Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,823 --> 00:01:42,823
www.titlovi.com
2
00:01:45,823 --> 00:01:49,328
IGRA PRIJESTOLJA
3
00:03:29,218 --> 00:03:32,179
U dvorištu!
4
00:03:36,934 --> 00:03:39,561
To je vrhovni zapovjednik!
5
00:03:51,782 --> 00:03:54,076
Pomozite mi da ga unesemo.
6
00:04:48,922 --> 00:04:51,133
Thorne je to učinio.
7
00:04:55,512 --> 00:04:59,933
Koliko braće možeš
vjerovati? -Vjerovati?
8
00:05:03,145 --> 00:05:06,774
Muškarcima u ovoj sobi.
-Poznaje li te vuk?
9
00:05:08,734 --> 00:05:11,362
Trebamo svu moguću pomoć.
10
00:05:16,867 --> 00:05:18,911
Ser Davose.
11
00:06:00,494 --> 00:06:05,874
Vidjela sam ga u plamenu.
Kako se bori kod Oštrozimlja.
12
00:06:10,254 --> 00:06:15,592
Ne mogu govoriti u ime
vatre, ali mrtav je.
13
00:06:35,988 --> 00:06:39,658
Bio nam je zapovjednik!
-Nije trebao biti!
14
00:06:43,287 --> 00:06:45,831
Svi znate zašto ste ovdje.
15
00:06:48,834 --> 00:06:52,254
Jon Snow je mrtav. -Tko ga je ubio?
16
00:06:53,422 --> 00:07:00,262
Ja. I Bowen Marsh, Othell Yarwyck
i drugi časnici ovoga zamka.
17
00:07:00,346 --> 00:07:02,598
Ubojice! -Izdajice!
18
00:07:06,102 --> 00:07:13,067
Dobro! Svi smo počinili izdaju!
Jon Snow bio mi je zapovjednik.
19
00:07:14,402 --> 00:07:17,946
Nisam ga volio. To nije bila tajna.
20
00:07:18,739 --> 00:07:22,910
Ali nikad se nisam oglušio
na njegovu zapovijed.
21
00:07:23,035 --> 00:07:30,417
Odanost je temelj Noćne
straže. A Straža mi sve znači.
22
00:07:30,502 --> 00:07:36,382
Dao sam joj život. Svi smo
dali živote Noćnoj straži!
23
00:07:38,842 --> 00:07:46,225
Jon Snow uništio bi Noćnu stražu.
Pustio je divljake kroz naša vrata,
24
00:07:46,350 --> 00:07:49,979
a to nije učinio nijedan
zapovjednik dosad.
25
00:07:50,062 --> 00:07:57,027
Dao im je zemlju po kojoj su
pustošili, silovali i ubijali.
26
00:07:58,612 --> 00:08:02,741
Vrhovni zapovjednik Snow učinio
je što je mislio da je ispravno.
27
00:08:02,783 --> 00:08:10,165
Ne sumnjam u to. No to što je on
smatrao ispravnim bio bi naš kraj.
28
00:08:10,332 --> 00:08:16,088
Nametnuo nam je grozan
izbor. I mi smo odabrali.
29
00:08:28,309 --> 00:08:34,064
Vidio je da nismo došli. Thorne je
dosad već proglasio zamak svojim.
30
00:08:34,148 --> 00:08:39,278
Nije me briga tko je za glavnim
stolom. Jon mi je bio prijatelj.
31
00:08:40,446 --> 00:08:42,865
A oni su ga šupci masakrirali.
32
00:08:43,324 --> 00:08:47,077
Sad ćemo im vratiti. -Nema nas
dovoljno. -Imamo strahovuka.
33
00:08:47,119 --> 00:08:50,831
To nije dovoljno. Nisam dugo
poznavao zapovjednika Snowa,
34
00:08:50,914 --> 00:08:54,084
ali sigurno ne bi želio da
njegovi prijatelji poginu.
35
00:08:54,126 --> 00:08:57,659
Ako si planirao dočekati
sutra, odabrao si krivu sobu.
36
00:08:58,297 --> 00:09:01,925
Danas ćemo svi umrijeti.
