All language subtitles for Game.of.Thrones.S06E07.The.Broken.Man.720p.BluRay.DD5.1.x264-CtrlHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,260 --> 00:00:12,314 Đúng rồi. Nâng nó lên trên cùng. 2 00:00:12,413 --> 00:00:15,191 Từ từ thôi. Từ từ. 3 00:00:49,728 --> 00:00:50,879 Lên rồi đấy. 4 00:00:50,978 --> 00:00:53,598 Coi nào. Tựa lưng vào mà nâng chứ? 5 00:00:54,858 --> 00:00:56,644 Đúng rồi đấy. 6 00:00:58,668 --> 00:01:02,468 - Mời các anh qua. - Qua bên phải nào. 7 00:01:02,567 --> 00:01:04,591 Mấy người nữa. Di chuyển nó đi. 8 00:01:04,690 --> 00:01:07,099 Nhanh lên. 9 00:03:24,942 --> 00:03:30,942 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ. 10 00:03:50,981 --> 00:03:54,931 Trước giờ chưa từng thấy ai vung rìu như anh. 11 00:03:55,031 --> 00:03:58,540 Cần bao nhiêu người mới hạ nổi anh nhỉ? 12 00:03:58,640 --> 00:04:00,685 Chỉ một mà thôi. 13 00:04:02,360 --> 00:04:04,625 Người đó hẳn phải cỡ quái vật nhỉ? 14 00:04:06,079 --> 00:04:07,974 Kẻ đó là một phụ nữ. 15 00:04:49,238 --> 00:04:52,536 Tôi nghĩ là có vài người e sợ anh. 16 00:04:52,636 --> 00:04:54,642 Tôi quen với việc đó rồi. 17 00:04:55,955 --> 00:04:58,591 Lúc tìm thấy anh, tôi tưởng anh đã chết được vài ngày rồi. 18 00:05:00,065 --> 00:05:01,739 Mùi bốc ra từ người anh 19 00:05:01,840 --> 00:05:03,544 và dòi bọ lúc nhúc trên người 20 00:05:03,644 --> 00:05:06,321 và xương còn lòi ra ở ngay đó. 21 00:05:09,699 --> 00:05:11,755 Tôi đã tính chôn cất anh, thì anh ho một phát. 22 00:05:11,895 --> 00:05:14,212 Suýt nữa tôi ị ra quần. 23 00:05:14,312 --> 00:05:16,025 Tôi cũng tưởng đến khi đưa anh lên xe 24 00:05:16,125 --> 00:05:18,543 thì anh sẽ ngỏm, nhưng anh vẫn sống. 25 00:05:18,643 --> 00:05:21,736 Cũng có hơn chục lần tôi cho là anh sẽ chết trong vài ngày tiếp theo, 26 00:05:21,836 --> 00:05:24,254 nhưng anh vẫn sống. Điều gì khiến anh tiếp tục sống vậy? 27 00:05:27,859 --> 00:05:29,431 Hận thù. 28 00:05:30,911 --> 00:05:33,631 Không, anh ở đây là có lý do. 29 00:05:33,742 --> 00:05:36,622 Có lý do cả đấy. Tôi to lớn và khó giết. 30 00:05:36,723 --> 00:05:39,211 Không, lý do cơ. 31 00:05:39,312 --> 00:05:41,467 Chư thần vẫn chưa xong việc với anh. 32 00:05:43,552 --> 00:05:45,571 Tôi từng nghe câu đó rồi. 33 00:05:45,669 --> 00:05:47,815 Nhưng tay đó nói về một thần khác. 34 00:05:47,912 --> 00:05:49,990 Có lẽ hắn ta đúng. 35 00:05:50,097 --> 00:05:51,648 Tôi không biết nhiều về thân linh. 36 00:05:51,756 --> 00:05:53,999 Vậy ông chọn nhầm nghề rôi. 37 00:05:54,097 --> 00:05:55,950 Có cả ối những tên sùng đạo 38 00:05:56,048 --> 00:05:58,486 cứ nghĩ là chúng biết hết lời của thần hay các thần. 39 00:05:58,584 --> 00:06:00,993 Tôi lại chả biết gì. Tôi còn chả biết tên của thần. 40 00:06:01,091 --> 00:06:05,392 Có lẽ là Thất Diện Thần. Hoặc là Cựu Thần. 41 00:06:05,490 --> 00:06:07,411 Hoặc có lẽ là Quang Thần. 42 00:06:07,512 --> 00:06:10,273 Hoặc có lẽ cả đám thần đó chỉ là một. 43 00:06:10,384 --> 00:06:12,002 Tôi chả biết gì sất. 44 00:06:12,103 --> 00:06:14,126 Cái quan trọng ở đây là tôi tin rằng 45 00:06:14,227 --> 00:06:17,261 có thứ gì đó vĩ đại hơn chúng ta. 46 00:06:17,362 --> 00:06:22,256 Và dù thứ đó là gì, nó cũng có kế hoạch dành cho Sandor Clegane. 47 00:06:25,664 --> 00:06:28,324 Ông không biết khi xưa tôi là kẻ thế nào. 48 00:06:30,083 --> 00:06:32,450 Ông không biết những gì tôi đã làm. 49 00:06:34,138 --> 00:06:36,221 Tôi có nghe nói tới. 50 00:06:37,981 --> 00:06:40,344 Vậy nếu chư thần có thật, 51 00:06:42,312 --> 00:06:44,746 sao họ vẫn chưa trừng phạt tôi? 52 00:06:47,049 --> 00:06:48,844 Họ đã trừng phạt anh rồi. 53 00:07:03,703 --> 00:07:06,006 Hoàng hậu. 54 00:07:06,107 --> 00:07:08,196 Người đang đọc gì vậy? 55 00:07:08,308 --> 00:07:10,905 Kinh Đức Mẹ, thưa Đức Ngài. 56 00:07:11,016 --> 00:07:13,045 Chương ba, dòng 12. 57 00:07:13,146 --> 00:07:17,335 À, nước chảy làm mòn đá, 58 00:07:17,447 --> 00:07:21,098 "mài mòn những góc cạnh, cũng như tình yêu của người phụ nữ" 59 00:07:21,200 --> 00:07:23,259 làm dịu đi bản chất hung tợn của đàn ông. 60 00:07:23,360 --> 00:07:26,232 Một người vợ chữa lành vết thương cho chồng, 61 00:07:26,332 --> 00:07:28,804 "người mẹ hát ru con ngủ." 62 00:07:28,904 --> 00:07:31,946 Người học rất nhanh. 63 00:07:32,046 --> 00:07:35,978 Có những kẻ biết rõ từng chữ trong thánh kinh 64 00:07:36,088 --> 00:07:39,090 nhưng lại không có chút xót thương của Đức Mẹ. 65 00:07:39,190 --> 00:07:42,622 Và những kẻ mọi rợ không biết đọc 66 00:07:42,733 --> 00:07:45,464 nhưng lại thấu hiểu sự thông thái của Đức Cha. 67 00:07:47,366 --> 00:07:50,508 Suốt nhiều năm qua, tôi đã giả vờ 68 00:07:50,608 --> 00:07:52,739 thương yêu người nghèo và cùng khổ. 69 00:07:52,849 --> 00:07:57,252 Tôi chỉ thương hại, nhưng không yêu quý họ. 70 00:07:57,352 --> 00:08:00,089 Tôi chỉ thấy kinh tởm họ. 71 00:08:00,188 --> 00:08:02,392 Rất khó để yêu quý họ. 72 00:08:02,500 --> 00:08:05,593 Người nghèo coi khinh chúng ta, vì họ là chúng ta 73 00:08:05,692 --> 00:08:08,005 khi đã lột bỏ đi những ảo tưởng. 74 00:08:08,103 --> 00:08:11,562 Họ cho chúng ta thấy con người thật của mình khi không vận những bộ đồ đắt tiền, 75 00:08:11,661 --> 00:08:14,299 Chúng ta có mùi thế nào khi không xức nước hoa. 76 00:08:15,782 --> 00:08:19,379 Tôi có thể hỏi người vấn đề riêng tư không? 77 00:08:19,477 --> 00:08:21,128 Tất nhiên. 