All language subtitles for Game.of.Thrones.S06E04.1080p.BluRay.6CH.ShAaNiG (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,082 --> 00:00:13,582 www.edna.cz/game-of-thrones www.icefire.cz 2 00:01:03,162 --> 00:01:07,302 House Edna, Wardens of Subs presents 3 00:01:11,082 --> 00:01:15,422 Překlad: lady Katherine z Apple's Landing 4 00:01:19,002 --> 00:01:23,622 Překlad: ser Kailik z Mácha's Castle 5 00:01:38,270 --> 00:01:41,226 Přečas: badboy.majkl 6 00:01:41,622 --> 00:01:44,902 Korekce a časování: OlafDark a Xavik 7 00:01:45,322 --> 00:01:49,922 HRA O TRŮNY S06 E04 KNIHA CIZINCE 8 00:02:18,882 --> 00:02:20,762 Kam půjdeš? 9 00:02:22,212 --> 00:02:23,962 Na jih. 10 00:02:24,042 --> 00:02:25,962 Co tam budeš dělat? 11 00:02:26,822 --> 00:02:28,722 Ohřeju se. 12 00:02:35,662 --> 00:02:37,942 Byl jsem s tebou u Tvrdodomova. 13 00:02:38,902 --> 00:02:41,162 Viděli jsme, co je tam venku. 14 00:02:41,462 --> 00:02:43,202 Víme, co sem přichází. 15 00:02:43,262 --> 00:02:45,682 Jak nás teď můžeš opustit? 16 00:02:46,342 --> 00:02:49,442 - Udělal jsem vše, co jsem mohl. To přece víš. - Složil jsi přísahu. 17 00:02:49,482 --> 00:02:52,302 Ano, zasvětil jsem život Noční hlídce. Položil jsem svůj život. 18 00:02:52,342 --> 00:02:56,102 - Pro všechny noci, které přijdou. - Zavraždili mě, Edde! Moji vlastní bratři. 19 00:02:56,262 --> 00:02:58,782 Chceš po mně, abych tu po tom zůstával? 20 00:02:59,462 --> 00:03:01,582 Blíží se jezdci. 21 00:03:01,642 --> 00:03:03,642 Otevřete bránu! 22 00:04:37,842 --> 00:04:39,822 Dobrá polévka. 23 00:04:42,062 --> 00:04:45,012 Pamatuješ si ty kousky ledvin, co nám dělávala stará chůva? 24 00:04:45,102 --> 00:04:47,562 S hráškem a cibulí? 25 00:04:50,542 --> 00:04:52,802 Nikdy jsme neměli Zimohrad opustit. 26 00:04:53,402 --> 00:04:56,442 Nepřeješ si, abychom se mohli vrátit do dne, kdy jsme odešli? 27 00:04:58,152 --> 00:05:01,742 Chtěla bych na sebe zakřičet: "Nechoď, ty hlupačko!" 28 00:05:01,782 --> 00:05:03,842 Jak jsme to mohli vědět? 29 00:05:04,322 --> 00:05:08,242 Hodně jsem přemýšlela o tom, jaká jsem na tebe byla mrcha. 30 00:05:10,322 --> 00:05:13,462 - Kéž bych mohla všechno změnit. - Byli jsme děti. 31 00:05:13,482 --> 00:05:15,962 Byla jsem hrozná, přiznej to. 32 00:05:17,502 --> 00:05:19,722 Občas jsi byla hrozná. 33 00:05:20,102 --> 00:05:21,902 Určitě se mnou nebyla velká zábava. 34 00:05:21,962 --> 00:05:24,592 Zatímco vy jste si hráli, já trucoval v koutě. 35 00:05:24,622 --> 00:05:26,422 - Můžeš mi odpustit? - Není co. 36 00:05:26,462 --> 00:05:28,592 - Odpusť mi. - Dobrá. 37 00:05:28,732 --> 00:05:30,682 Dobrá, odpouštím ti. 38 00:05:48,042 --> 00:05:52,562 Člověk by si myslel, že po tisíci letech se Noční hlídka naučila, jak dělat dobré pivo. 39 00:05:55,942 --> 00:05:57,862 Kam půjdeš? 40 00:05:58,902 --> 00:06:00,862 Kam půjdeme? 41 00:06:01,802 --> 00:06:05,042 Pokud tě nebudu hlídat, otcův duch se vrátí a zabije mě. 42 00:06:07,806 --> 00:06:09,439 Kam půjdeme? 43 00:06:09,462 --> 00:06:12,022 Tady zůstat nemůžu, ne po tom, co se stalo. 44 00:06:12,042 --> 00:06:14,562 Existuje pouze jediné místo, kam můžeme jít. 45 00:06:15,422 --> 00:06:17,322 Domov. 46 00:06:17,622 --> 00:06:19,842 Řekneme Boltonům, aby se sbalili a vypadli? 47 00:06:19,862 --> 00:06:21,802 Vezmeme si ho od nich zpět. 48 00:06:24,802 --> 00:06:26,622 Já nemám žádnou armádu. 49 00:06:26,742 --> 00:06:29,982 - Kolik divokých jsi zachránil? - Nepřišli sem, aby mi sloužili. 50 00:06:30,042 --> 00:06:32,022 Vděčí ti za své životy. 51 00:06:32,502 --> 00:06:35,362 Myslíš si, že tady budou v bezpečí, když Roose Bolton zůstane strážcem Severu? 52 00:06:35,402 --> 00:06:37,882 - Sanso. - Zimohrad je náš domov. 53 00:06:38,082 --> 00:06:41,362 Je náš. Aryi, Brana a Rickona. 54 00:06:41,382 --> 00:06:44,962 Ať už jsou kdekoliv, patří to naší rodině. Musíme o to bojovat. 55 00:06:45,022 --> 00:06:47,302 Už jsem unavený z bojování. 56 00:06:49,162 --> 00:06:51,882 Co jsem opustil domov, nic jiného jsem nedělal. 57 00:06:52,402 --> 00:06:55,062 Zabil jsem bratry z Noční hlídky. Zabil jsem divoké. 58 00:06:55,122 --> 00:06:58,902 Zabil jsem muže, kterého jsem obdivoval. Pověsil jsem chlapce 59 00:06:58,942 --> 00:07:00,962 mladšího než Bran. 60 00:07:02,962 --> 00:07:07,502 Bojoval jsem a prohrál. 61 00:07:11,542 --> 00:07:15,102 Pokud Sever nezískáme zpět, nikdy nebudeme v bezpečí. 62 00:07:16,342 --> 00:07:18,582 Chci, abys mi pomohl. 63 00:07:20,082 --> 00:07:22,602 Ale pokud budu muset, udělám to sama. 64 00:07:25,942 --> 00:07:27,962 Má paní. 65 00:07:28,882 --> 00:07:30,842 Sere Davosi. 66 00:07:32,382 --> 00:07:34,742 Zůstaneš na Černém hradě? 67 00:07:35,882 --> 00:07:38,542 Udělám, co Jon Sníh přikáže. 68 00:07:39,562 --> 00:07:41,642 Nyní sloužíš Jonu Sněhovi? 69 00:07:42,642 --> 00:07:45,222 On je zaslíbený princ. 70 00:07:46,402 --> 00:07:49,602 Odpusť mi, má paní, ale já myslel, že to byl Stannis. 71 00:07:59,762 --> 00:08:01,622 Co se tam na jihu stalo? 72 00:08:03,662 --> 00:08:06,622 Proběhla bitva. Stannis byl poražen. 73 00:08:08,582 --> 00:08:10,462 A Shireen? 74 00:08:10,892 --> 00:08:14,322 - Co se stalo princezně? - Viděla jsem, co se stalo. 75 00:08:15,482 --> 00:08:18,222 Viděla jsem poražené Stannisovo vojsko. 76 00:08:18,282 --> 00:08:21,582 - Má paní, jsem ser Davos Mořský. - Už jsme se potkali. 77 00:08:21,782 --> 00:08:24,182 Byla jsem v Královské gardě Renlyho Baratheona. 78 00:08:25,042 --> 00:08:28,322 Před tím, než byl Renly zavražděn pomocí krvavé magie. 79 00:08:28,982 --> 00:08:30,922 To už je nyní minulost. 80 00:08:32,362 --> 00:08:34,702 Ano, je to minulost. 81 00:08:34,922 --> 00:08:37,102 Ale to neznamená, že jsem zapomněla. 82 00:08:38,362 --> 00:08:40,142 Nebo odpustila. 83 00:08:41,522 --> 00:08:43,322 Sám to přiznal, víte. 84 00:08:43,942 --> 00:08:46,582 - Kdo? - Stannis. 85 00:08:47,282 --> 00:08:49,782 Těsně před tím, než jsem ho popravila. 86 00:09:35,442 --> 00:09:37,362 Strážce Údolí! 87 00:09:37,442 --> 00:09:39,422 Strýčku Petyre! 