All language subtitles for Game.of.Thrones.S06E01.720p.BluRay.DEMAND

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,823 --> 00:01:42,823 www.titlovi.com 2 00:01:45,823 --> 00:01:49,328 IGRA PRIJESTOLJA 3 00:03:29,218 --> 00:03:32,179 U dvorištu! 4 00:03:36,934 --> 00:03:39,561 To je vrhovni zapovjednik! 5 00:03:51,782 --> 00:03:54,076 Pomozite mi da ga unesemo. 6 00:04:48,922 --> 00:04:51,133 Thorne je to učinio. 7 00:04:55,512 --> 00:04:59,933 Koliko braće možeš vjerovati? -Vjerovati? 8 00:05:03,145 --> 00:05:06,774 Muškarcima u ovoj sobi. -Poznaje li te vuk? 9 00:05:08,734 --> 00:05:11,362 Trebamo svu moguću pomoć. 10 00:05:16,867 --> 00:05:18,911 Ser Davose. 11 00:06:00,494 --> 00:06:05,874 Vidjela sam ga u plamenu. Kako se bori kod Oštrozimlja. 12 00:06:10,254 --> 00:06:15,592 Ne mogu govoriti u ime vatre, ali mrtav je. 13 00:06:35,988 --> 00:06:39,658 Bio nam je zapovjednik! -Nije trebao biti! 14 00:06:43,287 --> 00:06:45,831 Svi znate zašto ste ovdje. 15 00:06:48,834 --> 00:06:52,254 Jon Snow je mrtav. -Tko ga je ubio? 16 00:06:53,422 --> 00:07:00,262 Ja. I Bowen Marsh, Othell Yarwyck i drugi časnici ovoga zamka. 17 00:07:00,346 --> 00:07:02,598 Ubojice! -Izdajice! 18 00:07:06,102 --> 00:07:13,067 Dobro! Svi smo počinili izdaju! Jon Snow bio mi je zapovjednik. 19 00:07:14,402 --> 00:07:17,946 Nisam ga volio. To nije bila tajna. 20 00:07:18,739 --> 00:07:22,910 Ali nikad se nisam oglušio na njegovu zapovijed. 21 00:07:23,035 --> 00:07:30,417 Odanost je temelj Noćne straže. A Straža mi sve znači. 22 00:07:30,502 --> 00:07:36,382 Dao sam joj život. Svi smo dali živote Noćnoj straži! 23 00:07:38,842 --> 00:07:46,225 Jon Snow uništio bi Noćnu stražu. Pustio je divljake kroz naša vrata, 24 00:07:46,350 --> 00:07:49,979 a to nije učinio nijedan zapovjednik dosad. 25 00:07:50,062 --> 00:07:57,027 Dao im je zemlju po kojoj su pustošili, silovali i ubijali. 26 00:07:58,612 --> 00:08:02,741 Vrhovni zapovjednik Snow učinio je što je mislio da je ispravno. 27 00:08:02,783 --> 00:08:10,165 Ne sumnjam u to. No to što je on smatrao ispravnim bio bi naš kraj. 28 00:08:10,332 --> 00:08:16,088 Nametnuo nam je grozan izbor. I mi smo odabrali. 29 00:08:28,309 --> 00:08:34,064 Vidio je da nismo došli. Thorne je dosad već proglasio zamak svojim. 30 00:08:34,148 --> 00:08:39,278 Nije me briga tko je za glavnim stolom. Jon mi je bio prijatelj. 31 00:08:40,446 --> 00:08:42,865 A oni su ga šupci masakrirali. 32 00:08:43,324 --> 00:08:47,077 Sad ćemo im vratiti. -Nema nas dovoljno. -Imamo strahovuka. 33 00:08:47,119 --> 00:08:50,831 To nije dovoljno. Nisam dugo poznavao zapovjednika Snowa, 34 00:08:50,914 --> 00:08:54,084 ali sigurno ne bi želio da njegovi prijatelji poginu. 35 00:08:54,126 --> 00:08:57,659 Ako si planirao dočekati sutra, odabrao si krivu sobu. 36 00:08:58,297 --> 00:09:01,925 Danas ćemo svi umrijeti. Dajmo sve od sebe 37 00:09:02,009 --> 00:09:03,885 da povedemo i Thornea sa sobom. 