78 00:08:23,865 --> 00:08:27,225 Nhà vua có nói rằng từ khi hai người đoàn tụ, 79 00:08:27,324 --> 00:08:29,498 thì người không còn chung chăn gối với bệ hạ nữa. 80 00:08:31,217 --> 00:08:32,205 Đúng là vậy. 81 00:08:32,304 --> 00:08:35,141 Hoàng hậu, người có bổn phận của mình. 82 00:08:35,251 --> 00:08:38,660 Bổn phận với chồng, với vua và với đất nước. 83 00:08:38,760 --> 00:08:41,096 Và với cả chính chư thần. 84 00:08:41,206 --> 00:08:43,311 Chỉ là... 85 00:08:43,412 --> 00:08:47,652 dục vọng năm xưa của tôi đã không còn nữa. 86 00:08:48,895 --> 00:08:51,472 Tình dục không cần đến sự ham muốn 87 00:08:51,572 --> 00:08:55,853 ở phía người phụ nữ, chỉ cần sự kiên nhẫn. 88 00:08:55,953 --> 00:08:58,859 Nhà vua phải có người thừa kế 89 00:08:58,960 --> 00:09:01,623 nếu chúng ta muốn tiếp tục công cuộc tốt đẹp này. 90 00:09:02,949 --> 00:09:04,427 Xin thứ lỗi. 91 00:09:04,539 --> 00:09:07,202 Đôi lúc rất khó tìm ra con đường chân chính. 92 00:09:07,303 --> 00:09:09,470 Khó tìm ra 93 00:09:09,571 --> 00:09:12,507 và để để đi con đường đó còn khó hơn. 94 00:09:12,608 --> 00:09:15,109 Nhưng người đã có tiến bộ vượt bậc. 95 00:09:16,658 --> 00:09:20,070 Tôi chỉ có thể cầu nguyện rằng bà của hoàng hậu sẽ noi gương người. 96 00:09:22,439 --> 00:09:24,029 Bà của tôi ư? 97 00:09:24,130 --> 00:09:25,548 Phải. 98 00:09:25,649 --> 00:09:28,831 Bà Hoàng Gai là một phụ nữ đáng nể, 99 00:09:28,939 --> 00:09:30,742 một người mạnh mẽ, 100 00:09:30,840 --> 00:09:32,544 và là một tội đồ ngoan cố. 101 00:09:32,653 --> 00:09:35,470 Người phải dạy bà ấy con đường mới 102 00:09:35,578 --> 00:09:37,233 như bà ấy đã dạy người những đường lối cũ. 103 00:09:37,282 --> 00:09:40,238 Không thì tôi lo ngại cho sự an toàn của bà ấy, 104 00:09:40,336 --> 00:09:41,952 từ thể xác lẫn linh hồn. 105 00:09:47,212 --> 00:09:49,379 Thứ đó có di chuyển hay nói chuyện không? 106 00:09:49,477 --> 00:09:51,910 Ta muốn nói chuyện riêng với cháu. 107 00:09:52,009 --> 00:09:55,732 Tư tế Unella vẫn luôn là người bạn tốt và một cố vấn giỏi. 108 00:09:55,845 --> 00:09:58,858 Thật là điên loạn! 109 00:10:05,898 --> 00:10:08,910 Ngươi đang không ở trong thánh địa của mình. 110 00:10:09,023 --> 00:10:13,243 Ta chỉ cần huýt sao và người của ta sẽ tới đây để đánh ngươi... 111 00:10:13,356 --> 00:10:15,725 - Bà à. - cho tới khi ta bảo chúng dừng. 112 00:10:15,838 --> 00:10:18,546 Nếu ta bảo chúng dừng. 113 00:10:18,659 --> 00:10:22,495 - Ngươi cần một trận tẩm quất đấy. - Xin bà mà. 114 00:10:22,619 --> 00:10:24,345 Chúng đã làm gì cháu? 115 00:10:24,458 --> 00:10:25,990 Bà dấy quân chống lại Sẻ Đầu Đàn 116 00:10:26,075 --> 00:10:27,743 - chống lại Đức Tin. - Ta đưa quân tới vì cháu mà. 117 00:10:27,786 --> 00:10:30,145 Chư thần đã có thể trừng phạt bà và cha, nhưng thần không làm thế. 118 00:10:30,195 --> 00:10:31,906 - Họ tỏ lòng xót thương. - Vậy còn anh cháu? 119 00:10:31,956 --> 00:10:33,387 Chúng cho thằng bé sự xót thương gì? 120 00:10:33,437 --> 00:10:36,723 Hy vọng duy nhất của Loras là thú tội và sám hối. 121 00:10:36,816 --> 00:10:39,455 Nếu anh ấy làm thế, Đức Tin sẽ cho anh ấy về lại Highgarden. 122 00:10:39,540 --> 00:10:41,438 Anh ấy sẽ phải từ bỏ tên và tước hiệu, 123 00:10:41,532 --> 00:10:43,881 - Cháu mất trí rồi à? - và sống cuộc đời của hối nhân. 124 00:10:43,966 --> 00:10:46,979 Thằng bé là người thừa kế Highgarden, tương lai của gia tộc Tyrell. 125 00:10:47,064 --> 00:10:48,496 Anh ấy có thể bắt đầu lại từ đầu. 126 00:10:48,606 --> 00:10:50,238 Như một tên cuồng tín vô tri. 127 00:10:50,338 --> 00:10:52,170 Như một người tự do. 128 00:10:53,782 --> 00:10:55,815 Cháu sẽ phải về lại Highgarden trong hôm nay. 129 00:10:55,915 --> 00:10:59,630 Không có luật nào bắt cháu phải ở lại đây. 130 00:10:59,730 --> 00:11:01,562 Cháu là hoàng hậu. 131 00:11:01,662 --> 00:11:05,637 Trách nhiệm của cháu là phụng sự bệ hạ. 132 00:11:09,051 --> 00:11:11,554 Nhưng bà nên đi. 133 00:11:11,654 --> 00:11:13,657 Quê nhà là nơi bà thuộc về. 134 00:11:13,757 --> 00:11:16,190 Ta sẽ không bao giờ bỏ cháu lại. 135 00:11:16,292 --> 00:11:18,015 Bà phải đi. 136 00:11:19,810 --> 00:11:22,385 Bà về nhà đi. 137 00:11:22,486 --> 00:11:26,441 Hãy tìm sự thư thái trong lời cầu nguyện và những điều thiện nguyện. 138 00:11:29,188 --> 00:11:31,682 Đức Mẹ dõi theo tất cả chúng ta. 139 00:11:38,455 --> 00:11:40,858 Ta sẽ sớm gặp lại cháu. 140 00:11:46,505 --> 00:11:48,908 Thất Diện Thần ban phước cho bà. 141 00:12:00,304 --> 00:12:02,350 Chúng ta cùng cầu nguyện chứ? 142 00:12:19,580 --> 00:12:21,586 Bọn ta từng nói là sẽ chiến đầu cùng cậu, Vua Quạ, 143 00:12:21,697 --> 00:12:23,863 khi thời khắc đến, và bọn ta nói sự thật, 144 00:12:23,963 --> 00:12:25,738 nhưng chúng ta không hề đồng ý việc này. 145 00:12:25,839 --> 00:12:27,383 Đây không phải lũ Bóng Trắng. 146 00:12:27,484 --> 00:12:29,319 Đây không phải là đạo quân người chết. 147 00:12:29,419 --> 00:12:32,769 Đây không phải là cuộc chiến của chúng ta. 148 00:12:32,869 --> 00:12:35,748 Không nhờ cậu ấy, thì không ai trong chúng ta tới được đây. 149 00:12:35,848 --> 00:12:39,128 Cả đám các người đã là thịt cho đạo quân của Dạ Đế rồi. 150 00:12:39,228 --> 00:12:42,538 Và ta đã là đống xương cháy khét như Mance. 151 00:12:42,638 --> 00:12:44,787 Còn nhớ trại của Mance chứ? 152 00:12:44,894 --> 00:12:47,394 Nó trải dài tới tận chân trời. 153 00:12:47,492 --> 00:12:49,484 Và giờ nhìn chúng ta xem. 154 00:12:49,582 --> 00:12:52,024 Nhìn những gì còn sót lại đi. 155 00:12:52,121 --> 00:12:54,563 Và nếu thua trận này, chúng ta sẽ diệt tuyệt. 