Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,260 --> 00:00:12,314
Đúng rồi.
Nâng nó lên trên cùng.
2
00:00:12,413 --> 00:00:15,191
Từ từ thôi.
Từ từ.
3
00:00:49,728 --> 00:00:50,879
Lên rồi đấy.
4
00:00:50,978 --> 00:00:53,598
Coi nào. Tựa lưng vào mà nâng chứ?
5
00:00:54,858 --> 00:00:56,644
Đúng rồi đấy.
6
00:00:58,668 --> 00:01:02,468
- Mời các anh qua.
- Qua bên phải nào.
7
00:01:02,567 --> 00:01:04,591
Mấy người nữa.
Di chuyển nó đi.
8
00:01:04,690 --> 00:01:07,099
Nhanh lên.
9
00:03:24,942 --> 00:03:30,942
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Trans by OmegaQ.
10
00:03:50,981 --> 00:03:54,931
Trước giờ chưa từng thấy ai vung rìu như anh.
11
00:03:55,031 --> 00:03:58,540
Cần bao nhiêu người mới hạ nổi anh nhỉ?
12
00:03:58,640 --> 00:04:00,685
Chỉ một mà thôi.
13
00:04:02,360 --> 00:04:04,625
Người đó hẳn phải cỡ quái vật nhỉ?
14
00:04:06,079 --> 00:04:07,974
Kẻ đó là một phụ nữ.
15
00:04:49,238 --> 00:04:52,536
Tôi nghĩ là có vài người e sợ anh.
16
00:04:52,636 --> 00:04:54,642
Tôi quen với việc đó rồi.
17
00:04:55,955 --> 00:04:58,591
Lúc tìm thấy anh,
tôi tưởng anh đã chết được vài ngày rồi.
18
00:05:00,065 --> 00:05:01,739
Mùi bốc ra từ người anh
19
00:05:01,840 --> 00:05:03,544
và dòi bọ lúc nhúc trên người
20
00:05:03,644 --> 00:05:06,321
và xương còn lòi ra ở ngay đó.
21
00:05:09,699 --> 00:05:11,755
Tôi đã tính chôn cất anh, thì anh ho một phát.
22
00:05:11,895 --> 00:05:14,212
Suýt nữa tôi ị ra quần.
23
00:05:14,312 --> 00:05:16,025
Tôi cũng tưởng đến khi đưa anh lên xe
24
00:05:16,125 --> 00:05:18,543
thì anh sẽ ngỏm, nhưng anh vẫn sống.
25
00:05:18,643 --> 00:05:21,736
Cũng có hơn chục lần tôi cho là
anh sẽ chết trong vài ngày tiếp theo,
26
00:05:21,836 --> 00:05:24,254
nhưng anh vẫn sống.
Điều gì khiến anh tiếp tục sống vậy?
27
00:05:27,859 --> 00:05:29,431
Hận thù.
28
00:05:30,911 --> 00:05:33,631
Không, anh ở đây là có lý do.
29
00:05:33,742 --> 00:05:36,622
Có lý do cả đấy.
Tôi to lớn và khó giết.
30
00:05:36,723 --> 00:05:39,211
Không, lý do cơ.
31
00:05:39,312 --> 00:05:41,467
Chư thần vẫn chưa xong việc với anh.
32
00:05:43,552 --> 00:05:45,571
Tôi từng nghe câu đó rồi.
33
00:05:45,669 --> 00:05:47,815
Nhưng tay đó nói về một thần khác.
34
00:05:47,912 --> 00:05:49,990
Có lẽ hắn ta đúng.
35
00:05:50,097 --> 00:05:51,648
Tôi không biết nhiều về thân linh.
36
00:05:51,756 --> 00:05:53,999
Vậy ông chọn nhầm nghề rôi.
37
00:05:54,097 --> 00:05:55,950
Có cả ối những tên sùng đạo
38
00:05:56,048 --> 00:05:58,486
cứ nghĩ là chúng biết hết
lời của thần hay các thần.
39
00:05:58,584 --> 00:06:00,993
Tôi lại chả biết gì.
Tôi còn chả biết tên của thần.
40
00:06:01,091 --> 00:06:05,392
Có lẽ là Thất Diện Thần.
Hoặc là Cựu Thần.
41
00:06:05,490 --> 00:06:07,411
Hoặc có lẽ là Quang Thần.
42
00:06:07,512 --> 00:06:10,273
Hoặc có lẽ cả đám thần đó chỉ là một.
43
00:06:10,384 --> 00:06:12,002
Tôi chả biết gì sất.
44
00:06:12,103 --> 00:06:14,126
Cái quan trọng ở đây là tôi tin rằng
45
00:06:14,227 --> 00:06:17,261
có thứ gì đó vĩ đại hơn chúng ta.
46
00:06:17,362 --> 00:06:22,256
Và dù thứ đó là gì,
nó cũng có kế hoạch dành cho Sandor Clegane.
47
00:06:25,664 --> 00:06:28,324
Ông không biết khi xưa tôi là kẻ thế nào.
48
00:06:30,083 --> 00:06:32,450
Ông không biết những gì tôi đã làm.
49
00:06:34,138 --> 00:06:36,221
Tôi có nghe nói tới.
50
00:06:37,981 --> 00:06:40,344
Vậy nếu chư thần có thật,
51
00:06:42,312 --> 00:06:44,746
sao họ vẫn chưa trừng phạt tôi?
52
00:06:47,049 --> 00:06:48,844
Họ đã trừng phạt anh rồi.
53
00:07:03,703 --> 00:07:06,006
Hoàng hậu.
54
00:07:06,107 --> 00:07:08,196
Người đang đọc gì vậy?
55
00:07:08,308 --> 00:07:10,905
Kinh Đức Mẹ, thưa Đức Ngài.
56
00:07:11,016 --> 00:07:13,045
Chương ba, dòng 12.
57
00:07:13,146 --> 00:07:17,335
À, nước chảy làm mòn đá,
58
00:07:17,447 --> 00:07:21,098
"mài mòn những góc cạnh,
cũng như tình yêu của người phụ nữ"
59
00:07:21,200 --> 00:07:23,259
làm dịu đi bản chất hung tợn của đàn ông.
60
00:07:23,360 --> 00:07:26,232
Một người vợ chữa lành vết thương cho chồng,
61
00:07:26,332 --> 00:07:28,804
"người mẹ hát ru con ngủ."
62
00:07:28,904 --> 00:07:31,946
Người học rất nhanh.
63
00:07:32,046 --> 00:07:35,978
Có những kẻ biết rõ từng chữ trong thánh kinh
64
00:07:36,088 --> 00:07:39,090
nhưng lại không có chút xót thương của Đức Mẹ.
65
00:07:39,190 --> 00:07:42,622
Và những kẻ mọi rợ không biết đọc
66
00:07:42,733 --> 00:07:45,464
nhưng lại thấu hiểu sự thông thái của Đức Cha.
67
00:07:47,366 --> 00:07:50,508
Suốt nhiều năm qua, tôi đã giả vờ
68
00:07:50,608 --> 00:07:52,739
thương yêu người nghèo và cùng khổ.
69
00:07:52,849 --> 00:07:57,252
Tôi chỉ thương hại, nhưng không yêu quý họ.
70
00:07:57,352 --> 00:08:00,089
Tôi chỉ thấy kinh tởm họ.
71
00:08:00,188 --> 00:08:02,392
Rất khó để yêu quý họ.
72
00:08:02,500 --> 00:08:05,593
Người nghèo coi khinh chúng ta,
vì họ là chúng ta
73
00:08:05,692 --> 00:08:08,005
khi đã lột bỏ đi những ảo tưởng.
74
00:08:08,103 --> 00:08:11,562
Họ cho chúng ta thấy con người thật của mình
khi không vận những bộ đồ đắt tiền,
75
00:08:11,661 --> 00:08:14,299
Chúng ta có mùi thế nào
khi không xức nước hoa.
76
00:08:15,782 --> 00:08:19,379
Tôi có thể hỏi người vấn đề riêng tư không?
77
00:08:19,477 --> 00:08:21,128
Tất nhiên.
78
00:08:23,865 --> 00:08:27,225
Nhà vua có nói rằng từ khi hai người đoàn tụ,
79
00:08:27,324 --> 00:08:29,498
thì người không còn chung chăn gối với bệ hạ nữa.
80
00:08:31,217 --> 00:08:32,205
Đúng là vậy.