38 00:09:03,927 --> 00:09:08,060 Moramo se boriti, ali ne i umrijeti. Ne ako budemo imali pomoć. 39 00:09:08,307 --> 00:09:13,312 Tko će nam pomoći? -Niste jedini koji dugujete život Jonu Snowu. 40 00:09:21,695 --> 00:09:27,159 Čuvaj vrata i ne puštaj nikoga! Vraćam se što brže mogu. 41 00:09:37,628 --> 00:09:40,561 Imala je 11 godina kad sam je prvi put vidio. 42 00:09:42,633 --> 00:09:45,177 Kći štenara. 43 00:09:47,596 --> 00:09:49,974 Mirisala je na pse. 44 00:09:53,268 --> 00:09:57,022 Nisam bio mnogo stariji, ali svi su me se već bojali. 45 00:09:58,315 --> 00:10:01,110 Ti sigurno. 46 00:10:05,864 --> 00:10:09,284 No Myranda nije. Što sam joj mogao učiniti 47 00:10:09,410 --> 00:10:13,455 a da joj psi već nisu učinili? Bila je neustrašiva. 48 00:10:13,747 --> 00:10:16,875 Nije postojalo ništa što ne bi učinila. 49 00:10:22,298 --> 00:10:25,968 Tvoju ću bol naplatiti tisuću puta. 50 00:10:28,512 --> 00:10:31,974 Da si barem ovdje da gledaš. 51 00:10:35,812 --> 00:10:39,231 Da dam iskopati grob za nju, kneže? 52 00:10:40,482 --> 00:10:43,986 Ili biste radije da izradimo pogrebnu lomaču? 53 00:10:48,365 --> 00:10:50,365 Pogreb? Lomača? 54 00:10:51,243 --> 00:10:54,371 Ovo je dobro meso. Dajte je psima. 55 00:10:56,457 --> 00:10:59,960 Dojmljivo si zapovijedao konjicom. Zahvaljujući tebi 56 00:11:00,044 --> 00:11:04,131 Lažni je kralj Stannis Baratheon mrtav. Znaš li tko ga je ubio? 57 00:11:04,506 --> 00:11:11,263 Ne. -Šteta. Nagradio bih tog čovjeka. No ipak, velika pobjeda. 58 00:11:12,139 --> 00:11:14,933 Osjećaš li se kao pobjednik? 59 00:11:19,480 --> 00:11:23,680 Pobunio sam se protiv krune da ti ugovorim brak sa Sansom Stark. 60 00:11:23,942 --> 00:11:25,944 Misliš da je paljenje kola u noći 61 00:11:25,986 --> 00:11:29,323 i klanje umornih i slabijih Baratheona isto kao i sukob 62 00:11:29,365 --> 00:11:32,743 s pripremljenom i opskrbljenom vojskom Lannistera? 63 00:11:34,495 --> 00:11:36,495 Ne. 64 00:11:38,165 --> 00:11:43,170 Doći će do sukoba i Sjever mora biti spreman. Cijeli Sjever. 65 00:11:44,046 --> 00:11:47,174 Neće nas poduprijeti bez Sanse Stark. 66 00:11:48,133 --> 00:11:52,304 A mi je više nemamo. Igrao si svoje igre s njom. 67 00:11:52,846 --> 00:11:56,266 Kao i s nasljednikom Željeznog otočja i sad su pobjegli. 68 00:11:56,308 --> 00:12:00,812 Ljudi ih ganjaju s mojim najboljim psima. Neće daleko dospjeti. 69 00:12:00,854 --> 00:12:05,943 Drago mi je to čuti. Bez Sanse nećeš imati nasljednika, 70 00:12:06,402 --> 00:12:08,487 a bez nasljednika... 71 00:12:12,742 --> 00:12:17,037 Nadajmo se da meštri imaju pravo i da gospa Walda nosi sina. 72 00:12:37,516 --> 00:12:39,643 Hajde, idemo! 73 00:12:58,037 --> 00:13:00,164 Moramo prijeći ovdje. 