Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,082 --> 00:00:13,582
www.edna.cz/game-of-thrones
www.icefire.cz
2
00:01:03,162 --> 00:01:07,302
House Edna, Wardens of Subs
presents
3
00:01:11,082 --> 00:01:15,422
Překlad:
lady Katherine z Apple's Landing
4
00:01:19,002 --> 00:01:23,622
Překlad:
ser Kailik z Mácha's Castle
5
00:01:38,270 --> 00:01:41,226
Přečas: badboy.majkl
6
00:01:41,622 --> 00:01:44,902
Korekce a časování:
OlafDark a Xavik
7
00:01:45,322 --> 00:01:49,922
HRA O TRŮNY
S06 E04 KNIHA CIZINCE
8
00:02:18,882 --> 00:02:20,762
Kam půjdeš?
9
00:02:22,212 --> 00:02:23,962
Na jih.
10
00:02:24,042 --> 00:02:25,962
Co tam budeš dělat?
11
00:02:26,822 --> 00:02:28,722
Ohřeju se.
12
00:02:35,662 --> 00:02:37,942
Byl jsem s tebou u Tvrdodomova.
13
00:02:38,902 --> 00:02:41,162
Viděli jsme, co je tam venku.
14
00:02:41,462 --> 00:02:43,202
Víme, co sem přichází.
15
00:02:43,262 --> 00:02:45,682
Jak nás teď můžeš opustit?
16
00:02:46,342 --> 00:02:49,442
- Udělal jsem vše, co jsem mohl.
To přece víš. - Složil jsi přísahu.
17
00:02:49,482 --> 00:02:52,302
Ano, zasvětil jsem život Noční hlídce.
Položil jsem svůj život.
18
00:02:52,342 --> 00:02:56,102
- Pro všechny noci, které přijdou.
- Zavraždili mě, Edde! Moji vlastní bratři.
19
00:02:56,262 --> 00:02:58,782
Chceš po mně,
abych tu po tom zůstával?
20
00:02:59,462 --> 00:03:01,582
Blíží se jezdci.
21
00:03:01,642 --> 00:03:03,642
Otevřete bránu!
22
00:04:37,842 --> 00:04:39,822
Dobrá polévka.
23
00:04:42,062 --> 00:04:45,012
Pamatuješ si ty kousky ledvin,
co nám dělávala stará chůva?
24
00:04:45,102 --> 00:04:47,562
S hráškem a cibulí?
25
00:04:50,542 --> 00:04:52,802
Nikdy jsme neměli Zimohrad opustit.
26
00:04:53,402 --> 00:04:56,442
Nepřeješ si, abychom se mohli
vrátit do dne, kdy jsme odešli?
27
00:04:58,152 --> 00:05:01,742
Chtěla bych na sebe zakřičet:
"Nechoď, ty hlupačko!"
28
00:05:01,782 --> 00:05:03,842
Jak jsme to mohli vědět?
29
00:05:04,322 --> 00:05:08,242
Hodně jsem přemýšlela o tom,
jaká jsem na tebe byla mrcha.
30
00:05:10,322 --> 00:05:13,462
- Kéž bych mohla všechno změnit.
- Byli jsme děti.
31
00:05:13,482 --> 00:05:15,962
Byla jsem hrozná, přiznej to.
32
00:05:17,502 --> 00:05:19,722
Občas jsi byla hrozná.
33
00:05:20,102 --> 00:05:21,902
Určitě se mnou nebyla velká zábava.
34
00:05:21,962 --> 00:05:24,592
Zatímco vy jste si hráli,
já trucoval v koutě.
35
00:05:24,622 --> 00:05:26,422
- Můžeš mi odpustit?
- Není co.
36
00:05:26,462 --> 00:05:28,592
- Odpusť mi.
- Dobrá.
37
00:05:28,732 --> 00:05:30,682
Dobrá, odpouštím ti.
38
00:05:48,042 --> 00:05:52,562
Člověk by si myslel, že po tisíci letech
se Noční hlídka naučila, jak dělat dobré pivo.
39
00:05:55,942 --> 00:05:57,862
Kam půjdeš?
40
00:05:58,902 --> 00:06:00,862
Kam půjdeme?
41
00:06:01,802 --> 00:06:05,042
Pokud tě nebudu hlídat,
otcův duch se vrátí a zabije mě.
42
00:06:07,806 --> 00:06:09,439
Kam půjdeme?
43
00:06:09,462 --> 00:06:12,022
Tady zůstat nemůžu,
ne po tom, co se stalo.
44
00:06:12,042 --> 00:06:14,562
Existuje pouze jediné místo,
kam můžeme jít.
45
00:06:15,422 --> 00:06:17,322
Domov.
46
00:06:17,622 --> 00:06:19,842
Řekneme Boltonům,
aby se sbalili a vypadli?
47
00:06:19,862 --> 00:06:21,802
Vezmeme si ho od nich zpět.
48
00:06:24,802 --> 00:06:26,622
Já nemám žádnou armádu.
49
00:06:26,742 --> 00:06:29,982
- Kolik divokých jsi zachránil?
- Nepřišli sem, aby mi sloužili.
50
00:06:30,042 --> 00:06:32,022
Vděčí ti za své životy.
51
00:06:32,502 --> 00:06:35,362
Myslíš si, že tady budou v bezpečí,
když Roose Bolton zůstane strážcem Severu?
52
00:06:35,402 --> 00:06:37,882
- Sanso.
- Zimohrad je náš domov.
53
00:06:38,082 --> 00:06:41,362
Je náš. Aryi, Brana a Rickona.
54
00:06:41,382 --> 00:06:44,962
Ať už jsou kdekoliv, patří to
naší rodině. Musíme o to bojovat.
55
00:06:45,022 --> 00:06:47,302
Už jsem unavený z bojování.
56
00:06:49,162 --> 00:06:51,882
Co jsem opustil domov,
nic jiného jsem nedělal.
57
00:06:52,402 --> 00:06:55,062
Zabil jsem bratry z Noční hlídky.
Zabil jsem divoké.
58
00:06:55,122 --> 00:06:58,902
Zabil jsem muže, kterého jsem
obdivoval. Pověsil jsem chlapce
59
00:06:58,942 --> 00:07:00,962
mladšího než Bran.
60
00:07:02,962 --> 00:07:07,502
Bojoval jsem a prohrál.
61
00:07:11,542 --> 00:07:15,102
Pokud Sever nezískáme zpět,
nikdy nebudeme v bezpečí.
62
00:07:16,342 --> 00:07:18,582
Chci, abys mi pomohl.
63
00:07:20,082 --> 00:07:22,602
Ale pokud budu muset, udělám to sama.
64
00:07:25,942 --> 00:07:27,962
Má paní.
65
00:07:28,882 --> 00:07:30,842
Sere Davosi.
66
00:07:32,382 --> 00:07:34,742
Zůstaneš na Černém hradě?
67
00:07:35,882 --> 00:07:38,542
Udělám, co Jon Sníh přikáže.
68
00:07:39,562 --> 00:07:41,642
Nyní sloužíš Jonu Sněhovi?
69
00:07:42,642 --> 00:07:45,222
On je zaslíbený princ.
70
00:07:46,402 --> 00:07:49,602
Odpusť mi, má paní,
ale já myslel, že to byl Stannis.
71
00:07:59,762 --> 00:08:01,622
Co se tam na jihu stalo?
72
00:08:03,662 --> 00:08:06,622
Proběhla bitva.
Stannis byl poražen.
73
00:08:08,582 --> 00:08:10,462
A Shireen?
74
00:08:10,892 --> 00:08:14,322
- Co se stalo princezně?
- Viděla jsem, co se stalo.
75
00:08:15,482 --> 00:08:18,222
Viděla jsem poražené Stannisovo vojsko.
76
00:08:18,282 --> 00:08:21,582
- Má paní, jsem ser Davos Mořský.
- Už jsme se potkali.
77
00:08:21,782 --> 00:08:24,182
Byla jsem v Královské gardě
Renlyho Baratheona.
78
00:08:25,042 --> 00:08:28,322
Před tím, než byl Renly
zavražděn pomocí krvavé magie.
79
00:08:28,982 --> 00:08:30,922
To už je nyní minulost.
80
00:08:32,362 --> 00:08:34,702
Ano, je to minulost.
81
00:08:34,922 --> 00:08:37,102
Ale to neznamená, že jsem zapomněla.
82
00:08:38,362 --> 00:08:40,142
Nebo odpustila.
83
00:08:41,522 --> 00:08:43,322
Sám to přiznal, víte.
84
00:08:43,942 --> 00:08:46,582
- Kdo?
- Stannis.
85
00:08:47,282 --> 00:08:49,782
Těsně před tím, než jsem ho popravila.
86
00:09:35,442 --> 00:09:37,362
Strážce Údolí!