156 00:12:54,670 --> 00:12:59,026 Hàng tá bộ tộc, hàng trăm thế hệ. 157 00:12:59,134 --> 00:13:01,214 Cứ như thể chúng ta chưa từng tồn tại. 158 00:13:01,312 --> 00:13:03,265 Chúng ta sẽ là những Dân Tự Do cuối cùng. 159 00:13:05,160 --> 00:13:07,767 Và đó sẽ là những gì xảy đến cho các người nếu bọn ta thua. 160 00:13:09,623 --> 00:13:12,281 Nhà Bolton, nhà Karstark, nhà Umber, 161 00:13:12,381 --> 00:13:14,073 chúng biết các người ở đây. 162 00:13:14,173 --> 00:13:17,060 Chúng biết hơn phân nửa trong số các người là đàn bà và trẻ em. 163 00:13:17,160 --> 00:13:19,788 Sau khi chúng kết liễu ta, chúng sẽ truy tìm các người. 164 00:13:19,887 --> 00:13:22,506 Các người nói đúng. 165 00:13:22,615 --> 00:13:24,288 Đây không phải là cuộc chiến của các người. 166 00:13:24,338 --> 00:13:26,867 Các người không cần phải tới Winterfell cùng ta. 167 00:13:26,966 --> 00:13:28,459 Ta không nên hỏi nhờ các người. 168 00:13:28,559 --> 00:13:30,337 Đây không phải là thỏa thuận giữa chúng ta. 169 00:13:31,945 --> 00:13:34,326 Ta cần các người, nếu như muốn đánh bại chúng. 170 00:13:34,426 --> 00:13:37,541 Và chúng ta cần đánh bại chúng, nếu các người muốn tồn tại. 171 00:13:42,032 --> 00:13:45,719 Đám quạ giết cậu ấy vì cậu ấy lên tiếng bảo vệ Dân Tự Do, 172 00:13:45,820 --> 00:13:47,829 điều mà không người dân phương Nam nào làm. 173 00:13:49,175 --> 00:13:51,617 Cậu ấy chết vì chúng ta. 174 00:13:51,727 --> 00:13:56,148 Nếu chúng ta không sẵn lòng làm điều tương tự, thì chúng ta là đám hèn nhát. 175 00:13:57,454 --> 00:13:59,061 Và nếu chúng ta làm đám hèn nhát, 176 00:13:59,162 --> 00:14:01,774 thì chúng ta đáng là những Dân Tự Do cuối cùng. 177 00:14:18,442 --> 00:14:20,437 Snow. 178 00:15:03,004 --> 00:15:04,929 Anh có chắc là họ sẽ tới không? 179 00:15:06,495 --> 00:15:08,859 Bọn ta không khôn ngoan như dân phương Nam. 180 00:15:08,958 --> 00:15:12,349 Một khi đã nói, bọn ta sẽ làm. 181 00:15:29,494 --> 00:15:31,648 Nghe đâu bà sắp rời khỏi Vương Đô. 182 00:15:32,815 --> 00:15:34,810 Đó không phải là việc của Thái hậu. 183 00:15:34,920 --> 00:15:37,772 Cháu trai bà vẫn còn là tù nhân. 184 00:15:37,882 --> 00:15:39,677 Bà để cậu ta chết mục xương trong đó à? 185 00:15:39,777 --> 00:15:42,968 Loras bị thế là do người. 186 00:15:43,068 --> 00:15:46,602 Tên Sẻ Đầu Đàn thống trị kinh thành là do người. 187 00:15:46,703 --> 00:15:51,084 Hai gia tộc cổ xưa đối mặt với họa diệt tộc là do người, 188 00:15:51,185 --> 00:15:53,144 và sự ngu ngốc của người. 189 00:15:54,628 --> 00:15:56,950 Bà nói đúng. 190 00:15:57,051 --> 00:15:59,000 Ta đã phạm sai lầm khủng khiếp. 191 00:15:59,101 --> 00:16:00,888 Ta phải sống với nó mỗi ngày. 192 00:16:00,989 --> 00:16:02,503 Tốt. 193 00:16:02,604 --> 00:16:06,178 Ta dẫn một đạo quân cuồng tín tới trước cửa nhà. 194 00:16:06,279 --> 00:16:08,470 Và giờ chúng ta phải cùng nhau chống lại chúng. 195 00:16:10,762 --> 00:16:12,883 Chúng ta cần nhau. 196 00:16:14,944 --> 00:16:18,339 Ta tự hỏi liệu người là kẻ tồi tệ nhất ta từng gặp hay không. 197 00:16:18,450 --> 00:16:21,278 Tới từng tuổi này thì cũng khó để nhớ. 198 00:16:21,379 --> 00:16:26,026 Nhưng suốt ngần ấy năm, ta vẫn nhớ như in những trò thấp hèn thật sự. 199 00:16:26,127 --> 00:16:28,319 Còn nhớ cái cách người cười mỉa ta 200 00:16:28,420 --> 00:16:32,300 khi cháu trai và cháu gái ta bị lôi vào ngục không? 201 00:16:32,401 --> 00:16:35,199 Ta nhớ, và ta sẽ không bao giờ quên. 202 00:16:35,300 --> 00:16:37,048 Bà yêu cháu của bà. 203 00:16:38,270 --> 00:16:40,149 Ta yêu thương con của ta. 204 00:16:40,250 --> 00:16:43,624 Đó là sự thật duy nhất ta biết. 205 00:16:43,722 --> 00:16:45,701 Chúng ta phải bảo vệ chúng. 206 00:16:45,800 --> 00:16:49,035 Ta sẽ rời khỏi kinh thành thảm hại này nhanh nhất có thể, 207 00:16:49,134 --> 00:16:53,160 trước khi tên cuồng tín chân đất đó ném ta vào ngục tối. 208 00:16:53,259 --> 00:16:55,220 Nếu người thông minh bằng phân nửa như người nghĩ. 209 00:16:55,307 --> 00:16:56,959 Người cũng sẽ tìm đường thoát khỏi đây. 210 00:16:57,058 --> 00:16:58,641 Không bao giờ. 211 00:16:58,740 --> 00:17:00,125 Ta sẽ không bao giờ bỏ rơi con ta. 212 00:17:00,224 --> 00:17:02,173 Vậy người sẽ làm gì? 213 00:17:02,272 --> 00:17:05,162 Giờ người không còn ai ủng hộ. 214 00:17:05,261 --> 00:17:08,320 Em trai người đi mất. Chính tay Sẻ đầu đàn xếp chuyện đó. 215 00:17:08,420 --> 00:17:11,349 Gia tộc người đã từ bỏ người. 216 00:17:11,449 --> 00:17:13,312 Người dân coi khinh người. 217 00:17:13,412 --> 00:17:15,863 Người bị vây quanh bởi hàng ngàn kẻ thù. 218 00:17:15,972 --> 00:17:17,925 Người tính tự mình giết hết chúng à? 219 00:17:19,390 --> 00:17:20,984 Người thua thật rồi, Cersei. 220 00:17:21,094 --> 00:17:25,109 Đó là niềm vui duy nhất ta tìm thấy trong sự đau khổ này. 221 00:17:32,692 --> 00:17:35,113 Đi nhanh lên. 222 00:17:35,223 --> 00:17:36,678 Tiếp tục di chuyển đi. 223 00:17:40,573 --> 00:17:42,726 Đi tiếp đi! 224 00:18:18,307 --> 00:18:20,574 Đó là một màn toan công thành thảm hại. 225 00:18:20,674 --> 00:18:24,299 Ai đó cần phải dạy lũ ăn hại này cách đào chiến hào. 226 00:18:24,409 --> 00:18:27,265 Đúng là ai đó nên làm thế. 227 00:18:27,365 --> 00:18:29,982 Không phải tôi. 228 00:18:30,082 --> 00:18:31,669 Tôi chỉ là thằng đánh thuê gặp thời mà phất thôi. 229 00:18:31,719 --> 00:18:34,486 Anh được phong là hiệp sĩ. Thế là khác đấy. 230 00:18:34,586 --> 00:18:36,413 Phải, hiệp sĩ không được trả công. 231 00:18:36,513 --> 00:18:40,118 Anh có bản năng tốt hơn bất kỳ tướng lĩnh nào của nhà Lannister. 232 00:18:40,218 --> 00:18:44,283 Nói thế thì giống như bảo tôi có của quý to nhất trong đám quân Unsullied. 233 00:18:45,811 --> 00:18:49,446 Ta sẽ sớm phải chỉ huy các đạo quân binh của nhà Lannister. 