74 00:13:02,833 --> 00:13:06,545 Ne mogu! -Jedino ćemo tako pobjeći psima! -Prehladno je! 75 00:13:06,629 --> 00:13:11,884 Umrijet ću. -Vidio sam što ti psi rade ljudima, ovo je bolja opcija. 76 00:13:44,500 --> 00:13:47,294 Ovuda! Hajde! 77 00:14:29,962 --> 00:14:34,174 Ostanite ovdje! Odvratit ću ih! -Neću uspjeti bez tebe. -Hoćete. 78 00:14:35,175 --> 00:14:39,763 Samo idite na Sjever. Jon je vrhovni zapovjednik Crnog zamka. 79 00:14:40,514 --> 00:14:42,514 Pomoći će vam. 80 00:15:00,284 --> 00:15:04,788 Gdje je gospa Bolton? -Mrtva je. -Lažeš. 81 00:15:05,832 --> 00:15:10,169 Slomila je nogu kad smo skočili sa zidina. Ostavio sam je da umre. 82 00:15:36,112 --> 00:15:40,074 Jedva čekam da vidim što će ti Ramsay sad odrezati. 83 00:15:51,002 --> 00:15:53,002 To je prokleta žena! 84 00:17:56,149 --> 00:17:59,278 Kneginjo Sansa, opet vam nudim svoje usluge. 85 00:18:00,863 --> 00:18:05,576 Štitit ću vas, savjetovati te, ako treba, dati život za vas. 86 00:18:06,785 --> 00:18:09,705 Zaklinjem se starim i novim bogovima. 87 00:18:19,339 --> 00:18:21,339 A ja se zaklinjem 88 00:18:23,093 --> 00:18:27,890 da ćete uvijek imati mjesto uz moje ognjište i... 89 00:18:30,517 --> 00:18:34,605 Mesa i medovače za stolom. -Mesa i medovače za mojim stolom. 90 00:18:37,316 --> 00:18:43,864 I da vas neću obvezati ni na što što vas može obeščastiti. 91 00:18:44,782 --> 00:18:47,910 Zaklinjem se starim i novim bogovima. 92 00:18:49,162 --> 00:18:51,162 Ustanite. 93 00:19:35,958 --> 00:19:39,169 Vaša Milosti, oprostite što vas ometam. 94 00:19:39,378 --> 00:19:41,755 U luku je uplovio brod iz Dornea. 95 00:19:42,965 --> 00:19:44,967 Myrcella. 96 00:20:58,123 --> 00:21:03,295 Sjećaš li se kad si prvi put vidio mrtvo tijelo? -Majku. 97 00:21:06,298 --> 00:21:10,427 Sjećam se da sam razmišljala što će sad biti s njom. 98 00:21:13,847 --> 00:21:19,394 Svakog dana, svake noći. Kako mama sad izgleda? 99 00:21:21,772 --> 00:21:23,772 Je li se napuhnula? 100 00:21:25,567 --> 00:21:28,070 Je li joj koža potamnjela? 101 00:21:29,780 --> 00:21:32,699 I jesu li joj se usne povukle sa zuba? 102 00:21:37,329 --> 00:21:40,707 Razmišljam o tome kako zatvaram Myrcellu u kriptu. 103 00:21:41,667 --> 00:21:44,962 Razmišljam kako njezino krasno lice počinje... 104 00:21:45,546 --> 00:21:49,174 Nemoj misliti o tome. -Moram. 105 00:21:51,468 --> 00:21:56,265 Moram. Nije u redu da sama pati. -Ne pati. Umrla je. 106 00:21:57,307 --> 00:21:59,935 Nitko joj ne može pomoći. 107 00:22:01,520 --> 00:22:07,317 Bila je dobra. Od prvog je daha bila tako draga. 108 00:22:09,319 --> 00:22:15,325 Ne znam odakle je došla. Nije mi bila nimalo slična. 109 00:22:16,660 --> 00:22:20,622 Nimalo zloće ni ljubomore, samo dobrota. -Znam. 110 00:22:20,956 --> 00:22:27,254 Mislila sam da ako mogu stvoriti nešto tako dobro i čisto, 111 00:22:30,132 --> 00:22:34,678 možda nisam takvo čudovište. -Slušaj me. Bila mi je kći. 112 00:22:34,762 --> 00:22:38,181 A iznevjerio sam je. -Znala sam da će se ovo dogoditi. 