87
00:09:37,442 --> 00:09:39,422
Strýčku Petyre!
88
00:09:46,402 --> 00:09:48,042
Můj pane.
89
00:09:48,102 --> 00:09:49,862
Pojď a podívej se.
90
00:09:50,022 --> 00:09:52,162
Promeškal jsem
tvé jmeniny. Posluž si.
91
00:09:54,982 --> 00:09:57,902
- Sokol!
- Raroh lovecký.
92
00:09:58,002 --> 00:10:00,082
Největší a nejvzácnější z ptáků.
93
00:10:00,322 --> 00:10:03,862
Naposledy, co jsem tě viděl, Baeliši,
jsi mi říkal, že s sebou bereš
94
00:10:03,902 --> 00:10:07,782
- Sansu Stark zpátky domů
na Prsty v Údolí. - To jsem vskutku bral.
95
00:10:07,842 --> 00:10:10,722
A není to tak dávno,
co jsme obdrželi zprávy o tom,
96
00:10:10,762 --> 00:10:13,722
že na Zimohradu byla provdána
za Ramsayho Boltona.
97
00:10:13,782 --> 00:10:17,742
Na naší cestě na Prsty v Údolí nás
přepadla velká jednotka Boltonových mužů.
98
00:10:18,162 --> 00:10:21,642
Vypadalo, že věděli, kdy přesně budeme
cestovat a koho konkrétně převážíme.
99
00:10:21,702 --> 00:10:23,802
Máš mě za hlupáka?
100
00:10:24,162 --> 00:10:26,622
Pověz mi, lorde Royci,
101
00:10:26,942 --> 00:10:30,522
kolik lidí vědělo
o mých plánech se Sansou Stark?
102
00:10:31,002 --> 00:10:34,742
O svých úmyslech jsem se podělil
jen s tebou a s nikým jiným.
103
00:10:36,242 --> 00:10:39,742
Pomluva muže v jeho vlastním domě
104
00:10:39,802 --> 00:10:42,962
ti možná vyslouží střet s jeho mečem.
105
00:10:43,382 --> 00:10:47,322
Tvůj domov je Údolí.
Lord Údolí stojí před námi.
106
00:10:47,342 --> 00:10:50,262
A mě zajímá pouze jeho úsudek.
107
00:10:56,002 --> 00:10:58,422
Máme ho vyhodit Měsíčními dveřmi?
108
00:11:04,942 --> 00:11:06,982
Můj lorde.
109
00:11:07,562 --> 00:11:12,022
Můj lorde, rodu Arrynů
jsem vždy věrně sloužil.
110
00:11:12,202 --> 00:11:15,402
Tvému otci, tvé matce a nyní tobě.
111
00:11:16,482 --> 00:11:18,562
Důvěřuješ mu, strýčku Petyre?
112
00:11:26,142 --> 00:11:29,122
Lord Royce sloužil Údolí dobře.
113
00:11:29,702 --> 00:11:32,922
Užil si vynikající vojenskou kariéru.
114
00:11:33,122 --> 00:11:36,502
Pokud můžeme věřit
jeho naprosté oddanosti,
115
00:11:36,802 --> 00:11:39,782
mohl by být schopný velitel
v nadcházejících válkách.
116
00:11:42,882 --> 00:11:46,562
Můžeš věřit v mou naprostou
oddanost, můj lorde.
117
00:11:46,602 --> 00:11:49,842
Podle mě si zaslouží
ještě jednu šanci, co myslíš?
118
00:11:56,662 --> 00:11:58,322
Dobrá.
119
00:12:05,462 --> 00:12:07,322
Přináším dobré zprávy.
120
00:12:07,382 --> 00:12:10,142
Moji přátelé na Severu mi řekli,
že Sansa uprchla ze Zimohradu.
121
00:12:10,162 --> 00:12:13,862
Přepokládám, že má namířeno na Černý hrad,
kde její bratr slouží jako lord velitel.
122
00:12:14,506 --> 00:12:18,674
Ale s Boltony v zádech
nebude ani tam v bezpečí.
123
00:12:21,162 --> 00:12:23,222
Je to moje sestřenice.
124
00:12:25,822 --> 00:12:28,682
- Měli bychom jí pomoci.
- To samé si myslím i já.
125
00:12:30,282 --> 00:12:32,442
Náš pán se vyslovil.
126
00:12:33,062 --> 00:12:35,182
Shromáždi rytíře Údolí.
127
00:12:35,702 --> 00:12:38,522
Nadešel čas připojit se k šarvátce.
128
00:12:42,762 --> 00:12:45,882
- Ty jsi do našeho města
pozval nepřátele? - Ano.
129
00:12:47,502 --> 00:12:49,202
Jak mi kdysi řekl jeden chytrý muž:
130
00:12:49,242 --> 00:12:52,162
„Mír uzavíráme s našimi
nepřáteli, nikoli s přáteli."
131
00:12:52,202 --> 00:12:54,542
Neuzavírám mír s královninými nepřáteli.
132
00:12:54,602 --> 00:12:57,822
- Zabíjím královniny nepřátele.
- Ano, to je vojenský přístup.
133
00:12:57,862 --> 00:12:59,882
A jak ten zabral tady v Meereenu?
134
00:12:59,942 --> 00:13:02,742
- Já zastupuji diplomatický přístup.
- Naše královna se s Pány
135
00:13:02,802 --> 00:13:05,662
snažila uzavřít mír.
A oni se ji pokusili zavraždit.
136
00:13:06,462 --> 00:13:09,702
Do těchto jednání
jdeme s otevřenýma očima.
137
00:13:09,762 --> 00:13:12,702
Mé vlastní nedávné zkušenosti s otroctvím
138
00:13:12,722 --> 00:13:16,222
- mě naučily hrůzy tohoto zřízení.
- Kolik dní jsi byl otrokem?
139
00:13:17,062 --> 00:13:18,902
Dost na to, abych poznal.
140
00:13:18,942 --> 00:13:21,502
Ne dost na to, abys pochopil.
141
00:13:26,922 --> 00:13:30,842
Tohohle trpaslíka jsem koupil
za jedinou zlatou minci.
142
00:13:31,542 --> 00:13:33,642
A nějakým způsobem jsi povstal
143
00:13:33,712 --> 00:13:36,802
na samotný vrchol
Velké pyramidy Meereenu.
144
00:13:37,022 --> 00:13:41,422
- Opravdu působivé. - A nyní
hovoříš za Dobré pány z Astaporu.
145
00:13:41,559 --> 00:13:43,893
Tak teda na zvracení!
146
00:13:43,922 --> 00:13:48,262
Přišli jsme, abychom se setkali s královnou,
namísto toho nás uvítá trpaslík a eunuch.
147
00:13:48,322 --> 00:13:52,262
Uděláme to jednoduše, můžeme?
Řekněte mi, co chcete.
148
00:13:52,342 --> 00:13:54,682
Chceme, abyste opustili Záliv otrokářů.
149
00:13:55,102 --> 00:13:58,922
Vezměte si své draky a žoldáky a běžte.
150
00:13:59,042 --> 00:14:01,662
Královna Daenerys v Meereenu
nezůstane navždy.
151
00:14:01,842 --> 00:14:03,502
Má namířeno směrem na západ.
152
00:14:03,542 --> 00:14:05,982
Když jsme se setkali posledně,
nabídl jsem jí lodě,
153
00:14:06,022 --> 00:14:08,902
aby se mohla vrátit zpátky
do Západozemí, kam patří.
154
00:14:08,962 --> 00:14:11,822
- Ale odmítla je.
- Odmítla je, protože stovky tisíc
155
00:14:11,882 --> 00:14:13,962
mužů, žen a dětí
stále žilo v řetězech.
156
00:14:14,022 --> 00:14:16,582
Jako tomu bylo od počátku světa.
157
00:14:16,662 --> 00:14:19,682
- Už není.
- Ty si myslíš, že jsi teď svobodný?
158
00:14:19,982 --> 00:14:21,862
Stále posloucháš rozkazy.
159
00:14:21,902 --> 00:14:24,222
Jenom proto, že má
stříbrné vlasy a kozy,
160
00:14:24,282 --> 00:14:29,242
- ještě neznamená, že to není tvá paní.
- Přátelé, přátelé, prosím.
161
00:14:30,382 --> 00:14:34,642
Vždy tu byli ti s bohatstvím
a mocí a ti, kteří nemají nic.
162
00:14:34,702 --> 00:14:37,382
Takhle svět funguje. Nejsem tu,
abych změnil, jak to na světě chodí.
163
00:14:37,422 --> 00:14:40,002
Otroctví je způsob, jak to funguje u nás.
164
00:14:40,082 --> 00:14:43,542
Nepotřebuješ otroky, abys měl peníze.