81
00:08:32,304 --> 00:08:35,141
Hoàng hậu, người có bổn phận của mình.
82
00:08:35,251 --> 00:08:38,660
Bổn phận với chồng, với vua và với đất nước.
83
00:08:38,760 --> 00:08:41,096
Và với cả chính chư thần.
84
00:08:41,206 --> 00:08:43,311
Chỉ là...
85
00:08:43,412 --> 00:08:47,652
dục vọng năm xưa của tôi đã không còn nữa.
86
00:08:48,895 --> 00:08:51,472
Tình dục không cần đến sự ham muốn
87
00:08:51,572 --> 00:08:55,853
ở phía người phụ nữ, chỉ cần sự kiên nhẫn.
88
00:08:55,953 --> 00:08:58,859
Nhà vua phải có người thừa kế
89
00:08:58,960 --> 00:09:01,623
nếu chúng ta muốn tiếp tục công cuộc tốt đẹp này.
90
00:09:02,949 --> 00:09:04,427
Xin thứ lỗi.
91
00:09:04,539 --> 00:09:07,202
Đôi lúc rất khó tìm ra con đường chân chính.
92
00:09:07,303 --> 00:09:09,470
Khó tìm ra
93
00:09:09,571 --> 00:09:12,507
và để để đi con đường đó còn khó hơn.
94
00:09:12,608 --> 00:09:15,109
Nhưng người đã có tiến bộ vượt bậc.
95
00:09:16,658 --> 00:09:20,070
Tôi chỉ có thể cầu nguyện rằng
bà của hoàng hậu sẽ noi gương người.
96
00:09:22,439 --> 00:09:24,029
Bà của tôi ư?
97
00:09:24,130 --> 00:09:25,548
Phải.
98
00:09:25,649 --> 00:09:28,831
Bà Hoàng Gai là một phụ nữ đáng nể,
99
00:09:28,939 --> 00:09:30,742
một người mạnh mẽ,
100
00:09:30,840 --> 00:09:32,544
và là một tội đồ ngoan cố.
101
00:09:32,653 --> 00:09:35,470
Người phải dạy bà ấy con đường mới
102
00:09:35,578 --> 00:09:37,233
như bà ấy đã dạy người những đường lối cũ.
103
00:09:37,282 --> 00:09:40,238
Không thì tôi lo ngại cho sự an toàn của bà ấy,
104
00:09:40,336 --> 00:09:41,952
từ thể xác lẫn linh hồn.
105
00:09:47,212 --> 00:09:49,379
Thứ đó có di chuyển hay nói chuyện không?
106
00:09:49,477 --> 00:09:51,910
Ta muốn nói chuyện riêng với cháu.
107
00:09:52,009 --> 00:09:55,732
Tư tế Unella vẫn luôn là người bạn tốt
và một cố vấn giỏi.
108
00:09:55,845 --> 00:09:58,858
Thật là điên loạn!
109
00:10:05,898 --> 00:10:08,910
Ngươi đang không ở trong
thánh địa của mình.
110
00:10:09,023 --> 00:10:13,243
Ta chỉ cần huýt sao
và người của ta sẽ tới đây để đánh ngươi...
111
00:10:13,356 --> 00:10:15,725
- Bà à.
- cho tới khi ta bảo chúng dừng.
112
00:10:15,838 --> 00:10:18,546
Nếu ta bảo chúng dừng.
113
00:10:18,659 --> 00:10:22,495
- Ngươi cần một trận tẩm quất đấy.
- Xin bà mà.
114
00:10:22,619 --> 00:10:24,345
Chúng đã làm gì cháu?
115
00:10:24,458 --> 00:10:25,990
Bà dấy quân chống lại Sẻ Đầu Đàn
116
00:10:26,075 --> 00:10:27,743
- chống lại Đức Tin.
- Ta đưa quân tới vì cháu mà.
117
00:10:27,786 --> 00:10:30,145
Chư thần đã có thể trừng phạt bà và cha,
nhưng thần không làm thế.
118
00:10:30,195 --> 00:10:31,906
- Họ tỏ lòng xót thương.
- Vậy còn anh cháu?
119
00:10:31,956 --> 00:10:33,387
Chúng cho thằng bé sự xót thương gì?
120
00:10:33,437 --> 00:10:36,723
Hy vọng duy nhất của Loras là thú tội và sám hối.
121
00:10:36,816 --> 00:10:39,455
Nếu anh ấy làm thế,
Đức Tin sẽ cho anh ấy về lại Highgarden.
122
00:10:39,540 --> 00:10:41,438
Anh ấy sẽ phải từ bỏ tên và tước hiệu,
123
00:10:41,532 --> 00:10:43,881
- Cháu mất trí rồi à?
- và sống cuộc đời của hối nhân.
124
00:10:43,966 --> 00:10:46,979
Thằng bé là người thừa kế Highgarden,
tương lai của gia tộc Tyrell.
125
00:10:47,064 --> 00:10:48,496
Anh ấy có thể bắt đầu lại từ đầu.
126
00:10:48,606 --> 00:10:50,238
Như một tên cuồng tín vô tri.
127
00:10:50,338 --> 00:10:52,170
Như một người tự do.
128
00:10:53,782 --> 00:10:55,815
Cháu sẽ phải về lại Highgarden trong hôm nay.
129
00:10:55,915 --> 00:10:59,630
Không có luật nào bắt cháu phải ở lại đây.
130
00:10:59,730 --> 00:11:01,562
Cháu là hoàng hậu.
131
00:11:01,662 --> 00:11:05,637
Trách nhiệm của cháu là phụng sự bệ hạ.
132
00:11:09,051 --> 00:11:11,554
Nhưng bà nên đi.
133
00:11:11,654 --> 00:11:13,657
Quê nhà là nơi bà thuộc về.
134
00:11:13,757 --> 00:11:16,190
Ta sẽ không bao giờ bỏ cháu lại.
135
00:11:16,292 --> 00:11:18,015
Bà phải đi.
136
00:11:19,810 --> 00:11:22,385
Bà về nhà đi.
137
00:11:22,486 --> 00:11:26,441
Hãy tìm sự thư thái trong lời cầu nguyện
và những điều thiện nguyện.
138
00:11:29,188 --> 00:11:31,682
Đức Mẹ dõi theo tất cả chúng ta.
139
00:11:38,455 --> 00:11:40,858
Ta sẽ sớm gặp lại cháu.
140
00:11:46,505 --> 00:11:48,908
Thất Diện Thần ban phước cho bà.
141
00:12:00,304 --> 00:12:02,350
Chúng ta cùng cầu nguyện chứ?
142
00:12:19,580 --> 00:12:21,586
Bọn ta từng nói là
sẽ chiến đầu cùng cậu, Vua Quạ,
143
00:12:21,697 --> 00:12:23,863
khi thời khắc đến, và bọn ta nói sự thật,
144
00:12:23,963 --> 00:12:25,738
nhưng chúng ta không hề đồng ý việc này.
145
00:12:25,839 --> 00:12:27,383
Đây không phải lũ Bóng Trắng.
146
00:12:27,484 --> 00:12:29,319
Đây không phải là đạo quân người chết.
147
00:12:29,419 --> 00:12:32,769
Đây không phải là cuộc chiến của chúng ta.
148
00:12:32,869 --> 00:12:35,748
Không nhờ cậu ấy,
thì không ai trong chúng ta tới được đây.
149
00:12:35,848 --> 00:12:39,128
Cả đám các người
đã là thịt cho đạo quân của Dạ Đế rồi.
150
00:12:39,228 --> 00:12:42,538
Và ta đã là đống xương cháy khét như Mance.
151
00:12:42,638 --> 00:12:44,787
Còn nhớ trại của Mance chứ?
152
00:12:44,894 --> 00:12:47,394
Nó trải dài tới tận chân trời.
153
00:12:47,492 --> 00:12:49,484
Và giờ nhìn chúng ta xem.
154
00:12:49,582 --> 00:12:52,024
Nhìn những gì còn sót lại đi.
155
00:12:52,121 --> 00:12:54,563
Và nếu thua trận này, chúng ta sẽ diệt tuyệt.
156
00:12:54,670 --> 00:12:59,026
Hàng tá bộ tộc, hàng trăm thế hệ.
157
00:12:59,134 --> 00:13:01,214
Cứ như thể chúng ta chưa từng tồn tại.
158
00:13:01,312 --> 00:13:03,265
Chúng ta sẽ là những Dân Tự Do cuối cùng.