Dajmo sve od sebe
37
00:09:02,009 --> 00:09:03,885
da povedemo i Thornea sa sobom.
38
00:09:03,927 --> 00:09:08,060
Moramo se boriti, ali ne i
umrijeti. Ne ako budemo imali pomoć.
39
00:09:08,307 --> 00:09:13,312
Tko će nam pomoći? -Niste jedini
koji dugujete život Jonu Snowu.
40
00:09:21,695 --> 00:09:27,159
Čuvaj vrata i ne puštaj
nikoga! Vraćam se što brže mogu.
41
00:09:37,628 --> 00:09:40,561
Imala je 11 godina kad
sam je prvi put vidio.
42
00:09:42,633 --> 00:09:45,177
Kći štenara.
43
00:09:47,596 --> 00:09:49,974
Mirisala je na pse.
44
00:09:53,268 --> 00:09:57,022
Nisam bio mnogo stariji,
ali svi su me se već bojali.
45
00:09:58,315 --> 00:10:01,110
Ti sigurno.
46
00:10:05,864 --> 00:10:09,284
No Myranda nije. Što
sam joj mogao učiniti
47
00:10:09,410 --> 00:10:13,455
a da joj psi već nisu
učinili? Bila je neustrašiva.
48
00:10:13,747 --> 00:10:16,875
Nije postojalo ništa što ne bi učinila.
49
00:10:22,298 --> 00:10:25,968
Tvoju ću bol naplatiti tisuću puta.
50
00:10:28,512 --> 00:10:31,974
Da si barem ovdje da gledaš.
51
00:10:35,812 --> 00:10:39,231
Da dam iskopati grob za nju, kneže?
52
00:10:40,482 --> 00:10:43,986
Ili biste radije da
izradimo pogrebnu lomaču?
53
00:10:48,365 --> 00:10:50,365
Pogreb? Lomača?
54
00:10:51,243 --> 00:10:54,371
Ovo je dobro meso. Dajte je psima.
55
00:10:56,457 --> 00:10:59,960
Dojmljivo si zapovijedao
konjicom. Zahvaljujući tebi
56
00:11:00,044 --> 00:11:04,131
Lažni je kralj Stannis Baratheon
mrtav. Znaš li tko ga je ubio?
57
00:11:04,506 --> 00:11:11,263
Ne. -Šteta. Nagradio bih tog
čovjeka. No ipak, velika pobjeda.
58
00:11:12,139 --> 00:11:14,933
Osjećaš li se kao pobjednik?
59
00:11:19,480 --> 00:11:23,680
Pobunio sam se protiv krune da
ti ugovorim brak sa Sansom Stark.
60
00:11:23,942 --> 00:11:25,944
Misliš da je paljenje kola u noći
61
00:11:25,986 --> 00:11:29,323
i klanje umornih i slabijih
Baratheona isto kao i sukob
62
00:11:29,365 --> 00:11:32,743
s pripremljenom i opskrbljenom
vojskom Lannistera?
63
00:11:34,495 --> 00:11:36,495
Ne.
64
00:11:38,165 --> 00:11:43,170
Doći će do sukoba i Sjever mora
biti spreman. Cijeli Sjever.
65
00:11:44,046 --> 00:11:47,174
Neće nas poduprijeti bez Sanse Stark.
66
00:11:48,133 --> 00:11:52,304
A mi je više nemamo.
Igrao si svoje igre s njom.
67
00:11:52,846 --> 00:11:56,266
Kao i s nasljednikom Željeznog
otočja i sad su pobjegli.
68
00:11:56,308 --> 00:12:00,812
Ljudi ih ganjaju s mojim najboljim
psima. Neće daleko dospjeti.
69
00:12:00,854 --> 00:12:05,943
Drago mi je to čuti. Bez
Sanse nećeš imati nasljednika,
70
00:12:06,402 --> 00:12:08,487
a bez nasljednika...
71
00:12:12,742 --> 00:12:17,037
Nadajmo se da meštri imaju
pravo i da gospa Walda nosi sina.
72
00:12:37,516 --> 00:12:39,643
Hajde, idemo!
73
00:12:58,037 --> 00:13:00,164
Moramo prijeći ovdje.