113 00:22:38,223 --> 00:22:40,223 Vještica mi je to davno rekla. 114 00:22:42,060 --> 00:22:47,566 Prorekla mi je troje djece i njihovu smrt. A plaštevi će im biti zlatni. 115 00:22:48,442 --> 00:22:51,945 Obistinilo se sve što je rekla. Nisi to mogao spriječiti. 116 00:22:51,987 --> 00:22:56,408 To je proročanstvo sudbina. -Ne vjeruješ u to. -Naravno da vjerujem. 117 00:22:56,658 --> 00:23:01,788 I sam si mi rekao, kad je otac umro, da moramo ostati zajedno. 118 00:23:01,997 --> 00:23:05,167 Da će nas ljudi pokušati razdvojiti i uzeti nam sve. 119 00:23:05,209 --> 00:23:10,297 To je isto bilo proročanstvo, a i to se obistinilo. -Jebeš proročanstva! 120 00:23:10,839 --> 00:23:13,717 Jebeš vjeru i sve koji nisu mi! 121 00:23:14,176 --> 00:23:17,763 Mi smo jedini koji smo važni. Jedini na svijetu! 122 00:23:17,888 --> 00:23:21,767 I vratit ćemo sve što su nam uzeli. I više! 123 00:23:24,436 --> 00:23:27,397 Uzet ćemo sve što možemo! 124 00:23:34,112 --> 00:23:37,866 Sedam paklova puno je svetačkih duša. 125 00:23:37,950 --> 00:23:42,538 Vrište u agoniji i toliko se srame da ne osjećaju vatru 126 00:23:42,704 --> 00:23:48,710 jer sad vide da bi bili spašeni da nisu skrili nijedan grijeh. 127 00:23:48,877 --> 00:23:51,630 Želim vidjeti brata. -Priznaj. 128 00:23:51,713 --> 00:23:56,635 Molim vas. Barem mi recite kako je. -Priznaj. 129 00:24:00,389 --> 00:24:04,810 Ja sam kraljica i zahtijevam vidjeti brata. -Grešnice ne zahtijevaju. 130 00:24:04,852 --> 00:24:07,312 Nego priznaju. 131 00:24:10,732 --> 00:24:13,277 Septo Unella. 132 00:24:14,695 --> 00:24:17,364 Drugi vas gosti trebaju. 133 00:24:31,295 --> 00:24:36,300 Septa Unella katkad zna biti prerevna. Razgovarat ću s njom. 134 00:24:37,759 --> 00:24:40,721 Možete li mi reći kako je moj brat? 135 00:24:42,639 --> 00:24:46,685 Ne dolazim zbog Ser Lorasa. 136 00:24:47,895 --> 00:24:53,192 Jako nedostajete svomu mužu. Ljubav muškarca i žene je sveta. 137 00:24:53,692 --> 00:24:57,529 Ona je odraz ljubavi bogova prema nama. 138 00:24:57,613 --> 00:25:04,995 No grijeh nas odvodi od svetosti. I samo priznanje može isprati grijeh. 139 00:25:05,329 --> 00:25:12,961 Nemam što priznati. -Dakle vjerujete da ste čisti, savršeni, 140 00:25:13,629 --> 00:25:16,006 u potpunosti bezgrešni? 141 00:25:17,716 --> 00:25:23,055 Nitko od nas nije. -Krenuli ste dobrim putem, 142 00:25:25,307 --> 00:25:28,227 ali dug je put pred vama. 143 00:25:41,490 --> 00:25:45,911 Uvijek sam zavidio Oberynu. Živio je. 144 00:25:46,328 --> 00:25:51,583 Zaista je živio. Plovio je svijetom. Borio se s ljudima iz svih zemalja. 145 00:25:51,708 --> 00:25:58,048 Spavao je s najljepšim ženama. -I muškarcima. -Da. Iskusio je sve. 146 00:25:58,924 --> 00:26:06,098 A ja sam sjedio ovdje. U Dorneu. I trudio se održati narod sitim. 