234 00:18:49,546 --> 00:18:51,577 Anh có thể là cánh tay phải mà ta đã mất. 235 00:18:55,320 --> 00:18:58,222 Ngài đã hứa với tôi tước hiệu lãnh chúa, và lâu đài, 236 00:18:58,332 --> 00:19:00,293 và một người vợ quý tộc xinh đẹp. 237 00:19:00,393 --> 00:19:02,905 Và anh sẽ có cả ba. Người nhà Lannister luôn... 238 00:19:03,005 --> 00:19:06,107 Đừng nói câu đó. Cấm ngài nói câu đó. 239 00:19:23,938 --> 00:19:28,111 Ra đây và đấu với bọn ta đi, Hắc Ngư. 240 00:19:28,211 --> 00:19:30,042 Bọn ta đang giữ Lãnh chúa Edmure. 241 00:19:31,713 --> 00:19:34,722 Giao nộp lâu đài, không thì ta sẽ treo cổ hắn. 242 00:19:53,700 --> 00:19:56,348 Đây là lần cảnh báo cuối cùng. 243 00:19:56,448 --> 00:19:58,324 Giao nộp lâu đài đi. 244 00:20:10,340 --> 00:20:12,607 Ngươi nghĩ ta không ra tay à, lão già? 245 00:20:15,626 --> 00:20:18,134 Ta sẽ rạch cổ thằng cháu ngươi tới tận mang tai. 246 00:20:18,234 --> 00:20:22,186 Và ngươi đã ở đâu. Chạy và lẫn trốn như một tên hèn. 247 00:20:24,493 --> 00:20:28,846 Giao nộp lâu đài, hoặc ta sẽ cắt cổ hắn. 248 00:20:38,686 --> 00:20:41,665 Làm đi. Cứ căt cổ nó. 249 00:21:03,481 --> 00:21:05,989 Lothar, phải không? 250 00:21:06,099 --> 00:21:08,263 Hiệp sĩ Jaime. 251 00:21:08,361 --> 00:21:09,896 Chúng tôi không biết ngài tới. 252 00:21:10,004 --> 00:21:11,696 Vì các ngươi không thiết lập vành đai đàng hoàng. 253 00:21:11,745 --> 00:21:14,528 Ngươi vừa để 8000 quân tiếp cận không chút trở ngại. 254 00:21:14,627 --> 00:21:18,364 May là bọn ta là bạn, không thì đã dập các người một trận tơi bời rồi. 255 00:21:18,472 --> 00:21:20,341 Cho Lãnh chúa Edmure tắm rửa và ăn no đi. 256 00:21:22,574 --> 00:21:23,980 Walder. 257 00:21:26,046 --> 00:21:29,193 Edmure là tù binh của nhà Frey. 258 00:21:31,072 --> 00:21:34,613 Chỉ có thằng ngu mới hăm dọa những chuyện hắn chưa sẵn sàng để làm. 259 00:21:34,711 --> 00:21:37,520 Giờ cứ cho là ta hăm đánh ngươi 260 00:21:37,621 --> 00:21:40,228 nếu ngươi không im mồm, nhưng ngươi cứ lải nhải suốt. 261 00:21:40,329 --> 00:21:42,834 - Ngươi nghĩ ta sẽ làm gì? - Ta không quan tâm... 262 00:21:45,268 --> 00:21:47,671 Ta ở đây để chiếm lại lâu đài này theo lệnh của bệ hạ. 263 00:21:47,772 --> 00:21:50,450 Cho anh ta tắm và ăn đi. 264 00:21:50,551 --> 00:21:53,157 Trừ phi các người muốn thế chỗ anh ta. 265 00:21:54,506 --> 00:21:56,129 Xin thứ lỗi, Hiệp sĩ Jaime. 266 00:21:56,230 --> 00:21:57,548 Làm theo lời ngài ấy. 267 00:21:57,650 --> 00:22:00,094 Trận vây thành này giờ do ta chỉ huy. 268 00:22:00,195 --> 00:22:02,787 Lần tới Hắc Ngư nhìn xuống từ tường thành, 269 00:22:02,887 --> 00:22:05,907 lão ta sẽ thấy một đạo quân trước cổng, không phải mớ hỗn tạp này. 270 00:22:06,017 --> 00:22:08,170 Cho người đào vành đai chiến hào. 271 00:22:08,280 --> 00:22:09,825 Cứ một trăm thước lập một hàng rào cọc gỗ. 272 00:22:09,875 --> 00:22:12,397 Làm việc gấp đôi tại tháp vây và máy bắn đá. 273 00:22:12,497 --> 00:22:13,857 Đó là tháp vây thành của bọn ta... 274 00:22:13,932 --> 00:22:16,384 Như đã nói, giờ ta chỉ huy trận vây thành này. 275 00:22:16,494 --> 00:22:19,046 Nếu các người không thích, cứ cút về nhà. 276 00:22:25,137 --> 00:22:27,335 Gửi tin tới Hắc Ngư. 277 00:22:27,435 --> 00:22:29,303 Ta muốn hòa đàm. 278 00:22:29,403 --> 00:22:31,302 Hòa đàm hay đánh? 279 00:22:32,441 --> 00:22:34,339 Y là một lão già. 280 00:22:34,439 --> 00:22:36,208 Còn ngài chỉ có một tay. 281 00:22:36,307 --> 00:22:38,406 Tôi đặt cược cho lão chiến binh ấy. 282 00:22:57,879 --> 00:22:59,737 Tiểu thư Mormont. 283 00:22:59,847 --> 00:23:02,605 Chào mừng tới Hùng Đảo (Đảo Gấu). 284 00:23:09,749 --> 00:23:11,907 Tôi còn nhớ lúc người mới chào đời. 285 00:23:12,017 --> 00:23:13,731 Người được đặt theo tên dì tôi, Lyanna. 286 00:23:13,831 --> 00:23:16,595 Người ta bảo rằng dì ấy là mỹ nhân, tôi chắc khi lớn lên, người sẽ đẹp như dì ấy. 287 00:23:16,645 --> 00:23:18,954 Ta không nghĩ thế. Mẹ ta không phải mỹ nhân, 288 00:23:19,053 --> 00:23:20,312 cũng chẳng xinh đẹp gì. 289 00:23:20,411 --> 00:23:22,561 Nhưng bà ấy là một chiến binh vĩ đại. 290 00:23:22,660 --> 00:23:24,969 Bà ấy chết trong khi chiến đấu cho Robb, anh của hai vị. 291 00:23:28,279 --> 00:23:31,748 Tôi phụng sự cho ông bác của người tại Hắc Thành, tiểu thư Lyanna. 292 00:23:31,857 --> 00:23:34,889 Ông ấy cũng là chiến binh vĩ đại, và trọng danh dự. 293 00:23:34,998 --> 00:23:36,630 Tôi vốn là hầu cận của... 294 00:23:36,730 --> 00:23:39,905 Ta nghĩ chúng ta tán dóc đủ rồi. Sao hai người lại ở đây? 295 00:23:42,308 --> 00:23:45,082 Stannis Baratheon từng đóng quân tại Hắc Thành 296 00:23:45,183 --> 00:23:47,686 trước khi tiến công Winterfell và bị giết. 297 00:23:47,796 --> 00:23:50,650 Ông ta cho tôi xem bức thư tiểu thư gửi tới khi ông ta yêu cầu đưa quân tới. 298 00:23:50,700 --> 00:23:52,603 - Trong đó viết... - Ta còn nhớ nó viết gì. 299 00:23:52,703 --> 00:23:54,205 Hùng Đảo chỉ có một vua duy nhất: 300 00:23:54,306 --> 00:23:56,979 Là Vua phương Bắc mang họ Stark. 301 00:23:59,523 --> 00:24:01,470 Robb đã chết, 302 00:24:01,571 --> 00:24:03,124 nhưng nhà Stark vẫn còn. 303 00:24:03,225 --> 00:24:06,412 Và giờ nó cần sự ủng hộ của cô hơn bất kỳ lúc nào. 304 00:24:06,523 --> 00:24:10,628 Tôi cùng em gái mình tới để xin gia tộc Mormont quy thuận chúng tôi. 305 00:24:21,835 --> 00:24:23,822 Theo như ta biết, anh mang họ Snow 306 00:24:23,923 --> 00:24:25,738 và tiểu thư Sansa mang họ Bolton. 307 00:24:25,839 --> 00:24:27,927 Hay là Lannister? 