
What do you want?
152
00:14:30,324 --> 00:14:34,248
When you were inside, there was
a man named James Fletcher.
153
00:14:34,249 --> 00:14:38,498
He's big time. Wants to set up a
supply line to the USA via Ireland.
154
00:14:38,499 --> 00:14:41,573
He thinks it's the new weak spot.
Money to me made.
155
00:14:41,574 --> 00:14:43,748
Sorry. I don't recall any Fletcher.
156
00:14:43,749 --> 00:14:47,448
Of course not, but it's
what you're gonna tell Gael.
157
00:14:47,449 --> 00:14:49,848
You'll be wearing
a listening device.
158
00:14:49,849 --> 00:14:53,398
Breeze, I'm not a...
There's no fucking no!
159
00:14:53,399 --> 00:14:56,573
The only reason you're sitting here
is because of me.
160
00:14:56,574 --> 00:14:59,498
We'll entice her
into a conspiracy to import.
161
00:14:59,499 --> 00:15:03,448
You and your lovely wife
will disappear into the sunset.
162
00:15:03,449 --> 00:15:05,813
Take the fucking device.
163
00:15:06,649 --> 00:15:10,348
Good. Set up a meeting
as soon as possible.
164
00:15:10,349 --> 00:15:13,673
That body that turned up
at Pembrey sand dunes.
165
00:15:13,674 --> 00:15:16,765
Do you know anything about that?
166
00:15:18,799 --> 00:15:21,345
No, sorry. Can't help you.
167
00:15:24,424 --> 00:15:25,724
We're done.
168
00:15:35,774 --> 00:15:37,449
Reit.
169
00:15:37,574 --> 00:15:39,249
Oce?
170
00:15:45,249 --> 00:15:48,340
Beth am weld os yw Mami'n rhydd?
171
00:15:53,699 --> 00:15:57,723
Allwn ni gwrdd am ginio?
Evan, na allaf fi ddim.
172
00:15:57,724 --> 00:16:00,248
Wi mewn cyfarfod.
Tan pryd?
173
00:16:00,249 --> 00:16:04,068
Wi ddim yn siwr.
Wnaf fi ffonio ti nol.
174
00:16:13,324 --> 00:16:17,423
You pushed too hard. They'll go into
administration. It's five million.
175
00:16:17,424 --> 00:16:20,673
Two million. Final offer.
They won't accept two million.
176
00:16:20,674 --> 00:16:23,773
They'll accept five.
Why would they accept two?
177
00:16:23,774 --> 00:16:26,573
Their net assets
are worth twice that.
178
00:16:26,574 --> 00:16:28,648
It's your job to explain.
179
00:16:28,649 --> 00:16:30,498
What's the alternative?
180
00:16:30,499 --> 00:16:33,573
Can't be with your kids
every moment of the day.
181
00:16:33,574 --> 00:16:39,211
Don't say it, Faith. No need
to make a bad situation worse.
182
00:16:46,624 --> 00:16:48,897
Fi'n gwybod pwy wyt ti.
183
00:16:54,274 --> 00:16:58,547
Who needs lawyers?
They're a waste of space.
184
00:17:21,799 --> 00:17:22,799
Bitch!
185
00:17:34,824 --> 00:17:36,499
Ast!
186
00:17:41,799 --> 00:17:44,981
Cer di, Alys. Arhosaf fi fan hyn.
187
00:17:46,524 --> 00:17:49,474
Helo, cariad.
Hi, Angie.
188
00:17:50,574 --> 00:17:53,699
Wnaeth dy fam ddod a ti?
Dad.
189
00:17:55,724 --> 00:17:57,815
Well i fi ddeud helo.
190
00:18:08,449 --> 00:18:09,749
Evan.
191
00:18:12,299 --> 00:18:13,774
Da dy weld ti.
192
00:18:21,524 --> 00:18:22,824
Shwt mae hi?
193
00:18:26,474 --> 00:18:29,929
Mae hi'n ifanc. Fe wnaiff hi fendio.
194
00:18:30,774 --> 00:18:32,324
Gael?
195
00:18:38,699 --> 00:18:40,374
Allaf fi helpu?
196
00:18:41,349 --> 00:18:43,440
Credu bod ni'n quits.
197
00:18:46,574 --> 00:18:50,574
Wi'n cydymdeimlo 'da ti, Steve.
Wir i ti.
198
00:18:53,399 --> 00:18:56,673
Ond os wnei di dwtsied
fy ngwraig i 'to...
199
00:18:56,674 --> 00:18:58,399
..ladda i di.
200
00:19:12,624 --> 00:19:14,299
Ti'n lico hwn.