147 00:26:06,890 --> 00:26:12,354 No takav je život. Svi imamo svoje uloge. 148 00:26:12,729 --> 00:26:19,403 Oberyn je bio rođen da bude pustolov. A ja da vladam. 149 00:26:19,528 --> 00:26:23,699 Bogovi nisu budale. Bili biste grozan pustolov. 150 00:26:23,866 --> 00:26:31,874 A Oberyn bi bio užasan vladar. -Tvoja je majka briljantna žena. 151 00:26:32,542 --> 00:26:34,542 Prinče Doran. 152 00:26:46,222 --> 00:26:48,807 Princeza Myrcella... 153 00:27:06,617 --> 00:27:12,039 Kad si posljednji put izašao iz palače? Ne znaš vlastiti narod. 154 00:27:12,582 --> 00:27:17,294 Koliko im se gadiš. Elia Martell bila je silovana i ubijena, 155 00:27:17,377 --> 00:27:21,632 a ti nisi ništa učinio. Oberyn Martell masakriran je, 156 00:27:21,965 --> 00:27:24,301 a ti nisi ništa učinio. 157 00:27:25,552 --> 00:27:31,225 Ti nisi Dornijac. I nisi naš princ. 158 00:27:31,850 --> 00:27:35,687 Moj sin... Trystane. 159 00:27:37,147 --> 00:27:44,196 Tvoj je sin slab poput tebe. A slabići više neće vladati Dorneom. 160 00:28:07,344 --> 00:28:11,598 Rekao sam vam da nisam gladan. -Nismo te došle nahraniti. 161 00:28:14,309 --> 00:28:20,315 Došle smo te ubiti. -Želiš da to ona učini ili ja? -Obitelj smo. 162 00:28:20,440 --> 00:28:25,487 Ne želim vam nauditi. -Ona ili ja? 163 00:28:30,325 --> 00:28:35,038 Ti. -Dobro. -Pametan dečko. 164 00:28:52,180 --> 00:28:54,766 Pohlepna si kuja! Znaš li to? 165 00:29:03,233 --> 00:29:07,566 Nikad nećemo dovesti ovaj grad u red iz 800 stopa visoke piramide. 166 00:29:08,780 --> 00:29:12,618 Bit ćemo dobro. Odjeveni smo poput običnih trgovaca. 167 00:29:14,620 --> 00:29:19,750 Hodate kao bogataš. -Proučavao si kako bogataši hodaju? 168 00:29:20,250 --> 00:29:23,629 Hodate kao da je pločnik vaša imovina. 169 00:29:24,463 --> 00:29:27,300 Krao sam od ljudi poput vas kad sam bio dječak. 170 00:29:27,342 --> 00:29:29,509 Srećom, više nisi dječak. 171 00:29:31,136 --> 00:29:33,555 Jer nemaš kurac. 172 00:29:44,399 --> 00:29:48,695 Za tvoju bebu. Za jelo. 173 00:29:51,740 --> 00:29:56,912 Misli da joj želite pojesti bebu. Njegov je valyrijski grozan. 174 00:29:56,995 --> 00:30:03,377 Samo ti želi dati novac da možeš nahraniti bebu. 175 00:30:16,682 --> 00:30:21,353 "Mhysa" znači majka na valyrijskom. -Znam. -Tko je to napisao? 176 00:30:21,436 --> 00:30:25,941 Teško je reći. Naša kraljica nije popularna u Meereenu kao nekoć. 177 00:30:26,192 --> 00:30:28,986 Harpijini sinovi? -Moguće. 178 00:30:31,238 --> 00:30:37,452 Oduzela im je najvrjedniju imovinu. Rekla im je da ljudi nisu imovina. 179 00:30:38,662 --> 00:30:40,998 Shvaćaš zašto su nesretni. 180 00:30:41,957 --> 00:30:49,381 Ali možda su i slobodnjaci. -Jer noć je mračna i puna užasa. 181 00:30:49,464 --> 00:30:53,385 Gospodar Svjetla poslao vam je Majku Zmajeva, 182 00:30:53,552 --> 00:30:56,763 a ljubitelji tame otjerali su je. 183 00:30:56,847 --> 00:31:00,559 Mnogi bivši robovi misle da ih je Daenerys napustila. 