88 00:09:46,402 --> 00:09:48,042 Můj pane. 89 00:09:48,102 --> 00:09:49,862 Pojď a podívej se. 90 00:09:50,022 --> 00:09:52,162 Promeškal jsem tvé jmeniny. Posluž si. 91 00:09:54,982 --> 00:09:57,902 - Sokol! - Raroh lovecký. 92 00:09:58,002 --> 00:10:00,082 Největší a nejvzácnější z ptáků. 93 00:10:00,322 --> 00:10:03,862 Naposledy, co jsem tě viděl, Baeliši, jsi mi říkal, že s sebou bereš 94 00:10:03,902 --> 00:10:07,782 - Sansu Stark zpátky domů na Prsty v Údolí. - To jsem vskutku bral. 95 00:10:07,842 --> 00:10:10,722 A není to tak dávno, co jsme obdrželi zprávy o tom, 96 00:10:10,762 --> 00:10:13,722 že na Zimohradu byla provdána za Ramsayho Boltona. 97 00:10:13,782 --> 00:10:17,742 Na naší cestě na Prsty v Údolí nás přepadla velká jednotka Boltonových mužů. 98 00:10:18,162 --> 00:10:21,642 Vypadalo, že věděli, kdy přesně budeme cestovat a koho konkrétně převážíme. 99 00:10:21,702 --> 00:10:23,802 Máš mě za hlupáka? 100 00:10:24,162 --> 00:10:26,622 Pověz mi, lorde Royci, 101 00:10:26,942 --> 00:10:30,522 kolik lidí vědělo o mých plánech se Sansou Stark? 102 00:10:31,002 --> 00:10:34,742 O svých úmyslech jsem se podělil jen s tebou a s nikým jiným. 103 00:10:36,242 --> 00:10:39,742 Pomluva muže v jeho vlastním domě 104 00:10:39,802 --> 00:10:42,962 ti možná vyslouží střet s jeho mečem. 105 00:10:43,382 --> 00:10:47,322 Tvůj domov je Údolí. Lord Údolí stojí před námi. 106 00:10:47,342 --> 00:10:50,262 A mě zajímá pouze jeho úsudek. 107 00:10:56,002 --> 00:10:58,422 Máme ho vyhodit Měsíčními dveřmi? 108 00:11:04,942 --> 00:11:06,982 Můj lorde. 109 00:11:07,562 --> 00:11:12,022 Můj lorde, rodu Arrynů jsem vždy věrně sloužil. 110 00:11:12,202 --> 00:11:15,402 Tvému otci, tvé matce a nyní tobě. 111 00:11:16,482 --> 00:11:18,562 Důvěřuješ mu, strýčku Petyre? 112 00:11:26,142 --> 00:11:29,122 Lord Royce sloužil Údolí dobře. 113 00:11:29,702 --> 00:11:32,922 Užil si vynikající vojenskou kariéru. 114 00:11:33,122 --> 00:11:36,502 Pokud můžeme věřit jeho naprosté oddanosti, 115 00:11:36,802 --> 00:11:39,782 mohl by být schopný velitel v nadcházejících válkách. 116 00:11:42,882 --> 00:11:46,562 Můžeš věřit v mou naprostou oddanost, můj lorde. 117 00:11:46,602 --> 00:11:49,842 Podle mě si zaslouží ještě jednu šanci, co myslíš? 118 00:11:56,662 --> 00:11:58,322 Dobrá. 119 00:12:05,462 --> 00:12:07,322 Přináším dobré zprávy. 120 00:12:07,382 --> 00:12:10,142 Moji přátelé na Severu mi řekli, že Sansa uprchla ze Zimohradu. 121 00:12:10,162 --> 00:12:13,862 Přepokládám, že má namířeno na Černý hrad, kde její bratr slouží jako lord velitel. 122 00:12:14,506 --> 00:12:18,674 Ale s Boltony v zádech nebude ani tam v bezpečí. 123 00:12:21,162 --> 00:12:23,222 Je to moje sestřenice. 124 00:12:25,822 --> 00:12:28,682 - Měli bychom jí pomoci. - To samé si myslím i já. 125 00:12:30,282 --> 00:12:32,442 Náš pán se vyslovil. 126 00:12:33,062 --> 00:12:35,182 Shromáždi rytíře Údolí. 127 00:12:35,702 --> 00:12:38,522 Nadešel čas připojit se k šarvátce. 128 00:12:42,762 --> 00:12:45,882 - Ty jsi do našeho města pozval nepřátele? - Ano. 129 00:12:47,502 --> 00:12:49,202 Jak mi kdysi řekl jeden chytrý muž: 130 00:12:49,242 --> 00:12:52,162 „Mír uzavíráme s našimi nepřáteli, nikoli s přáteli." 131 00:12:52,202 --> 00:12:54,542 Neuzavírám mír s královninými nepřáteli. 132 00:12:54,602 --> 00:12:57,822 - Zabíjím královniny nepřátele. - Ano, to je vojenský přístup. 133 00:12:57,862 --> 00:12:59,882 A jak ten zabral tady v Meereenu? 134 00:12:59,942 --> 00:13:02,742 - Já zastupuji diplomatický přístup. - Naše královna se s Pány 135 00:13:02,802 --> 00:13:05,662 snažila uzavřít mír. A oni se ji pokusili zavraždit. 136 00:13:06,462 --> 00:13:09,702 Do těchto jednání jdeme s otevřenýma očima. 137 00:13:09,762 --> 00:13:12,702 Mé vlastní nedávné zkušenosti s otroctvím 138 00:13:12,722 --> 00:13:16,222 - mě naučily hrůzy tohoto zřízení. - Kolik dní jsi byl otrokem? 139 00:13:17,062 --> 00:13:18,902 Dost na to, abych poznal. 140 00:13:18,942 --> 00:13:21,502 Ne dost na to, abys pochopil. 141 00:13:26,922 --> 00:13:30,842 Tohohle trpaslíka jsem koupil za jedinou zlatou minci. 142 00:13:31,542 --> 00:13:33,642 A nějakým způsobem jsi povstal 143 00:13:33,712 --> 00:13:36,802 na samotný vrchol Velké pyramidy Meereenu. 144 00:13:37,022 --> 00:13:41,422 - Opravdu působivé. - A nyní hovoříš za Dobré pány z Astaporu. 145 00:13:41,559 --> 00:13:43,893 Tak teda na zvracení! 146 00:13:43,922 --> 00:13:48,262 Přišli jsme, abychom se setkali s královnou, namísto toho nás uvítá trpaslík a eunuch. 147 00:13:48,322 --> 00:13:52,262 Uděláme to jednoduše, můžeme? Řekněte mi, co chcete. 148 00:13:52,342 --> 00:13:54,682 Chceme, abyste opustili Záliv otrokářů. 149 00:13:55,102 --> 00:13:58,922 Vezměte si své draky a žoldáky a běžte. 150 00:13:59,042 --> 00:14:01,662 Královna Daenerys v Meereenu nezůstane navždy. 151 00:14:01,842 --> 00:14:03,502 Má namířeno směrem na západ. 152 00:14:03,542 --> 00:14:05,982 Když jsme se setkali posledně, nabídl jsem jí lodě, 153 00:14:06,022 --> 00:14:08,902 aby se mohla vrátit zpátky do Západozemí, kam patří. 154 00:14:08,962 --> 00:14:11,822 - Ale odmítla je. - Odmítla je, protože stovky tisíc 155 00:14:11,882 --> 00:14:13,962 mužů, žen a dětí stále žilo v řetězech. 156 00:14:14,022 --> 00:14:16,582 Jako tomu bylo od počátku světa. 157 00:14:16,662 --> 00:14:19,682 - Už není. - Ty si myslíš, že jsi teď svobodný? 158 00:14:19,982 --> 00:14:21,862 Stále posloucháš rozkazy. 159 00:14:21,902 --> 00:14:24,222 Jenom proto, že má stříbrné vlasy a kozy, 160 00:14:24,282 --> 00:14:29,242 - ještě neznamená, že to není tvá paní. - Přátelé, přátelé, prosím. 161 00:14:30,382 --> 00:14:34,642 Vždy tu byli ti s bohatstvím a mocí a ti, kteří nemají nic. 162 00:14:34,702 --> 00:14:37,382 Takhle svět funguje. Nejsem tu, abych změnil, jak to na světě chodí. 163 00:14:37,422 --> 00:14:40,002 Otroctví je způsob, jak to funguje u nás. 164 00:14:40,082 --> 00:14:43,542 Nepotřebuješ otroky, abys měl peníze. 