165
00:14:43,882 --> 00:14:46,522
V Západozemí otroci nejsou stovky let
166
00:14:46,542 --> 00:14:49,122
a stejně jsem vyrůstal bohatší
než kdokoliv z vás.
167
00:14:52,102 --> 00:14:56,662
Ale naše královna poznala,
že pochybila tím, že zrušila otroctví,
168
00:14:57,142 --> 00:15:00,202
aniž by poskytla nový systém,
který otroctví nahradí.
169
00:15:00,242 --> 00:15:03,202
Takže tady je královnin návrh.
170
00:15:04,122 --> 00:15:06,602
Otroctví se do Meereenu nikdy nevrátí,
171
00:15:06,972 --> 00:15:09,742
ale poskytne ostatním
městům Zátoky otrokářů čas,
172
00:15:09,812 --> 00:15:13,182
- aby se přizpůsobily novému systému.
- Co to znamená?
173
00:15:13,262 --> 00:15:16,302
Namísto odstraňování otroctví přes noc
174
00:15:16,782 --> 00:15:19,902
vám dáme sedm let na jeho ukončení.
175
00:15:24,442 --> 00:15:28,842
Otrokáři budou vykompenzováni
za své ztráty, samozřejmě za férovou cenu.
176
00:15:29,202 --> 00:15:33,202
Výměnou za to přestanete
podporovat Syny harpyje.
177
00:15:33,242 --> 00:15:36,362
- My Syny harpyje nepodporujeme.
- Dobrá, dobrá,
178
00:15:36,502 --> 00:15:38,982
ale přece jenom
je přestanete podporovat.
179
00:15:39,262 --> 00:15:41,882
Doufám, že přijímáte, přátelé.
180
00:15:42,302 --> 00:15:44,722
Lepší nabídku nedostanete.
181
00:15:47,982 --> 00:15:50,702
Nechte nás plavit se na vlně svobody
182
00:15:50,772 --> 00:15:53,282
namísto utápění se pod ní.
183
00:15:54,262 --> 00:15:57,542
A jako dárek na rozloučenou
pro naše ctěné hosty...
184
00:16:06,522 --> 00:16:08,502
Dejte svobodě šanci.
185
00:16:08,542 --> 00:16:11,962
Třeba se vám to bude zamlouvat
úplně stejně jako dříve.
186
00:16:22,462 --> 00:16:24,722
Moji přátelé.
187
00:16:25,782 --> 00:16:27,842
Velká omluva...
188
00:16:27,982 --> 00:16:31,402
Za to, že jste čekali tak moc klasu.
189
00:16:32,722 --> 00:16:34,822
Možná bych pro tebe měla překládat.
190
00:16:34,862 --> 00:16:36,902
Mluvíme stejným jazykem.
191
00:16:37,002 --> 00:16:40,482
- Výborně.
- Dnes jsi se setkal s otrokáři.
192
00:16:40,662 --> 00:16:43,742
- Ano, setkal. - Naši bratři a sestry
zemřeli v boji s těmito šmejdy.
193
00:16:43,782 --> 00:16:46,842
Nyní je pozveš do našeho města
a piješ s nimi víno.
194
00:16:49,542 --> 00:16:53,022
Tahle místnost byla postavena tak,
195
00:16:53,202 --> 00:16:56,242
aby vládce mohl zastrašovat své poddané.
196
00:16:56,862 --> 00:16:59,722
Ale já nejsem váš vládce.
197
00:17:00,182 --> 00:17:03,982
Nejsem Lamač řetězů.
Nejsem Nespálený.
198
00:17:04,622 --> 00:17:08,322
A rozhodně nejsem Matka draků.
199
00:17:09,742 --> 00:17:11,522
Pro nás jsi cizinec.
200
00:17:11,542 --> 00:17:14,222
Takže proč před našimi nepřáteli
zastupuješ Meereen?
201
00:17:14,262 --> 00:17:17,422
Protože vaše královna
si mě vybrala za svého poradce.
202
00:17:18,062 --> 00:17:21,242
- Dokud se nevrátí ze svých cest...
- To bude kdy?
203
00:17:21,282 --> 00:17:24,002
Brzy. Máš mé slovo.
204
00:17:24,142 --> 00:17:27,662
Neznáme tě, nevěříme ti.
Známe Torga Nudha.
205
00:17:27,722 --> 00:17:30,002
Bojovali jsme s ním
proti pánům, jemu věříme.
206
00:17:30,042 --> 00:17:33,722
A přesně to je důvod, proč byl Šedý červ
součástí těchto vyjednávání.
207
00:17:33,762 --> 00:17:37,162
Jako velitel Neposkvrněných ví,
jak otrokáře porazit,
208
00:17:37,222 --> 00:17:39,462
a pozná, kdy je správná chvíle
na uzavření míru.
209
00:17:39,502 --> 00:17:42,222
Ty jsi uzavřel mír s otrokáři?
210
00:17:42,292 --> 00:17:45,242
- Nabídli jsme podmínky.
- A ty, Šedý červe?
211
00:17:45,802 --> 00:17:47,742
Chceš popíjet víno s těmi muži?
212
00:17:47,762 --> 00:17:50,422
S těmi, kteří nás vytrhli
z náručí našich matek
213
00:17:50,442 --> 00:17:53,142
a prodali v aukci, jako nějaký dobytek?
214
00:17:58,902 --> 00:18:01,142
Jsem voják, žádný politik.
215
00:18:01,162 --> 00:18:03,662
Ale pokud existuje šance pro mír...
216
00:18:03,702 --> 00:18:05,502
Pouze mír...
217
00:18:05,582 --> 00:18:07,502
Měli bychom se jí chopit.
218
00:18:08,062 --> 00:18:14,102
Missandei, víš, co to je za muže.
Jak jim můžeme důvěřovat?
219
00:18:14,162 --> 00:18:17,362
Nevěřím jim. Nikdy jim věřit nebudu.
220
00:18:21,942 --> 00:18:25,642
Ale moudrý muž kdysi řekl:
221
00:18:25,902 --> 00:18:31,202
„Mír uzavíráme s našimi
nepřáteli, nikoli s přáteli."
222
00:18:36,222 --> 00:18:39,562
- Nevyužívej mě pro své lži.
- Ti muži tě respektují.
223
00:18:39,602 --> 00:18:41,982
Respektují mě, protože mě znají.
224
00:18:42,022 --> 00:18:44,102
- Vědí, že jsem věrný.
- Stejně tak já.
225
00:18:44,142 --> 00:18:46,402
Jsem věrný mé královně, ne tobě.
226
00:18:46,472 --> 00:18:48,482
Pokud ji zradíš, jsi můj nepřítel.
227
00:18:48,502 --> 00:18:51,622
Nezradím ji.
Snažím se zachránit její město.
228
00:18:51,662 --> 00:18:54,042
Otrokářům jsi slíbil,
že si mohou ponechat otrokářství.
229
00:18:54,062 --> 00:18:58,142
- Na krátkou dobu.
- Sedm let pro otroka není krátká doba.
230
00:18:58,722 --> 00:18:59,802
Máš pravdu.
231
00:18:59,862 --> 00:19:02,302
Otroctví je hrůzné
a mělo by být jednou provždy ukončeno.
232
00:19:02,342 --> 00:19:04,962
Válka je hrozná
a měla by být jednou provždy ukončena.
233
00:19:05,002 --> 00:19:08,362
- Obojí dnes nedokážu.
- V důvěře v ty muže se pleteš.
234
00:19:08,412 --> 00:19:12,042
Nevěřím jim.
Důvěřuji jejich vlastnímu zájmu.
235
00:19:12,082 --> 00:19:14,722
Pokud jsou přesvědčeni,
že se mnou spolupracují
236
00:19:14,762 --> 00:19:18,842
- ve svém vlastním zájmu, pak jsou
spolehliví. - Neznáš je. Nerozumíš jim.
237
00:19:18,922 --> 00:19:20,922
V jejich očích nejsme lidé.
238
00:19:20,962 --> 00:19:22,942
Podívají se na mě a vidí zbraň.
239
00:19:22,982 --> 00:19:24,822
Podívají se na ni a vidí děvku.
240
00:19:24,902 --> 00:19:28,062
Podívají se na mě
a vidí znetvořenou malou potvoru.
241
00:19:28,182 --> 00:19:30,362
Jejich pohrdání je jejich slabostí.
242
00:19:30,422 --> 00:19:34,302
Pokaždé nás podcení
a my to využijeme v náš prospěch.
243
00:19:34,622 --> 00:19:36,502
Ty je nevyužiješ.
244
00:19:36,902 --> 00:19:39,662
Oni využijí tebe.
To je to, co dělají.
245
00:20:00,682 --> 00:20:02,482
Jsi v pořádku?