184 00:31:00,809 --> 00:31:06,106 Pa odletjela je na zmaju i nije se vratila. -Kako ćete odgovoriti? 185 00:31:06,899 --> 00:31:12,196 Hoćete li vrtjeti palcima dok čekate povratak Majke Zmajeva? 186 00:31:12,279 --> 00:31:16,033 Ili ćete preuzeti njezin plamen? 187 00:31:16,158 --> 00:31:18,118 Hoćete li se boriti za svoj spas 188 00:31:18,160 --> 00:31:21,914 sada kad kraljice Daenerys nema da se bori za vas? 189 00:31:22,122 --> 00:31:24,166 To je problem. 190 00:31:25,792 --> 00:31:32,341 Strah je zaustavio Meereen. Tko god si i kamo god ideš, 191 00:31:32,966 --> 00:31:35,510 netko te želi ubiti. 192 00:31:36,136 --> 00:31:39,473 Ne možemo se boriti protiv nepoznatog neprijatelja. 193 00:31:39,598 --> 00:31:46,688 Harpijini sinovi pomno su isplanirali napad. Znači da ih netko vodi. 194 00:31:47,147 --> 00:31:51,860 I jesi li počeo tražiti tu osobu? -Moje male ptičice već lete. 195 00:31:52,069 --> 00:31:56,782 Vratit će se s pjesmama o muškarcima ispod zlatnih maski. 196 00:32:30,607 --> 00:32:35,112 Pa, očito neće ubrzo ploviti do Westerosa. 197 00:32:57,634 --> 00:33:02,180 Koza? -Ovan. -Misliš da ga je naš prijatelj pojeo? 198 00:33:04,392 --> 00:33:07,728 Ne znam što bi drugo moglo rastopiti ovnove rogove. 199 00:33:09,313 --> 00:33:11,607 Onda smo na dobrome putu. 200 00:33:12,274 --> 00:33:14,860 Možda joj je dosadilo biti kraljica. 201 00:33:14,943 --> 00:33:18,989 Mislim da joj se to ne sviđa. -Prepametna je da joj se svidi. 202 00:33:19,323 --> 00:33:23,243 Možda je odletjela daleko od ljudi poput nas. 203 00:33:23,912 --> 00:33:28,248 Prošao sam cijeli svijet. Nema bijega od ljudi poput nas. 204 00:33:28,332 --> 00:33:33,212 A ni bijega od nje. Stalno se vraćaš. Zašto? 205 00:33:34,338 --> 00:33:41,845 Znaš zašto. -Ne frustrira li te to? Želiš nekoga tko tebe ne želi. 206 00:33:43,513 --> 00:33:47,809 Naravno da me frustrira. -Romantičar si. Divim se tomu. 207 00:33:47,893 --> 00:33:53,607 Katkad te pogledam i mislim da ću biti takav kad ostarim. -Ako ostariš. 208 00:33:53,690 --> 00:33:56,902 Ako ostarim. Nadam se da hoću. 209 00:33:57,612 --> 00:34:02,574 Želim vidjeti kako će svijet izgledati kad ga osvoji. -I ja. 210 00:34:23,679 --> 00:34:28,517 Vojska. -Nije vojska, nego horda. 211 00:34:54,459 --> 00:34:56,795 Dothrakiji? 212 00:35:19,318 --> 00:35:21,778 Imaju je. 213 00:36:10,912 --> 00:36:14,498 Možda je vidjela duha. Majčina je prijateljica vidjela duha 214 00:36:14,540 --> 00:36:18,126 i kosa joj je pobijeljela. -Ružičasti se ljudi boje sunca. 215 00:36:18,168 --> 00:36:20,754 Spaljuje im kožu. 216 00:36:20,837 --> 00:36:24,591 Ova je predugo stajala na suncu pa joj je kosa pobijeljela. 217 00:36:24,633 --> 00:36:29,888 Misliš da joj je i pička bijela? Jesi li ikada bio s takvom? 