159
00:13:05,160 --> 00:13:07,767
Và đó sẽ là những gì
xảy đến cho các người nếu bọn ta thua.
160
00:13:09,623 --> 00:13:12,281
Nhà Bolton, nhà Karstark, nhà Umber,
161
00:13:12,381 --> 00:13:14,073
chúng biết các người ở đây.
162
00:13:14,173 --> 00:13:17,060
Chúng biết hơn phân nửa trong số các người
là đàn bà và trẻ em.
163
00:13:17,160 --> 00:13:19,788
Sau khi chúng kết liễu ta,
chúng sẽ truy tìm các người.
164
00:13:19,887 --> 00:13:22,506
Các người nói đúng.
165
00:13:22,615 --> 00:13:24,288
Đây không phải là cuộc chiến của các người.
166
00:13:24,338 --> 00:13:26,867
Các người không cần
phải tới Winterfell cùng ta.
167
00:13:26,966 --> 00:13:28,459
Ta không nên hỏi nhờ các người.
168
00:13:28,559 --> 00:13:30,337
Đây không phải là thỏa thuận giữa chúng ta.
169
00:13:31,945 --> 00:13:34,326
Ta cần các người,
nếu như muốn đánh bại chúng.
170
00:13:34,426 --> 00:13:37,541
Và chúng ta cần đánh bại chúng,
nếu các người muốn tồn tại.
171
00:13:42,032 --> 00:13:45,719
Đám quạ giết cậu ấy
vì cậu ấy lên tiếng bảo vệ Dân Tự Do,
172
00:13:45,820 --> 00:13:47,829
điều mà không người dân phương Nam nào làm.
173
00:13:49,175 --> 00:13:51,617
Cậu ấy chết vì chúng ta.
174
00:13:51,727 --> 00:13:56,148
Nếu chúng ta không sẵn lòng làm điều tương tự,
thì chúng ta là đám hèn nhát.
175
00:13:57,454 --> 00:13:59,061
Và nếu chúng ta làm đám hèn nhát,
176
00:13:59,162 --> 00:14:01,774
thì chúng ta đáng là những Dân Tự Do cuối cùng.
177
00:14:18,442 --> 00:14:20,437
Snow.
178
00:15:03,004 --> 00:15:04,929
Anh có chắc là họ sẽ tới không?
179
00:15:06,495 --> 00:15:08,859
Bọn ta không khôn ngoan như dân phương Nam.
180
00:15:08,958 --> 00:15:12,349
Một khi đã nói, bọn ta sẽ làm.
181
00:15:29,494 --> 00:15:31,648
Nghe đâu bà sắp rời khỏi Vương Đô.
182
00:15:32,815 --> 00:15:34,810
Đó không phải là việc của Thái hậu.
183
00:15:34,920 --> 00:15:37,772
Cháu trai bà vẫn còn là tù nhân.
184
00:15:37,882 --> 00:15:39,677
Bà để cậu ta chết mục xương trong đó à?
185
00:15:39,777 --> 00:15:42,968
Loras bị thế là do người.
186
00:15:43,068 --> 00:15:46,602
Tên Sẻ Đầu Đàn thống trị kinh thành
là do người.
187
00:15:46,703 --> 00:15:51,084
Hai gia tộc cổ xưa đối mặt với họa diệt tộc
là do người,
188
00:15:51,185 --> 00:15:53,144
và sự ngu ngốc của người.
189
00:15:54,628 --> 00:15:56,950
Bà nói đúng.
190
00:15:57,051 --> 00:15:59,000
Ta đã phạm sai lầm khủng khiếp.
191
00:15:59,101 --> 00:16:00,888
Ta phải sống với nó mỗi ngày.
192
00:16:00,989 --> 00:16:02,503
Tốt.
193
00:16:02,604 --> 00:16:06,178
Ta dẫn một đạo quân cuồng tín tới trước cửa nhà.
194
00:16:06,279 --> 00:16:08,470
Và giờ chúng ta
phải cùng nhau chống lại chúng.
195
00:16:10,762 --> 00:16:12,883
Chúng ta cần nhau.
196
00:16:14,944 --> 00:16:18,339
Ta tự hỏi liệu người
là kẻ tồi tệ nhất ta từng gặp hay không.
197
00:16:18,450 --> 00:16:21,278
Tới từng tuổi này thì cũng khó để nhớ.
198
00:16:21,379 --> 00:16:26,026
Nhưng suốt ngần ấy năm, ta vẫn nhớ như in
những trò thấp hèn thật sự.
199
00:16:26,127 --> 00:16:28,319
Còn nhớ cái cách người cười mỉa ta
200
00:16:28,420 --> 00:16:32,300
khi cháu trai và cháu gái ta
bị lôi vào ngục không?
201
00:16:32,401 --> 00:16:35,199
Ta nhớ, và ta sẽ không bao giờ quên.
202
00:16:35,300 --> 00:16:37,048
Bà yêu cháu của bà.
203
00:16:38,270 --> 00:16:40,149
Ta yêu thương con của ta.
204
00:16:40,250 --> 00:16:43,624
Đó là sự thật duy nhất ta biết.
205
00:16:43,722 --> 00:16:45,701
Chúng ta phải bảo vệ chúng.
206
00:16:45,800 --> 00:16:49,035
Ta sẽ rời khỏi kinh thành thảm hại này
nhanh nhất có thể,
207
00:16:49,134 --> 00:16:53,160
trước khi tên cuồng tín chân đất đó
ném ta vào ngục tối.
208
00:16:53,259 --> 00:16:55,220
Nếu người thông minh
bằng phân nửa như người nghĩ.
209
00:16:55,307 --> 00:16:56,959
Người cũng sẽ tìm đường thoát khỏi đây.
210
00:16:57,058 --> 00:16:58,641
Không bao giờ.
211
00:16:58,740 --> 00:17:00,125
Ta sẽ không bao giờ bỏ rơi con ta.
212
00:17:00,224 --> 00:17:02,173
Vậy người sẽ làm gì?
213
00:17:02,272 --> 00:17:05,162
Giờ người không còn ai ủng hộ.
214
00:17:05,261 --> 00:17:08,320
Em trai người đi mất.
Chính tay Sẻ đầu đàn xếp chuyện đó.
215
00:17:08,420 --> 00:17:11,349
Gia tộc người đã từ bỏ người.
216
00:17:11,449 --> 00:17:13,312
Người dân coi khinh người.
217
00:17:13,412 --> 00:17:15,863
Người bị vây quanh bởi hàng ngàn kẻ thù.
218
00:17:15,972 --> 00:17:17,925
Người tính tự mình giết hết chúng à?
219
00:17:19,390 --> 00:17:20,984
Người thua thật rồi, Cersei.
220
00:17:21,094 --> 00:17:25,109
Đó là niềm vui duy nhất
ta tìm thấy trong sự đau khổ này.
221
00:17:32,692 --> 00:17:35,113
Đi nhanh lên.
222
00:17:35,223 --> 00:17:36,678
Tiếp tục di chuyển đi.
223
00:17:40,573 --> 00:17:42,726
Đi tiếp đi!
224
00:18:18,307 --> 00:18:20,574
Đó là một màn toan công thành thảm hại.
225
00:18:20,674 --> 00:18:24,299
Ai đó cần phải dạy lũ ăn hại này
cách đào chiến hào.
226
00:18:24,409 --> 00:18:27,265
Đúng là ai đó nên làm thế.
227
00:18:27,365 --> 00:18:29,982
Không phải tôi.
228
00:18:30,082 --> 00:18:31,669
Tôi chỉ là thằng đánh thuê
gặp thời mà phất thôi.
229
00:18:31,719 --> 00:18:34,486
Anh được phong là hiệp sĩ.
Thế là khác đấy.
230
00:18:34,586 --> 00:18:36,413
Phải, hiệp sĩ không được trả công.
231
00:18:36,513 --> 00:18:40,118
Anh có bản năng tốt hơn
bất kỳ tướng lĩnh nào của nhà Lannister.
232
00:18:40,218 --> 00:18:44,283
Nói thế thì giống như bảo tôi
có của quý to nhất trong đám quân Unsullied.
233
00:18:45,811 --> 00:18:49,446
Ta sẽ sớm phải chỉ huy
các đạo quân binh của nhà Lannister.
234
00:18:49,546 --> 00:18:51,577
Anh có thể là cánh tay phải mà ta đã mất.