165 00:14:43,882 --> 00:14:46,522 V Západozemí otroci nejsou stovky let 166 00:14:46,542 --> 00:14:49,122 a stejně jsem vyrůstal bohatší než kdokoliv z vás. 167 00:14:52,102 --> 00:14:56,662 Ale naše královna poznala, že pochybila tím, že zrušila otroctví, 168 00:14:57,142 --> 00:15:00,202 aniž by poskytla nový systém, který otroctví nahradí. 169 00:15:00,242 --> 00:15:03,202 Takže tady je královnin návrh. 170 00:15:04,122 --> 00:15:06,602 Otroctví se do Meereenu nikdy nevrátí, 171 00:15:06,972 --> 00:15:09,742 ale poskytne ostatním městům Zátoky otrokářů čas, 172 00:15:09,812 --> 00:15:13,182 - aby se přizpůsobily novému systému. - Co to znamená? 173 00:15:13,262 --> 00:15:16,302 Namísto odstraňování otroctví přes noc 174 00:15:16,782 --> 00:15:19,902 vám dáme sedm let na jeho ukončení. 175 00:15:24,442 --> 00:15:28,842 Otrokáři budou vykompenzováni za své ztráty, samozřejmě za férovou cenu. 176 00:15:29,202 --> 00:15:33,202 Výměnou za to přestanete podporovat Syny harpyje. 177 00:15:33,242 --> 00:15:36,362 - My Syny harpyje nepodporujeme. - Dobrá, dobrá, 178 00:15:36,502 --> 00:15:38,982 ale přece jenom je přestanete podporovat. 179 00:15:39,262 --> 00:15:41,882 Doufám, že přijímáte, přátelé. 180 00:15:42,302 --> 00:15:44,722 Lepší nabídku nedostanete. 181 00:15:47,982 --> 00:15:50,702 Nechte nás plavit se na vlně svobody 182 00:15:50,772 --> 00:15:53,282 namísto utápění se pod ní. 183 00:15:54,262 --> 00:15:57,542 A jako dárek na rozloučenou pro naše ctěné hosty... 184 00:16:06,522 --> 00:16:08,502 Dejte svobodě šanci. 185 00:16:08,542 --> 00:16:11,962 Třeba se vám to bude zamlouvat úplně stejně jako dříve. 186 00:16:22,462 --> 00:16:24,722 Moji přátelé. 187 00:16:25,782 --> 00:16:27,842 Velká omluva... 188 00:16:27,982 --> 00:16:31,402 Za to, že jste čekali tak moc klasu. 189 00:16:32,722 --> 00:16:34,822 Možná bych pro tebe měla překládat. 190 00:16:34,862 --> 00:16:36,902 Mluvíme stejným jazykem. 191 00:16:37,002 --> 00:16:40,482 - Výborně. - Dnes jsi se setkal s otrokáři. 192 00:16:40,662 --> 00:16:43,742 - Ano, setkal. - Naši bratři a sestry zemřeli v boji s těmito šmejdy. 193 00:16:43,782 --> 00:16:46,842 Nyní je pozveš do našeho města a piješ s nimi víno. 194 00:16:49,542 --> 00:16:53,022 Tahle místnost byla postavena tak, 195 00:16:53,202 --> 00:16:56,242 aby vládce mohl zastrašovat své poddané. 196 00:16:56,862 --> 00:16:59,722 Ale já nejsem váš vládce. 197 00:17:00,182 --> 00:17:03,982 Nejsem Lamač řetězů. Nejsem Nespálený. 198 00:17:04,622 --> 00:17:08,322 A rozhodně nejsem Matka draků. 199 00:17:09,742 --> 00:17:11,522 Pro nás jsi cizinec. 200 00:17:11,542 --> 00:17:14,222 Takže proč před našimi nepřáteli zastupuješ Meereen? 201 00:17:14,262 --> 00:17:17,422 Protože vaše královna si mě vybrala za svého poradce. 202 00:17:18,062 --> 00:17:21,242 - Dokud se nevrátí ze svých cest... - To bude kdy? 203 00:17:21,282 --> 00:17:24,002 Brzy. Máš mé slovo. 204 00:17:24,142 --> 00:17:27,662 Neznáme tě, nevěříme ti. Známe Torga Nudha. 205 00:17:27,722 --> 00:17:30,002 Bojovali jsme s ním proti pánům, jemu věříme. 206 00:17:30,042 --> 00:17:33,722 A přesně to je důvod, proč byl Šedý červ součástí těchto vyjednávání. 207 00:17:33,762 --> 00:17:37,162 Jako velitel Neposkvrněných ví, jak otrokáře porazit, 208 00:17:37,222 --> 00:17:39,462 a pozná, kdy je správná chvíle na uzavření míru. 209 00:17:39,502 --> 00:17:42,222 Ty jsi uzavřel mír s otrokáři? 210 00:17:42,292 --> 00:17:45,242 - Nabídli jsme podmínky. - A ty, Šedý červe? 211 00:17:45,802 --> 00:17:47,742 Chceš popíjet víno s těmi muži? 212 00:17:47,762 --> 00:17:50,422 S těmi, kteří nás vytrhli z náručí našich matek 213 00:17:50,442 --> 00:17:53,142 a prodali v aukci, jako nějaký dobytek? 214 00:17:58,902 --> 00:18:01,142 Jsem voják, žádný politik. 215 00:18:01,162 --> 00:18:03,662 Ale pokud existuje šance pro mír... 216 00:18:03,702 --> 00:18:05,502 Pouze mír... 217 00:18:05,582 --> 00:18:07,502 Měli bychom se jí chopit. 218 00:18:08,062 --> 00:18:14,102 Missandei, víš, co to je za muže. Jak jim můžeme důvěřovat? 219 00:18:14,162 --> 00:18:17,362 Nevěřím jim. Nikdy jim věřit nebudu. 220 00:18:21,942 --> 00:18:25,642 Ale moudrý muž kdysi řekl: 221 00:18:25,902 --> 00:18:31,202 „Mír uzavíráme s našimi nepřáteli, nikoli s přáteli." 222 00:18:36,222 --> 00:18:39,562 - Nevyužívej mě pro své lži. - Ti muži tě respektují. 223 00:18:39,602 --> 00:18:41,982 Respektují mě, protože mě znají. 224 00:18:42,022 --> 00:18:44,102 - Vědí, že jsem věrný. - Stejně tak já. 225 00:18:44,142 --> 00:18:46,402 Jsem věrný mé královně, ne tobě. 226 00:18:46,472 --> 00:18:48,482 Pokud ji zradíš, jsi můj nepřítel. 227 00:18:48,502 --> 00:18:51,622 Nezradím ji. Snažím se zachránit její město. 228 00:18:51,662 --> 00:18:54,042 Otrokářům jsi slíbil, že si mohou ponechat otrokářství. 229 00:18:54,062 --> 00:18:58,142 - Na krátkou dobu. - Sedm let pro otroka není krátká doba. 230 00:18:58,722 --> 00:18:59,802 Máš pravdu. 231 00:18:59,862 --> 00:19:02,302 Otroctví je hrůzné a mělo by být jednou provždy ukončeno. 232 00:19:02,342 --> 00:19:04,962 Válka je hrozná a měla by být jednou provždy ukončena. 233 00:19:05,002 --> 00:19:08,362 - Obojí dnes nedokážu. - V důvěře v ty muže se pleteš. 234 00:19:08,412 --> 00:19:12,042 Nevěřím jim. Důvěřuji jejich vlastnímu zájmu. 235 00:19:12,082 --> 00:19:14,722 Pokud jsou přesvědčeni, že se mnou spolupracují 236 00:19:14,762 --> 00:19:18,842 - ve svém vlastním zájmu, pak jsou spolehliví. - Neznáš je. Nerozumíš jim. 237 00:19:18,922 --> 00:19:20,922 V jejich očích nejsme lidé. 238 00:19:20,962 --> 00:19:22,942 Podívají se na mě a vidí zbraň. 239 00:19:22,982 --> 00:19:24,822 Podívají se na ni a vidí děvku. 240 00:19:24,902 --> 00:19:28,062 Podívají se na mě a vidí znetvořenou malou potvoru. 241 00:19:28,182 --> 00:19:30,362 Jejich pohrdání je jejich slabostí. 242 00:19:30,422 --> 00:19:34,302 Pokaždé nás podcení a my to využijeme v náš prospěch. 243 00:19:34,622 --> 00:19:36,502 Ty je nevyužiješ. 244 00:19:36,902 --> 00:19:39,662 Oni využijí tebe. To je to, co dělají. 