74
00:13:02,833 --> 00:13:06,545
Ne mogu! -Jedino ćemo tako
pobjeći psima! -Prehladno je!
75
00:13:06,629 --> 00:13:11,884
Umrijet ću. -Vidio sam što ti psi
rade ljudima, ovo je bolja opcija.
76
00:13:44,500 --> 00:13:47,294
Ovuda! Hajde!
77
00:14:29,962 --> 00:14:34,174
Ostanite ovdje! Odvratit ću ih!
-Neću uspjeti bez tebe. -Hoćete.
78
00:14:35,175 --> 00:14:39,763
Samo idite na Sjever. Jon je
vrhovni zapovjednik Crnog zamka.
79
00:14:40,514 --> 00:14:42,514
Pomoći će vam.
80
00:15:00,284 --> 00:15:04,788
Gdje je gospa Bolton?
-Mrtva je. -Lažeš.
81
00:15:05,832 --> 00:15:10,169
Slomila je nogu kad smo skočili
sa zidina. Ostavio sam je da umre.
82
00:15:36,112 --> 00:15:40,074
Jedva čekam da vidim što
će ti Ramsay sad odrezati.
83
00:15:51,002 --> 00:15:53,002
To je prokleta žena!
84
00:17:56,149 --> 00:17:59,278
Kneginjo Sansa, opet
vam nudim svoje usluge.
85
00:18:00,863 --> 00:18:05,576
Štitit ću vas, savjetovati te,
ako treba, dati život za vas.
86
00:18:06,785 --> 00:18:09,705
Zaklinjem se starim i novim bogovima.
87
00:18:19,339 --> 00:18:21,339
A ja se zaklinjem
88
00:18:23,093 --> 00:18:27,890
da ćete uvijek imati
mjesto uz moje ognjište i...
89
00:18:30,517 --> 00:18:34,605
Mesa i medovače za stolom.
-Mesa i medovače za mojim stolom.
90
00:18:37,316 --> 00:18:43,864
I da vas neću obvezati ni na
što što vas može obeščastiti.
91
00:18:44,782 --> 00:18:47,910
Zaklinjem se starim i novim bogovima.
92
00:18:49,162 --> 00:18:51,162
Ustanite.
93
00:19:35,958 --> 00:19:39,169
Vaša Milosti, oprostite što vas ometam.
94
00:19:39,378 --> 00:19:41,755
U luku je uplovio brod iz Dornea.
95
00:19:42,965 --> 00:19:44,967
Myrcella.
96
00:20:58,123 --> 00:21:03,295
Sjećaš li se kad si prvi put
vidio mrtvo tijelo? -Majku.
97
00:21:06,298 --> 00:21:10,427
Sjećam se da sam razmišljala
što će sad biti s njom.
98
00:21:13,847 --> 00:21:19,394
Svakog dana, svake noći.
Kako mama sad izgleda?
99
00:21:21,772 --> 00:21:23,772
Je li se napuhnula?
100
00:21:25,567 --> 00:21:28,070
Je li joj koža potamnjela?
101
00:21:29,780 --> 00:21:32,699
I jesu li joj se usne povukle sa zuba?
102
00:21:37,329 --> 00:21:40,707
Razmišljam o tome kako
zatvaram Myrcellu u kriptu.
103
00:21:41,667 --> 00:21:44,962
Razmišljam kako njezino
krasno lice počinje...
104
00:21:45,546 --> 00:21:49,174
Nemoj misliti o tome. -Moram.
105
00:21:51,468 --> 00:21:56,265
Moram. Nije u redu da sama
pati. -Ne pati. Umrla je.
106
00:21:57,307 --> 00:21:59,935
Nitko joj ne može pomoći.
107
00:22:01,520 --> 00:22:07,317
Bila je dobra. Od prvog
je daha bila tako draga.
108
00:22:09,319 --> 00:22:15,325
Ne znam odakle je došla.
Nije mi bila nimalo slična.
109
00:22:16,660 --> 00:22:20,622
Nimalo zloće ni ljubomore,
samo dobrota. -Znam.
110
00:22:20,956 --> 00:22:27,254
Mislila sam da ako mogu stvoriti
nešto tako dobro i čisto,
111
00:22:30,132 --> 00:22:34,678
možda nisam takvo čudovište.