235
00:18:55,320 --> 00:18:58,222
Ngài đã hứa với tôi tước hiệu lãnh chúa,
và lâu đài,
236
00:18:58,332 --> 00:19:00,293
và một người vợ quý tộc xinh đẹp.
237
00:19:00,393 --> 00:19:02,905
Và anh sẽ có cả ba.
Người nhà Lannister luôn...
238
00:19:03,005 --> 00:19:06,107
Đừng nói câu đó.
Cấm ngài nói câu đó.
239
00:19:23,938 --> 00:19:28,111
Ra đây và đấu với bọn ta đi, Hắc Ngư.
240
00:19:28,211 --> 00:19:30,042
Bọn ta đang giữ Lãnh chúa Edmure.
241
00:19:31,713 --> 00:19:34,722
Giao nộp lâu đài, không thì ta sẽ treo cổ hắn.
242
00:19:53,700 --> 00:19:56,348
Đây là lần cảnh báo cuối cùng.
243
00:19:56,448 --> 00:19:58,324
Giao nộp lâu đài đi.
244
00:20:10,340 --> 00:20:12,607
Ngươi nghĩ ta không ra tay à, lão già?
245
00:20:15,626 --> 00:20:18,134
Ta sẽ rạch cổ
thằng cháu ngươi tới tận mang tai.
246
00:20:18,234 --> 00:20:22,186
Và ngươi đã ở đâu.
Chạy và lẫn trốn như một tên hèn.
247
00:20:24,493 --> 00:20:28,846
Giao nộp lâu đài, hoặc ta sẽ cắt cổ hắn.
248
00:20:38,686 --> 00:20:41,665
Làm đi. Cứ căt cổ nó.
249
00:21:03,481 --> 00:21:05,989
Lothar, phải không?
250
00:21:06,099 --> 00:21:08,263
Hiệp sĩ Jaime.
251
00:21:08,361 --> 00:21:09,896
Chúng tôi không biết ngài tới.
252
00:21:10,004 --> 00:21:11,696
Vì các ngươi không thiết lập
vành đai đàng hoàng.
253
00:21:11,745 --> 00:21:14,528
Ngươi vừa để 8000 quân tiếp cận
không chút trở ngại.
254
00:21:14,627 --> 00:21:18,364
May là bọn ta là bạn,
không thì đã dập các người một trận tơi bời rồi.
255
00:21:18,472 --> 00:21:20,341
Cho Lãnh chúa Edmure tắm rửa và ăn no đi.
256
00:21:22,574 --> 00:21:23,980
Walder.
257
00:21:26,046 --> 00:21:29,193
Edmure là tù binh của nhà Frey.
258
00:21:31,072 --> 00:21:34,613
Chỉ có thằng ngu mới hăm dọa những chuyện
hắn chưa sẵn sàng để làm.
259
00:21:34,711 --> 00:21:37,520
Giờ cứ cho là ta hăm đánh ngươi
260
00:21:37,621 --> 00:21:40,228
nếu ngươi không im mồm,
nhưng ngươi cứ lải nhải suốt.
261
00:21:40,329 --> 00:21:42,834
- Ngươi nghĩ ta sẽ làm gì?
- Ta không quan tâm...
262
00:21:45,268 --> 00:21:47,671
Ta ở đây để chiếm lại
lâu đài này theo lệnh của bệ hạ.
263
00:21:47,772 --> 00:21:50,450
Cho anh ta tắm và ăn đi.
264
00:21:50,551 --> 00:21:53,157
Trừ phi các người muốn thế chỗ anh ta.
265
00:21:54,506 --> 00:21:56,129
Xin thứ lỗi, Hiệp sĩ Jaime.
266
00:21:56,230 --> 00:21:57,548
Làm theo lời ngài ấy.
267
00:21:57,650 --> 00:22:00,094
Trận vây thành này giờ do ta chỉ huy.
268
00:22:00,195 --> 00:22:02,787
Lần tới Hắc Ngư nhìn xuống từ tường thành,
269
00:22:02,887 --> 00:22:05,907
lão ta sẽ thấy một đạo quân trước cổng,
không phải mớ hỗn tạp này.
270
00:22:06,017 --> 00:22:08,170
Cho người đào vành đai chiến hào.
271
00:22:08,280 --> 00:22:09,825
Cứ một trăm thước lập một hàng rào cọc gỗ.
272
00:22:09,875 --> 00:22:12,397
Làm việc gấp đôi tại tháp vây và máy bắn đá.
273
00:22:12,497 --> 00:22:13,857
Đó là tháp vây thành của bọn ta...
274
00:22:13,932 --> 00:22:16,384
Như đã nói, giờ ta chỉ huy trận vây thành này.
275
00:22:16,494 --> 00:22:19,046
Nếu các người không thích, cứ cút về nhà.
276
00:22:25,137 --> 00:22:27,335
Gửi tin tới Hắc Ngư.
277
00:22:27,435 --> 00:22:29,303
Ta muốn hòa đàm.
278
00:22:29,403 --> 00:22:31,302
Hòa đàm hay đánh?
279
00:22:32,441 --> 00:22:34,339
Y là một lão già.
280
00:22:34,439 --> 00:22:36,208
Còn ngài chỉ có một tay.
281
00:22:36,307 --> 00:22:38,406
Tôi đặt cược cho lão chiến binh ấy.
282
00:22:57,879 --> 00:22:59,737
Tiểu thư Mormont.
283
00:22:59,847 --> 00:23:02,605
Chào mừng tới Hùng Đảo (Đảo Gấu).
284
00:23:09,749 --> 00:23:11,907
Tôi còn nhớ lúc người mới chào đời.
285
00:23:12,017 --> 00:23:13,731
Người được đặt theo tên dì tôi, Lyanna.
286
00:23:13,831 --> 00:23:16,595
Người ta bảo rằng dì ấy là mỹ nhân,
tôi chắc khi lớn lên, người sẽ đẹp như dì ấy.
287
00:23:16,645 --> 00:23:18,954
Ta không nghĩ thế.
Mẹ ta không phải mỹ nhân,
288
00:23:19,053 --> 00:23:20,312
cũng chẳng xinh đẹp gì.
289
00:23:20,411 --> 00:23:22,561
Nhưng bà ấy là một chiến binh vĩ đại.
290
00:23:22,660 --> 00:23:24,969
Bà ấy chết
trong khi chiến đấu cho Robb, anh của hai vị.
291
00:23:28,279 --> 00:23:31,748
Tôi phụng sự cho ông bác của người tại Hắc Thành,
tiểu thư Lyanna.
292
00:23:31,857 --> 00:23:34,889
Ông ấy cũng là chiến binh vĩ đại,
và trọng danh dự.
293
00:23:34,998 --> 00:23:36,630
Tôi vốn là hầu cận của...
294
00:23:36,730 --> 00:23:39,905
Ta nghĩ chúng ta tán dóc đủ rồi.
Sao hai người lại ở đây?
295
00:23:42,308 --> 00:23:45,082
Stannis Baratheon từng đóng quân tại Hắc Thành
296
00:23:45,183 --> 00:23:47,686
trước khi tiến công Winterfell và bị giết.
297
00:23:47,796 --> 00:23:50,650
Ông ta cho tôi xem bức thư tiểu thư gửi tới
khi ông ta yêu cầu đưa quân tới.
298
00:23:50,700 --> 00:23:52,603
- Trong đó viết...
- Ta còn nhớ nó viết gì.
299
00:23:52,703 --> 00:23:54,205
Hùng Đảo chỉ có một vua duy nhất:
300
00:23:54,306 --> 00:23:56,979
Là Vua phương Bắc mang họ Stark.
301
00:23:59,523 --> 00:24:01,470
Robb đã chết,
302
00:24:01,571 --> 00:24:03,124
nhưng nhà Stark vẫn còn.
303
00:24:03,225 --> 00:24:06,412
Và giờ nó cần sự ủng hộ của cô
hơn bất kỳ lúc nào.
304
00:24:06,523 --> 00:24:10,628
Tôi cùng em gái mình tới
để xin gia tộc Mormont quy thuận chúng tôi.
305
00:24:21,835 --> 00:24:23,822
Theo như ta biết, anh mang họ Snow
306
00:24:23,923 --> 00:24:25,738
và tiểu thư Sansa mang họ Bolton.
307
00:24:25,839 --> 00:24:27,927
Hay là Lannister?
308
00:24:28,028 --> 00:24:30,318
Các bảng báo cáo mâu thuẫn với nhau lắm.