201
00:19:23,699 --> 00:19:25,790
Paid bwyta nhw i gyd.
202
00:19:35,674 --> 00:19:40,038
There's a really high body count
around here.
203
00:19:40,674 --> 00:19:44,823
Mr Croudace. What were you doing
meeting him at the garden centre?
204
00:19:44,824 --> 00:19:50,648
No idea what you're talking about.
Giving him a huge wodge of cash?
205
00:19:50,649 --> 00:19:54,559
We've traced his movements,
Mrs Howells.
206
00:19:56,549 --> 00:20:02,277
Six weeks ago, you met with him
at 9am at the garden centre.
207
00:20:02,399 --> 00:20:09,127
An hour later, he went into charity
shops giving away bundles of notes.
208
00:20:12,324 --> 00:20:17,573
I thought the William Vaughan murder
was a straightforward domestic...
209
00:20:17,574 --> 00:20:23,798
..but now, it seems Mr Croudace
had denied his planning application.
210
00:20:23,799 --> 00:20:26,423
And there was a third on the way.
211
00:20:26,424 --> 00:20:29,334
This could help Madlen's case.
212
00:20:35,799 --> 00:20:38,799
Do you have nothing to tell me?
213
00:20:42,274 --> 00:20:43,820
Nothing at all?
214
00:20:44,724 --> 00:20:50,543
Let's start with the connection
between you and Gael Reardon.
215
00:20:50,624 --> 00:20:53,534
Why are you mixed up with her?
216
00:20:55,374 --> 00:20:58,374
What hold has she got over you?
217
00:21:00,349 --> 00:21:02,713
Are you protecting Evan?
218
00:21:06,299 --> 00:21:07,723
You're pathetic.
219
00:21:07,724 --> 00:21:12,698
Neither of you have told the truth
about Gael Reardon from the start.
220
00:21:12,699 --> 00:21:14,374
And I know.
221
00:21:15,424 --> 00:21:17,424
Don't waste my time.
222
00:21:27,349 --> 00:21:29,168
Thank you, Delyth.
223
00:22:57,299 --> 00:22:58,599
Haia.
224
00:23:00,324 --> 00:23:03,273
Lle mae Dad?
Dangos Lisa y shed.
225
00:23:03,274 --> 00:23:04,774
Helo, ti.
226
00:23:10,649 --> 00:23:12,324
Sut o'dd Angie?
227
00:23:12,649 --> 00:23:15,013
Wnaeth hi siarad 'da ti?
228
00:23:18,649 --> 00:23:23,299
Be sy'n bod, bach?
Mae popeth yn wahanol.
229
00:23:26,574 --> 00:23:28,484
Sa i'n moyn fe 'ma.
230
00:23:35,299 --> 00:23:36,599
Haia, babes.
231
00:23:38,574 --> 00:23:41,598
Evan wedi bod
yn dangos y punchbag i fi.
232
00:23:41,599 --> 00:23:43,474
Teimlo'n gret.
233
00:23:43,599 --> 00:23:47,698
Mae cwpl o ddynion
licen i roi smac iddyn nhw.
234
00:23:47,699 --> 00:23:50,972
Nelen i ddim para un rownd 'da hi.
235
00:23:55,849 --> 00:23:59,349
Ofnadw 'bytu Angie, ife?
236
00:24:00,649 --> 00:24:03,104
Hit and run, wedodd Evan.
237
00:24:08,374 --> 00:24:09,674
Hei...
238
00:24:11,249 --> 00:24:15,068
..wi 'di prynu
potel o Champagne i chi.
239
00:24:16,324 --> 00:24:20,424
W, diolch. Ti'n rhy garedig.
Dim problem.
240
00:24:23,409 --> 00:24:27,046
'Sdim rhaid i chi gael e nawr,
o's e?
241
00:24:27,674 --> 00:24:30,038
Pan ti'n teimlo fel 'ny.
242
00:24:30,649 --> 00:24:32,740
Reit! Well i fi fynd.
243
00:24:33,599 --> 00:24:35,649
Mae date 'da fi.
244
00:24:36,799 --> 00:24:38,549
Tri deg dau.
245
00:24:39,749 --> 00:24:41,499
Engineer.
246
00:24:42,424 --> 00:24:43,848
Reit. Oce. Wela i chi.
247
00:24:43,849 --> 00:24:46,599
Ta-ta, Megs!
Hwyl fawr.
248
00:24:46,849 --> 00:24:49,524
Caru chi.
Caru ti, bach.
249
00:25:02,799 --> 00:25:04,618
Bydd Alys yn iawn.
250
00:25:07,549 --> 00:25:10,731
Mae rhan ohoni'n mwynhau'r drama.