245 00:20:00,682 --> 00:20:02,482 Jsi v pořádku? 246 00:20:02,942 --> 00:20:05,082 Proč si nesedneš a nerozdejcháš to? 247 00:20:05,902 --> 00:20:08,222 Nic mi není. 248 00:20:08,942 --> 00:20:10,982 Nemyslím si, že bys mohl osedlat draka. 249 00:20:11,042 --> 00:20:13,002 Možná tak před dvaceti lety. 250 00:20:13,702 --> 00:20:15,962 - Co? - Naši královnu. 251 00:20:16,002 --> 00:20:19,362 Je divoká, víš. Nenech se oklamat její velikostí. 252 00:20:19,862 --> 00:20:22,142 Já stačím jen tak tak a to jsem mladý muž. 253 00:20:22,182 --> 00:20:26,102 Myslím, že tobě by to nezvládlo srdce. 254 00:20:29,562 --> 00:20:32,082 Musí tě štvát, že si královna vybrala mě. 255 00:20:32,162 --> 00:20:36,482 Jsem z toho smutný. Zanedlouho ji zklameš. Půjde dál. 256 00:20:36,562 --> 00:20:39,582 - Všichni ji zanedlouho zklameme. - Nyní se vzájemně potřebujeme. 257 00:20:39,622 --> 00:20:44,362 - Až se potřebovat nebudeme... - Nechci s tebou bojovat, Jorahu Andale. 258 00:20:44,432 --> 00:20:46,148 Co bych tím získal? 259 00:20:46,182 --> 00:20:49,082 Když vyhraju, jsem sráč, co zabil staříka. 260 00:20:49,122 --> 00:20:52,042 Když prohraju, jsem sráč, kterého zabil stařík. 261 00:20:53,962 --> 00:20:57,142 Jako dítěti se ti nedostalo moc disciplíny, že? 262 00:20:57,702 --> 00:20:59,542 Žádná. 263 00:21:06,032 --> 00:21:09,362 Cesta vede přes Koní bránu, nazývají ji Boží branou. 264 00:21:09,562 --> 00:21:12,462 Východní trh, západní trh. 265 00:21:12,802 --> 00:21:16,762 Když khal Drogo zemřel, měla jít sem a připojit se k Dosh khaleen, 266 00:21:16,802 --> 00:21:19,062 ke vdovám mrtvých khalů. 267 00:21:20,202 --> 00:21:22,162 Tam by ji zavedli. 268 00:21:22,542 --> 00:21:24,702 Do chrámu Dosh khaleen. 269 00:21:33,962 --> 00:21:37,682 - Co to děláš? - Je zakázáno nosit zbraně v posvátném městě. 270 00:21:37,722 --> 00:21:41,022 Není snad zakázáno se do jejich města vplížit a ukrást jim khaleesi? 271 00:21:41,062 --> 00:21:43,062 Pokud si nás všimnou a budeme neozbrojení, 272 00:21:43,122 --> 00:21:45,622 řekneme, že jsme obchodníci a míříme na západní trh. 273 00:21:45,662 --> 00:21:47,322 Ale pokud uvidí zbraně... 274 00:21:47,402 --> 00:21:49,122 Žádáš psa, aby se vzdal svých tesáků. 275 00:21:49,162 --> 00:21:52,722 Tam dole je jich sto tisíc. Nemůžeme se ven probít. 276 00:21:52,762 --> 00:21:55,662 Počkáme do setmění a pak ji najdeme. 277 00:22:06,882 --> 00:22:08,842 K tomuhle noži jsem velmi citově vázaný. 278 00:22:19,642 --> 00:22:22,642 Neměj strach. Nedotkl jsem se tě. 279 00:22:23,742 --> 00:22:25,542 Víš, co se stane? 280 00:22:25,622 --> 00:22:27,522 Vím, co se stane. 281 00:22:30,022 --> 00:22:31,902 Udělám to sám. 282 00:23:04,602 --> 00:23:06,822 Měl jsem se narodit jako Dothrak. 283 00:23:33,962 --> 00:23:36,042 Poběž. 284 00:23:37,262 --> 00:23:39,122 Moji přátelé... 285 00:23:39,182 --> 00:23:42,622 Zatoulali jsme se ze západního trhu a nevíme, kde jsme. 286 00:23:42,962 --> 00:23:45,702 Mohli byste nám ukázat cestu zpět? 287 00:23:46,022 --> 00:23:48,822 - Co prodáváte? - Víno. 288 00:23:49,122 --> 00:23:50,942 Přijďte zítra do mého stánku, 289 00:23:50,982 --> 00:23:55,082 dám vám soudek toho nejkvalitnějšího arborského vína. 290 00:24:00,142 --> 00:24:03,662 Vy nejste obchodníci. Doběhni pro ostatní. 291 00:24:54,592 --> 00:24:57,662 Říkal jsem ti, že jsem k tomuhle noži citově vázaný. 292 00:24:58,842 --> 00:25:00,782 Jsi v pořádku? 293 00:25:00,922 --> 00:25:05,062 Jestli najdou tělo s bodnou ránou, celé město po nás bude pátrat. 294 00:25:33,522 --> 00:25:38,022 Některé si myslí, že by se Dothrakové neměli pářit s cizinci. 295 00:25:38,722 --> 00:25:42,962 Jsou to hloupé, staré ženy. Neuvědomují si, že jsme naši krev vždycky ředili. 296 00:25:43,462 --> 00:25:45,562 To je Lhazareen. 297 00:25:45,622 --> 00:25:48,762 Její khal ji našel schovanou ve studni poté, co vypálil její vesnici. 298 00:25:49,002 --> 00:25:50,882 Kolik ti bylo? 299 00:25:51,822 --> 00:25:53,722 Dvanáct. 300 00:25:54,162 --> 00:25:58,462 O rok později svému khalovi porodila dceru. Jak vyjádřil svou radost? 301 00:25:58,822 --> 00:26:00,742 Zlomil mi žebra. 302 00:26:02,722 --> 00:26:07,522 Nejsme tu královny, ale khalové spoléhají na naši moudrost. 303 00:26:07,742 --> 00:26:11,322 - Naše životy mají smysl. - To je víc, než má většina. 304 00:26:13,022 --> 00:26:15,822 Až se zítra večer khalové sejdou na Khalaru Vezhven, 305 00:26:15,862 --> 00:26:18,842 doufám, že ti dovolí dožít své dny tady s námi. 306 00:26:18,862 --> 00:26:21,302 Ostatní možnosti nejsou tak příjemné. 307 00:26:23,222 --> 00:26:25,582 Potřebuji vodu. 308 00:26:25,982 --> 00:26:28,722 Před Dothraky utéct nemůžeš. 309 00:26:28,982 --> 00:26:33,642 - To víš. - Od Dothraků nikdy neuteču. 310 00:26:35,162 --> 00:26:36,942 Běž jí to ukázat. 311 00:26:38,202 --> 00:26:40,122 Potřebovala jsem čerstvý vzduch. 312 00:26:40,242 --> 00:26:42,202 Ty staré ženy zapáchají. 313 00:26:42,382 --> 00:26:44,162 Opravdu zapáchají. 314 00:26:44,942 --> 00:26:47,242 Musela jsi být velmi mladá, když tvůj khal zemřel. 315 00:26:47,302 --> 00:26:49,002 Šestnáct. 316 00:26:49,622 --> 00:26:51,882 Škoda, že nezemřel dříve. 317 00:26:53,822 --> 00:26:55,882 Ano, škoda. 318 00:26:56,002 --> 00:26:58,702 Je pravda, že máš tři draky? 319 00:27:02,042 --> 00:27:05,302 - A chrlí oheň? - Ano, chrlí. 320 00:27:05,462 --> 00:27:08,282 Chtěla bys je někdy vidět? 321 00:27:08,642 --> 00:27:10,522 Jsem Dosh khaleen. 322 00:27:10,562 --> 00:27:12,482 Nikdy Vaes Dothrak neopustím. 323 00:27:12,542 --> 00:27:15,222 Pouze jako kouř, až jednou budu spálená na hranici. 324 00:27:15,873 --> 00:27:18,040 - Ne, neubližujte jí. - Ona nás prozradí. 325 00:27:18,082 --> 00:27:19,962 Musíme jít, hned. 326 00:27:24,902 --> 00:27:27,462 Nikdy se z Vaes Dothrak nedostaneme živí. 327 00:27:27,502 --> 00:27:29,162 Můžeme se o to alespoň pokusit. 328 00:27:29,962 --> 00:27:31,882 Ne. 329 00:27:32,602 --> 00:27:34,442 Můžeme udělat víc než to. 330 00:27:34,522 --> 00:27:36,322 A vy mi pomůžete. 