309
00:24:30,418 --> 00:24:33,414
Tôi đã làm những gì phải làm để sinh tồn.
310
00:24:33,515 --> 00:24:36,264
Nhưng tôi là người nhà Stark.
Tôi vẫn sẽ luôn là người nhà Stark.
311
00:24:36,373 --> 00:24:38,863
Nếu cô nói thế.
Dù gì thì,
312
00:24:38,962 --> 00:24:41,821
các người không chỉ muốn ta quy thuận,
các người muốn chiến binh của ta.
313
00:24:41,920 --> 00:24:44,808
Ramsay Bolton không được phép giữ Winterfell,
thưa tiểu thư.
314
00:24:44,908 --> 00:24:46,670
Bổn phận của chúng tôi là ngăn cản hắn.
315
00:24:46,770 --> 00:24:51,052
Hơn thế nữa, hắn còn giam giữ
em trai Rickon Stark của chúng tôi.
316
00:24:53,382 --> 00:24:55,275
Tiểu thư phải hiểu là...
317
00:24:55,374 --> 00:24:59,198
Ta hiểu là ta chịu trách nhiệm cho Hùng Đảo
và cư dân ở đây.
318
00:24:59,298 --> 00:25:03,819
Thế nên tại sao ta lại nên hy sinh thêm
một người nhà Mormont cho cuộc chiến của kẻ khác?
319
00:25:09,635 --> 00:25:13,089
Cho phép tôi, thưa tiểu thư,
320
00:25:13,206 --> 00:25:14,901
tôi hiểu cảm giác của người.
321
00:25:15,007 --> 00:25:17,582
Ta không biết ông, Hiệp sĩ...?
322
00:25:17,688 --> 00:25:19,807
Davos, của nhà Seaworth.
323
00:25:19,924 --> 00:25:22,678
Tiểu thư không cần hỏi Học Sĩ
về gia tộc của tôi.
324
00:25:22,784 --> 00:25:25,253
Nó còn khá mới.
325
00:25:26,853 --> 00:25:29,566
Được rồi, Hiệp sĩ Davos của nhà Seaworth.
326
00:25:29,682 --> 00:25:31,759
Ông nói hiểu cảm giác của ta là sao?
327
00:25:31,865 --> 00:25:36,402
Tiểu thưa chưa từng nghĩ
là sẽ ngồi vào vị trí này.
328
00:25:36,498 --> 00:25:39,886
Chịu trách nhiệm cho quá nhiều người
khi tiểu thư còn quá trẻ.
329
00:25:39,982 --> 00:25:41,722
Tôi cũng chưa từng nghĩ là sẽ vào vị trí này.
330
00:25:41,772 --> 00:25:45,725
Tôi là con của một người bắt cua,
rồi tôi trở thành tay buôn lậu.
331
00:25:45,830 --> 00:25:47,802
Và giờ tôi ở đây, nói chuyện với tiểu thư
332
00:25:47,898 --> 00:25:49,975
của một đại gia tộc trong lúc chiến tranh.
333
00:25:50,071 --> 00:25:54,101
Nhưng tôi ở đây là vì đây
không phải là cuộc chiến của kẻ khác.
334
00:25:55,412 --> 00:25:57,231
Đây là cuộc chiến của chúng ta.
335
00:25:58,475 --> 00:26:00,234
Nói tiếp đi, Hiệp sĩ Davos.
336
00:26:02,052 --> 00:26:04,575
Ông bác của cô, Tổng chỉ huy Mormont,
337
00:26:04,675 --> 00:26:06,562
chọn người này là hầu cận.
338
00:26:06,662 --> 00:26:09,444
Ông ấy chọn Jon là người kế nhiệm
vì ông ấy biết
339
00:26:09,543 --> 00:26:11,530
cậu ấy có lòng dũng cảm để làm điều đúng đắn,
340
00:26:11,639 --> 00:26:14,550
cho dù thế có nghĩa là phải hy sinh tính mạng.
341
00:26:14,650 --> 00:26:18,564
Vì Jeor Mormont và Jon Snow đều hiểu
342
00:26:18,664 --> 00:26:22,966
cuộc chiến thật sự không phải là
màn tranh đấu vụn vặt giữa các gia tộc.
343
00:26:23,075 --> 00:26:25,519
Nó là cuộc chiến giữa người sống và kẻ chết.
344
00:26:26,920 --> 00:26:29,575
Và tiểu thư đừng lầm lẫn,
345
00:26:29,685 --> 00:26:31,642
lũ xác sống đang đến.
346
00:26:33,309 --> 00:26:34,976
Có thật không?
347
00:26:37,042 --> 00:26:39,667
Ông bác của tiểu thư
đấu với chúng tại Pháo Đài của Tộc Tiền nhân.
348
00:26:39,777 --> 00:26:41,474
Tôi đấu với chúng tại Hardhome.
349
00:26:41,574 --> 00:26:43,501
Hai trận đều bại.
350
00:26:45,138 --> 00:26:48,701
Chừng nào nhà Bolton còn nắm Winterfell,
phương Bắc vẫn còn bị chia rẽ.
351
00:26:48,801 --> 00:26:52,594
Và một phương Bắc chia rẽ
sẽ không có cơ đấu lại Dạ Đế.
352
00:26:54,192 --> 00:26:57,226
Tiểu thư muốn bảo vệ dân của mình.
Tôi hiểu.
353
00:26:57,326 --> 00:26:59,225
Nhưng không cách chi lẩn tránh chuyện này.
354
00:26:59,325 --> 00:27:03,333
Chúng ta phải chiến đầu cùng nhau.
355
00:27:13,639 --> 00:27:18,007
Gia tộc Mormont vẫn luôn trung thành
với nhà Stark suốt 1000 năm qua.
356
00:27:21,036 --> 00:27:23,405
Bọn ta sẽ không phản lòng trung ấy vào hôm nay.
357
00:27:28,143 --> 00:27:30,282
Cám ơn tiểu thư.
358
00:27:30,382 --> 00:27:33,581
Chúng tôi có thể mượn bao nhiêu quân của tiểu thư?
359
00:27:40,118 --> 00:27:41,517
62.
360
00:27:45,126 --> 00:27:47,755
- 62?
- Bọn ta không phải một gia tộc lớn,
361
00:27:47,855 --> 00:27:49,184
nhưng là một gia tộc đáng tự hào.
362
00:27:49,294 --> 00:27:51,025
Và tất cả đàn ông của Hùng Đảo
363
00:27:51,125 --> 00:27:53,497
chiến đấu với sức mạnh của 10 người đất liền.
364
00:27:53,597 --> 00:27:57,170
Nếu họ chỉ dũng mãnh bằng phân nửa tiểu thư,
365
00:27:57,270 --> 00:27:59,502
thì nhà Bolton xem như chết chắc.
366
00:29:15,484 --> 00:29:17,115
Đồ Vương.
367
00:29:18,416 --> 00:29:20,017
Hắc Ngư.
368
00:29:20,117 --> 00:29:22,089
Ta cho là ngươi tới đây
369
00:29:22,189 --> 00:29:24,591
để thực hiện lời ngươi hứa với cháu gái ta.
370
00:29:24,691 --> 00:29:28,004
Ta không thấy Sansa và Arya.
371
00:29:28,104 --> 00:29:30,876
- Ta không giữ họ.
- Đáng tiếc.
372
00:29:30,976 --> 00:29:33,808
Vậy ngươi muốn bị bắt giam lần nữa ư?
373
00:29:35,179 --> 00:29:36,450
Vậy tại sao ngươi ở đây?
374
00:29:36,550 --> 00:29:38,282
Ông biết lý do tôi tới đây.
375
00:29:38,392 --> 00:29:40,223
Lâu đài này là của gia tộc Frey.
376
00:29:40,324 --> 00:29:41,855
Ông đang xâm phạm.
377
00:29:41,965 --> 00:29:44,727
Nhân danh vua Tommen,
ta lệnh cho ông đầu hoàng, không thì...
378
00:29:44,837 --> 00:29:48,300
Không thì ngươi giết Edmure à?
379
00:29:48,410 --> 00:29:51,142
Thằng cháu của ta vốn dĩ chết chắc rồi.
380
00:29:51,242 --> 00:29:52,673
Cứ treo cổ nó cho xong đi.
381
00:29:52,784 --> 00:29:54,445
Việc sẽ không dừng lại với Edmure.
382
00:29:54,545 --> 00:29:56,579
Ông sẽ buộc ta phải công thành.