251
00:25:32,324 --> 00:25:33,624
Haia, guys.
252
00:25:33,749 --> 00:25:35,424
Oce?
253
00:25:38,749 --> 00:25:40,568
Mae Mami'n olreit.
254
00:25:41,399 --> 00:25:43,036
Jyst wedi blino.
255
00:26:14,599 --> 00:26:16,274
O, Dyfan.
256
00:26:16,399 --> 00:26:18,763
Be wyt ti wedi ei wneud?
257
00:26:20,349 --> 00:26:21,649
Plis na...
258
00:26:22,624 --> 00:26:24,299
Plis.
259
00:26:45,045 --> 00:26:46,409
Watching you.
260
00:27:20,391 --> 00:27:23,466
♪ Prydferthwch sy'n bodoli
261
00:27:23,657 --> 00:27:26,332
♪ Er i'r chwarae ddallu
262
00:27:27,870 --> 00:27:30,845
♪ Mi dda'i ati, mi da'i ati
263
00:27:32,395 --> 00:27:34,820
♪ Pell o dan y moroedd
264
00:27:34,945 --> 00:27:37,218
♪ Corddi mae y dyfroedd
265
00:27:38,995 --> 00:27:41,920
♪ Diolch iddo, diolch iddo
266
00:27:42,045 --> 00:27:45,995
♪ Calon oedd yma'n torri
267
00:27:47,320 --> 00:27:49,045
♪ Torri ♪
268
00:27:49,895 --> 00:27:52,195
Mrs Howells.
Anya.
269
00:27:54,020 --> 00:27:56,219
S'dim problem, o's e?
Na.
270
00:27:56,220 --> 00:27:59,130
Ma' fe 'bytu Cerys...
Mm-hmm.
271
00:28:00,295 --> 00:28:01,970
Reit.
272
00:28:02,095 --> 00:28:04,019
..a William Vaughan.
273
00:28:04,020 --> 00:28:05,320
Ni 'di...
274
00:28:07,070 --> 00:28:08,707
Dere. Dere mewn.
275
00:28:16,320 --> 00:28:19,219
Ni 'di dod i nabod ein gilydd.
276
00:28:19,220 --> 00:28:21,070
Yn emosiynol.
277
00:28:22,345 --> 00:28:23,870
Reit.
278
00:28:25,045 --> 00:28:27,219
Wi'n meddwl y bod ohoni...
279
00:28:27,220 --> 00:28:32,039
..ond mae 'na rywbeth
wi'n credu dylech chi wybod.
280
00:28:32,920 --> 00:28:34,220
Reit...
281
00:28:34,970 --> 00:28:38,194
Chwe mis yn ol,
ofynnod hi i fi yn dawel bach...
282
00:28:38,195 --> 00:28:42,014
..am fanylion cyfrifon
William Vaughan.
283
00:28:42,920 --> 00:28:45,011
Am beth o'dd arno fe.
284
00:28:46,270 --> 00:28:48,070
A wedes i wrthi.
285
00:28:49,120 --> 00:28:54,120
Mae 'da hi'r ffordd ryfeddol yma
o berswadio rhywun.
286
00:28:54,970 --> 00:28:56,270
Hudo rhywun.
287
00:29:00,870 --> 00:29:02,170
Mm.
288
00:29:07,170 --> 00:29:09,716
Alla i helpu 'da rhywbeth?
289
00:29:18,970 --> 00:29:20,394
Chwe mis yn ol...
290
00:29:20,395 --> 00:29:25,219
..nes di berswadio rheolwr banc
i dorri cyfrinachedd cleient.
291
00:29:25,220 --> 00:29:28,894
Will Vaughan. Pam?
Evan wnaeth ofyn i fi.
292
00:29:28,895 --> 00:29:33,094
Wnaeth e ddel gyda Gael er mwyn
cymryd y pwysau oddi arnat ti.
293
00:29:33,095 --> 00:29:36,119
Gofynnodd e am un darn o wybodaeth.
294
00:29:36,120 --> 00:29:39,394
Felly o'dd hyn i gyd er fy lles i?
Oedd.
295
00:29:39,395 --> 00:29:41,070
Gret.
296
00:29:41,895 --> 00:29:45,244
Fyddai Will Vaughan byth
'di codi'r arian i adeiladu'r tai.
297
00:29:45,245 --> 00:29:48,394
O'dd 'da Gael yr arian.
Digon i wneud dros filiwn o elw.
298
00:29:48,395 --> 00:29:50,070
Shit!
299
00:29:50,195 --> 00:29:54,244
Wnaeth Gael roi amlen i fi
i roi i Medwyn Croudace...
300
00:29:54,245 --> 00:29:58,973
..y diwrnod ar ol
i William Vaughan gael ei ladd.