308 00:24:28,028 --> 00:24:30,318 Các bảng báo cáo mâu thuẫn với nhau lắm. 309 00:24:30,418 --> 00:24:33,414 Tôi đã làm những gì phải làm để sinh tồn. 310 00:24:33,515 --> 00:24:36,264 Nhưng tôi là người nhà Stark. Tôi vẫn sẽ luôn là người nhà Stark. 311 00:24:36,373 --> 00:24:38,863 Nếu cô nói thế. Dù gì thì, 312 00:24:38,962 --> 00:24:41,821 các người không chỉ muốn ta quy thuận, các người muốn chiến binh của ta. 313 00:24:41,920 --> 00:24:44,808 Ramsay Bolton không được phép giữ Winterfell, thưa tiểu thư. 314 00:24:44,908 --> 00:24:46,670 Bổn phận của chúng tôi là ngăn cản hắn. 315 00:24:46,770 --> 00:24:51,052 Hơn thế nữa, hắn còn giam giữ em trai Rickon Stark của chúng tôi. 316 00:24:53,382 --> 00:24:55,275 Tiểu thư phải hiểu là... 317 00:24:55,374 --> 00:24:59,198 Ta hiểu là ta chịu trách nhiệm cho Hùng Đảo và cư dân ở đây. 318 00:24:59,298 --> 00:25:03,819 Thế nên tại sao ta lại nên hy sinh thêm một người nhà Mormont cho cuộc chiến của kẻ khác? 319 00:25:09,635 --> 00:25:13,089 Cho phép tôi, thưa tiểu thư, 320 00:25:13,206 --> 00:25:14,901 tôi hiểu cảm giác của người. 321 00:25:15,007 --> 00:25:17,582 Ta không biết ông, Hiệp sĩ...? 322 00:25:17,688 --> 00:25:19,807 Davos, của nhà Seaworth. 323 00:25:19,924 --> 00:25:22,678 Tiểu thư không cần hỏi Học Sĩ về gia tộc của tôi. 324 00:25:22,784 --> 00:25:25,253 Nó còn khá mới. 325 00:25:26,853 --> 00:25:29,566 Được rồi, Hiệp sĩ Davos của nhà Seaworth. 326 00:25:29,682 --> 00:25:31,759 Ông nói hiểu cảm giác của ta là sao? 327 00:25:31,865 --> 00:25:36,402 Tiểu thưa chưa từng nghĩ là sẽ ngồi vào vị trí này. 328 00:25:36,498 --> 00:25:39,886 Chịu trách nhiệm cho quá nhiều người khi tiểu thư còn quá trẻ. 329 00:25:39,982 --> 00:25:41,722 Tôi cũng chưa từng nghĩ là sẽ vào vị trí này. 330 00:25:41,772 --> 00:25:45,725 Tôi là con của một người bắt cua, rồi tôi trở thành tay buôn lậu. 331 00:25:45,830 --> 00:25:47,802 Và giờ tôi ở đây, nói chuyện với tiểu thư 332 00:25:47,898 --> 00:25:49,975 của một đại gia tộc trong lúc chiến tranh. 333 00:25:50,071 --> 00:25:54,101 Nhưng tôi ở đây là vì đây không phải là cuộc chiến của kẻ khác. 334 00:25:55,412 --> 00:25:57,231 Đây là cuộc chiến của chúng ta. 335 00:25:58,475 --> 00:26:00,234 Nói tiếp đi, Hiệp sĩ Davos. 336 00:26:02,052 --> 00:26:04,575 Ông bác của cô, Tổng chỉ huy Mormont, 337 00:26:04,675 --> 00:26:06,562 chọn người này là hầu cận. 338 00:26:06,662 --> 00:26:09,444 Ông ấy chọn Jon là người kế nhiệm vì ông ấy biết 339 00:26:09,543 --> 00:26:11,530 cậu ấy có lòng dũng cảm để làm điều đúng đắn, 340 00:26:11,639 --> 00:26:14,550 cho dù thế có nghĩa là phải hy sinh tính mạng. 341 00:26:14,650 --> 00:26:18,564 Vì Jeor Mormont và Jon Snow đều hiểu 342 00:26:18,664 --> 00:26:22,966 cuộc chiến thật sự không phải là màn tranh đấu vụn vặt giữa các gia tộc. 343 00:26:23,075 --> 00:26:25,519 Nó là cuộc chiến giữa người sống và kẻ chết. 344 00:26:26,920 --> 00:26:29,575 Và tiểu thư đừng lầm lẫn, 345 00:26:29,685 --> 00:26:31,642 lũ xác sống đang đến. 346 00:26:33,309 --> 00:26:34,976 Có thật không? 347 00:26:37,042 --> 00:26:39,667 Ông bác của tiểu thư đấu với chúng tại Pháo Đài của Tộc Tiền nhân. 348 00:26:39,777 --> 00:26:41,474 Tôi đấu với chúng tại Hardhome. 349 00:26:41,574 --> 00:26:43,501 Hai trận đều bại. 350 00:26:45,138 --> 00:26:48,701 Chừng nào nhà Bolton còn nắm Winterfell, phương Bắc vẫn còn bị chia rẽ. 351 00:26:48,801 --> 00:26:52,594 Và một phương Bắc chia rẽ sẽ không có cơ đấu lại Dạ Đế. 352 00:26:54,192 --> 00:26:57,226 Tiểu thư muốn bảo vệ dân của mình. Tôi hiểu. 353 00:26:57,326 --> 00:26:59,225 Nhưng không cách chi lẩn tránh chuyện này. 354 00:26:59,325 --> 00:27:03,333 Chúng ta phải chiến đầu cùng nhau. 355 00:27:13,639 --> 00:27:18,007 Gia tộc Mormont vẫn luôn trung thành với nhà Stark suốt 1000 năm qua. 356 00:27:21,036 --> 00:27:23,405 Bọn ta sẽ không phản lòng trung ấy vào hôm nay. 357 00:27:28,143 --> 00:27:30,282 Cám ơn tiểu thư. 358 00:27:30,382 --> 00:27:33,581 Chúng tôi có thể mượn bao nhiêu quân của tiểu thư? 359 00:27:40,118 --> 00:27:41,517 62. 360 00:27:45,126 --> 00:27:47,755 - 62? - Bọn ta không phải một gia tộc lớn, 361 00:27:47,855 --> 00:27:49,184 nhưng là một gia tộc đáng tự hào. 362 00:27:49,294 --> 00:27:51,025 Và tất cả đàn ông của Hùng Đảo 363 00:27:51,125 --> 00:27:53,497 chiến đấu với sức mạnh của 10 người đất liền. 364 00:27:53,597 --> 00:27:57,170 Nếu họ chỉ dũng mãnh bằng phân nửa tiểu thư, 365 00:27:57,270 --> 00:27:59,502 thì nhà Bolton xem như chết chắc. 366 00:29:15,484 --> 00:29:17,115 Đồ Vương. 367 00:29:18,416 --> 00:29:20,017 Hắc Ngư. 368 00:29:20,117 --> 00:29:22,089 Ta cho là ngươi tới đây 369 00:29:22,189 --> 00:29:24,591 để thực hiện lời ngươi hứa với cháu gái ta. 370 00:29:24,691 --> 00:29:28,004 Ta không thấy Sansa và Arya. 371 00:29:28,104 --> 00:29:30,876 - Ta không giữ họ. - Đáng tiếc. 372 00:29:30,976 --> 00:29:33,808 Vậy ngươi muốn bị bắt giam lần nữa ư? 373 00:29:35,179 --> 00:29:36,450 Vậy tại sao ngươi ở đây? 374 00:29:36,550 --> 00:29:38,282 Ông biết lý do tôi tới đây. 375 00:29:38,392 --> 00:29:40,223 Lâu đài này là của gia tộc Frey. 376 00:29:40,324 --> 00:29:41,855 Ông đang xâm phạm. 377 00:29:41,965 --> 00:29:44,727 Nhân danh vua Tommen, ta lệnh cho ông đầu hoàng, không thì... 378 00:29:44,837 --> 00:29:48,300 Không thì ngươi giết Edmure à? 379 00:29:48,410 --> 00:29:51,142 Thằng cháu của ta vốn dĩ chết chắc rồi. 380 00:29:51,242 --> 00:29:52,673 Cứ treo cổ nó cho xong đi. 381 00:29:52,784 --> 00:29:54,445 Việc sẽ không dừng lại với Edmure. 382 00:29:54,545 --> 00:29:56,579 Ông sẽ buộc ta phải công thành. 