383
00:29:56,679 --> 00:29:58,474
Hàng trăm người sẽ chết.
384
00:29:58,573 --> 00:30:01,964
Hàng trăm người của ta.
Hàng ngàn người của ngươi.
385
00:30:02,073 --> 00:30:04,626
Đó là nếu như ngươi phá được tường thành.
386
00:30:04,726 --> 00:30:08,724
Bọn ta sẽ phá được thành,
và giết toàn bộ các người.
387
00:30:10,150 --> 00:30:12,384
Nhưng nếu ông đầu hàng,
388
00:30:12,484 --> 00:30:14,707
Ta sẽ tha mạng cho người của ông.
389
00:30:14,817 --> 00:30:16,472
Ta thề danh dự.
390
00:30:16,572 --> 00:30:18,167
Danh dự của ngươi ư?
391
00:30:18,277 --> 00:30:21,516
Mặc cả với kẻ phá lời thề
cũng như xây nhà trên cát lún.
392
00:30:21,617 --> 00:30:23,422
Cuộc chiến đã kết thúc rồi.
393
00:30:23,522 --> 00:30:26,200
Sao còn hy sinh người
cho một đại nghiệp lụn bại?
394
00:30:31,455 --> 00:30:36,038
Chừng nào ta còn đứng đây,
thì cuộc chiến vẫn chưa kết thúc.
395
00:30:37,211 --> 00:30:39,087
Đây là nhà của ta.
396
00:30:39,187 --> 00:30:43,068
Ta được sinh ra trong lâu đài này,
và ta sẵn sàng chết trong này.
397
00:30:43,168 --> 00:30:46,047
Vậy ngươi có thể tấn công,
398
00:30:46,147 --> 00:30:48,855
hoặc cố làm chúng ta chết đói.
399
00:30:48,955 --> 00:30:51,733
Chúng ta có đủ quân lương dùng trong 2 năm.
400
00:30:53,478 --> 00:30:57,284
Ngươi có được 2 năm không, Đồ Vương?
401
00:31:02,262 --> 00:31:05,508
Ông không hề có ý cứu mạng quân lính của ông.
402
00:31:05,608 --> 00:31:07,341
Tại sao ông còn ra đây gặp ta?
403
00:31:08,713 --> 00:31:10,756
Vây thành chán lắm.
404
00:31:10,856 --> 00:31:14,332
Và ta muốn gặp tận mặt ngươi,
thăm dò xem ngươi thế nào.
405
00:31:15,704 --> 00:31:16,966
Ông đã gặp rồi đấy.
406
00:31:17,067 --> 00:31:19,110
Phải, gặp tận mặt rồi.
407
00:31:19,210 --> 00:31:21,684
Và ta thấy thật thất vọng.
408
00:31:31,040 --> 00:31:33,043
Câu trả lời là không.
409
00:31:33,143 --> 00:31:36,376
- Lãnh chúa Glover, ngài hãy nghe chúng tôi nói.
- Ta đã nghe đủ rồi.
410
00:31:36,479 --> 00:31:39,259
Bọn ta chỉ vừa lấy lại lâu đài
từ tay đám Con của Sắt.
411
00:31:39,362 --> 00:31:41,421
Nhà Bolton giúp chúng ta.
412
00:31:41,524 --> 00:31:43,418
Giờ các ngươi muốn ta chống lại họ à?
413
00:31:43,521 --> 00:31:45,580
Nội nói chuyện với ngươi thôi
cũng đủ bị lộ da rồi.
414
00:31:45,652 --> 00:31:47,989
Nhà Bolton là lũ phản bội.
Roose Bolton...
415
00:31:48,092 --> 00:31:51,253
Có gia tộc phương Bắc nào
đồng ý chiến đấu cho các người?
416
00:31:51,356 --> 00:31:54,311
Nhà Mormont.
417
00:31:54,414 --> 00:31:56,314
Và?
418
00:31:56,413 --> 00:31:58,775
Chúng tôi đã gửi quạ tới nhà Manderly...
419
00:31:58,874 --> 00:32:01,670
Ta không quan tâm quạ quiếc gì đó.
420
00:32:01,768 --> 00:32:04,003
Các ngươi yêu cầu ta đầu quân cho các ngươi.
421
00:32:04,102 --> 00:32:07,380
Có ai chiến đấu trong đạo quân này?
422
00:32:12,579 --> 00:32:15,138
Một nhóm quân Man Tộc.
423
00:32:17,501 --> 00:32:20,101
Vậy lời đồn đại là thật.
424
00:32:21,745 --> 00:32:23,812
Ta đã không dám tin.
425
00:32:27,297 --> 00:32:30,478
Ta tiếp các người
vì tôn trọng cha của các người.
426
00:32:30,576 --> 00:32:32,535
Giờ ta muốn các ngươi rời khỏi đây.
427
00:32:32,636 --> 00:32:35,968
Nhà Glover sẽ không từ bỏ nhà của tổ tiên
428
00:32:36,069 --> 00:32:38,734
để chiến đầu cùng lũ Man Tộc.
429
00:32:40,521 --> 00:32:42,541
- Lãnh chúa Glover.
- Không còn gì để nói nữa.
430
00:32:42,642 --> 00:32:44,732
Tôi muốn nhắc ngài nhớ rằng nhà Glover
431
00:32:44,832 --> 00:32:46,852
thề trung thành với nhà Stark.
432
00:32:46,953 --> 00:32:49,881
Thề sẽ đáp lời khi được hiệu triệu.
433
00:33:00,028 --> 00:33:04,198
Phải, gia tộc ta phụng sự
nhà Stark suốt nhiều thế kỷ rồi.
434
00:33:04,299 --> 00:33:07,126
Bọn ta khóc thương khi hay tin cha cô mất.
435
00:33:07,237 --> 00:33:11,655
Khi anh trai ta là lãnh chúa,
anh ấy đáp lại lời hiệu triệu của Robb
436
00:33:11,753 --> 00:33:13,859
và cung nghênh y làm Vua phương Bắc.
437
00:33:18,839 --> 00:33:21,053
Và vua Robb ở đâu
438
00:33:21,152 --> 00:33:24,285
khi đám Con của Sắt tấn công lâu đài?
439
00:33:24,384 --> 00:33:27,971
Khi chúng ném vợ và con ta vào ngục,
440
00:33:28,070 --> 00:33:31,766
và giết hại thần dân ta một cách tàn nhẫn?
441
00:33:31,865 --> 00:33:35,660
Y mê mẩn một con điếm ngoại quốc.
442
00:33:35,759 --> 00:33:39,584
Để cho bản thân và tùy tướng bị giết hại.
443
00:33:44,525 --> 00:33:46,742
Ta từng phụng sự nhà Stark,
444
00:33:46,853 --> 00:33:49,806
nhưng nhà Stark giờ đã không còn.
445
00:34:48,083 --> 00:34:50,259
Sao chúng ta phải tới đây?
446
00:34:50,370 --> 00:34:52,748
Vài người trong chúng ta vẫn thích thế này.
447
00:34:57,364 --> 00:34:59,037
Ít nhất cũng uống một ly đi.
448
00:34:59,147 --> 00:35:00,447
Em không muốn.
449
00:35:01,798 --> 00:35:05,395
Cưng đừng đi xa nhé.
450
00:35:05,496 --> 00:35:07,582
Chút nữa ta sẽ tìm cưng.
451
00:35:12,661 --> 00:35:16,057
Gái của Quần Đảo Sắt
không có bộ mông đẹp như vậy.
452
00:35:16,158 --> 00:35:18,695
Em không còn hứng thú gì nữa à?
453
00:35:21,467 --> 00:35:24,619
Chị xin lỗi.
Chị không đùa thế nữa đâu.
454
00:35:26,444 --> 00:35:28,123
Chị sẽ không bao giờ tổn thương em, em trai.
455
00:35:28,172 --> 00:35:29,762
Em không biết thế à?
456
00:35:33,744 --> 00:35:35,696
Chị nghĩ chú Euron
đang săn đuổi chúng ta à?
457
00:35:35,794 --> 00:35:39,239
Tất nhiên. Chừng nào chúng ta còn sống,
chúng ta vẫn là mối hiểm họa.
458
00:35:39,346 --> 00:35:40,937
Hắn sẽ tìm chúng ta.
459
00:35:41,034 --> 00:35:43,669
Thế giới rộng lớn lắm,
và thuyền của chúng ta rất nhanh.