246
00:20:02,942 --> 00:20:05,082
Proč si nesedneš a nerozdejcháš to?
247
00:20:05,902 --> 00:20:08,222
Nic mi není.
248
00:20:08,942 --> 00:20:10,982
Nemyslím si, že bys mohl osedlat draka.
249
00:20:11,042 --> 00:20:13,002
Možná tak před dvaceti lety.
250
00:20:13,702 --> 00:20:15,962
- Co?
- Naši královnu.
251
00:20:16,002 --> 00:20:19,362
Je divoká, víš.
Nenech se oklamat její velikostí.
252
00:20:19,862 --> 00:20:22,142
Já stačím jen tak tak
a to jsem mladý muž.
253
00:20:22,182 --> 00:20:26,102
Myslím, že tobě by to nezvládlo srdce.
254
00:20:29,562 --> 00:20:32,082
Musí tě štvát, že si královna vybrala mě.
255
00:20:32,162 --> 00:20:36,482
Jsem z toho smutný.
Zanedlouho ji zklameš. Půjde dál.
256
00:20:36,562 --> 00:20:39,582
- Všichni ji zanedlouho zklameme.
- Nyní se vzájemně potřebujeme.
257
00:20:39,622 --> 00:20:44,362
- Až se potřebovat nebudeme...
- Nechci s tebou bojovat, Jorahu Andale.
258
00:20:44,432 --> 00:20:46,148
Co bych tím získal?
259
00:20:46,182 --> 00:20:49,082
Když vyhraju, jsem sráč,
co zabil staříka.
260
00:20:49,122 --> 00:20:52,042
Když prohraju, jsem sráč,
kterého zabil stařík.
261
00:20:53,962 --> 00:20:57,142
Jako dítěti se ti nedostalo
moc disciplíny, že?
262
00:20:57,702 --> 00:20:59,542
Žádná.
263
00:21:06,032 --> 00:21:09,362
Cesta vede přes Koní bránu,
nazývají ji Boží branou.
264
00:21:09,562 --> 00:21:12,462
Východní trh, západní trh.
265
00:21:12,802 --> 00:21:16,762
Když khal Drogo zemřel,
měla jít sem a připojit se k Dosh khaleen,
266
00:21:16,802 --> 00:21:19,062
ke vdovám mrtvých khalů.
267
00:21:20,202 --> 00:21:22,162
Tam by ji zavedli.
268
00:21:22,542 --> 00:21:24,702
Do chrámu Dosh khaleen.
269
00:21:33,962 --> 00:21:37,682
- Co to děláš? - Je zakázáno
nosit zbraně v posvátném městě.
270
00:21:37,722 --> 00:21:41,022
Není snad zakázáno se do jejich
města vplížit a ukrást jim khaleesi?
271
00:21:41,062 --> 00:21:43,062
Pokud si nás všimnou
a budeme neozbrojení,
272
00:21:43,122 --> 00:21:45,622
řekneme, že jsme obchodníci
a míříme na západní trh.
273
00:21:45,662 --> 00:21:47,322
Ale pokud uvidí zbraně...
274
00:21:47,402 --> 00:21:49,122
Žádáš psa,
aby se vzdal svých tesáků.
275
00:21:49,162 --> 00:21:52,722
Tam dole je jich sto tisíc.
Nemůžeme se ven probít.
276
00:21:52,762 --> 00:21:55,662
Počkáme do setmění
a pak ji najdeme.
277
00:22:06,882 --> 00:22:08,842
K tomuhle noži jsem
velmi citově vázaný.
278
00:22:19,642 --> 00:22:22,642
Neměj strach.
Nedotkl jsem se tě.
279
00:22:23,742 --> 00:22:25,542
Víš, co se stane?
280
00:22:25,622 --> 00:22:27,522
Vím, co se stane.
281
00:22:30,022 --> 00:22:31,902
Udělám to sám.
282
00:23:04,602 --> 00:23:06,822
Měl jsem se narodit jako Dothrak.
283
00:23:33,962 --> 00:23:36,042
Poběž.
284
00:23:37,262 --> 00:23:39,122
Moji přátelé...
285
00:23:39,182 --> 00:23:42,622
Zatoulali jsme se ze západního
trhu a nevíme, kde jsme.
286
00:23:42,962 --> 00:23:45,702
Mohli byste nám ukázat cestu zpět?
287
00:23:46,022 --> 00:23:48,822
- Co prodáváte?
- Víno.
288
00:23:49,122 --> 00:23:50,942
Přijďte zítra do mého stánku,
289
00:23:50,982 --> 00:23:55,082
dám vám soudek toho
nejkvalitnějšího arborského vína.
290
00:24:00,142 --> 00:24:03,662
Vy nejste obchodníci.
Doběhni pro ostatní.
291
00:24:54,592 --> 00:24:57,662
Říkal jsem ti, že jsem
k tomuhle noži citově vázaný.
292
00:24:58,842 --> 00:25:00,782
Jsi v pořádku?
293
00:25:00,922 --> 00:25:05,062
Jestli najdou tělo s bodnou ránou,
celé město po nás bude pátrat.
294
00:25:33,522 --> 00:25:38,022
Některé si myslí, že by se
Dothrakové neměli pářit s cizinci.
295
00:25:38,722 --> 00:25:42,962
Jsou to hloupé, staré ženy. Neuvědomují si,
že jsme naši krev vždycky ředili.
296
00:25:43,462 --> 00:25:45,562
To je Lhazareen.
297
00:25:45,622 --> 00:25:48,762
Její khal ji našel schovanou
ve studni poté, co vypálil její vesnici.
298
00:25:49,002 --> 00:25:50,882
Kolik ti bylo?
299
00:25:51,822 --> 00:25:53,722
Dvanáct.
300
00:25:54,162 --> 00:25:58,462
O rok později svému khalovi porodila dceru.
Jak vyjádřil svou radost?
301
00:25:58,822 --> 00:26:00,742
Zlomil mi žebra.
302
00:26:02,722 --> 00:26:07,522
Nejsme tu královny, ale khalové
spoléhají na naši moudrost.
303
00:26:07,742 --> 00:26:11,322
- Naše životy mají smysl.
- To je víc, než má většina.
304
00:26:13,022 --> 00:26:15,822
Až se zítra večer khalové
sejdou na Khalaru Vezhven,
305
00:26:15,862 --> 00:26:18,842
doufám, že ti dovolí
dožít své dny tady s námi.
306
00:26:18,862 --> 00:26:21,302
Ostatní možnosti nejsou tak příjemné.
307
00:26:23,222 --> 00:26:25,582
Potřebuji vodu.
308
00:26:25,982 --> 00:26:28,722
Před Dothraky utéct nemůžeš.
309
00:26:28,982 --> 00:26:33,642
- To víš.
- Od Dothraků nikdy neuteču.
310
00:26:35,162 --> 00:26:36,942
Běž jí to ukázat.
311
00:26:38,202 --> 00:26:40,122
Potřebovala jsem čerstvý vzduch.
312
00:26:40,242 --> 00:26:42,202
Ty staré ženy zapáchají.
313
00:26:42,382 --> 00:26:44,162
Opravdu zapáchají.
314
00:26:44,942 --> 00:26:47,242
Musela jsi být velmi mladá,
když tvůj khal zemřel.
315
00:26:47,302 --> 00:26:49,002
Šestnáct.
316
00:26:49,622 --> 00:26:51,882
Škoda, že nezemřel dříve.
317
00:26:53,822 --> 00:26:55,882
Ano, škoda.
318
00:26:56,002 --> 00:26:58,702
Je pravda, že máš tři draky?
319
00:27:02,042 --> 00:27:05,302
- A chrlí oheň?
- Ano, chrlí.
320
00:27:05,462 --> 00:27:08,282
Chtěla bys je někdy vidět?
321
00:27:08,642 --> 00:27:10,522
Jsem Dosh khaleen.
322
00:27:10,562 --> 00:27:12,482
Nikdy Vaes Dothrak neopustím.
323
00:27:12,542 --> 00:27:15,222
Pouze jako kouř,
až jednou budu spálená na hranici.
324
00:27:15,873 --> 00:27:18,040
- Ne, neubližujte jí.
- Ona nás prozradí.
325
00:27:18,082 --> 00:27:19,962
Musíme jít, hned.
326
00:27:24,902 --> 00:27:27,462
Nikdy se z Vaes Dothrak
nedostaneme živí.
327
00:27:27,502 --> 00:27:29,162
Můžeme se o to alespoň pokusit.
328
00:27:29,962 --> 00:27:31,882
Ne.
329
00:27:32,602 --> 00:27:34,442
Můžeme udělat víc než to.
330
00:27:34,522 --> 00:27:36,322
A vy mi pomůžete.
331
00:27:39,022 --> 00:27:40,702
A ty...