-Slušaj me. Bila mi je kći.
112
00:22:34,762 --> 00:22:38,181
A iznevjerio sam je. -Znala
sam da će se ovo dogoditi.
113
00:22:38,223 --> 00:22:40,223
Vještica mi je to davno rekla.
114
00:22:42,060 --> 00:22:47,566
Prorekla mi je troje djece i njihovu
smrt. A plaštevi će im biti zlatni.
115
00:22:48,442 --> 00:22:51,945
Obistinilo se sve što je
rekla. Nisi to mogao spriječiti.
116
00:22:51,987 --> 00:22:56,408
To je proročanstvo sudbina. -Ne
vjeruješ u to. -Naravno da vjerujem.
117
00:22:56,658 --> 00:23:01,788
I sam si mi rekao, kad je otac
umro, da moramo ostati zajedno.
118
00:23:01,997 --> 00:23:05,167
Da će nas ljudi pokušati
razdvojiti i uzeti nam sve.
119
00:23:05,209 --> 00:23:10,297
To je isto bilo proročanstvo, a i to
se obistinilo. -Jebeš proročanstva!
120
00:23:10,839 --> 00:23:13,717
Jebeš vjeru i sve koji nisu mi!
121
00:23:14,176 --> 00:23:17,763
Mi smo jedini koji smo
važni. Jedini na svijetu!
122
00:23:17,888 --> 00:23:21,767
I vratit ćemo sve što
su nam uzeli. I više!
123
00:23:24,436 --> 00:23:27,397
Uzet ćemo sve što možemo!
124
00:23:34,112 --> 00:23:37,866
Sedam paklova puno je svetačkih duša.
125
00:23:37,950 --> 00:23:42,538
Vrište u agoniji i toliko
se srame da ne osjećaju vatru
126
00:23:42,704 --> 00:23:48,710
jer sad vide da bi bili spašeni
da nisu skrili nijedan grijeh.
127
00:23:48,877 --> 00:23:51,630
Želim vidjeti brata. -Priznaj.
128
00:23:51,713 --> 00:23:56,635
Molim vas. Barem mi
recite kako je. -Priznaj.
129
00:24:00,389 --> 00:24:04,810
Ja sam kraljica i zahtijevam vidjeti
brata. -Grešnice ne zahtijevaju.
130
00:24:04,852 --> 00:24:07,312
Nego priznaju.
131
00:24:10,732 --> 00:24:13,277
Septo Unella.
132
00:24:14,695 --> 00:24:17,364
Drugi vas gosti trebaju.
133
00:24:31,295 --> 00:24:36,300
Septa Unella katkad zna biti
prerevna. Razgovarat ću s njom.
134
00:24:37,759 --> 00:24:40,721
Možete li mi reći kako je moj brat?
135
00:24:42,639 --> 00:24:46,685
Ne dolazim zbog Ser Lorasa.
136
00:24:47,895 --> 00:24:53,192
Jako nedostajete svomu mužu.
Ljubav muškarca i žene je sveta.
137
00:24:53,692 --> 00:24:57,529
Ona je odraz ljubavi bogova prema nama.
138
00:24:57,613 --> 00:25:04,995
No grijeh nas odvodi od svetosti. I
samo priznanje može isprati grijeh.
139
00:25:05,329 --> 00:25:12,961
Nemam što priznati. -Dakle
vjerujete da ste čisti, savršeni,
140
00:25:13,629 --> 00:25:16,006
u potpunosti bezgrešni?
141
00:25:17,716 --> 00:25:23,055
Nitko od nas nije.
-Krenuli ste dobrim putem,
142
00:25:25,307 --> 00:25:28,227
ali dug je put pred vama.
143
00:25:41,490 --> 00:25:45,911
Uvijek sam zavidio Oberynu. Živio je.
144
00:25:46,328 --> 00:25:51,583
Zaista je živio. Plovio je svijetom.
Borio se s ljudima iz svih zemalja.
145
00:25:51,708 --> 00:25:58,048
Spavao je s najljepšim ženama. -I
muškarcima. -Da. Iskusio je sve.