331 00:27:39,022 --> 00:27:40,702 A ty... 332 00:27:40,742 --> 00:27:44,162 Důvěřuj mi, khaleesi. Nezraď mě. 333 00:28:45,782 --> 00:28:49,962 Kdybych tě hned teď nechal odejít, kam bys šla? 334 00:28:50,362 --> 00:28:52,282 Co bys vyhledala? 335 00:28:54,122 --> 00:28:56,102 Šla bych za svým bratrem, 336 00:28:56,462 --> 00:28:58,202 manželem a za svou rodinou. 337 00:28:58,282 --> 00:29:02,282 Samozřejmě, ale pro tebe to znamená vyhledat peníze, 338 00:29:02,392 --> 00:29:04,502 pěkné šaty, moc. 339 00:29:05,342 --> 00:29:08,622 Vyhledání tvé rodiny znamená hledat hřích. 340 00:29:09,542 --> 00:29:13,322 Neočerňuji tě tím. Také jsem tyto věci vyhledával. 341 00:29:14,322 --> 00:29:16,702 Na úkor všeho ostatního. 342 00:29:18,362 --> 00:29:20,162 Můj otec byl švec. 343 00:29:20,222 --> 00:29:23,702 Zemřel, když jsem byl mladý, a já převzal jeho obchod. 344 00:29:24,532 --> 00:29:26,982 Byl to obyčejný muž a vyráběl obyčejné boty. 345 00:29:27,022 --> 00:29:30,562 Ale já přišel na to, že čím více práce vložím do svých bot, 346 00:29:30,622 --> 00:29:32,222 tím více o ně lidé mají zájem. 347 00:29:32,542 --> 00:29:38,022 Drahá kůže, zdobení, smysl pro detail a čas. 348 00:29:39,042 --> 00:29:40,662 Čas především. 349 00:29:40,722 --> 00:29:43,402 Desítky hodin jsem strávil nad jediným párem. 350 00:29:43,462 --> 00:29:46,162 - Kvalita vyžaduje čas. - Ano. 351 00:29:47,242 --> 00:29:51,622 Mám za to, že ty jsi nosila na sobě rok něčího života 352 00:29:52,602 --> 00:29:55,302 Urození lidé rádi obouvali svá chodidla mým časem 353 00:29:55,342 --> 00:29:57,562 a za to privilegium dobře zaplatili. 354 00:29:58,422 --> 00:30:02,942 Jejich peníze jsem použil ke koupi ochutnávky jejich života. 355 00:30:03,602 --> 00:30:06,842 Pokaždé, když jsem si to dopřál, cítil jsem, 356 00:30:07,062 --> 00:30:09,422 že stoupám k něčemu lepšímu. 357 00:30:09,502 --> 00:30:12,982 Až jsi jednoho dne prošel hřbitovem a uvědomil sis, že to všechno bylo k ničemu, 358 00:30:13,002 --> 00:30:15,362 a vydal ses na cestu k poctivosti. 359 00:30:15,712 --> 00:30:18,242 Kniha Cizince, verš 25. 360 00:30:18,982 --> 00:30:20,822 Ty znáš Sedmicípou hvězdu? 361 00:30:20,882 --> 00:30:23,682 Septa Unella mi ji čte. Předčítá mi ji. 362 00:30:23,762 --> 00:30:27,642 Ano, ano. Ona vskutku ráda lidem předčítá. 363 00:30:29,702 --> 00:30:31,582 Jsi blízko. 364 00:30:31,762 --> 00:30:33,942 Ale nebyl to hřbitov. 365 00:30:34,242 --> 00:30:35,842 Byla to hostina. 366 00:30:35,902 --> 00:30:38,232 Koupil jsem staré a kvalitní víno, 367 00:30:38,325 --> 00:30:40,358 mladé, pěkné dívky 368 00:30:40,502 --> 00:30:43,502 a pozval jsem své přátele, aby to se mnou vše sdíleli. 369 00:30:44,272 --> 00:30:47,342 Víno mezi námi kolovalo, stejně tak ženy, 370 00:30:47,784 --> 00:30:50,502 a brzy jsme upadli do mrákot. 371 00:30:53,782 --> 00:30:56,142 Vzbudil jsem se před svítáním. 372 00:30:57,062 --> 00:30:59,142 Sotva jsem dokázal stát. 373 00:30:59,822 --> 00:31:03,862 Všichni ostatní spali na pohovkách nebo na zemi, 374 00:31:04,982 --> 00:31:09,042 leželi jako na hromádce, hned vedle svých drahých šatů. 375 00:31:09,473 --> 00:31:11,940 Pravda jejich těl ležela obnažená. 376 00:31:13,902 --> 00:31:15,962 Cítil jsem je, 377 00:31:16,942 --> 00:31:19,842 pod vší tou vůní svíček a parfémů 378 00:31:20,602 --> 00:31:24,502 a vybraných jídel, která se už začala kazit. 379 00:31:26,382 --> 00:31:29,382 A viděl jsem to s dokonalou jasností. 380 00:31:30,522 --> 00:31:32,962 Viděl jsem, jaké jsou moje hříchy. 381 00:31:34,142 --> 00:31:37,962 Zlato, které jsem měl, víno, které jsem pil, a ženy, které jsem zneužil, 382 00:31:38,062 --> 00:31:41,542 svou bezohlednou snahu udržet si své postavení. 383 00:31:46,176 --> 00:31:48,426 Vše to bylo součástí příběhu. 384 00:31:50,942 --> 00:31:54,382 Příběhu, který jsem si vyprávěl o tom, kdo jsem. 385 00:31:54,582 --> 00:31:58,502 Sbírka lží, která za světla zmizí. 386 00:31:58,802 --> 00:32:02,202 Lidé, od kterých jsem se snažil vyšplhat, 387 00:32:02,652 --> 00:32:05,462 žebráci na ulicích, chudí. 388 00:32:05,862 --> 00:32:09,282 To oni byli k pravdě blíž, než jsem kdy byl já. 389 00:32:09,692 --> 00:32:11,702 Co jsi udělal? 390 00:32:12,362 --> 00:32:14,602 Odešel jsem za nimi. 391 00:32:14,702 --> 00:32:17,462 Ani jsem si neobul boty. 392 00:32:18,032 --> 00:32:21,822 Vyšel jsem ze dveří a nikdy se nevrátil. 393 00:32:27,682 --> 00:32:30,182 Pojď, půjdeme ho navštívit. 394 00:32:30,602 --> 00:32:32,982 - Koho? - Tvého bratra. 395 00:32:49,422 --> 00:32:51,342 Lorasi. 396 00:32:57,122 --> 00:32:58,902 Lorasi. 397 00:33:17,862 --> 00:33:19,562 Poslouchej mě. 398 00:33:19,622 --> 00:33:22,182 Musíš zůstat silný. 399 00:33:25,482 --> 00:33:27,602 Nemůžu zůstat silný. 400 00:33:28,362 --> 00:33:31,022 - Nikdy jsem silný ani nebyl. - Ty jsi silný. 401 00:33:31,442 --> 00:33:35,142 Ty jsi budoucnost našeho rodu, budoucnost naší rodiny. 402 00:33:35,202 --> 00:33:37,742 Na tom mi nezáleží. 403 00:33:39,882 --> 00:33:43,982 Řekl jsi jim to? Že ti na tom nezáleží? 404 00:33:44,982 --> 00:33:48,042 Já jen chci, aby to skončilo. 405 00:33:50,202 --> 00:33:52,132 Pomoz mi. 406 00:33:58,692 --> 00:34:01,722 Chtějí, abych ti pomohla. 407 00:34:02,762 --> 00:34:04,842 Chtějí, abych ti pomohla se sesypat. 408 00:34:05,782 --> 00:34:08,842 Proto mi dovolil tě navštívit. Vím, že to tak je. 409 00:34:08,902 --> 00:34:12,322 A pokud se jeden z nás poddá tomu, co chtějí, potom vyhrají. 410 00:34:12,362 --> 00:34:14,482 Tak ať vyhrají. 411 00:34:15,742 --> 00:34:17,742 Prostě to ukonči. 412 00:34:18,582 --> 00:34:20,322 Prosím. 413 00:34:22,342 --> 00:34:24,282 Dobře. 414 00:34:28,202 --> 00:34:32,182 A teď jak odvrátit katastrofu v naší ošemetné situaci. 415 00:34:32,202 --> 00:34:34,202 Nejvyšší vrabčák. 416 00:34:34,262 --> 00:34:37,262 Už jsem se vypořádal s fanatiky všech druhů, Tvoje Výsosti. 417 00:34:37,302 --> 00:34:40,882 Nedráždit je, to je ta nejdůležitější věc. 418 00:34:41,162 --> 00:34:45,542 - Jsi obklopený nepřáteli jak zevnitř, tak i zvenčí. - Co tu děláš? 