383 00:29:56,679 --> 00:29:58,474 Hàng trăm người sẽ chết. 384 00:29:58,573 --> 00:30:01,964 Hàng trăm người của ta. Hàng ngàn người của ngươi. 385 00:30:02,073 --> 00:30:04,626 Đó là nếu như ngươi phá được tường thành. 386 00:30:04,726 --> 00:30:08,724 Bọn ta sẽ phá được thành, và giết toàn bộ các người. 387 00:30:10,150 --> 00:30:12,384 Nhưng nếu ông đầu hàng, 388 00:30:12,484 --> 00:30:14,707 Ta sẽ tha mạng cho người của ông. 389 00:30:14,817 --> 00:30:16,472 Ta thề danh dự. 390 00:30:16,572 --> 00:30:18,167 Danh dự của ngươi ư? 391 00:30:18,277 --> 00:30:21,516 Mặc cả với kẻ phá lời thề cũng như xây nhà trên cát lún. 392 00:30:21,617 --> 00:30:23,422 Cuộc chiến đã kết thúc rồi. 393 00:30:23,522 --> 00:30:26,200 Sao còn hy sinh người cho một đại nghiệp lụn bại? 394 00:30:31,455 --> 00:30:36,038 Chừng nào ta còn đứng đây, thì cuộc chiến vẫn chưa kết thúc. 395 00:30:37,211 --> 00:30:39,087 Đây là nhà của ta. 396 00:30:39,187 --> 00:30:43,068 Ta được sinh ra trong lâu đài này, và ta sẵn sàng chết trong này. 397 00:30:43,168 --> 00:30:46,047 Vậy ngươi có thể tấn công, 398 00:30:46,147 --> 00:30:48,855 hoặc cố làm chúng ta chết đói. 399 00:30:48,955 --> 00:30:51,733 Chúng ta có đủ quân lương dùng trong 2 năm. 400 00:30:53,478 --> 00:30:57,284 Ngươi có được 2 năm không, Đồ Vương? 401 00:31:02,262 --> 00:31:05,508 Ông không hề có ý cứu mạng quân lính của ông. 402 00:31:05,608 --> 00:31:07,341 Tại sao ông còn ra đây gặp ta? 403 00:31:08,713 --> 00:31:10,756 Vây thành chán lắm. 404 00:31:10,856 --> 00:31:14,332 Và ta muốn gặp tận mặt ngươi, thăm dò xem ngươi thế nào. 405 00:31:15,704 --> 00:31:16,966 Ông đã gặp rồi đấy. 406 00:31:17,067 --> 00:31:19,110 Phải, gặp tận mặt rồi. 407 00:31:19,210 --> 00:31:21,684 Và ta thấy thật thất vọng. 408 00:31:31,040 --> 00:31:33,043 Câu trả lời là không. 409 00:31:33,143 --> 00:31:36,376 - Lãnh chúa Glover, ngài hãy nghe chúng tôi nói. - Ta đã nghe đủ rồi. 410 00:31:36,479 --> 00:31:39,259 Bọn ta chỉ vừa lấy lại lâu đài từ tay đám Con của Sắt. 411 00:31:39,362 --> 00:31:41,421 Nhà Bolton giúp chúng ta. 412 00:31:41,524 --> 00:31:43,418 Giờ các ngươi muốn ta chống lại họ à? 413 00:31:43,521 --> 00:31:45,580 Nội nói chuyện với ngươi thôi cũng đủ bị lộ da rồi. 414 00:31:45,652 --> 00:31:47,989 Nhà Bolton là lũ phản bội. Roose Bolton... 415 00:31:48,092 --> 00:31:51,253 Có gia tộc phương Bắc nào đồng ý chiến đấu cho các người? 416 00:31:51,356 --> 00:31:54,311 Nhà Mormont. 417 00:31:54,414 --> 00:31:56,314 Và? 418 00:31:56,413 --> 00:31:58,775 Chúng tôi đã gửi quạ tới nhà Manderly... 419 00:31:58,874 --> 00:32:01,670 Ta không quan tâm quạ quiếc gì đó. 420 00:32:01,768 --> 00:32:04,003 Các ngươi yêu cầu ta đầu quân cho các ngươi. 421 00:32:04,102 --> 00:32:07,380 Có ai chiến đấu trong đạo quân này? 422 00:32:12,579 --> 00:32:15,138 Một nhóm quân Man Tộc. 423 00:32:17,501 --> 00:32:20,101 Vậy lời đồn đại là thật. 424 00:32:21,745 --> 00:32:23,812 Ta đã không dám tin. 425 00:32:27,297 --> 00:32:30,478 Ta tiếp các người vì tôn trọng cha của các người. 426 00:32:30,576 --> 00:32:32,535 Giờ ta muốn các ngươi rời khỏi đây. 427 00:32:32,636 --> 00:32:35,968 Nhà Glover sẽ không từ bỏ nhà của tổ tiên 428 00:32:36,069 --> 00:32:38,734 để chiến đầu cùng lũ Man Tộc. 429 00:32:40,521 --> 00:32:42,541 - Lãnh chúa Glover. - Không còn gì để nói nữa. 430 00:32:42,642 --> 00:32:44,732 Tôi muốn nhắc ngài nhớ rằng nhà Glover 431 00:32:44,832 --> 00:32:46,852 thề trung thành với nhà Stark. 432 00:32:46,953 --> 00:32:49,881 Thề sẽ đáp lời khi được hiệu triệu. 433 00:33:00,028 --> 00:33:04,198 Phải, gia tộc ta phụng sự nhà Stark suốt nhiều thế kỷ rồi. 434 00:33:04,299 --> 00:33:07,126 Bọn ta khóc thương khi hay tin cha cô mất. 435 00:33:07,237 --> 00:33:11,655 Khi anh trai ta là lãnh chúa, anh ấy đáp lại lời hiệu triệu của Robb 436 00:33:11,753 --> 00:33:13,859 và cung nghênh y làm Vua phương Bắc. 437 00:33:18,839 --> 00:33:21,053 Và vua Robb ở đâu 438 00:33:21,152 --> 00:33:24,285 khi đám Con của Sắt tấn công lâu đài? 439 00:33:24,384 --> 00:33:27,971 Khi chúng ném vợ và con ta vào ngục, 440 00:33:28,070 --> 00:33:31,766 và giết hại thần dân ta một cách tàn nhẫn? 441 00:33:31,865 --> 00:33:35,660 Y mê mẩn một con điếm ngoại quốc. 442 00:33:35,759 --> 00:33:39,584 Để cho bản thân và tùy tướng bị giết hại. 443 00:33:44,525 --> 00:33:46,742 Ta từng phụng sự nhà Stark, 444 00:33:46,853 --> 00:33:49,806 nhưng nhà Stark giờ đã không còn. 445 00:34:48,083 --> 00:34:50,259 Sao chúng ta phải tới đây? 446 00:34:50,370 --> 00:34:52,748 Vài người trong chúng ta vẫn thích thế này. 447 00:34:57,364 --> 00:34:59,037 Ít nhất cũng uống một ly đi. 448 00:34:59,147 --> 00:35:00,447 Em không muốn. 449 00:35:01,798 --> 00:35:05,395 Cưng đừng đi xa nhé. 450 00:35:05,496 --> 00:35:07,582 Chút nữa ta sẽ tìm cưng. 451 00:35:12,661 --> 00:35:16,057 Gái của Quần Đảo Sắt không có bộ mông đẹp như vậy. 452 00:35:16,158 --> 00:35:18,695 Em không còn hứng thú gì nữa à? 453 00:35:21,467 --> 00:35:24,619 Chị xin lỗi. Chị không đùa thế nữa đâu. 454 00:35:26,444 --> 00:35:28,123 Chị sẽ không bao giờ tổn thương em, em trai. 455 00:35:28,172 --> 00:35:29,762 Em không biết thế à? 456 00:35:33,744 --> 00:35:35,696 Chị nghĩ chú Euron đang săn đuổi chúng ta à? 457 00:35:35,794 --> 00:35:39,239 Tất nhiên. Chừng nào chúng ta còn sống, chúng ta vẫn là mối hiểm họa. 458 00:35:39,346 --> 00:35:40,937 Hắn sẽ tìm chúng ta. 459 00:35:41,034 --> 00:35:43,669 Thế giới rộng lớn lắm, và thuyền của chúng ta rất nhanh. 