460
00:35:43,767 --> 00:35:45,172
Uống đi.
461
00:35:45,270 --> 00:35:46,678
Em không muốn uống.
462
00:35:46,779 --> 00:35:48,760
Chị chả quan tâm em muốn gì.
Uống đi.
463
00:35:52,250 --> 00:35:53,859
Uống cạn ly.
464
00:35:56,444 --> 00:35:59,794
Em là Con của Sắt, Theon.
Chị biết em đã trải qua nhiều năm tồi tệ.
465
00:35:59,904 --> 00:36:01,312
Tồi tệ ư?
466
00:36:01,413 --> 00:36:04,531
Nhưng chị chán nhìn thấy em
lẩn trốn như con chó rồi.
467
00:36:04,631 --> 00:36:06,914
Uống ly rượu đi.
468
00:36:10,907 --> 00:36:12,989
Giờ nghe chị đây.
469
00:36:13,090 --> 00:36:14,419
Chị cần em.
470
00:36:14,519 --> 00:36:18,057
Theon Greyjoy thật sự,
không phải thứ yếu nhớt giả vờ này.
471
00:36:18,157 --> 00:36:19,925
Tìm ra Theon thật sự cho chị được không?
472
00:36:21,294 --> 00:36:22,793
Uống đi.
473
00:36:24,762 --> 00:36:26,291
Em đã trốn thoát được.
474
00:36:26,391 --> 00:36:28,929
Và em sẽ không bao giờ quay lại đó.
475
00:36:29,029 --> 00:36:30,998
Chúng ta sẽ mang công lý lại cho em.
476
00:36:31,098 --> 00:36:33,738
Nếu có được công lý,
thì em đã phơi xác trên cổng thành Winterfell.
477
00:36:33,826 --> 00:36:36,224
Vậy thì dẹp mẹ công lý đi.
Chúng ta sẽ báo thù. Uống.
478
00:36:41,201 --> 00:36:43,186
Nghe chị này.
479
00:36:43,285 --> 00:36:46,291
Nếu em tàn tạ tới mức
không thể quay lại như xưa,
480
00:36:46,401 --> 00:36:48,613
thì lấy dao và cắt cổ tay tự vẫn đi.
481
00:36:49,943 --> 00:36:52,086
Kết thúc sinh mạng mình.
482
00:36:52,195 --> 00:36:56,026
Nhưng nếu em ở lại, Theon, thì chị cần em.
483
00:36:56,135 --> 00:36:58,516
Chúng ta sẽ dong buồm tới Meereen.
484
00:36:58,615 --> 00:37:02,059
Chúng ta sẽ thỏa thuận với Long Hậu.
485
00:37:02,158 --> 00:37:04,936
Và chúng ta sẽ chiếm lại Quần Đảo Sắt.
486
00:37:07,685 --> 00:37:09,600
Em có theo chị không?
487
00:37:10,731 --> 00:37:12,864
Em có thật sự đi theo chị không?
488
00:37:30,714 --> 00:37:34,360
Giờ thì vì sẽ rất lâu nữa
chúng ta mới đặt chân lên đất liền,
489
00:37:34,460 --> 00:37:36,493
chị sẽ đi "vùi hoa dập liễu" bộ ngực đó.
490
00:37:48,493 --> 00:37:51,909
Stannis hạ trại ở đây trước khi tới Winterfell.
491
00:37:52,009 --> 00:37:54,342
Và đó là chuyện tốt à?
492
00:37:54,443 --> 00:37:57,187
Ông ấy là chỉ huy
dày dặn kinh nghiệm nhất tại Westeros.
493
00:37:57,287 --> 00:37:59,962
Ông ấy chọn nơi này là có lý do.
494
00:38:00,062 --> 00:38:02,466
Những dãy núi này
là địa thế phòng thủ tự nhiên.
495
00:38:02,566 --> 00:38:04,309
Có một dòng suối ở đây cho ngựa.
496
00:38:04,409 --> 00:38:06,231
Chúng ta không ở đây lâu.
497
00:38:06,330 --> 00:38:08,122
Bão tuyết có thể ập tới bất kỳ lúc nào.
498
00:38:08,222 --> 00:38:10,850
Phải, tuyết đã đánh bại Stannis
499
00:38:10,949 --> 00:38:12,870
cũng như quân lực của Bolton đã làm.
500
00:38:12,980 --> 00:38:16,922
Chúng ta phải hành quân tới Winterfell
trong khi còn có thể.
501
00:38:17,032 --> 00:38:19,152
2,000 Man Tộc,
502
00:38:19,251 --> 00:38:22,138
200 binh nhà Hornwoods,
143 lính nhà Mazin,
503
00:38:22,248 --> 00:38:24,398
62 người nhà Mormont.
504
00:38:24,498 --> 00:38:26,429
Đây không phải những gì chúng ta kỳ vọng.
505
00:38:28,151 --> 00:38:31,774
Nếu cẩn thận và thông minh,
thì chúng ta vẫn có cơ hội thắng.
506
00:38:34,064 --> 00:38:36,146
Cái con mẹ nó.
507
00:38:38,701 --> 00:38:41,890
Ông ta giờ là cố vấn
đáng tin cậy nhất của anh à?
508
00:38:41,990 --> 00:38:45,209
Vì ông ta chiếm được 62 người
từ tay 1 con bé 10 tuổi à?
509
00:38:45,310 --> 00:38:47,925
Nhờ có Hiệp sĩ Davos mà anh
còn đứng đây nói chuyện với em.
510
00:38:48,026 --> 00:38:50,208
Và ông ấy đã phụng sự Stannis suốt nhiều năm.
511
00:38:50,309 --> 00:38:52,965
Stannis kẻ thua ở trận Vịnh Hắc Thủy,
512
00:38:53,065 --> 00:38:56,485
kẻ giết em trai mình,
kẻ giờ là xác không đầu ư?
513
00:38:56,586 --> 00:39:00,277
Thế này là không đủ.
Chúng ta cần thêm quân.
514
00:39:00,378 --> 00:39:02,158
Không còn thời gian nữa rồi.
515
00:39:02,259 --> 00:39:04,653
Nếu chúng ta tới thành Cerwyn,
em biết lãnh chúa...
516
00:39:04,752 --> 00:39:06,887
Chúng ta sẽ chiến đấu
bằng đội quân chúng ta có.
517
00:39:09,649 --> 00:39:12,172
Chuyện này không đáng để đánh nhau đâu!
518
00:39:14,337 --> 00:39:15,673
Thôi ngay đi.
519
00:39:15,773 --> 00:39:18,296
Chúng ta không cần phải đánh nhau...
520
00:39:18,396 --> 00:39:19,962
- Mày là thằng đéo nào?
- Bình tĩnh nào.
521
00:39:20,061 --> 00:39:21,797
Phải, mày là ai mà mạnh mồm vậy?
522
00:40:06,188 --> 00:40:08,382
Tôi cũng từng là người lính.
523
00:40:08,481 --> 00:40:11,443
Đám cấp trên của tôi tưởng tôi dũng cảm.
524
00:40:11,543 --> 00:40:14,605
Tôi không hề dũng cảm.
Tôi chưa từng bỏ trốn khỏi trận chiến.
525
00:40:14,705 --> 00:40:18,235
Nhưng chỉ vì tôi sợ bạn bè thấy tôi sợ sệt.
526
00:40:18,335 --> 00:40:20,245
Đó chính là tôi, một thằng hèn nhất.
527
00:40:20,345 --> 00:40:24,235
Chúng tôi tuân theo lệnh, bất chấp lệnh gì.
528
00:40:24,336 --> 00:40:26,879
Đốt ngôi làng đó.
529
00:40:26,990 --> 00:40:29,332
Được thôi, tôi là kẻ phóng hỏa.
530
00:40:29,432 --> 00:40:32,116
Cướp lương thực của người dân.
Tôi là kẻ trộm.
531
00:40:32,217 --> 00:40:35,936
Giết những thanh niên
để chúng không cầm khí giới chống lại chúng ta.
532
00:40:37,554 --> 00:40:39,022
Tôi là kẻ sát nhân.
533
00:40:40,399 --> 00:40:43,291
Tôi còn nhớ một phụ nữ la hét,
534
00:40:43,400 --> 00:40:47,857
gọi chúng tôi là cầm thú
khi tôi lôi con bà ta ra khỏi nhà.
535
00:40:47,957 --> 00:40:50,111
Nhưng chúng tôi không phải cầm thú.