419 00:34:48,822 --> 00:34:52,262 Radím králi s naší současnou ošemetnou situací. 420 00:34:52,302 --> 00:34:55,442 - Odejdi. - Jsem členem Malé rady. 421 00:34:56,562 --> 00:34:59,422 - Král... - Je toto snad zasedání Malé rady? 422 00:34:59,502 --> 00:35:03,182 Zjevně není. Jsem tu, abych propůjčil svou moudrost 423 00:35:03,242 --> 00:35:07,382 - a podporu. - Děkuji za tvou radu, velmistře. 424 00:35:07,644 --> 00:35:09,545 To bude prozatím vše. 425 00:35:09,942 --> 00:35:11,702 Tvoje Výsosti. 426 00:35:35,362 --> 00:35:38,982 Jelikož jsem zmeškala několik posledních zasedání Malé rady, 427 00:35:39,162 --> 00:35:42,102 chtěla bych s tebou mluvit o pár věcech. 428 00:35:43,313 --> 00:35:45,614 Přemýšlel jsem nad Nejvyšším vrabčákem. 429 00:35:45,712 --> 00:35:48,182 Tak jako my všichni, naneštěstí. 430 00:35:48,485 --> 00:35:51,387 Musíme být opatrní při jednání s takovýmto mužem. 431 00:35:52,922 --> 00:35:55,662 Abychom zabránili dalšímu vyhrocení věcí. 432 00:35:57,422 --> 00:35:59,642 Musíme být opatrní, abychom si ho neznepřátelili. 433 00:35:59,702 --> 00:36:02,162 On má Margaery. Nesmíme ji vystavit riziku. 434 00:36:02,222 --> 00:36:04,322 - Je nebezpečný. - Podívej se na mě. 435 00:36:04,822 --> 00:36:06,862 Co mi udělali? 436 00:36:06,962 --> 00:36:09,362 Králově vlastní matce? 437 00:36:13,482 --> 00:36:15,402 To je v pořádku. 438 00:36:16,522 --> 00:36:18,682 Stalo se to, je to minulost. 439 00:36:19,142 --> 00:36:23,422 A samozřejmě, že Margaeryno bezpečí je nejzásadnější. 440 00:36:25,222 --> 00:36:29,091 Ty Margaery nemáš ráda, že ne? 441 00:36:30,822 --> 00:36:34,022 Jestli ji mám anebo nemám ráda, je naprosto nedůležité. 442 00:36:36,242 --> 00:36:38,182 Margaery je královna. 443 00:36:39,502 --> 00:36:42,702 Královny musí vzbuzovat respekt. Králové o to více. 444 00:36:42,762 --> 00:36:45,602 Nejen pro své vlastní bezpečí, ale pro bezpečí všech. 445 00:36:47,577 --> 00:36:51,013 Nejvyšší vrabčák nechová respekt ke králům ani královnám. 446 00:36:51,302 --> 00:36:53,222 Nemá respekt k ničemu na tomto světě. 447 00:36:53,262 --> 00:36:55,702 Pro věci na tomto světě nemá žádné využití. 448 00:36:55,782 --> 00:36:59,142 Chce všechno zbourat a nahradit to čím? 449 00:36:59,782 --> 00:37:01,622 Fantaziemi. 450 00:37:01,902 --> 00:37:05,182 Žebráky na ulicích. Ničím. 451 00:37:07,102 --> 00:37:08,902 Matko, 452 00:37:10,492 --> 00:37:12,722 je tu něco, co ti chci říct. 453 00:37:13,603 --> 00:37:15,905 Něco, co mi řekl Nejvyšší vrabčák. 454 00:37:18,602 --> 00:37:20,762 Ty jsi s ním mluvil? 455 00:37:22,372 --> 00:37:26,282 Slíbil jsem mu, že to nikomu neřeknu. Jestli zjistí, že jsem to řekl... 456 00:37:26,342 --> 00:37:28,882 Bylo by to porušení důvěry, což by nevzal lehce, 457 00:37:28,922 --> 00:37:31,582 vzhledem k jeho neustálému žvanění o pravdě. 458 00:37:35,162 --> 00:37:37,182 Já jsem tvá matka. 459 00:37:38,082 --> 00:37:40,222 Mně můžeš vždy věřit. 460 00:37:48,402 --> 00:37:51,782 Jednání Malé rady bylo odloženo, a to dle rozkazu krále. 461 00:37:51,822 --> 00:37:54,502 Jeden by si myslel, že jsme se poprvé vyjádřili jasně. 462 00:37:54,562 --> 00:37:57,182 - Nejsi vítána. - Kdysi jsi mluvila o respektu k našemu otci, 463 00:37:57,202 --> 00:38:00,102 protože rozuměl nutnosti spolupráce se soupeři. 464 00:38:00,122 --> 00:38:05,162 Má drahá, ty jsi byla zbavena své důstojnosti a pravomoci, 465 00:38:05,222 --> 00:38:08,602 byla jsi veřejně zostuzena a zavřena do Rudé bašty. 466 00:38:08,842 --> 00:38:12,522 - Co zbylo ke spolupráci? - Cersei je matkou krále. 467 00:38:12,802 --> 00:38:15,422 Král jí naslouchá a důvěřuje jí. 468 00:38:15,882 --> 00:38:17,942 A král pravidelně mluví 469 00:38:17,962 --> 00:38:21,302 s Nejvyšším vrabčákem o královně Margaery a seru Lorasovi. 470 00:38:21,562 --> 00:38:23,782 Nejvyšší vrabčák se ujal moci, protože věděl, 471 00:38:23,802 --> 00:38:26,802 že se budeme hašteřit mezi sebou, místo abychom si ji vzali zpět. 472 00:38:26,842 --> 00:38:29,322 A to přesně děláme. Skvělá práce. 473 00:38:29,442 --> 00:38:33,222 Teď budoucnost Sedmi království leží v jeho špinavých, venkovských rukách. 474 00:38:33,262 --> 00:38:35,602 Za pár dní pro mě bude mít připravený soud. 475 00:38:36,122 --> 00:38:39,882 Ale ještě před tím projde královna Margaery svou cestou pokání. 476 00:38:40,422 --> 00:38:43,202 Ano, Margaery se bude kát za své hříchy 477 00:38:43,242 --> 00:38:45,922 před zraky dobrých lidí tohoto města. 478 00:38:46,002 --> 00:38:47,802 Ale ne. 479 00:38:48,322 --> 00:38:50,242 To se nesmí stát. 480 00:38:51,042 --> 00:38:54,262 - To se nestane. - Souhlasím. 481 00:38:57,262 --> 00:38:59,942 Máte druhou největší armádu v Západozemí. 482 00:39:00,042 --> 00:39:03,322 Přivedete je do města, zabráníte potupě královny Margaery 483 00:39:03,362 --> 00:39:06,602 před tím, než vůbec začne, a vrátíte ji zpět do opatrovnictví koruny. 484 00:39:07,102 --> 00:39:10,722 Král mi nařídil, abych nepodnikal žádné kroky proti Nejvyššímu vrabčákovi 485 00:39:10,762 --> 00:39:13,922 ani Obránců víry, a to ze strachu o královnino bezpečí. 486 00:39:13,962 --> 00:39:15,942 Vůbec žádné kroky nepodnikneš. 487 00:39:16,002 --> 00:39:19,082 Až tyrellské armády dorazí, tak nebudeš nic dělat. 488 00:39:19,522 --> 00:39:22,522 Bylo ti výslovně zakázáno nic nedělání? 489 00:39:22,642 --> 00:39:25,262 Ne, ale jestli král svolá... 490 00:39:25,302 --> 00:39:28,362 Celá záležitost bude u konce dřív, než ti kdokoliv bude schopný cokoliv nakázat. 491 00:39:28,422 --> 00:39:32,142 Jakmile bude Nejvyšší vrabčák zajat nebo, ještě lépe, mrtvý, 492 00:39:32,162 --> 00:39:34,642 a Margaery opět po boku Tommena, 493 00:39:34,942 --> 00:39:37,582 myslíš, že se král bude zlobit za takový výsledek? 494 00:39:37,602 --> 00:39:40,602 Nesnášíš tyhle fanatiky stejně tak jako my. 495 00:39:40,742 --> 00:39:43,342 Nesnášíš, co udělali tvému synovi. 