146
00:25:58,924 --> 00:26:06,098
A ja sam sjedio ovdje. U Dorneu.
I trudio se održati narod sitim.
147
00:26:06,890 --> 00:26:12,354
No takav je život.
Svi imamo svoje uloge.
148
00:26:12,729 --> 00:26:19,403
Oberyn je bio rođen da bude
pustolov. A ja da vladam.
149
00:26:19,528 --> 00:26:23,699
Bogovi nisu budale. Bili
biste grozan pustolov.
150
00:26:23,866 --> 00:26:31,874
A Oberyn bi bio užasan vladar.
-Tvoja je majka briljantna žena.
151
00:26:32,542 --> 00:26:34,542
Prinče Doran.
152
00:26:46,222 --> 00:26:48,807
Princeza Myrcella...
153
00:27:06,617 --> 00:27:12,039
Kad si posljednji put izašao iz
palače? Ne znaš vlastiti narod.
154
00:27:12,582 --> 00:27:17,294
Koliko im se gadiš. Elia Martell
bila je silovana i ubijena,
155
00:27:17,377 --> 00:27:21,632
a ti nisi ništa učinio.
Oberyn Martell masakriran je,
156
00:27:21,965 --> 00:27:24,301
a ti nisi ništa učinio.
157
00:27:25,552 --> 00:27:31,225
Ti nisi Dornijac. I nisi naš princ.
158
00:27:31,850 --> 00:27:35,687
Moj sin... Trystane.
159
00:27:37,147 --> 00:27:44,196
Tvoj je sin slab poput tebe. A
slabići više neće vladati Dorneom.
160
00:28:07,344 --> 00:28:11,598
Rekao sam vam da nisam gladan.
-Nismo te došle nahraniti.
161
00:28:14,309 --> 00:28:20,315
Došle smo te ubiti. -Želiš da to
ona učini ili ja? -Obitelj smo.
162
00:28:20,440 --> 00:28:25,487
Ne želim vam nauditi. -Ona ili ja?
163
00:28:30,325 --> 00:28:35,038
Ti. -Dobro.
-Pametan dečko.
164
00:28:52,180 --> 00:28:54,766
Pohlepna si kuja! Znaš li to?
165
00:29:03,233 --> 00:29:07,566
Nikad nećemo dovesti ovaj grad u
red iz 800 stopa visoke piramide.
166
00:29:08,780 --> 00:29:12,618
Bit ćemo dobro. Odjeveni
smo poput običnih trgovaca.
167
00:29:14,620 --> 00:29:19,750
Hodate kao bogataš. -Proučavao
si kako bogataši hodaju?
168
00:29:20,250 --> 00:29:23,629
Hodate kao da je pločnik vaša imovina.
169
00:29:24,463 --> 00:29:27,300
Krao sam od ljudi poput
vas kad sam bio dječak.
170
00:29:27,342 --> 00:29:29,509
Srećom, više nisi dječak.
171
00:29:31,136 --> 00:29:33,555
Jer nemaš kurac.
172
00:29:44,399 --> 00:29:48,695
Za tvoju bebu. Za jelo.
173
00:29:51,740 --> 00:29:56,912
Misli da joj želite pojesti
bebu. Njegov je valyrijski grozan.
174
00:29:56,995 --> 00:30:03,377
Samo ti želi dati novac
da možeš nahraniti bebu.
175
00:30:16,682 --> 00:30:21,353
"Mhysa" znači majka na valyrijskom.
-Znam. -Tko je to napisao?
176
00:30:21,436 --> 00:30:25,941
Teško je reći. Naša kraljica nije
popularna u Meereenu kao nekoć.
177
00:30:26,192 --> 00:30:28,986
Harpijini sinovi? -Moguće.
178
00:30:31,238 --> 00:30:37,452
Oduzela im je najvrjedniju imovinu.
Rekla im je da ljudi nisu imovina.
179
00:30:38,662 --> 00:30:40,998
Shvaćaš zašto su nesretni.
180
00:30:41,957 --> 00:30:49,381
Ali možda su i slobodnjaci.
-Jer noć je mračna i puna užasa.
181
00:30:49,464 --> 00:30:53,385
Gospodar Svjetla poslao
vam je Majku Zmajeva,
182
00:30:53,552 --> 00:30:56,763
a ljubitelji tame otjerali su je.