536
00:40:50,220 --> 00:40:52,713
Cầm thú làm theo bản chất của chúng,
537
00:40:52,813 --> 00:40:55,136
và chúng ta phản lại bản chất con người.
538
00:40:57,639 --> 00:41:00,560
Chính tay tôi cắt cổ cậu trai đó,
539
00:41:00,660 --> 00:41:02,554
trong khi mẹ cậu ta kêu thét
540
00:41:02,664 --> 00:41:04,589
và bạn tôi giữ bà ta lại.
541
00:41:08,218 --> 00:41:09,493
Đêm đó...
542
00:41:11,963 --> 00:41:13,886
tôi cảm thấy một nỗi xấu hổ.
543
00:41:15,243 --> 00:41:16,923
Nỗi xấu hổ đè nặng tâm can,
544
00:41:17,034 --> 00:41:20,506
tới nỗi tôi không ăn được, ngủ được.
545
00:41:20,607 --> 00:41:23,411
Tôi chỉ có thể nhìn lên bầu trời đêm
546
00:41:23,512 --> 00:41:27,055
và nghe giọng người mẹ gào thét tên con mình.
547
00:41:32,804 --> 00:41:35,567
Tôi sẽ nghe tiếng thét đó
suốt cả cuộc đời này.
548
00:41:39,657 --> 00:41:41,883
Tôi biết tôi không thể hồi sinh cậu trai đó.
549
00:41:41,985 --> 00:41:44,353
Những gì tôi có thể làm
với phần còn lại của đời mình
550
00:41:44,454 --> 00:41:46,813
là mang một chút điều tốt vào thế giới này.
551
00:41:46,924 --> 00:41:48,971
Đó là điều mà ai cũng có thể làm, phải không?
552
00:41:49,071 --> 00:41:51,625
Không bao giờ là quá muộn
để ngừng việc cướp bóc,
553
00:41:51,724 --> 00:41:53,553
ngừng việc giết hại người khác.
554
00:41:53,652 --> 00:41:56,505
Hãy bắt đầu giúp đỡ muôn người.
555
00:41:56,604 --> 00:41:59,089
Không bao giờ là quá trễ để quay đầu.
556
00:42:12,923 --> 00:42:16,799
Và đây không phải là ngồi chờ
chư thần đáp trả lời cầu nguyện.
557
00:42:16,899 --> 00:42:20,248
Nó cũng chẳng liên quan gì tới thần linh.
Đây là về các vị.
558
00:42:20,347 --> 00:42:23,597
Học cách tự đáp lại
lời cầu nguyện của chính chúng ta.
559
00:42:26,479 --> 00:42:29,103
Thất Diện Thần ban phước lành.
560
00:42:30,425 --> 00:42:32,000
Chúng tôi có thể giúp được gì?
561
00:42:34,949 --> 00:42:37,055
Các người đang làm gì ở đây?
562
00:42:37,155 --> 00:42:40,034
Chúng tôi đang nói về cuộc sống.
563
00:42:40,135 --> 00:42:41,138
Còn các vị?
564
00:42:41,238 --> 00:42:43,013
Bảo vệ người dân.
565
00:42:43,114 --> 00:42:46,694
Xin cám ơn sự bảo vệ của các vị.
566
00:42:46,795 --> 00:42:49,032
Mà các vị bảo vệ chúng tôi khỏi ai?
567
00:42:51,449 --> 00:42:53,184
Các người có ngựa không?
568
00:42:53,285 --> 00:42:55,130
Không có ngựa.
569
00:42:55,230 --> 00:42:58,270
Không có vàng, cũng không có sắt.
570
00:42:58,370 --> 00:43:02,012
Vậy thì thức ăn.
Bảo vệ người dân là việc gây đói bụng.
571
00:43:02,112 --> 00:43:04,213
Tôi chắc là như vậy.
572
00:43:04,313 --> 00:43:05,774
Hoan nghênh các vị ở lại dùng bữa tối,
573
00:43:05,824 --> 00:43:08,385
nhưng chúng tôi
còn nhiều miệng ăn ở đây.
574
00:43:15,999 --> 00:43:18,200
Bảo trọng nhé.
575
00:43:18,300 --> 00:43:20,341
Vì màn đêm tối tăm và đầy kinh khủng.
576
00:43:44,212 --> 00:43:47,244
"Thất Diện cứu rỗi các vị."
577
00:43:47,344 --> 00:43:49,815
Tôi đâu phải Tư Tế.
Tôi biết phải nói gì?
578
00:43:49,915 --> 00:43:51,686
Chúng không theo đạo Thất Diện Thần.
579
00:43:51,786 --> 00:43:54,087
Chúng là người của hội Huynh Đệ.
Chúng thờ Hỏa Thần.
580
00:43:54,187 --> 00:43:56,328
Phải, mọi người đều được hoan nghênh mà.
581
00:43:56,428 --> 00:43:58,186
Dù gì thì chúng tôi cũng chả có gì cho họ.
582
00:43:58,285 --> 00:43:59,805
Có đấy, ông có thức ăn,
583
00:43:59,904 --> 00:44:02,457
ông có cả sắt, dù ông nói là không có.
584
00:44:02,556 --> 00:44:03,917
Và ông có phụ nữ.
585
00:44:04,016 --> 00:44:06,668
Vậy anh muốn làm gì?
Đánh lại họ à?
586
00:44:06,767 --> 00:44:08,525
Giết họ à?
587
00:44:08,624 --> 00:44:10,134
Vậy sẽ là mình anh chống lại ngàn tên địch.
588
00:44:10,184 --> 00:44:12,627
Ý tôi là những người này không biết chiến đấu.
589
00:44:12,736 --> 00:44:13,928
Ông biết.
590
00:44:14,038 --> 00:44:16,672
Tôi không còn chiến đấu nữa.
591
00:44:16,772 --> 00:44:18,775
Thậm chí là để tự vệ à?
592
00:44:18,876 --> 00:44:21,450
Bạo lực là thứ dịch bệnh.
593
00:44:21,550 --> 00:44:24,725
Anh không chữa bệnh
bằng cách lây lan sang cho người khác.
594
00:44:26,097 --> 00:44:28,200
Và ông cũng không chữa bệnh bằng cách đi chết.
595
00:44:30,343 --> 00:44:31,876
Anh làm đủ việc của một ngày rồi.
596
00:44:31,976 --> 00:44:34,690
Đi ăn tối nào.
597
00:44:34,790 --> 00:44:36,994
Đây sẽ là một đêm lạnh.
598
00:44:37,094 --> 00:44:39,092
Chúng ta cần củi nhóm lửa.
599
00:44:39,192 --> 00:44:41,629
Tôi sẽ để dành cho anh một bát thịt hầm.
600
00:44:41,729 --> 00:44:43,727
Nhiều khi còn giấu thêm ít rượu nữa.
601
00:44:52,287 --> 00:44:53,956
Anh ta không nói dối đâu.
602
00:44:54,055 --> 00:44:56,223
Anh ta bảo Hạm Đội Sắt đang ở Vịnh Chủ Nô.
603
00:44:56,323 --> 00:44:57,921
Tôi tin anh ta.
604
00:44:58,021 --> 00:45:00,788
Tôi không tới gần lũ điên rồ đó đâu.
605
00:45:00,888 --> 00:45:02,826
Ông là người Westeros à?
606
00:45:02,926 --> 00:45:04,354
Hỏi làm gì?
607
00:45:04,454 --> 00:45:06,457
Tôi muốn đặt vé đi về nhà.
608
00:45:06,568 --> 00:45:09,633
Mày ư? Mày không đủ tiền đâu.
609
00:45:16,855 --> 00:45:18,658
Mày trộm thứ này ở đâu?
610
00:45:18,759 --> 00:45:20,732
Ông quan tâm làm gì?
611
00:45:20,832 --> 00:45:23,106
Hai ngày nữa thuyền rời bến.
612
00:45:23,206 --> 00:45:24,969
Mày có thể ngủ trên võng trong khoang chung.
613
00:45:27,554 --> 00:45:28,886
Tôi muốn phòng riêng.
614
00:45:28,986 --> 00:45:30,929
Và chúng ta rời bến lúc bình minh.
615
00:45:32,332 --> 00:45:34,065
Hẹn gặp lại khi đó.
616
00:45:54,630 --> 00:45:56,533
Cô bé tốt bụng.
617
00:49:02,432 --> 00:49:08,432
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Trans by OmegaQ
52100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.