496 00:39:43,362 --> 00:39:45,322 Chceš Lancela zpět? 497 00:39:45,382 --> 00:39:47,442 Nebo jsi nad ním už dočista zlomil hůl? 498 00:39:49,422 --> 00:39:51,882 Samozřejmě, že ho chci zpět. 499 00:39:54,622 --> 00:39:59,442 Tak zůstaň stranou a nech ty lidi, kteří ti ho vzali, ať jsou zničeni. 500 00:40:02,962 --> 00:40:04,902 Pokud to nepůjde podle plánu, 501 00:40:05,162 --> 00:40:07,722 Vrabčák má ve městě mnoho přátel. 502 00:40:07,782 --> 00:40:10,302 Vypukne občanská válka. Mnoho lidí zemře. 503 00:40:10,362 --> 00:40:13,382 Mnoho jich zemře, ať už uděláme cokoliv. 504 00:40:14,242 --> 00:40:16,442 Raději oni než my. 505 00:41:13,042 --> 00:41:15,682 Řekli mi, že jsi doma, ale já tomu nevěřila. 506 00:41:17,282 --> 00:41:20,002 "Theon Greyjoy?" řekla jsem. 507 00:41:20,222 --> 00:41:25,262 "Ten je mrtvý. Už je mrtvý dlouhou dobu." 508 00:41:28,102 --> 00:41:30,082 Nechal tě jít? 509 00:41:30,222 --> 00:41:32,002 Utekl jsem. 510 00:41:34,082 --> 00:41:37,622 - Neslyším tě. - Utekl jsem. 511 00:41:40,342 --> 00:41:42,222 Podívej se na mě. 512 00:41:50,762 --> 00:41:52,582 Podívej se na mě. 513 00:41:53,062 --> 00:41:55,822 Muži zemřeli při snaze tě zachránit. 514 00:41:55,942 --> 00:41:57,642 Dobří muži. 515 00:41:58,102 --> 00:41:59,882 Moji muži. 516 00:42:00,642 --> 00:42:02,502 Omlouvám se. 517 00:42:02,682 --> 00:42:04,582 Byl jsi můj bratr. 518 00:42:04,942 --> 00:42:07,582 Byl jsi rozmazlený malý fracek, ale byl jsi můj bratr 519 00:42:07,602 --> 00:42:09,982 a já pro tebe riskovala všechno. 520 00:42:10,302 --> 00:42:12,362 - A ty jsi mě zradil. - Já vím. 521 00:42:12,462 --> 00:42:15,062 - Já vím a je mi to líto. - Přestaň to říkat. 522 00:42:15,562 --> 00:42:17,442 On mě zlomil. 523 00:42:17,762 --> 00:42:20,562 - Zlomil mě na tisíc kousků. - Já vím. 524 00:42:20,602 --> 00:42:23,502 - Nevíš nic. - Jeden z těch kousků nám poslal. 525 00:42:24,022 --> 00:42:25,912 Proto jsem si pro tebe přišla. 526 00:42:31,952 --> 00:42:33,902 Proč jsi sem přišel? 527 00:42:34,102 --> 00:42:35,682 Kam jinam bych měl jít? 528 00:42:35,722 --> 00:42:39,282 Zaslechl jsi, že je otec mrtvý, a myslel sis, že si můžeš nárokovat korunu? 529 00:42:39,562 --> 00:42:41,762 Ne, dozvěděl jsem se, že je mrtvý až po připlutí. 530 00:42:41,802 --> 00:42:44,462 Náhodou ses objevil na Štítě těsně před královolbou? 531 00:42:44,542 --> 00:42:46,282 Nevěděl jsem o tom. 532 00:42:49,002 --> 00:42:52,322 Myslíš, že tě nějaký železný chce za král? 533 00:42:52,382 --> 00:42:56,142 - Po tom, co jsi udělal? - Já nechci být král. 534 00:42:56,442 --> 00:42:58,362 Co tedy chceš? 535 00:42:59,862 --> 00:43:02,902 - Měl jsem tě poslechnout. Ty jsi jediná... - Na tom už nezáleží. 536 00:43:02,942 --> 00:43:05,642 Přestaň brečet. Podívej se na mě. 537 00:43:07,462 --> 00:43:09,942 Řekni mi, co chceš. 538 00:43:14,022 --> 00:43:16,482 Ty bys měla vládnout Železným ostrovům. 539 00:43:17,922 --> 00:43:19,942 Dovol mi ti pomoct. 540 00:43:46,962 --> 00:43:48,862 Dali tě pěkně do kupy. 541 00:43:50,800 --> 00:43:52,568 Víš, kdo jsem? 542 00:43:54,162 --> 00:43:56,362 - Lord. - Ano. 543 00:43:57,562 --> 00:43:59,382 Lord. 544 00:44:00,422 --> 00:44:02,702 Viděla jsi mé praporce? 545 00:44:03,442 --> 00:44:05,462 Muž stažený z kůže. 546 00:44:05,862 --> 00:44:08,512 Máš z toho alespoň trochu strach? 547 00:44:09,162 --> 00:44:11,102 Jíš je potom? 548 00:44:14,582 --> 00:44:16,182 Ne. 549 00:44:16,262 --> 00:44:18,322 Tak to už jsem viděla horší. 550 00:44:42,582 --> 00:44:45,522 - Sloužila jsi Starkům? - Ano. 551 00:44:45,702 --> 00:44:48,782 Vsadili mě do řetězů a přiložili mi meč k hrdlu. 552 00:44:49,022 --> 00:44:50,622 Tak jsem jim sloužila. 553 00:44:50,682 --> 00:44:53,522 Starkové jsou pryč už dlouhou dobu, 554 00:44:54,002 --> 00:44:56,662 ale ty jsi stále chránila Rickona. 555 00:44:56,942 --> 00:45:00,502 Pro správného kupce by měl velkou cenu. 556 00:45:00,542 --> 00:45:03,582 Sloužila jsem jeho rodině dlouho. Nedostala jsem zaplaceno. 557 00:45:04,440 --> 00:45:07,576 Podle mě mi jsou dlužní. 558 00:45:09,862 --> 00:45:11,802 Ať už je to, jak chce, 559 00:45:12,722 --> 00:45:15,262 Rickon už není tvůj, abys ho mohla prodat. 560 00:45:15,422 --> 00:45:19,262 Je můj. Takže k čemu mi teď vlastně jsi? 561 00:45:22,462 --> 00:45:24,622 Můžu ti dát to, co chceš. 562 00:45:24,702 --> 00:45:27,082 A jsi si jistá, že víš, co to je? 563 00:45:28,462 --> 00:45:31,382 Stejná věc, kterou muži chtějí pořád. 564 00:45:32,042 --> 00:45:36,262 A když ji chtějí opravdu moc, tak ji nejdříve vykoupou. 565 00:45:44,572 --> 00:45:46,462 Jsi dobrý řečník. 566 00:45:48,902 --> 00:45:50,742 To se mi líbí. 567 00:45:58,942 --> 00:46:02,622 Jsi mnohem lepší řečník než Theon Greyjoy. 568 00:46:03,882 --> 00:46:05,462 Opravdu? 569 00:46:05,502 --> 00:46:08,722 Musel jsem tvrdě zapracovat na tom, abych ho donutil mluvit. 570 00:46:08,782 --> 00:46:10,802 Ale rozmluvil se. 571 00:46:10,842 --> 00:46:12,662 Všichni to udělají. 572 00:46:12,702 --> 00:46:14,822 Řekl mi všechno. 573 00:46:15,582 --> 00:46:17,842 Vše o Starkových klucích, 574 00:46:18,182 --> 00:46:20,262 kdo jim pomohl utéct 575 00:46:20,562 --> 00:46:22,462 a jak to udělala. 576 00:46:50,242 --> 00:46:52,122 Otevřete bránu! 577 00:47:39,502 --> 00:47:41,522 Omlouvám se za to jídlo. 578 00:47:41,922 --> 00:47:44,322 - Nejsme jím zrovna proslavení. - To je v pořádku. 579 00:47:44,382 --> 00:47:46,502 Existují důležitější věci. 580 00:47:51,362 --> 00:47:53,342 Dopis pro tebe, lorde veliteli. 581 00:47:54,642 --> 00:47:56,702 Já už nejsem lord velitel. 582 00:48:16,942 --> 00:48:19,442 "Pro zrádce a bastarda Jona Sněha. 583 00:48:19,482 --> 00:48:22,222 Dovolil jsi tisícům divokých projít Zdí. 584 00:48:22,472 --> 00:48:25,822 Zradil jsi svůj vlastní lid. Zradil jsi Sever. 585 00:48:26,162 --> 00:48:29,522 Zimohrad je můj, bastarde. Přijď se podívat. 586 00:48:30,702 --> 00:48:33,522 Tvého bratra Rickona držím ve svém žaláři. 587 00:48:41,702 --> 00:48:45,002 Kůže jeho zlovlka leží na mé podlaze. Přijď se podívat. 588 00:48:45,122 --> 00:48:47,502 Chci zpět svou nevěstu. Pošli mi ji, bastarde, 589 00:48:47,522 --> 00:48:50,402 a já se tebou a tvými divokými miláčky zabývat nebudu. 