218 00:36:29,972 --> 00:36:32,599 Samo kad sam ti karao baku. 219 00:36:35,143 --> 00:36:38,397 Pitat ću khala Mora za noć s tobom. 220 00:36:38,730 --> 00:36:44,236 Što misliš? -Lijepe oči, ali glupa je. 221 00:36:44,945 --> 00:36:48,156 Ne mora biti pametna da je pojebem u dupe. 222 00:36:48,615 --> 00:36:53,495 Ja govorim tek kada dovršim posao. Inače smo kao psi. 223 00:37:44,087 --> 00:37:49,009 Za tebe, moj khale. Bjelokosa cura koju smo pronašli u brdima. 224 00:37:51,094 --> 00:37:54,139 Pogledaj te usne, krvi moje krvi. 225 00:37:54,432 --> 00:37:57,935 Plavooke su žene vještice. -To se zna. 226 00:37:58,310 --> 00:38:03,440 Odsijeci joj glavu prije nego što te začara. 227 00:38:04,983 --> 00:38:12,115 Čak i da sam slijep, moje bi mi žene govorile: "Odsijeci joj glavu." 228 00:38:12,699 --> 00:38:15,369 I znao bih da je žena prekrasna. 229 00:38:15,536 --> 00:38:17,871 Drago mi je da nisam slijep. 230 00:38:17,955 --> 00:38:22,626 Što je bolje nego prvi put vidjeti prekrasnu ženu golu? 231 00:38:22,709 --> 00:38:24,753 Ubiti drugoga khala? 232 00:38:26,713 --> 00:38:31,176 Da, ubiti drugoga khala. -Osvojiti grad i uzeti roblje 233 00:38:31,260 --> 00:38:34,888 te vratiti njihove idole u Vaes Dothrak. 234 00:38:35,055 --> 00:38:39,226 Pripitomiti divljega konja tako da se pokori tvojoj volji. 235 00:38:39,893 --> 00:38:44,606 Vidjeti krasnu ženu golu prvi put jedna je od pet najboljih stvari. 236 00:38:48,694 --> 00:38:50,946 Ne diraj me! 237 00:38:57,828 --> 00:39:01,665 Ja sam Daenerys Olujnorođena od kuće Targaryen, 238 00:39:01,832 --> 00:39:07,296 Prva svog imena, Neopržena, kraljica Meereena, 239 00:39:07,379 --> 00:39:10,132 kraljica Andala, Rhoynara i Prvih ljudi, 240 00:39:10,215 --> 00:39:14,595 khaleesi Velikog travnatog mora, Lomiteljica Lanaca i Majka Zmajeva. 241 00:39:33,780 --> 00:39:36,200 Ti si nitko, milijunta svog imena, 242 00:39:36,366 --> 00:39:40,454 kraljica ničega, robinja khala Mora. 243 00:39:41,079 --> 00:39:45,542 Večeras ću leći s tobom i ako Veliki Pastuh bude milostiv, 244 00:39:45,626 --> 00:39:49,338 podarit ćeš mi sina. Je li jasno? 245 00:39:51,340 --> 00:39:58,680 Neću leći s tobom. Niti ću roditi djecu tebi ili ikomu drugom. 246 00:39:59,014 --> 00:40:02,935 Ne dok sunce ne izađe na zapadu, a zađe na istoku. 247 00:40:03,227 --> 00:40:07,731 Rekla sam ti da je vještica. Odsijeci joj glavu. 248 00:40:08,232 --> 00:40:12,236 Sviđa mi se. Ima duha. 249 00:40:12,736 --> 00:40:17,908 Bila sam žena khala Droga, sina khala Bharba. 250 00:40:22,162 --> 00:40:25,040 Khal Drogo je mrtav. -Znam. 251 00:40:25,874 --> 00:40:33,173 Spalila sam njegovo tijelo. -Oprosti mi. Nisam znao. 252 00:40:33,590 --> 00:40:38,428 Zabranjeno je lijegati s khalovom udovicom. Nitko te neće dirati. 253 00:40:41,390 --> 00:40:44,184 Imaš moju riječ. 