332
00:27:40,742 --> 00:27:44,162
Důvěřuj mi, khaleesi.
Nezraď mě.
333
00:28:45,782 --> 00:28:49,962
Kdybych tě hned teď
nechal odejít, kam bys šla?
334
00:28:50,362 --> 00:28:52,282
Co bys vyhledala?
335
00:28:54,122 --> 00:28:56,102
Šla bych za svým bratrem,
336
00:28:56,462 --> 00:28:58,202
manželem a za svou rodinou.
337
00:28:58,282 --> 00:29:02,282
Samozřejmě, ale pro tebe to
znamená vyhledat peníze,
338
00:29:02,392 --> 00:29:04,502
pěkné šaty, moc.
339
00:29:05,342 --> 00:29:08,622
Vyhledání tvé rodiny
znamená hledat hřích.
340
00:29:09,542 --> 00:29:13,322
Neočerňuji tě tím.
Také jsem tyto věci vyhledával.
341
00:29:14,322 --> 00:29:16,702
Na úkor všeho ostatního.
342
00:29:18,362 --> 00:29:20,162
Můj otec byl švec.
343
00:29:20,222 --> 00:29:23,702
Zemřel, když jsem byl mladý,
a já převzal jeho obchod.
344
00:29:24,532 --> 00:29:26,982
Byl to obyčejný muž
a vyráběl obyčejné boty.
345
00:29:27,022 --> 00:29:30,562
Ale já přišel na to, že čím více
práce vložím do svých bot,
346
00:29:30,622 --> 00:29:32,222
tím více o ně lidé mají zájem.
347
00:29:32,542 --> 00:29:38,022
Drahá kůže, zdobení,
smysl pro detail a čas.
348
00:29:39,042 --> 00:29:40,662
Čas především.
349
00:29:40,722 --> 00:29:43,402
Desítky hodin jsem strávil
nad jediným párem.
350
00:29:43,462 --> 00:29:46,162
- Kvalita vyžaduje čas.
- Ano.
351
00:29:47,242 --> 00:29:51,622
Mám za to, že ty jsi nosila
na sobě rok něčího života
352
00:29:52,602 --> 00:29:55,302
Urození lidé rádi obouvali
svá chodidla mým časem
353
00:29:55,342 --> 00:29:57,562
a za to privilegium dobře zaplatili.
354
00:29:58,422 --> 00:30:02,942
Jejich peníze jsem použil
ke koupi ochutnávky jejich života.
355
00:30:03,602 --> 00:30:06,842
Pokaždé, když jsem
si to dopřál, cítil jsem,
356
00:30:07,062 --> 00:30:09,422
že stoupám k něčemu lepšímu.
357
00:30:09,502 --> 00:30:12,982
Až jsi jednoho dne prošel hřbitovem
a uvědomil sis, že to všechno bylo k ničemu,
358
00:30:13,002 --> 00:30:15,362
a vydal ses na cestu k poctivosti.
359
00:30:15,712 --> 00:30:18,242
Kniha Cizince, verš 25.
360
00:30:18,982 --> 00:30:20,822
Ty znáš Sedmicípou hvězdu?
361
00:30:20,882 --> 00:30:23,682
Septa Unella mi ji čte.
Předčítá mi ji.
362
00:30:23,762 --> 00:30:27,642
Ano, ano. Ona vskutku
ráda lidem předčítá.
363
00:30:29,702 --> 00:30:31,582
Jsi blízko.
364
00:30:31,762 --> 00:30:33,942
Ale nebyl to hřbitov.
365
00:30:34,242 --> 00:30:35,842
Byla to hostina.
366
00:30:35,902 --> 00:30:38,232
Koupil jsem staré a kvalitní víno,
367
00:30:38,325 --> 00:30:40,358
mladé, pěkné dívky
368
00:30:40,502 --> 00:30:43,502
a pozval jsem své přátele,
aby to se mnou vše sdíleli.
369
00:30:44,272 --> 00:30:47,342
Víno mezi námi kolovalo,
stejně tak ženy,
370
00:30:47,784 --> 00:30:50,502
a brzy jsme upadli do mrákot.
371
00:30:53,782 --> 00:30:56,142
Vzbudil jsem se před svítáním.
372
00:30:57,062 --> 00:30:59,142
Sotva jsem dokázal stát.
373
00:30:59,822 --> 00:31:03,862
Všichni ostatní spali
na pohovkách nebo na zemi,
374
00:31:04,982 --> 00:31:09,042
leželi jako na hromádce,
hned vedle svých drahých šatů.
375
00:31:09,473 --> 00:31:11,940
Pravda jejich těl ležela obnažená.
376
00:31:13,902 --> 00:31:15,962
Cítil jsem je,
377
00:31:16,942 --> 00:31:19,842
pod vší tou vůní
svíček a parfémů
378
00:31:20,602 --> 00:31:24,502
a vybraných jídel,
která se už začala kazit.
379
00:31:26,382 --> 00:31:29,382
A viděl jsem to s dokonalou jasností.
380
00:31:30,522 --> 00:31:32,962
Viděl jsem, jaké jsou moje hříchy.
381
00:31:34,142 --> 00:31:37,962
Zlato, které jsem měl, víno, které
jsem pil, a ženy, které jsem zneužil,
382
00:31:38,062 --> 00:31:41,542
svou bezohlednou snahu
udržet si své postavení.
383
00:31:46,176 --> 00:31:48,426
Vše to bylo součástí příběhu.
384
00:31:50,942 --> 00:31:54,382
Příběhu, který jsem si
vyprávěl o tom, kdo jsem.
385
00:31:54,582 --> 00:31:58,502
Sbírka lží, která za světla zmizí.
386
00:31:58,802 --> 00:32:02,202
Lidé, od kterých
jsem se snažil vyšplhat,
387
00:32:02,652 --> 00:32:05,462
žebráci na ulicích, chudí.
388
00:32:05,862 --> 00:32:09,282
To oni byli k pravdě
blíž, než jsem kdy byl já.
389
00:32:09,692 --> 00:32:11,702
Co jsi udělal?
390
00:32:12,362 --> 00:32:14,602
Odešel jsem za nimi.
391
00:32:14,702 --> 00:32:17,462
Ani jsem si neobul boty.
392
00:32:18,032 --> 00:32:21,822
Vyšel jsem ze dveří
a nikdy se nevrátil.
393
00:32:27,682 --> 00:32:30,182
Pojď, půjdeme ho navštívit.
394
00:32:30,602 --> 00:32:32,982
- Koho?
- Tvého bratra.
395
00:32:49,422 --> 00:32:51,342
Lorasi.
396
00:32:57,122 --> 00:32:58,902
Lorasi.
397
00:33:17,862 --> 00:33:19,562
Poslouchej mě.
398
00:33:19,622 --> 00:33:22,182
Musíš zůstat silný.
399
00:33:25,482 --> 00:33:27,602
Nemůžu zůstat silný.
400
00:33:28,362 --> 00:33:31,022
- Nikdy jsem silný ani nebyl.
- Ty jsi silný.
401
00:33:31,442 --> 00:33:35,142
Ty jsi budoucnost našeho rodu,
budoucnost naší rodiny.
402
00:33:35,202 --> 00:33:37,742
Na tom mi nezáleží.
403
00:33:39,882 --> 00:33:43,982
Řekl jsi jim to?
Že ti na tom nezáleží?
404
00:33:44,982 --> 00:33:48,042
Já jen chci, aby to skončilo.
405
00:33:50,202 --> 00:33:52,132
Pomoz mi.
406
00:33:58,692 --> 00:34:01,722
Chtějí, abych ti pomohla.
407
00:34:02,762 --> 00:34:04,842
Chtějí, abych ti pomohla se sesypat.
408
00:34:05,782 --> 00:34:08,842
Proto mi dovolil tě
navštívit. Vím, že to tak je.
409
00:34:08,902 --> 00:34:12,322
A pokud se jeden z nás poddá
tomu, co chtějí, potom vyhrají.
410
00:34:12,362 --> 00:34:14,482
Tak ať vyhrají.
411
00:34:15,742 --> 00:34:17,742
Prostě to ukonči.
412
00:34:18,582 --> 00:34:20,322
Prosím.
413
00:34:22,342 --> 00:34:24,282
Dobře.
414
00:34:28,202 --> 00:34:32,182
A teď jak odvrátit katastrofu
v naší ošemetné situaci.
415
00:34:32,202 --> 00:34:34,202
Nejvyšší vrabčák.
416
00:34:34,262 --> 00:34:37,262
Už jsem se vypořádal s fanatiky
všech druhů, Tvoje Výsosti.
417
00:34:37,302 --> 00:34:40,882
Nedráždit je, to je
ta nejdůležitější věc.
418
00:34:41,162 --> 00:34:45,542
- Jsi obklopený nepřáteli jak zevnitř,
tak i zvenčí. - Co tu děláš?