183
00:30:56,847 --> 00:31:00,559
Mnogi bivši robovi misle
da ih je Daenerys napustila.
184
00:31:00,809 --> 00:31:06,106
Pa odletjela je na zmaju i nije
se vratila. -Kako ćete odgovoriti?
185
00:31:06,899 --> 00:31:12,196
Hoćete li vrtjeti palcima dok
čekate povratak Majke Zmajeva?
186
00:31:12,279 --> 00:31:16,033
Ili ćete preuzeti njezin plamen?
187
00:31:16,158 --> 00:31:18,118
Hoćete li se boriti za svoj spas
188
00:31:18,160 --> 00:31:21,914
sada kad kraljice Daenerys
nema da se bori za vas?
189
00:31:22,122 --> 00:31:24,166
To je problem.
190
00:31:25,792 --> 00:31:32,341
Strah je zaustavio Meereen.
Tko god si i kamo god ideš,
191
00:31:32,966 --> 00:31:35,510
netko te želi ubiti.
192
00:31:36,136 --> 00:31:39,473
Ne možemo se boriti protiv
nepoznatog neprijatelja.
193
00:31:39,598 --> 00:31:46,688
Harpijini sinovi pomno su isplanirali
napad. Znači da ih netko vodi.
194
00:31:47,147 --> 00:31:51,860
I jesi li počeo tražiti tu osobu?
-Moje male ptičice već lete.
195
00:31:52,069 --> 00:31:56,782
Vratit će se s pjesmama o
muškarcima ispod zlatnih maski.
196
00:32:30,607 --> 00:32:35,112
Pa, očito neće ubrzo
ploviti do Westerosa.
197
00:32:57,634 --> 00:33:02,180
Koza? -Ovan. -Misliš da
ga je naš prijatelj pojeo?
198
00:33:04,392 --> 00:33:07,728
Ne znam što bi drugo moglo
rastopiti ovnove rogove.
199
00:33:09,313 --> 00:33:11,607
Onda smo na dobrome putu.
200
00:33:12,274 --> 00:33:14,860
Možda joj je dosadilo biti kraljica.
201
00:33:14,943 --> 00:33:18,989
Mislim da joj se to ne sviđa.
-Prepametna je da joj se svidi.
202
00:33:19,323 --> 00:33:23,243
Možda je odletjela
daleko od ljudi poput nas.
203
00:33:23,912 --> 00:33:28,248
Prošao sam cijeli svijet.
Nema bijega od ljudi poput nas.
204
00:33:28,332 --> 00:33:33,212
A ni bijega od nje.
Stalno se vraćaš. Zašto?
205
00:33:34,338 --> 00:33:41,845
Znaš zašto. -Ne frustrira li te
to? Želiš nekoga tko tebe ne želi.
206
00:33:43,513 --> 00:33:47,809
Naravno da me frustrira.
-Romantičar si. Divim se tomu.
207
00:33:47,893 --> 00:33:53,607
Katkad te pogledam i mislim da ću
biti takav kad ostarim. -Ako ostariš.
208
00:33:53,690 --> 00:33:56,902
Ako ostarim. Nadam se da hoću.
209
00:33:57,612 --> 00:34:02,574
Želim vidjeti kako će svijet
izgledati kad ga osvoji. -I ja.
210
00:34:23,679 --> 00:34:28,517
Vojska. -Nije vojska, nego horda.
211
00:34:54,459 --> 00:34:56,795
Dothrakiji?
212
00:35:19,318 --> 00:35:21,778
Imaju je.
213
00:36:10,912 --> 00:36:14,498
Možda je vidjela duha. Majčina
je prijateljica vidjela duha
214
00:36:14,540 --> 00:36:18,126
i kosa joj je pobijeljela.
-Ružičasti se ljudi boje sunca.
215
00:36:18,168 --> 00:36:20,754
Spaljuje im kožu.
216
00:36:20,837 --> 00:36:24,591
Ova je predugo stajala na suncu
pa joj je kosa pobijeljela.
217
00:36:24,633 --> 00:36:29,888
Misliš da joj je i pička bijela?