460 00:35:43,767 --> 00:35:45,172 Uống đi. 461 00:35:45,270 --> 00:35:46,678 Em không muốn uống. 462 00:35:46,779 --> 00:35:48,760 Chị chả quan tâm em muốn gì. Uống đi. 463 00:35:52,250 --> 00:35:53,859 Uống cạn ly. 464 00:35:56,444 --> 00:35:59,794 Em là Con của Sắt, Theon. Chị biết em đã trải qua nhiều năm tồi tệ. 465 00:35:59,904 --> 00:36:01,312 Tồi tệ ư? 466 00:36:01,413 --> 00:36:04,531 Nhưng chị chán nhìn thấy em lẩn trốn như con chó rồi. 467 00:36:04,631 --> 00:36:06,914 Uống ly rượu đi. 468 00:36:10,907 --> 00:36:12,989 Giờ nghe chị đây. 469 00:36:13,090 --> 00:36:14,419 Chị cần em. 470 00:36:14,519 --> 00:36:18,057 Theon Greyjoy thật sự, không phải thứ yếu nhớt giả vờ này. 471 00:36:18,157 --> 00:36:19,925 Tìm ra Theon thật sự cho chị được không? 472 00:36:21,294 --> 00:36:22,793 Uống đi. 473 00:36:24,762 --> 00:36:26,291 Em đã trốn thoát được. 474 00:36:26,391 --> 00:36:28,929 Và em sẽ không bao giờ quay lại đó. 475 00:36:29,029 --> 00:36:30,998 Chúng ta sẽ mang công lý lại cho em. 476 00:36:31,098 --> 00:36:33,738 Nếu có được công lý, thì em đã phơi xác trên cổng thành Winterfell. 477 00:36:33,826 --> 00:36:36,224 Vậy thì dẹp mẹ công lý đi. Chúng ta sẽ báo thù. Uống. 478 00:36:41,201 --> 00:36:43,186 Nghe chị này. 479 00:36:43,285 --> 00:36:46,291 Nếu em tàn tạ tới mức không thể quay lại như xưa, 480 00:36:46,401 --> 00:36:48,613 thì lấy dao và cắt cổ tay tự vẫn đi. 481 00:36:49,943 --> 00:36:52,086 Kết thúc sinh mạng mình. 482 00:36:52,195 --> 00:36:56,026 Nhưng nếu em ở lại, Theon, thì chị cần em. 483 00:36:56,135 --> 00:36:58,516 Chúng ta sẽ dong buồm tới Meereen. 484 00:36:58,615 --> 00:37:02,059 Chúng ta sẽ thỏa thuận với Long Hậu. 485 00:37:02,158 --> 00:37:04,936 Và chúng ta sẽ chiếm lại Quần Đảo Sắt. 486 00:37:07,685 --> 00:37:09,600 Em có theo chị không? 487 00:37:10,731 --> 00:37:12,864 Em có thật sự đi theo chị không? 488 00:37:30,714 --> 00:37:34,360 Giờ thì vì sẽ rất lâu nữa chúng ta mới đặt chân lên đất liền, 489 00:37:34,460 --> 00:37:36,493 chị sẽ đi "vùi hoa dập liễu" bộ ngực đó. 490 00:37:48,493 --> 00:37:51,909 Stannis hạ trại ở đây trước khi tới Winterfell. 491 00:37:52,009 --> 00:37:54,342 Và đó là chuyện tốt à? 492 00:37:54,443 --> 00:37:57,187 Ông ấy là chỉ huy dày dặn kinh nghiệm nhất tại Westeros. 493 00:37:57,287 --> 00:37:59,962 Ông ấy chọn nơi này là có lý do. 494 00:38:00,062 --> 00:38:02,466 Những dãy núi này là địa thế phòng thủ tự nhiên. 495 00:38:02,566 --> 00:38:04,309 Có một dòng suối ở đây cho ngựa. 496 00:38:04,409 --> 00:38:06,231 Chúng ta không ở đây lâu. 497 00:38:06,330 --> 00:38:08,122 Bão tuyết có thể ập tới bất kỳ lúc nào. 498 00:38:08,222 --> 00:38:10,850 Phải, tuyết đã đánh bại Stannis 499 00:38:10,949 --> 00:38:12,870 cũng như quân lực của Bolton đã làm. 500 00:38:12,980 --> 00:38:16,922 Chúng ta phải hành quân tới Winterfell trong khi còn có thể. 501 00:38:17,032 --> 00:38:19,152 2,000 Man Tộc, 502 00:38:19,251 --> 00:38:22,138 200 binh nhà Hornwoods, 143 lính nhà Mazin, 503 00:38:22,248 --> 00:38:24,398 62 người nhà Mormont. 504 00:38:24,498 --> 00:38:26,429 Đây không phải những gì chúng ta kỳ vọng. 505 00:38:28,151 --> 00:38:31,774 Nếu cẩn thận và thông minh, thì chúng ta vẫn có cơ hội thắng. 506 00:38:34,064 --> 00:38:36,146 Cái con mẹ nó. 507 00:38:38,701 --> 00:38:41,890 Ông ta giờ là cố vấn đáng tin cậy nhất của anh à? 508 00:38:41,990 --> 00:38:45,209 Vì ông ta chiếm được 62 người từ tay 1 con bé 10 tuổi à? 509 00:38:45,310 --> 00:38:47,925 Nhờ có Hiệp sĩ Davos mà anh còn đứng đây nói chuyện với em. 510 00:38:48,026 --> 00:38:50,208 Và ông ấy đã phụng sự Stannis suốt nhiều năm. 511 00:38:50,309 --> 00:38:52,965 Stannis kẻ thua ở trận Vịnh Hắc Thủy, 512 00:38:53,065 --> 00:38:56,485 kẻ giết em trai mình, kẻ giờ là xác không đầu ư? 513 00:38:56,586 --> 00:39:00,277 Thế này là không đủ. Chúng ta cần thêm quân. 514 00:39:00,378 --> 00:39:02,158 Không còn thời gian nữa rồi. 515 00:39:02,259 --> 00:39:04,653 Nếu chúng ta tới thành Cerwyn, em biết lãnh chúa... 516 00:39:04,752 --> 00:39:06,887 Chúng ta sẽ chiến đấu bằng đội quân chúng ta có. 517 00:39:09,649 --> 00:39:12,172 Chuyện này không đáng để đánh nhau đâu! 518 00:39:14,337 --> 00:39:15,673 Thôi ngay đi. 519 00:39:15,773 --> 00:39:18,296 Chúng ta không cần phải đánh nhau... 520 00:39:18,396 --> 00:39:19,962 - Mày là thằng đéo nào? - Bình tĩnh nào. 521 00:39:20,061 --> 00:39:21,797 Phải, mày là ai mà mạnh mồm vậy? 522 00:40:06,188 --> 00:40:08,382 Tôi cũng từng là người lính. 523 00:40:08,481 --> 00:40:11,443 Đám cấp trên của tôi tưởng tôi dũng cảm. 524 00:40:11,543 --> 00:40:14,605 Tôi không hề dũng cảm. Tôi chưa từng bỏ trốn khỏi trận chiến. 525 00:40:14,705 --> 00:40:18,235 Nhưng chỉ vì tôi sợ bạn bè thấy tôi sợ sệt. 526 00:40:18,335 --> 00:40:20,245 Đó chính là tôi, một thằng hèn nhất. 527 00:40:20,345 --> 00:40:24,235 Chúng tôi tuân theo lệnh, bất chấp lệnh gì. 528 00:40:24,336 --> 00:40:26,879 Đốt ngôi làng đó. 529 00:40:26,990 --> 00:40:29,332 Được thôi, tôi là kẻ phóng hỏa. 530 00:40:29,432 --> 00:40:32,116 Cướp lương thực của người dân. Tôi là kẻ trộm. 531 00:40:32,217 --> 00:40:35,936 Giết những thanh niên để chúng không cầm khí giới chống lại chúng ta. 532 00:40:37,554 --> 00:40:39,022 Tôi là kẻ sát nhân. 533 00:40:40,399 --> 00:40:43,291 Tôi còn nhớ một phụ nữ la hét, 534 00:40:43,400 --> 00:40:47,857 gọi chúng tôi là cầm thú khi tôi lôi con bà ta ra khỏi nhà. 535 00:40:47,957 --> 00:40:50,111 Nhưng chúng tôi không phải cầm thú. 536 00:40:50,220 --> 00:40:52,713 Cầm thú làm theo bản chất của chúng, 537 00:40:52,813 --> 00:40:55,136 và chúng ta phản lại bản chất con người. 