301
00:30:00,070 --> 00:30:01,195
Shit.
302
00:30:01,870 --> 00:30:06,269
Os oedd Gael yn trio rhwystro
cais cynllunio Will Vaughan...
303
00:30:06,270 --> 00:30:09,394
..er mwyn prynu'r ffarm yn rhad...
304
00:30:09,395 --> 00:30:11,969
..pam fydde hi'n ei ladd e?
305
00:30:11,970 --> 00:30:14,119
Wi ddim yn gwybod, ond Gael wnaeth.
306
00:30:14,120 --> 00:30:20,369
A nawr, fi'n accessory to corruption
a ti hefyd. Ni up shit creek.
307
00:30:20,370 --> 00:30:22,045
Shit!
308
00:30:25,020 --> 00:30:26,320
Oce, Faith.
309
00:30:28,295 --> 00:30:32,568
Be os mae Evan yn gwybod
mwy na ti'n feddwl?
310
00:30:36,145 --> 00:30:38,327
Be wedest ti wrtho fe?
311
00:30:38,895 --> 00:30:41,319
Wnaethoch chi siarad
yn ystod y trial.
312
00:30:41,320 --> 00:30:43,144
Be wedest ti wrtho fe?
313
00:30:43,145 --> 00:30:46,044
Gael eto. Blydi Gael, Gael, Gael.
314
00:30:46,045 --> 00:30:48,894
Hi wnaeth ddweud wrth yr erlyniad.
315
00:30:48,895 --> 00:30:51,894
Wnes di ddweud wrth Evan
am y ferch yn y lluniau?
316
00:30:51,895 --> 00:30:54,077
Y ferch yn y got binc?
317
00:30:54,195 --> 00:30:55,870
Faith?
318
00:30:55,995 --> 00:30:58,094
Na. Na, wi ffaelu handlo hyn.
319
00:30:58,095 --> 00:31:00,169
Wi'n mynd i weud 'tho'r heddlu.
320
00:31:00,170 --> 00:31:01,969
O! Neis i'r plant.
321
00:31:01,970 --> 00:31:03,844
Dau riant yn y carchar.
322
00:31:03,845 --> 00:31:07,845
Ti ddim y mynd
i'r fflipin heddlu, Faith.
323
00:31:08,920 --> 00:31:12,794
Fyddan ni i gyd yn mynd i'r carchar
a bydd Madlen yn aros 'na.
324
00:31:12,795 --> 00:31:15,844
Mae'n rhaid i ni
ffindo'r fenyw yn y lluniau.
325
00:31:15,845 --> 00:31:18,755
Es di tu ol y nghefn i, Cerys.
326
00:31:20,870 --> 00:31:22,170
Fuck off.
327
00:31:47,920 --> 00:31:49,830
Broken wing mirror.
328
00:31:53,295 --> 00:31:56,659
I'll see to it right away, officer.
329
00:31:57,795 --> 00:32:01,894
The paint from your truck matches
the paint under our body's nails.
330
00:32:01,895 --> 00:32:04,532
My truck and 10,000 others.
331
00:32:05,170 --> 00:32:08,094
This is an e-fit
of the man who died...
332
00:32:08,095 --> 00:32:10,459
..roughly 18 months ago.
333
00:32:12,095 --> 00:32:18,641
It's funny. That's about the time
you and Evan Howells were involved.
334
00:32:26,895 --> 00:32:28,919
I'll leave it there...
335
00:32:28,920 --> 00:32:32,284
..just in case it jogs your memory.
336
00:33:11,070 --> 00:33:14,070
Evan.
Gael.
337
00:33:14,895 --> 00:33:17,077
Hey there, little man!
338
00:33:17,120 --> 00:33:18,795
Hello.
339
00:33:18,920 --> 00:33:19,970
Hi.
340
00:33:20,095 --> 00:33:21,914
Haven't you grown.
341
00:33:26,070 --> 00:33:28,070
You're looking well.
342
00:33:28,270 --> 00:33:29,945
So are you.
343
00:33:32,220 --> 00:33:34,402
So, here we are again.
344
00:33:35,145 --> 00:33:36,418
What's next?
345
00:33:37,945 --> 00:33:40,394
Well, I could do with a job.
346
00:33:40,395 --> 00:33:44,144
Well, I'd have to
see the back of Shane first.
347
00:33:44,145 --> 00:33:47,969
He was very fond of Paddy.
What's his interest here?
348
00:33:47,970 --> 00:33:51,169
He wants to seal the deal
with Corran Energy.
349
00:33:51,170 --> 00:33:53,844
Somewhere to hide our money
for years.