419
00:34:48,822 --> 00:34:52,262
Radím králi s naší
současnou ošemetnou situací.
420
00:34:52,302 --> 00:34:55,442
- Odejdi.
- Jsem členem Malé rady.
421
00:34:56,562 --> 00:34:59,422
- Král...
- Je toto snad zasedání Malé rady?
422
00:34:59,502 --> 00:35:03,182
Zjevně není. Jsem tu,
abych propůjčil svou moudrost
423
00:35:03,242 --> 00:35:07,382
- a podporu.
- Děkuji za tvou radu, velmistře.
424
00:35:07,644 --> 00:35:09,545
To bude prozatím vše.
425
00:35:09,942 --> 00:35:11,702
Tvoje Výsosti.
426
00:35:35,362 --> 00:35:38,982
Jelikož jsem zmeškala několik
posledních zasedání Malé rady,
427
00:35:39,162 --> 00:35:42,102
chtěla bych s tebou
mluvit o pár věcech.
428
00:35:43,313 --> 00:35:45,614
Přemýšlel jsem nad Nejvyšším vrabčákem.
429
00:35:45,712 --> 00:35:48,182
Tak jako my všichni, naneštěstí.
430
00:35:48,485 --> 00:35:51,387
Musíme být opatrní
při jednání s takovýmto mužem.
431
00:35:52,922 --> 00:35:55,662
Abychom zabránili
dalšímu vyhrocení věcí.
432
00:35:57,422 --> 00:35:59,642
Musíme být opatrní,
abychom si ho neznepřátelili.
433
00:35:59,702 --> 00:36:02,162
On má Margaery.
Nesmíme ji vystavit riziku.
434
00:36:02,222 --> 00:36:04,322
- Je nebezpečný.
- Podívej se na mě.
435
00:36:04,822 --> 00:36:06,862
Co mi udělali?
436
00:36:06,962 --> 00:36:09,362
Králově vlastní matce?
437
00:36:13,482 --> 00:36:15,402
To je v pořádku.
438
00:36:16,522 --> 00:36:18,682
Stalo se to, je to minulost.
439
00:36:19,142 --> 00:36:23,422
A samozřejmě,
že Margaeryno bezpečí je nejzásadnější.
440
00:36:25,222 --> 00:36:29,091
Ty Margaery nemáš ráda, že ne?
441
00:36:30,822 --> 00:36:34,022
Jestli ji mám anebo nemám
ráda, je naprosto nedůležité.
442
00:36:36,242 --> 00:36:38,182
Margaery je královna.
443
00:36:39,502 --> 00:36:42,702
Královny musí vzbuzovat respekt.
Králové o to více.
444
00:36:42,762 --> 00:36:45,602
Nejen pro své vlastní
bezpečí, ale pro bezpečí všech.
445
00:36:47,577 --> 00:36:51,013
Nejvyšší vrabčák nechová
respekt ke králům ani královnám.
446
00:36:51,302 --> 00:36:53,222
Nemá respekt k ničemu na tomto světě.
447
00:36:53,262 --> 00:36:55,702
Pro věci na tomto světě
nemá žádné využití.
448
00:36:55,782 --> 00:36:59,142
Chce všechno zbourat
a nahradit to čím?
449
00:36:59,782 --> 00:37:01,622
Fantaziemi.
450
00:37:01,902 --> 00:37:05,182
Žebráky na ulicích. Ničím.
451
00:37:07,102 --> 00:37:08,902
Matko,
452
00:37:10,492 --> 00:37:12,722
je tu něco, co ti chci říct.
453
00:37:13,603 --> 00:37:15,905
Něco, co mi řekl Nejvyšší vrabčák.
454
00:37:18,602 --> 00:37:20,762
Ty jsi s ním mluvil?
455
00:37:22,372 --> 00:37:26,282
Slíbil jsem mu, že to nikomu neřeknu.
Jestli zjistí, že jsem to řekl...
456
00:37:26,342 --> 00:37:28,882
Bylo by to porušení důvěry,
což by nevzal lehce,
457
00:37:28,922 --> 00:37:31,582
vzhledem k jeho neustálému
žvanění o pravdě.
458
00:37:35,162 --> 00:37:37,182
Já jsem tvá matka.
459
00:37:38,082 --> 00:37:40,222
Mně můžeš vždy věřit.
460
00:37:48,402 --> 00:37:51,782
Jednání Malé rady bylo
odloženo, a to dle rozkazu krále.
461
00:37:51,822 --> 00:37:54,502
Jeden by si myslel, že jsme
se poprvé vyjádřili jasně.
462
00:37:54,562 --> 00:37:57,182
- Nejsi vítána. - Kdysi jsi mluvila
o respektu k našemu otci,
463
00:37:57,202 --> 00:38:00,102
protože rozuměl nutnosti
spolupráce se soupeři.
464
00:38:00,122 --> 00:38:05,162
Má drahá, ty jsi byla zbavena
své důstojnosti a pravomoci,
465
00:38:05,222 --> 00:38:08,602
byla jsi veřejně zostuzena
a zavřena do Rudé bašty.
466
00:38:08,842 --> 00:38:12,522
- Co zbylo ke spolupráci?
- Cersei je matkou krále.
467
00:38:12,802 --> 00:38:15,422
Král jí naslouchá a důvěřuje jí.
468
00:38:15,882 --> 00:38:17,942
A král pravidelně mluví
469
00:38:17,962 --> 00:38:21,302
s Nejvyšším vrabčákem
o královně Margaery a seru Lorasovi.
470
00:38:21,562 --> 00:38:23,782
Nejvyšší vrabčák
se ujal moci, protože věděl,
471
00:38:23,802 --> 00:38:26,802
že se budeme hašteřit mezi sebou,
místo abychom si ji vzali zpět.
472
00:38:26,842 --> 00:38:29,322
A to přesně děláme.
Skvělá práce.
473
00:38:29,442 --> 00:38:33,222
Teď budoucnost Sedmi království
leží v jeho špinavých, venkovských rukách.
474
00:38:33,262 --> 00:38:35,602
Za pár dní pro mě
bude mít připravený soud.
475
00:38:36,122 --> 00:38:39,882
Ale ještě před tím projde královna
Margaery svou cestou pokání.
476
00:38:40,422 --> 00:38:43,202
Ano, Margaery se bude
kát za své hříchy
477
00:38:43,242 --> 00:38:45,922
před zraky dobrých
lidí tohoto města.
478
00:38:46,002 --> 00:38:47,802
Ale ne.
479
00:38:48,322 --> 00:38:50,242
To se nesmí stát.
480
00:38:51,042 --> 00:38:54,262
- To se nestane.
- Souhlasím.
481
00:38:57,262 --> 00:38:59,942
Máte druhou největší armádu v Západozemí.
482
00:39:00,042 --> 00:39:03,322
Přivedete je do města,
zabráníte potupě královny Margaery
483
00:39:03,362 --> 00:39:06,602
před tím, než vůbec začne,
a vrátíte ji zpět do opatrovnictví koruny.
484
00:39:07,102 --> 00:39:10,722
Král mi nařídil, abych nepodnikal
žádné kroky proti Nejvyššímu vrabčákovi
485
00:39:10,762 --> 00:39:13,922
ani Obránců víry, a to
ze strachu o královnino bezpečí.
486
00:39:13,962 --> 00:39:15,942
Vůbec žádné kroky nepodnikneš.
487
00:39:16,002 --> 00:39:19,082
Až tyrellské armády
dorazí, tak nebudeš nic dělat.
488
00:39:19,522 --> 00:39:22,522
Bylo ti výslovně zakázáno nic nedělání?
489
00:39:22,642 --> 00:39:25,262
Ne, ale jestli král svolá...
490
00:39:25,302 --> 00:39:28,362
Celá záležitost bude u konce dřív, než
ti kdokoliv bude schopný cokoliv nakázat.
491
00:39:28,422 --> 00:39:32,142
Jakmile bude Nejvyšší vrabčák
zajat nebo, ještě lépe, mrtvý,
492
00:39:32,162 --> 00:39:34,642
a Margaery opět po boku Tommena,
493
00:39:34,942 --> 00:39:37,582
myslíš, že se král bude
zlobit za takový výsledek?
494
00:39:37,602 --> 00:39:40,602
Nesnášíš tyhle fanatiky
stejně tak jako my.
495
00:39:40,742 --> 00:39:43,342
Nesnášíš, co udělali tvému synovi.
496
00:39:43,362 --> 00:39:45,322
Chceš Lancela zpět?
497
00:39:45,382 --> 00:39:47,442
Nebo jsi nad ním
už dočista zlomil hůl?
498
00:39:49,422 --> 00:39:51,882
Samozřejmě, že ho chci zpět.