538 00:40:57,639 --> 00:41:00,560 Chính tay tôi cắt cổ cậu trai đó, 539 00:41:00,660 --> 00:41:02,554 trong khi mẹ cậu ta kêu thét 540 00:41:02,664 --> 00:41:04,589 và bạn tôi giữ bà ta lại. 541 00:41:08,218 --> 00:41:09,493 Đêm đó... 542 00:41:11,963 --> 00:41:13,886 tôi cảm thấy một nỗi xấu hổ. 543 00:41:15,243 --> 00:41:16,923 Nỗi xấu hổ đè nặng tâm can, 544 00:41:17,034 --> 00:41:20,506 tới nỗi tôi không ăn được, ngủ được. 545 00:41:20,607 --> 00:41:23,411 Tôi chỉ có thể nhìn lên bầu trời đêm 546 00:41:23,512 --> 00:41:27,055 và nghe giọng người mẹ gào thét tên con mình. 547 00:41:32,804 --> 00:41:35,567 Tôi sẽ nghe tiếng thét đó suốt cả cuộc đời này. 548 00:41:39,657 --> 00:41:41,883 Tôi biết tôi không thể hồi sinh cậu trai đó. 549 00:41:41,985 --> 00:41:44,353 Những gì tôi có thể làm với phần còn lại của đời mình 550 00:41:44,454 --> 00:41:46,813 là mang một chút điều tốt vào thế giới này. 551 00:41:46,924 --> 00:41:48,971 Đó là điều mà ai cũng có thể làm, phải không? 552 00:41:49,071 --> 00:41:51,625 Không bao giờ là quá muộn để ngừng việc cướp bóc, 553 00:41:51,724 --> 00:41:53,553 ngừng việc giết hại người khác. 554 00:41:53,652 --> 00:41:56,505 Hãy bắt đầu giúp đỡ muôn người. 555 00:41:56,604 --> 00:41:59,089 Không bao giờ là quá trễ để quay đầu. 556 00:42:12,923 --> 00:42:16,799 Và đây không phải là ngồi chờ chư thần đáp trả lời cầu nguyện. 557 00:42:16,899 --> 00:42:20,248 Nó cũng chẳng liên quan gì tới thần linh. Đây là về các vị. 558 00:42:20,347 --> 00:42:23,597 Học cách tự đáp lại lời cầu nguyện của chính chúng ta. 559 00:42:26,479 --> 00:42:29,103 Thất Diện Thần ban phước lành. 560 00:42:30,425 --> 00:42:32,000 Chúng tôi có thể giúp được gì? 561 00:42:34,949 --> 00:42:37,055 Các người đang làm gì ở đây? 562 00:42:37,155 --> 00:42:40,034 Chúng tôi đang nói về cuộc sống. 563 00:42:40,135 --> 00:42:41,138 Còn các vị? 564 00:42:41,238 --> 00:42:43,013 Bảo vệ người dân. 565 00:42:43,114 --> 00:42:46,694 Xin cám ơn sự bảo vệ của các vị. 566 00:42:46,795 --> 00:42:49,032 Mà các vị bảo vệ chúng tôi khỏi ai? 567 00:42:51,449 --> 00:42:53,184 Các người có ngựa không? 568 00:42:53,285 --> 00:42:55,130 Không có ngựa. 569 00:42:55,230 --> 00:42:58,270 Không có vàng, cũng không có sắt. 570 00:42:58,370 --> 00:43:02,012 Vậy thì thức ăn. Bảo vệ người dân là việc gây đói bụng. 571 00:43:02,112 --> 00:43:04,213 Tôi chắc là như vậy. 572 00:43:04,313 --> 00:43:05,774 Hoan nghênh các vị ở lại dùng bữa tối, 573 00:43:05,824 --> 00:43:08,385 nhưng chúng tôi còn nhiều miệng ăn ở đây. 574 00:43:15,999 --> 00:43:18,200 Bảo trọng nhé. 575 00:43:18,300 --> 00:43:20,341 Vì màn đêm tối tăm và đầy kinh khủng. 576 00:43:44,212 --> 00:43:47,244 "Thất Diện cứu rỗi các vị." 577 00:43:47,344 --> 00:43:49,815 Tôi đâu phải Tư Tế. Tôi biết phải nói gì? 578 00:43:49,915 --> 00:43:51,686 Chúng không theo đạo Thất Diện Thần. 579 00:43:51,786 --> 00:43:54,087 Chúng là người của hội Huynh Đệ. Chúng thờ Hỏa Thần. 580 00:43:54,187 --> 00:43:56,328 Phải, mọi người đều được hoan nghênh mà. 581 00:43:56,428 --> 00:43:58,186 Dù gì thì chúng tôi cũng chả có gì cho họ. 582 00:43:58,285 --> 00:43:59,805 Có đấy, ông có thức ăn, 583 00:43:59,904 --> 00:44:02,457 ông có cả sắt, dù ông nói là không có. 584 00:44:02,556 --> 00:44:03,917 Và ông có phụ nữ. 585 00:44:04,016 --> 00:44:06,668 Vậy anh muốn làm gì? Đánh lại họ à? 586 00:44:06,767 --> 00:44:08,525 Giết họ à? 587 00:44:08,624 --> 00:44:10,134 Vậy sẽ là mình anh chống lại ngàn tên địch. 588 00:44:10,184 --> 00:44:12,627 Ý tôi là những người này không biết chiến đấu. 589 00:44:12,736 --> 00:44:13,928 Ông biết. 590 00:44:14,038 --> 00:44:16,672 Tôi không còn chiến đấu nữa. 591 00:44:16,772 --> 00:44:18,775 Thậm chí là để tự vệ à? 592 00:44:18,876 --> 00:44:21,450 Bạo lực là thứ dịch bệnh. 593 00:44:21,550 --> 00:44:24,725 Anh không chữa bệnh bằng cách lây lan sang cho người khác. 594 00:44:26,097 --> 00:44:28,200 Và ông cũng không chữa bệnh bằng cách đi chết. 595 00:44:30,343 --> 00:44:31,876 Anh làm đủ việc của một ngày rồi. 596 00:44:31,976 --> 00:44:34,690 Đi ăn tối nào. 597 00:44:34,790 --> 00:44:36,994 Đây sẽ là một đêm lạnh. 598 00:44:37,094 --> 00:44:39,092 Chúng ta cần củi nhóm lửa. 599 00:44:39,192 --> 00:44:41,629 Tôi sẽ để dành cho anh một bát thịt hầm. 600 00:44:41,729 --> 00:44:43,727 Nhiều khi còn giấu thêm ít rượu nữa. 601 00:44:52,287 --> 00:44:53,956 Anh ta không nói dối đâu. 602 00:44:54,055 --> 00:44:56,223 Anh ta bảo Hạm Đội Sắt đang ở Vịnh Chủ Nô. 603 00:44:56,323 --> 00:44:57,921 Tôi tin anh ta. 604 00:44:58,021 --> 00:45:00,788 Tôi không tới gần lũ điên rồ đó đâu. 605 00:45:00,888 --> 00:45:02,826 Ông là người Westeros à? 606 00:45:02,926 --> 00:45:04,354 Hỏi làm gì? 607 00:45:04,454 --> 00:45:06,457 Tôi muốn đặt vé đi về nhà. 608 00:45:06,568 --> 00:45:09,633 Mày ư? Mày không đủ tiền đâu. 609 00:45:16,855 --> 00:45:18,658 Mày trộm thứ này ở đâu? 610 00:45:18,759 --> 00:45:20,732 Ông quan tâm làm gì? 611 00:45:20,832 --> 00:45:23,106 Hai ngày nữa thuyền rời bến. 612 00:45:23,206 --> 00:45:24,969 Mày có thể ngủ trên võng trong khoang chung. 613 00:45:27,554 --> 00:45:28,886 Tôi muốn phòng riêng. 614 00:45:28,986 --> 00:45:30,929 Và chúng ta rời bến lúc bình minh. 615 00:45:32,332 --> 00:45:34,065 Hẹn gặp lại khi đó. 616 00:45:54,630 --> 00:45:56,533 Cô bé tốt bụng. 617 00:49:02,432 --> 00:49:08,432 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ 52100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.