350
00:33:53,845 --> 00:33:56,144
But your wife keeps screwing it up.
351
00:33:56,145 --> 00:33:58,219
Maybe I could sweeten the deal.
352
00:33:58,220 --> 00:34:01,244
I know someone
who's looking for an Irish angle.
353
00:34:01,245 --> 00:34:05,119
Listen, we need to talk about
the body in the dunes.
354
00:34:05,120 --> 00:34:09,302
You know, I trusted you
with a simple task.
355
00:34:12,345 --> 00:34:13,795
No! Evan, no!
356
00:34:14,795 --> 00:34:17,250
You shit, Evan! You shit!
357
00:34:20,270 --> 00:34:21,945
Fuck it!
358
00:34:32,995 --> 00:34:34,969
OK, Evan. Back to business.
359
00:34:34,970 --> 00:34:39,698
I need you to find Diana
before anyone else does.
360
00:34:50,170 --> 00:34:51,845
Mrs Howells.
361
00:34:51,970 --> 00:34:55,794
Wi angen ffindo'r fenyw
o'dd Will Vaughan yn gweld.
362
00:34:55,795 --> 00:34:57,844
Be s'da hynny i neud a fi?
363
00:34:57,845 --> 00:34:59,394
Blwyddyn a hanner yn ol...
364
00:34:59,395 --> 00:35:04,169
..wnes di blannu un o'n earrings i
ar safle marwolaeth Alpay.
365
00:35:04,170 --> 00:35:08,716
Susan, 'sa i erioed
'di son wrth neb am y peth.
366
00:35:08,920 --> 00:35:11,094
Credu bo fi'n haeddu ffafr.
367
00:35:11,095 --> 00:35:15,368
Be ti'n moyn?
Ffon Will Vaughan. Nawr, plis.
368
00:35:25,270 --> 00:35:31,725
Mae DI Breeze yn meddwl y gwaethaf
o'ch cysylltiad chi 'da Croudace.
369
00:35:34,820 --> 00:35:40,002
Fi ddaeth ar draws eich cyfarfod
yn y ganolfan arddio.
370
00:35:40,795 --> 00:35:42,944
Nagon i hyd yn oed
yn gwybod ei enw fe.
371
00:35:42,945 --> 00:35:47,309
Reit, af di drwy negeseuon
Will Vaughan. Eto.
372
00:35:53,020 --> 00:35:54,293
Beth yw hwn?
373
00:35:59,320 --> 00:36:01,684
Dishgwl fel pocket text.
374
00:36:03,020 --> 00:36:04,320
Dal sownd.
375
00:36:08,295 --> 00:36:09,870
Translate.
376
00:36:10,095 --> 00:36:13,277
Detect language. Cyrillic. Clock.
377
00:36:14,895 --> 00:36:17,714
Yn iaith Wcrain. 4 o'r gloch.
378
00:36:18,095 --> 00:36:19,550
Deiala'r rhif.
379
00:36:26,845 --> 00:36:32,394
The number you have called is not
recognised. Please check the number.
380
00:36:32,395 --> 00:36:33,395
Shit.
381
00:36:34,020 --> 00:36:36,919
Wel, mae Miss Siaced Pinc
yn dod o Wcrain.
382
00:36:36,920 --> 00:36:40,844
Chi'n nabod rhywun
sy'n siarad Wcrainaidd?
383
00:36:40,845 --> 00:36:44,944
Thanks, Pavel. We're arriving
in the Ukrainian market now.
384
00:36:44,945 --> 00:36:48,244
I can see it. Odessa Foods. Spasybi.
385
00:36:48,245 --> 00:36:52,244
Ers pryd ti'n siarad Ukrainian?
Show-off!
386
00:36:52,245 --> 00:36:54,795
Ers i baco fod yn 5 y bag.
387
00:36:57,895 --> 00:37:00,020
Reit. Well i ti fynd.
388
00:37:00,270 --> 00:37:03,094
Ble fi'n mynd?
Gwell i ti fynd.
389
00:37:03,095 --> 00:37:06,269
Be wi fod dweud?
Meddylia am rywbeth.
390
00:37:06,270 --> 00:37:08,195
Gwallt golau. Byr.
391
00:37:10,045 --> 00:37:12,773
O'dd cot binc 'da ddi mlaen.
392
00:37:13,845 --> 00:37:16,144
Os dw i'n sgwennu'n rhif fan hyn.
393
00:37:16,145 --> 00:37:17,820
Dyna ni.
394
00:37:17,945 --> 00:37:19,400
Arthur Davies.
395
00:37:31,820 --> 00:37:34,548
Hei! Be chi'n wneud fan hyn?