499
00:39:54,622 --> 00:39:59,442
Tak zůstaň stranou a nech ty lidi,
kteří ti ho vzali, ať jsou zničeni.
500
00:40:02,962 --> 00:40:04,902
Pokud to nepůjde podle plánu,
501
00:40:05,162 --> 00:40:07,722
Vrabčák má ve městě mnoho přátel.
502
00:40:07,782 --> 00:40:10,302
Vypukne občanská válka.
Mnoho lidí zemře.
503
00:40:10,362 --> 00:40:13,382
Mnoho jich zemře,
ať už uděláme cokoliv.
504
00:40:14,242 --> 00:40:16,442
Raději oni než my.
505
00:41:13,042 --> 00:41:15,682
Řekli mi, že jsi doma,
ale já tomu nevěřila.
506
00:41:17,282 --> 00:41:20,002
"Theon Greyjoy?" řekla jsem.
507
00:41:20,222 --> 00:41:25,262
"Ten je mrtvý.
Už je mrtvý dlouhou dobu."
508
00:41:28,102 --> 00:41:30,082
Nechal tě jít?
509
00:41:30,222 --> 00:41:32,002
Utekl jsem.
510
00:41:34,082 --> 00:41:37,622
- Neslyším tě.
- Utekl jsem.
511
00:41:40,342 --> 00:41:42,222
Podívej se na mě.
512
00:41:50,762 --> 00:41:52,582
Podívej se na mě.
513
00:41:53,062 --> 00:41:55,822
Muži zemřeli při
snaze tě zachránit.
514
00:41:55,942 --> 00:41:57,642
Dobří muži.
515
00:41:58,102 --> 00:41:59,882
Moji muži.
516
00:42:00,642 --> 00:42:02,502
Omlouvám se.
517
00:42:02,682 --> 00:42:04,582
Byl jsi můj bratr.
518
00:42:04,942 --> 00:42:07,582
Byl jsi rozmazlený malý
fracek, ale byl jsi můj bratr
519
00:42:07,602 --> 00:42:09,982
a já pro tebe riskovala všechno.
520
00:42:10,302 --> 00:42:12,362
- A ty jsi mě zradil.
- Já vím.
521
00:42:12,462 --> 00:42:15,062
- Já vím a je mi to líto.
- Přestaň to říkat.
522
00:42:15,562 --> 00:42:17,442
On mě zlomil.
523
00:42:17,762 --> 00:42:20,562
- Zlomil mě na tisíc kousků.
- Já vím.
524
00:42:20,602 --> 00:42:23,502
- Nevíš nic.
- Jeden z těch kousků nám poslal.
525
00:42:24,022 --> 00:42:25,912
Proto jsem si pro tebe přišla.
526
00:42:31,952 --> 00:42:33,902
Proč jsi sem přišel?
527
00:42:34,102 --> 00:42:35,682
Kam jinam bych měl jít?
528
00:42:35,722 --> 00:42:39,282
Zaslechl jsi, že je otec mrtvý, a myslel
sis, že si můžeš nárokovat korunu?
529
00:42:39,562 --> 00:42:41,762
Ne, dozvěděl jsem se,
že je mrtvý až po připlutí.
530
00:42:41,802 --> 00:42:44,462
Náhodou ses objevil na Štítě
těsně před královolbou?
531
00:42:44,542 --> 00:42:46,282
Nevěděl jsem o tom.
532
00:42:49,002 --> 00:42:52,322
Myslíš, že tě nějaký
železný chce za král?
533
00:42:52,382 --> 00:42:56,142
- Po tom, co jsi udělal?
- Já nechci být král.
534
00:42:56,442 --> 00:42:58,362
Co tedy chceš?
535
00:42:59,862 --> 00:43:02,902
- Měl jsem tě poslechnout.
Ty jsi jediná... - Na tom už nezáleží.
536
00:43:02,942 --> 00:43:05,642
Přestaň brečet. Podívej se na mě.
537
00:43:07,462 --> 00:43:09,942
Řekni mi, co chceš.
538
00:43:14,022 --> 00:43:16,482
Ty bys měla vládnout
Železným ostrovům.
539
00:43:17,922 --> 00:43:19,942
Dovol mi ti pomoct.
540
00:43:46,962 --> 00:43:48,862
Dali tě pěkně do kupy.
541
00:43:50,800 --> 00:43:52,568
Víš, kdo jsem?
542
00:43:54,162 --> 00:43:56,362
- Lord.
- Ano.
543
00:43:57,562 --> 00:43:59,382
Lord.
544
00:44:00,422 --> 00:44:02,702
Viděla jsi mé praporce?
545
00:44:03,442 --> 00:44:05,462
Muž stažený z kůže.
546
00:44:05,862 --> 00:44:08,512
Máš z toho alespoň
trochu strach?
547
00:44:09,162 --> 00:44:11,102
Jíš je potom?
548
00:44:14,582 --> 00:44:16,182
Ne.
549
00:44:16,262 --> 00:44:18,322
Tak to už jsem viděla horší.
550
00:44:42,582 --> 00:44:45,522
- Sloužila jsi Starkům?
- Ano.
551
00:44:45,702 --> 00:44:48,782
Vsadili mě do řetězů
a přiložili mi meč k hrdlu.
552
00:44:49,022 --> 00:44:50,622
Tak jsem jim sloužila.
553
00:44:50,682 --> 00:44:53,522
Starkové jsou pryč
už dlouhou dobu,
554
00:44:54,002 --> 00:44:56,662
ale ty jsi stále chránila Rickona.
555
00:44:56,942 --> 00:45:00,502
Pro správného kupce
by měl velkou cenu.
556
00:45:00,542 --> 00:45:03,582
Sloužila jsem jeho rodině dlouho.
Nedostala jsem zaplaceno.
557
00:45:04,440 --> 00:45:07,576
Podle mě mi jsou dlužní.
558
00:45:09,862 --> 00:45:11,802
Ať už je to, jak chce,
559
00:45:12,722 --> 00:45:15,262
Rickon už není tvůj,
abys ho mohla prodat.
560
00:45:15,422 --> 00:45:19,262
Je můj.
Takže k čemu mi teď vlastně jsi?
561
00:45:22,462 --> 00:45:24,622
Můžu ti dát to, co chceš.
562
00:45:24,702 --> 00:45:27,082
A jsi si jistá,
že víš, co to je?
563
00:45:28,462 --> 00:45:31,382
Stejná věc,
kterou muži chtějí pořád.
564
00:45:32,042 --> 00:45:36,262
A když ji chtějí opravdu moc,
tak ji nejdříve vykoupou.
565
00:45:44,572 --> 00:45:46,462
Jsi dobrý řečník.
566
00:45:48,902 --> 00:45:50,742
To se mi líbí.
567
00:45:58,942 --> 00:46:02,622
Jsi mnohem lepší
řečník než Theon Greyjoy.
568
00:46:03,882 --> 00:46:05,462
Opravdu?
569
00:46:05,502 --> 00:46:08,722
Musel jsem tvrdě zapracovat
na tom, abych ho donutil mluvit.
570
00:46:08,782 --> 00:46:10,802
Ale rozmluvil se.
571
00:46:10,842 --> 00:46:12,662
Všichni to udělají.
572
00:46:12,702 --> 00:46:14,822
Řekl mi všechno.
573
00:46:15,582 --> 00:46:17,842
Vše o Starkových klucích,
574
00:46:18,182 --> 00:46:20,262
kdo jim pomohl utéct
575
00:46:20,562 --> 00:46:22,462
a jak to udělala.
576
00:46:50,242 --> 00:46:52,122
Otevřete bránu!
577
00:47:39,502 --> 00:47:41,522
Omlouvám se za to jídlo.
578
00:47:41,922 --> 00:47:44,322
- Nejsme jím zrovna proslavení.
- To je v pořádku.
579
00:47:44,382 --> 00:47:46,502
Existují důležitější věci.
580
00:47:51,362 --> 00:47:53,342
Dopis pro tebe, lorde veliteli.
581
00:47:54,642 --> 00:47:56,702
Já už nejsem lord velitel.
582
00:48:16,942 --> 00:48:19,442
"Pro zrádce a bastarda Jona Sněha.
583
00:48:19,482 --> 00:48:22,222
Dovolil jsi tisícům
divokých projít Zdí.
584
00:48:22,472 --> 00:48:25,822
Zradil jsi svůj vlastní lid.
Zradil jsi Sever.
585
00:48:26,162 --> 00:48:29,522
Zimohrad je můj, bastarde.
Přijď se podívat.
586
00:48:30,702 --> 00:48:33,522
Tvého bratra Rickona
držím ve svém žaláři.
587
00:48:41,702 --> 00:48:45,002
Kůže jeho zlovlka
leží na mé podlaze. Přijď se podívat.