Jesi li ikada bio s takvom?
218
00:36:29,972 --> 00:36:32,599
Samo kad sam ti karao baku.
219
00:36:35,143 --> 00:36:38,397
Pitat ću khala Mora za noć s tobom.
220
00:36:38,730 --> 00:36:44,236
Što misliš? -Lijepe oči, ali glupa je.
221
00:36:44,945 --> 00:36:48,156
Ne mora biti pametna
da je pojebem u dupe.
222
00:36:48,615 --> 00:36:53,495
Ja govorim tek kada dovršim
posao. Inače smo kao psi.
223
00:37:44,087 --> 00:37:49,009
Za tebe, moj khale. Bjelokosa
cura koju smo pronašli u brdima.
224
00:37:51,094 --> 00:37:54,139
Pogledaj te usne, krvi moje krvi.
225
00:37:54,432 --> 00:37:57,935
Plavooke su žene vještice. -To se zna.
226
00:37:58,310 --> 00:38:03,440
Odsijeci joj glavu
prije nego što te začara.
227
00:38:04,983 --> 00:38:12,115
Čak i da sam slijep, moje bi mi
žene govorile: "Odsijeci joj glavu."
228
00:38:12,699 --> 00:38:15,369
I znao bih da je žena prekrasna.
229
00:38:15,536 --> 00:38:17,871
Drago mi je da nisam slijep.
230
00:38:17,955 --> 00:38:22,626
Što je bolje nego prvi put
vidjeti prekrasnu ženu golu?
231
00:38:22,709 --> 00:38:24,753
Ubiti drugoga khala?
232
00:38:26,713 --> 00:38:31,176
Da, ubiti drugoga khala.
-Osvojiti grad i uzeti roblje
233
00:38:31,260 --> 00:38:34,888
te vratiti njihove idole u Vaes Dothrak.
234
00:38:35,055 --> 00:38:39,226
Pripitomiti divljega konja
tako da se pokori tvojoj volji.
235
00:38:39,893 --> 00:38:44,606
Vidjeti krasnu ženu golu prvi put
jedna je od pet najboljih stvari.
236
00:38:48,694 --> 00:38:50,946
Ne diraj me!
237
00:38:57,828 --> 00:39:01,665
Ja sam Daenerys Olujnorođena
od kuće Targaryen,
238
00:39:01,832 --> 00:39:07,296
Prva svog imena, Neopržena,
kraljica Meereena,
239
00:39:07,379 --> 00:39:10,132
kraljica Andala, Rhoynara i Prvih ljudi,
240
00:39:10,215 --> 00:39:14,595
khaleesi Velikog travnatog mora,
Lomiteljica Lanaca i Majka Zmajeva.
241
00:39:33,780 --> 00:39:36,200
Ti si nitko, milijunta svog imena,
242
00:39:36,366 --> 00:39:40,454
kraljica ničega, robinja khala Mora.
243
00:39:41,079 --> 00:39:45,542
Večeras ću leći s tobom i ako
Veliki Pastuh bude milostiv,
244
00:39:45,626 --> 00:39:49,338
podarit ćeš mi sina. Je li jasno?
245
00:39:51,340 --> 00:39:58,680
Neću leći s tobom. Niti ću roditi
djecu tebi ili ikomu drugom.
246
00:39:59,014 --> 00:40:02,935
Ne dok sunce ne izađe na
zapadu, a zađe na istoku.
247
00:40:03,227 --> 00:40:07,731
Rekla sam ti da je
vještica. Odsijeci joj glavu.
248
00:40:08,232 --> 00:40:12,236
Sviđa mi se. Ima duha.
249
00:40:12,736 --> 00:40:17,908
Bila sam žena khala
Droga, sina khala Bharba.
250
00:40:22,162 --> 00:40:25,040
Khal Drogo je mrtav. -Znam.
251
00:40:25,874 --> 00:40:33,173
Spalila sam njegovo tijelo.
-Oprosti mi. Nisam znao.
252
00:40:33,590 --> 00:40:38,428
Zabranjeno je lijegati s khalovom
udovicom. Nitko te neće dirati.
253
00:40:41,390 --> 00:40:44,184
Imaš moju riječ.