396
00:37:38,070 --> 00:37:40,845
Hi. Drycha pwy sydd 'ma.
397
00:37:41,995 --> 00:37:43,295
Helo, ti!
398
00:37:46,970 --> 00:37:51,269
Beth dych chi'ch dau'n wneud yma?
Cwrdd a cleient. Ti?
399
00:37:51,270 --> 00:37:52,945
Cyfweliad.
400
00:37:53,070 --> 00:37:56,070
Letting agent. Ffrind i Bethan.
401
00:37:57,095 --> 00:38:00,914
Gwell na dim byd.
O, reit. Gyda Rhodri?
402
00:38:01,870 --> 00:38:06,780
Roeddwn i'n meddwl bydde fe'n helpu.
Un funud, oce?
403
00:38:09,370 --> 00:38:13,461
Cer a Rhodri nol i'r car, plis.
Wrth gwrs.
404
00:38:13,795 --> 00:38:20,294
Wedodd Cerys wrtha i bo ti wedi holi
am faterion ariannol Will Vaughan.
405
00:38:20,295 --> 00:38:25,568
O'n i jyst yn trio
paso tipyn bach o waith ymlaen iddi.
406
00:38:26,995 --> 00:38:29,723
Amddiffyn ti.
Amddiffyn fi?
407
00:38:31,820 --> 00:38:38,548
Mae yna fenyw ddieuog yn y carchar
ac mae Will Vaughan wedi marw, Evan.
408
00:38:39,120 --> 00:38:43,069
Beth bynnag wnaeth Gale efo'r...
Fuck Gael!
409
00:38:43,070 --> 00:38:45,269
Beth bynnag wnaeth hi...
Fuck Gael!
410
00:38:45,270 --> 00:38:49,319
..gyda'r wybodaeth,
'dyw e ddim byd i wneud 'da fi.
411
00:38:49,320 --> 00:38:53,048
Ar ol i ti fynd ar goll,
wnes ti addo.
412
00:38:55,195 --> 00:38:59,650
Wnes ti addo stopo
gweud mwy o gelwydde, Evan.
413
00:39:07,795 --> 00:39:09,341
Ti'n gelwyddgi.
414
00:39:11,395 --> 00:39:13,945
Faith, wnelen i rywbeth...
415
00:39:15,045 --> 00:39:19,682
..i gael y fenyw yna
mas o'n bywydau ni am byth.
416
00:39:20,195 --> 00:39:23,069
'Na i gyd wi'n moyn
yw ti a fi a'r plant.
417
00:39:23,070 --> 00:39:24,170
'Na'i gyd.
418
00:39:28,970 --> 00:39:30,270
Celwyddgi.
419
00:39:32,095 --> 00:39:34,277
Ti'n gwneud fi'n sick.
420
00:39:40,370 --> 00:39:42,045
Celwyddgi.
421
00:40:02,820 --> 00:40:06,911
Dwn i'm yn union
be sy'n digwydd, Faith...
422
00:40:07,170 --> 00:40:13,344
..ond dw i'n gallu gweld ei fod o'n
rhwygo'r ffyrm yn dipiau man.
423
00:40:13,345 --> 00:40:18,982
Ella dylsech chi fod wedi
cymryd cyngor Tom yn y lle cynta.
424
00:40:20,245 --> 00:40:22,427
O'dd dim dewis 'da ni.
425
00:40:24,295 --> 00:40:26,841
O'dd 'da Madlen neb arall.
426
00:40:27,970 --> 00:40:30,069
Ond mae ganddoch chi ddewis rwan.
427
00:40:30,070 --> 00:40:32,069
Mae yna gyfreithwyr eraill.
428
00:40:32,070 --> 00:40:35,019
Ambell un sy'n fodlon
cymryd yr achos pro bono.
429
00:40:35,020 --> 00:40:38,475
Mae gennych chi ddigon ar eich plat.
430
00:40:44,120 --> 00:40:49,302
Mae Cerys yn meddwl eich bod chi
rhy agos ar yr achos.
431
00:40:55,270 --> 00:40:56,945
Weithiau...
432
00:40:58,995 --> 00:41:04,945
..weithiau, Faith,
does yma'm penderfyniad da.
433
00:41:07,145 --> 00:41:08,945
Weithiau...
434
00:41:09,970 --> 00:41:13,245
..mae o'n fater o oroesi.
435
00:41:15,970 --> 00:41:18,789
O gynnal be sydd gennych chi.
436
00:41:24,095 --> 00:41:25,459
Sut mae Evan?
437
00:42:00,887 --> 00:42:02,336
If you want Gael...
438
00:42:02,337 --> 00:42:04,974
..you can get her yourself.