588
00:48:45,122 --> 00:48:47,502
Chci zpět svou nevěstu.
Pošli mi ji, bastarde,
589
00:48:47,522 --> 00:48:50,402
a já se tebou a tvými
divokými miláčky zabývat nebudu.
590
00:48:50,582 --> 00:48:53,402
Drž ji ode mě a já
vytáhnu na sever a povraždím
591
00:48:53,442 --> 00:48:57,222
každého divokého muže, ženu
a dítě, co žijí pod tvou ochranou.
592
00:48:57,342 --> 00:49:00,982
Budeš se dívat na to,
jak je stáhnu z kůže zaživa. Budeš..."
593
00:49:02,742 --> 00:49:04,402
Pokračuj.
594
00:49:04,462 --> 00:49:06,802
Je to to samé pořád dokola.
595
00:49:11,042 --> 00:49:15,122
"Budeš se dívat na to, jak moji vojáci,
jeden za druhým, znásilňují tvou sestru.
596
00:49:16,142 --> 00:49:19,962
Budeš se dívat, jak moji psi
požírají tvého divokého bratříčka.
597
00:49:22,162 --> 00:49:25,982
Potom lžičkou vyloupnu tvé oči z důlků
a nechám psy, ať si poradí se zbytkem.
598
00:49:26,042 --> 00:49:29,842
Přijď se podívat.
Ramsay Bolton, pán Zimohradu
599
00:49:29,982 --> 00:49:32,162
a strážce Severu."
600
00:49:35,162 --> 00:49:38,912
Pán Zimohradu a strážce Severu.
601
00:49:39,242 --> 00:49:41,322
Jeho otec je mrtvý.
602
00:49:42,642 --> 00:49:45,122
- Ramsay ho zabil.
- A teď má Rickona.
603
00:49:45,182 --> 00:49:47,562
- To nevíme jistě.
- Ano, víme.
604
00:49:48,782 --> 00:49:51,782
Kolik mužů má ve své armádě?
605
00:49:53,362 --> 00:49:57,502
Jednou jsem ho slyšela říkat pět tisíc,
když mluvil o Stannisově útoku.
606
00:49:58,222 --> 00:50:01,622
- Kolik jich máš ty? - Těch, kteří jsou
schopní pochodovat a bojovat?
607
00:50:03,102 --> 00:50:05,082
Dva tisíce.
608
00:50:05,702 --> 00:50:08,422
Zbytek jsou děti a staří lidé.
609
00:50:13,302 --> 00:50:16,242
Jsi synem posledního
právoplatného strážce Severu.
610
00:50:16,322 --> 00:50:20,082
Rody ze Severu jsou věrní.
Budou pro tebe bojovat, když je požádáš.
611
00:50:21,782 --> 00:50:26,102
Zrůda nám vzala
domov a našeho bratra.
612
00:50:27,422 --> 00:50:30,742
Musíme se vrátit na
Zimohrad a oba je zachránit.
613
00:50:43,182 --> 00:50:45,402
Je zakázáno prolít krev v posvátném městě.
614
00:50:45,722 --> 00:50:48,642
Je zakázáno nosit zbraně
v posvátném městě.
615
00:50:48,902 --> 00:50:50,862
Abychom tu krev neprolili.
616
00:50:50,982 --> 00:50:53,462
No, vždycky se najde trocha krve.
617
00:50:53,742 --> 00:50:55,622
Někdo mu rozdrtil hlavu kamenem.
618
00:50:57,002 --> 00:51:01,142
Aggo patřil do mého khalasaru.
Sloužil mi dobře.
619
00:51:01,182 --> 00:51:03,782
Nechal si hlavu rozdrtit kamenem.
620
00:51:03,822 --> 00:51:05,722
K čertu s Aggem.
621
00:51:12,062 --> 00:51:14,282
Přiveďte Drogovu vdovu.
622
00:51:36,682 --> 00:51:39,802
Komu na ní záleží? Vždyť je zakrslá.
623
00:51:40,262 --> 00:51:43,942
- Mně se líbí.
- Je bledší než mlíko.
624
00:51:44,002 --> 00:51:46,482
Chtěl bych vědět, jak khaleesi chutná.
625
00:51:46,542 --> 00:51:49,242
Dobrá. Můžeš mi olíznout ptáka.
626
00:51:50,202 --> 00:51:52,862
Patří k Dosh khaleen.
627
00:51:53,102 --> 00:51:55,282
Moudří pánové z Yunkai ji chtějí.
628
00:51:55,622 --> 00:51:58,442
Nabízejí za ni deset tisíc koní.
629
00:51:58,642 --> 00:52:01,442
Co je cennější,
jedna růžová malá holka
630
00:52:01,502 --> 00:52:05,962
- nebo deset tisíc koní? - Mrdat Moudré pány
do těch jejich navoněných prdelí.
631
00:52:05,982 --> 00:52:08,442
Jejich koně si vezmu sám.
632
00:52:09,222 --> 00:52:12,062
Nechcete vědět,
co si o tom myslím já?
633
00:52:14,522 --> 00:52:16,722
To bys byla raději prodána do otroctví?
634
00:52:17,142 --> 00:52:20,422
Nebo bys možná ráda ukázala
tady Rhalkovi, jak chutnáš?
635
00:52:20,482 --> 00:52:21,902
Ne.
636
00:52:21,962 --> 00:52:25,442
- Nechci ani jednu z těch věcí.
- Nezajímá nás, co ty chceš.
637
00:52:25,502 --> 00:52:27,622
Tohle je chrám Dosh khaleen.
638
00:52:27,782 --> 00:52:31,642
Tady nemáš žádný hlas,
pokud nejsi Dosh khaleen.
639
00:52:31,702 --> 00:52:34,002
A tou nejsi, dokud tak nerozhodneme.
640
00:52:35,002 --> 00:52:36,982
Vím, kde jsem.
Už jsem tu jednou byla.
641
00:52:37,422 --> 00:52:43,122
Tady Dosh khaleen prohlásila mé
dítě za Hřebce, který si osedlá svět.
642
00:52:43,242 --> 00:52:45,102
A co se stalo?
643
00:52:45,242 --> 00:52:47,642
Uvěřila jsi čarodějnici, jako nějaký blázen.
644
00:52:47,702 --> 00:52:51,082
Tvé dítě je kvůli tobě mrtvé.
645
00:52:51,542 --> 00:52:53,942
Stejně tak jako khal Drogo.
646
00:52:55,862 --> 00:52:59,722
Tohle je místo, kde Drogo slíbil, že vezme
svůj khalasar na západ. Tam, kde svět končí.
647
00:52:59,822 --> 00:53:03,522
Že přepluje na dřevěných koních Černo-slané
moře, jako žádný jiný khal před ním.
648
00:53:03,582 --> 00:53:06,282
Slíbil, že zabije muže
v jejich železných brněních
649
00:53:06,302 --> 00:53:10,082
a zboří jejich kamenné domy.
650
00:53:10,182 --> 00:53:12,962
Přísahal mi před Matkou hor.
651
00:53:13,502 --> 00:53:16,262
A ty jsi byla dost blbá
na to, abys mu věřila.
652
00:53:16,282 --> 00:53:19,882
A tady a teď, jaké velké záležitosti
mocní khalové probírají?
653
00:53:19,942 --> 00:53:22,022
Jaké malé vesnice napadnete,
654
00:53:22,102 --> 00:53:25,702
kolik dívek budete šukat, kolik koní
budete požadovat za odměnu.
655
00:53:26,522 --> 00:53:28,602
Jste nicotní muži.
656
00:53:29,082 --> 00:53:31,342
Nikdo z vás není hoden vést Dothraky.
657
00:53:34,822 --> 00:53:36,942
Ale já ano.
658
00:53:39,362 --> 00:53:41,382
A taky povedu.
659
00:53:50,862 --> 00:53:52,762
No dobrá.
660
00:53:52,902 --> 00:53:55,382
Pro tebe žádná Dosh khaleen.
661
00:53:55,482 --> 00:53:58,822
Místo toho se na tobě
budeme střídat při šoustání.
662
00:53:58,942 --> 00:54:03,122
A pak necháme naše
pokrevní jezdce, aby si tě užili.
663
00:54:05,002 --> 00:54:08,182
A pokud z tebe něco zbyde,
664
00:54:08,742 --> 00:54:11,562
dáme příležitost našim koním.
665
00:54:14,962 --> 00:54:17,222
Ty bláznivá kundo.
666
00:54:17,522 --> 00:54:21,142
To sis vážně myslela, že bychom ti sloužili?
667
00:54:27,322 --> 00:54:31,062
Nebudete sloužit, tak zemřete.
668
00:57:22,722 --> 00:57:27,062
Nezapomeňte epizodu ohodnotit
a diskutovat o ní na www.edna.cz.
51260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.