254
00:40:49,314 --> 00:40:56,321
Vratite li me u Meereen, darovat
ću vašoj khalasari tisuću konja.
255
00:40:57,698 --> 00:41:02,703
Kad khal umre, postoji samo
jedno mjesto za njegovu khaleesi.
256
00:41:04,913 --> 00:41:08,584
Vaes Dothrak. Hram Dosh Khaleen.
257
00:41:08,792 --> 00:41:13,088
Gdje provode ostatak
života s udovicama khalova.
258
00:41:14,256 --> 00:41:16,383
To se zna.
259
00:41:52,294 --> 00:41:57,966
Ali za sve postoji cijena. -Znam,
ali jesi li mu to pokušala reći?
260
00:42:05,807 --> 00:42:07,807
Hvala.
261
00:42:08,727 --> 00:42:12,898
Tko bi išao onamo nakon onoga što
se dogodilo gardistu? -Zaslužio je.
262
00:42:12,940 --> 00:42:16,193
Možda, ali neću riskirati.
-Ne mogu. -U redu.
263
00:42:16,402 --> 00:42:18,862
I iskrenost... On to shvaća...
264
00:42:23,325 --> 00:42:28,288
Slušaš li, slijepa curo?
Čuješ li ih kako govore?
265
00:42:29,706 --> 00:42:32,209
Obraća li se itko tebi?
266
00:42:32,626 --> 00:42:34,626
Ne.
267
00:42:35,212 --> 00:42:37,422
Tako tužno.
268
00:42:44,429 --> 00:42:46,723
Ustani i bori se, slijepa curo!
269
00:42:47,933 --> 00:42:51,311
Ne vidim! -To je tvoj problem, ne moj.
270
00:43:19,673 --> 00:43:22,509
Vidimo se sutra.
271
00:44:13,102 --> 00:44:19,149
Ser Davose, nemamo razloga za
borbu. Obojica smo vitezovi.
272
00:44:19,608 --> 00:44:22,861
Jeste li čuli, momci?
Nemamo se čega bojati.
273
00:44:22,945 --> 00:44:27,574
Pomilovat ću svu braću koja
bace oružje prije mraka,
274
00:44:27,658 --> 00:44:31,495
a vama ću dopustiti
da otputujete na Jug.
275
00:44:31,620 --> 00:44:34,373
Slobodan i sa svježim konjem.
276
00:44:35,999 --> 00:44:40,629
I ovčetinu. Želim ovčetine. -Što?
277
00:44:40,963 --> 00:44:46,176
Nisam neki lovac. Trebat će
mi hrane ako želim do Juga
278
00:44:46,260 --> 00:44:48,387
a da ne ogladnim.
279
00:44:51,223 --> 00:44:56,186
Dat ćemo vam hrane. Možete
povesti i Crvenu Ženu sa sobom.
280
00:44:56,937 --> 00:45:00,399
Ili je ostavite s nama. Kako god želite.
281
00:45:00,649 --> 00:45:05,153
Ali predajte se do sumraka ili
će ovo završiti krvoprolićem.
282
00:45:06,613 --> 00:45:12,244
Hvala, Ser Alliser. Razgovarat
ćemo i dat ćemo vam odgovor.
283
00:45:27,843 --> 00:45:34,224
Dečki, cijeli život bježim od
takvih. Prema mom učenom mišljenju,
284
00:45:34,392 --> 00:45:39,855
otvorimo li vrata... -Sve će nas
pobiti. -Žele ući i ući će. -Da.
285
00:45:40,063 --> 00:45:43,150
No ne moramo im olakšati.
-Edd nam je jedina šansa.
286
00:45:43,192 --> 00:45:49,656
Tužno je što nam je on jedina
šansa. -No imamo i Crvenu Ženu.
287
00:45:49,740 --> 00:45:53,473
Što će jedna crvenokosa protiv
četrdesetorice naoružanih?
288
00:45:54,244 --> 00:45:57,289
Niste vidjeli što sam ja vidio da radi.
289
00:45:59,244 --> 00:46:04,244
Obrada: antoniokt
290
00:46:07,244 --> 00:46:11,244
Preuzeto sa www.titlovi.com
23327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.