439
00:42:07,237 --> 00:42:12,236
Did you know your wife was paying
off the council planning officer...
440
00:42:12,237 --> 00:42:14,386
..who went and topped himself?
441
00:42:14,387 --> 00:42:17,936
The closer I look,
the worse it seems to get.
442
00:42:17,937 --> 00:42:19,361
Especially for her.
443
00:42:19,362 --> 00:42:22,453
She sold her soul for you, Evan.
444
00:42:24,112 --> 00:42:26,840
And you? What have you done?
445
00:42:35,887 --> 00:42:40,361
Gobeithio bod gyda ni ddigon.
Alla i wneud pasta.
446
00:42:40,362 --> 00:42:45,011
Wi'n lico cwcan bwyd teidi, er nad
yw rhai'n gweld y gwahaniaeth.
447
00:42:45,012 --> 00:42:49,111
Stopiwch becso. Bydd popeth yn iawn.
Ti'n swnio fel dy fam.
448
00:42:49,112 --> 00:42:52,261
O's ishe i ni rybuddio Faith
fod 'da ni gwmni?
449
00:42:52,262 --> 00:42:56,262
No, wi'n credu
bod hi dan ddigon o bwyse.
450
00:42:58,337 --> 00:43:00,883
Pwy yw hwnna? Yr engineer?
451
00:43:00,887 --> 00:43:02,251
Soniodd Megs.
452
00:43:02,937 --> 00:43:05,437
Sori!
Mae'n oce, cariad.
453
00:43:12,337 --> 00:43:15,161
Fi a dynion, ni drosodd. Dim mwy.
454
00:43:15,162 --> 00:43:18,708
Stopa whilo
ac aros i nhw ddod i ti.
455
00:43:19,012 --> 00:43:20,436
'Na ni. Gwranda arni.
456
00:43:20,437 --> 00:43:22,961
Efallai bo ti'n iawn. Dere 'ma.
457
00:43:22,962 --> 00:43:24,262
Dere 'ma.
458
00:43:26,037 --> 00:43:29,086
Ni i gyd yn caru ti, Lisa.
Byd rhywun arall hefyd.
459
00:43:29,087 --> 00:43:30,906
O! Diolch, cariad.
460
00:43:33,312 --> 00:43:35,236
Mae hwnna'n edrych yn rili neis.
461
00:43:35,237 --> 00:43:37,147
Lipstick ar dy ben.
462
00:43:43,862 --> 00:43:45,411
Diana's gone to ground.
463
00:43:45,412 --> 00:43:50,236
She packed in her job at the club
and left no forwarding address.
464
00:43:50,237 --> 00:43:52,911
I'm going to need some more time.
465
00:43:52,912 --> 00:43:55,111
Give me a little bit more time.
466
00:43:55,112 --> 00:43:56,987
Check your texts.
467
00:43:57,112 --> 00:43:58,912
Evan!
468
00:44:00,887 --> 00:44:04,161
You don't want me
to send this to Faith, do you?
469
00:44:04,162 --> 00:44:06,961
Goodbye, Gael.
Just find Diana.
470
00:44:06,962 --> 00:44:08,287
Ti sydd 'na?
471
00:44:10,887 --> 00:44:13,069
Fydda i 'na nawr, Mam.
472
00:44:25,862 --> 00:44:28,361
Ti'n hapus 'da coch, Marion?
Ydw, diolch.
473
00:44:28,362 --> 00:44:30,908
Chydig bach i hon fan hyn.
474
00:44:31,362 --> 00:44:33,037
Tamed bach.
475
00:44:33,362 --> 00:44:34,462
A! Co hi.
476
00:44:34,962 --> 00:44:37,872
Faith, dere i eistedd fan hyn.
477
00:44:41,287 --> 00:44:45,386
Fel dw i'n deall,
mae Evan yn mynd i ddweud gair bach.
478
00:44:45,387 --> 00:44:49,206
Odw i?
Oni bai bo ti ishe i fi wneud e.
479
00:44:50,087 --> 00:44:54,360
Mae Corran Energy
wedi cytuno i dderbyn tri.
480
00:44:55,387 --> 00:44:56,912
Cymer e.
481
00:45:09,312 --> 00:45:11,858
Sa i'n moyn gwneud speech.
482
00:45:19,387 --> 00:45:25,115
'Smo geiriau'n gallu gwneud
cyfiawnder a shwt wi'n teimlo...
483
00:45:30,137 --> 00:45:35,337
..yng nghanol pobl sy'n golygu
shwt gyment i fi.
484
00:45:42,437 --> 00:45:47,386
Yr unig reswm wi dal yma
yw achos bod pob un ohonoch chi...