254 00:40:49,314 --> 00:40:56,321 Vratite li me u Meereen, darovat ću vašoj khalasari tisuću konja. 255 00:40:57,698 --> 00:41:02,703 Kad khal umre, postoji samo jedno mjesto za njegovu khaleesi. 256 00:41:04,913 --> 00:41:08,584 Vaes Dothrak. Hram Dosh Khaleen. 257 00:41:08,792 --> 00:41:13,088 Gdje provode ostatak života s udovicama khalova. 258 00:41:14,256 --> 00:41:16,383 To se zna. 259 00:41:52,294 --> 00:41:57,966 Ali za sve postoji cijena. -Znam, ali jesi li mu to pokušala reći? 260 00:42:05,807 --> 00:42:07,807 Hvala. 261 00:42:08,727 --> 00:42:12,898 Tko bi išao onamo nakon onoga što se dogodilo gardistu? -Zaslužio je. 262 00:42:12,940 --> 00:42:16,193 Možda, ali neću riskirati. -Ne mogu. -U redu. 263 00:42:16,402 --> 00:42:18,862 I iskrenost... On to shvaća... 264 00:42:23,325 --> 00:42:28,288 Slušaš li, slijepa curo? Čuješ li ih kako govore? 265 00:42:29,706 --> 00:42:32,209 Obraća li se itko tebi? 266 00:42:32,626 --> 00:42:34,626 Ne. 267 00:42:35,212 --> 00:42:37,422 Tako tužno. 268 00:42:44,429 --> 00:42:46,723 Ustani i bori se, slijepa curo! 269 00:42:47,933 --> 00:42:51,311 Ne vidim! -To je tvoj problem, ne moj. 270 00:43:19,673 --> 00:43:22,509 Vidimo se sutra. 271 00:44:13,102 --> 00:44:19,149 Ser Davose, nemamo razloga za borbu. Obojica smo vitezovi. 272 00:44:19,608 --> 00:44:22,861 Jeste li čuli, momci? Nemamo se čega bojati. 273 00:44:22,945 --> 00:44:27,574 Pomilovat ću svu braću koja bace oružje prije mraka, 274 00:44:27,658 --> 00:44:31,495 a vama ću dopustiti da otputujete na Jug. 275 00:44:31,620 --> 00:44:34,373 Slobodan i sa svježim konjem. 276 00:44:35,999 --> 00:44:40,629 I ovčetinu. Želim ovčetine. -Što? 277 00:44:40,963 --> 00:44:46,176 Nisam neki lovac. Trebat će mi hrane ako želim do Juga 278 00:44:46,260 --> 00:44:48,387 a da ne ogladnim. 279 00:44:51,223 --> 00:44:56,186 Dat ćemo vam hrane. Možete povesti i Crvenu Ženu sa sobom. 280 00:44:56,937 --> 00:45:00,399 Ili je ostavite s nama. Kako god želite. 281 00:45:00,649 --> 00:45:05,153 Ali predajte se do sumraka ili će ovo završiti krvoprolićem. 282 00:45:06,613 --> 00:45:12,244 Hvala, Ser Alliser. Razgovarat ćemo i dat ćemo vam odgovor. 283 00:45:27,843 --> 00:45:34,224 Dečki, cijeli život bježim od takvih. Prema mom učenom mišljenju, 284 00:45:34,392 --> 00:45:39,855 otvorimo li vrata... -Sve će nas pobiti. -Žele ući i ući će. -Da. 285 00:45:40,063 --> 00:45:43,150 No ne moramo im olakšati. -Edd nam je jedina šansa. 286 00:45:43,192 --> 00:45:49,656 Tužno je što nam je on jedina šansa. -No imamo i Crvenu Ženu. 287 00:45:49,740 --> 00:45:53,473 Što će jedna crvenokosa protiv četrdesetorice naoružanih? 288 00:45:54,244 --> 00:45:57,289 Niste vidjeli što sam ja vidio da radi. 289 00:45:59,244 --> 00:46:04,244 Obrada: antoniokt 290 00:46:07,244 --> 00:46:11,244 Preuzeto sa www.titlovi.com 23327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.