590 00:48:50,582 --> 00:48:53,402 Drž ji ode mě a já vytáhnu na sever a povraždím 591 00:48:53,442 --> 00:48:57,222 každého divokého muže, ženu a dítě, co žijí pod tvou ochranou. 592 00:48:57,342 --> 00:49:00,982 Budeš se dívat na to, jak je stáhnu z kůže zaživa. Budeš..." 593 00:49:02,742 --> 00:49:04,402 Pokračuj. 594 00:49:04,462 --> 00:49:06,802 Je to to samé pořád dokola. 595 00:49:11,042 --> 00:49:15,122 "Budeš se dívat na to, jak moji vojáci, jeden za druhým, znásilňují tvou sestru. 596 00:49:16,142 --> 00:49:19,962 Budeš se dívat, jak moji psi požírají tvého divokého bratříčka. 597 00:49:22,162 --> 00:49:25,982 Potom lžičkou vyloupnu tvé oči z důlků a nechám psy, ať si poradí se zbytkem. 598 00:49:26,042 --> 00:49:29,842 Přijď se podívat. Ramsay Bolton, pán Zimohradu 599 00:49:29,982 --> 00:49:32,162 a strážce Severu." 600 00:49:35,162 --> 00:49:38,912 Pán Zimohradu a strážce Severu. 601 00:49:39,242 --> 00:49:41,322 Jeho otec je mrtvý. 602 00:49:42,642 --> 00:49:45,122 - Ramsay ho zabil. - A teď má Rickona. 603 00:49:45,182 --> 00:49:47,562 - To nevíme jistě. - Ano, víme. 604 00:49:48,782 --> 00:49:51,782 Kolik mužů má ve své armádě? 605 00:49:53,362 --> 00:49:57,502 Jednou jsem ho slyšela říkat pět tisíc, když mluvil o Stannisově útoku. 606 00:49:58,222 --> 00:50:01,622 - Kolik jich máš ty? - Těch, kteří jsou schopní pochodovat a bojovat? 607 00:50:03,102 --> 00:50:05,082 Dva tisíce. 608 00:50:05,702 --> 00:50:08,422 Zbytek jsou děti a staří lidé. 609 00:50:13,302 --> 00:50:16,242 Jsi synem posledního právoplatného strážce Severu. 610 00:50:16,322 --> 00:50:20,082 Rody ze Severu jsou věrní. Budou pro tebe bojovat, když je požádáš. 611 00:50:21,782 --> 00:50:26,102 Zrůda nám vzala domov a našeho bratra. 612 00:50:27,422 --> 00:50:30,742 Musíme se vrátit na Zimohrad a oba je zachránit. 613 00:50:43,182 --> 00:50:45,402 Je zakázáno prolít krev v posvátném městě. 614 00:50:45,722 --> 00:50:48,642 Je zakázáno nosit zbraně v posvátném městě. 615 00:50:48,902 --> 00:50:50,862 Abychom tu krev neprolili. 616 00:50:50,982 --> 00:50:53,462 No, vždycky se najde trocha krve. 617 00:50:53,742 --> 00:50:55,622 Někdo mu rozdrtil hlavu kamenem. 618 00:50:57,002 --> 00:51:01,142 Aggo patřil do mého khalasaru. Sloužil mi dobře. 619 00:51:01,182 --> 00:51:03,782 Nechal si hlavu rozdrtit kamenem. 620 00:51:03,822 --> 00:51:05,722 K čertu s Aggem. 621 00:51:12,062 --> 00:51:14,282 Přiveďte Drogovu vdovu. 622 00:51:36,682 --> 00:51:39,802 Komu na ní záleží? Vždyť je zakrslá. 623 00:51:40,262 --> 00:51:43,942 - Mně se líbí. - Je bledší než mlíko. 624 00:51:44,002 --> 00:51:46,482 Chtěl bych vědět, jak khaleesi chutná. 625 00:51:46,542 --> 00:51:49,242 Dobrá. Můžeš mi olíznout ptáka. 626 00:51:50,202 --> 00:51:52,862 Patří k Dosh khaleen. 627 00:51:53,102 --> 00:51:55,282 Moudří pánové z Yunkai ji chtějí. 628 00:51:55,622 --> 00:51:58,442 Nabízejí za ni deset tisíc koní. 629 00:51:58,642 --> 00:52:01,442 Co je cennější, jedna růžová malá holka 630 00:52:01,502 --> 00:52:05,962 - nebo deset tisíc koní? - Mrdat Moudré pány do těch jejich navoněných prdelí. 631 00:52:05,982 --> 00:52:08,442 Jejich koně si vezmu sám. 632 00:52:09,222 --> 00:52:12,062 Nechcete vědět, co si o tom myslím já? 633 00:52:14,522 --> 00:52:16,722 To bys byla raději prodána do otroctví? 634 00:52:17,142 --> 00:52:20,422 Nebo bys možná ráda ukázala tady Rhalkovi, jak chutnáš? 635 00:52:20,482 --> 00:52:21,902 Ne. 636 00:52:21,962 --> 00:52:25,442 - Nechci ani jednu z těch věcí. - Nezajímá nás, co ty chceš. 637 00:52:25,502 --> 00:52:27,622 Tohle je chrám Dosh khaleen. 638 00:52:27,782 --> 00:52:31,642 Tady nemáš žádný hlas, pokud nejsi Dosh khaleen. 639 00:52:31,702 --> 00:52:34,002 A tou nejsi, dokud tak nerozhodneme. 640 00:52:35,002 --> 00:52:36,982 Vím, kde jsem. Už jsem tu jednou byla. 641 00:52:37,422 --> 00:52:43,122 Tady Dosh khaleen prohlásila mé dítě za Hřebce, který si osedlá svět. 642 00:52:43,242 --> 00:52:45,102 A co se stalo? 643 00:52:45,242 --> 00:52:47,642 Uvěřila jsi čarodějnici, jako nějaký blázen. 644 00:52:47,702 --> 00:52:51,082 Tvé dítě je kvůli tobě mrtvé. 645 00:52:51,542 --> 00:52:53,942 Stejně tak jako khal Drogo. 646 00:52:55,862 --> 00:52:59,722 Tohle je místo, kde Drogo slíbil, že vezme svůj khalasar na západ. Tam, kde svět končí. 647 00:52:59,822 --> 00:53:03,522 Že přepluje na dřevěných koních Černo-slané moře, jako žádný jiný khal před ním. 648 00:53:03,582 --> 00:53:06,282 Slíbil, že zabije muže v jejich železných brněních 649 00:53:06,302 --> 00:53:10,082 a zboří jejich kamenné domy. 650 00:53:10,182 --> 00:53:12,962 Přísahal mi před Matkou hor. 651 00:53:13,502 --> 00:53:16,262 A ty jsi byla dost blbá na to, abys mu věřila. 652 00:53:16,282 --> 00:53:19,882 A tady a teď, jaké velké záležitosti mocní khalové probírají? 653 00:53:19,942 --> 00:53:22,022 Jaké malé vesnice napadnete, 654 00:53:22,102 --> 00:53:25,702 kolik dívek budete šukat, kolik koní budete požadovat za odměnu. 655 00:53:26,522 --> 00:53:28,602 Jste nicotní muži. 656 00:53:29,082 --> 00:53:31,342 Nikdo z vás není hoden vést Dothraky. 657 00:53:34,822 --> 00:53:36,942 Ale já ano. 658 00:53:39,362 --> 00:53:41,382 A taky povedu. 659 00:53:50,862 --> 00:53:52,762 No dobrá. 660 00:53:52,902 --> 00:53:55,382 Pro tebe žádná Dosh khaleen. 661 00:53:55,482 --> 00:53:58,822 Místo toho se na tobě budeme střídat při šoustání. 662 00:53:58,942 --> 00:54:03,122 A pak necháme naše pokrevní jezdce, aby si tě užili. 663 00:54:05,002 --> 00:54:08,182 A pokud z tebe něco zbyde, 664 00:54:08,742 --> 00:54:11,562 dáme příležitost našim koním. 665 00:54:14,962 --> 00:54:17,222 Ty bláznivá kundo. 666 00:54:17,522 --> 00:54:21,142 To sis vážně myslela, že bychom ti sloužili? 667 00:54:27,322 --> 00:54:31,062 Nebudete sloužit, tak zemřete. 668 00:57:22,722 --> 00:57:27,062 Nezapomeňte epizodu ohodnotit a diskutovat o ní na www.edna.cz. 51260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.