485
00:45:47,387 --> 00:45:52,206
..wedi dangos mwy o gariad i fi
na ei'n ei haeddu.
486
00:45:53,137 --> 00:45:57,112
Ac fe fydda i'n hala
gweddill fy oes...
487
00:45:57,237 --> 00:45:59,237
..yn eich dyled chi.
488
00:46:04,087 --> 00:46:05,387
Diolch.
489
00:46:05,887 --> 00:46:07,987
I Evan.
Ie. I Evan.
490
00:46:15,412 --> 00:46:18,187
♪ Prydferthwch sy'n bodoli
491
00:46:18,312 --> 00:46:21,212
♪ Er i'r chwarae ddallu
492
00:46:22,887 --> 00:46:25,615
♪ Mi dda'i ati, mi dda'i ati
493
00:46:27,362 --> 00:46:29,436
♪ Pell o dan y moroedd
494
00:46:29,437 --> 00:46:32,937
♪ Corddi mae y dyfroedd
495
00:46:34,187 --> 00:46:36,862
♪ Diolch iddo, diolch iddo
496
00:46:37,212 --> 00:46:39,758
♪ Calon oedd yma'n torri ♪
497
00:46:39,887 --> 00:46:43,336
Faith, mae gen i rywbeth
ti ddim eisiau ei glywed.
498
00:46:43,337 --> 00:46:46,428
Mae'n rhaid i mi ddweud 'tha ti.
499
00:46:46,437 --> 00:46:50,911
Mae Evan yn fwy peryglus
nac oedden ni 'di meddwl.
500
00:46:50,912 --> 00:46:53,461
Beth bynnag wnei di benderfynu...
501
00:46:53,462 --> 00:46:56,462
..fydda i wastad yn dy garu di.
502
00:46:58,212 --> 00:47:05,162
♪ Dim gweddi
503
00:47:10,112 --> 00:47:16,312
♪ Dim gweddi
504
00:47:23,037 --> 00:47:25,310
♪ Golchwyd ar y glannau
505
00:47:25,862 --> 00:47:28,287
♪ Cofiant pob ffarweliad
506
00:47:30,112 --> 00:47:33,022
♪ Heb eu canfod, heb eu canfod
507
00:47:34,087 --> 00:47:36,362
♪ Gorwedd ar y llanw
508
00:47:37,012 --> 00:47:39,912
♪ Gwir na cheith ei gadw
509
00:47:41,112 --> 00:47:44,011
♪ Rhwng dau gariad, rhwng dau gariad
510
00:47:44,012 --> 00:47:47,962
♪ Calon oedd yma'n torri
511
00:47:49,937 --> 00:47:51,237
♪ Torri
512
00:47:55,387 --> 00:47:59,212
♪ Anadl oedd yma'n tynnu
513
00:48:00,012 --> 00:48:02,312
♪ Tynnu
514
00:48:05,362 --> 00:48:11,912
♪ Dim gweddi
515
00:48:16,337 --> 00:48:23,012
♪ Dim gweddi
516
00:48:27,887 --> 00:48:34,137
♪ Dim gweddi
517
00:48:39,037 --> 00:48:45,437
♪ Dim gweddi... ♪
518
00:49:52,231 --> 00:49:56,069
Faith, mae gen i rywbeth
ti'm eisiau ei glywed.
519
00:49:56,070 --> 00:49:58,294
Mae'n rhaid i mi ddeud 'tha ti.
520
00:49:58,295 --> 00:50:02,319
Mae Evan yn fwy peryglus
nac oedden ni 'di meddwl.
521
00:50:02,320 --> 00:50:05,194
Beth bynnag wnei di benderfynu...
522
00:50:05,195 --> 00:50:08,195
..fydda i wastad yn dy garu di.
523
00:50:20,170 --> 00:50:26,545
♪ Dim gweddi
524
00:50:31,295 --> 00:50:37,545
♪ Dim gweddi
525
00:50:44,470 --> 00:50:46,743
♪ Golchwyd ar y glannau
526
00:50:47,295 --> 00:50:50,095
♪ Cofiant pob ffarweliad
527
00:50:51,345 --> 00:50:54,270
♪ Heb eu canfod, heb eu canfod
528
00:50:55,520 --> 00:50:58,170
♪ Gorwedd ar y llanw
529
00:50:58,445 --> 00:51:01,345
♪ Gwir na chaiff ei gadw
530
00:51:02,545 --> 00:51:05,444
♪ Rhwng dau gariad, rhwng dau gariad
531
00:51:05,445 --> 00:51:09,320
♪ Calon oedd yma'n torri ♪
532
00:51:13,070 --> 00:51:16,707
Isdeitlwyd gan Cyfatebol
ar gyfer S4C
59776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.