All language subtitles for Eva.Braun.2015.720p.BRRip.x264.Italian.AAC-ETRG-spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,200 --> 00:00:11,100 En afectuosa memoria de Angelo, gracias por todo lo que me enseñaste. 2 00:00:12,201 --> 00:00:15,101 Ser poderoso es como ser una mujer. 3 00:00:15,102 --> 00:00:18,402 Si necesitas demostrarlo, no lo eres. Margaret Thatcher. 4 00:00:19,203 --> 00:00:22,903 ¿Qué crees de la fama de tu hijo? Le pregunto un reportero a mi madre. 5 00:00:22,904 --> 00:00:28,104 Ella respondió: "Ha sido un sinvergüenza desde niño." Errol Flynn. 6 00:00:39,205 --> 00:00:42,805 "Elegido por la gente, elegido por Dios." 7 00:02:00,801 --> 00:02:02,561 Muéstrame el coño. 8 00:02:05,841 --> 00:02:07,640 Haz una chupada. 9 00:02:07,641 --> 00:02:09,601 Son 50 extras. 10 00:02:19,321 --> 00:02:20,921 Hecho. 11 00:02:29,241 --> 00:02:30,361 ¿Cuál? 12 00:02:31,761 --> 00:02:33,121 El de las burbujas. 13 00:03:56,761 --> 00:03:58,721 Vamos a buscarte. 14 00:07:07,521 --> 00:07:10,121 - Buen día. - Hola, George, hola. 15 00:07:11,641 --> 00:07:13,161 ¿Lo mismo de siempre? 16 00:07:37,241 --> 00:07:39,960 El punto es que crecí muy solo. 17 00:07:39,961 --> 00:07:43,921 Hasta donde recuerdo, siempre estuve asustado de contacto sexual. 18 00:07:43,922 --> 00:07:45,922 ¡Bataille! 19 00:07:46,881 --> 00:07:48,921 "La Historia del Ojo." 20 00:07:51,601 --> 00:07:53,881 Luces más lindo, George. 21 00:07:57,561 --> 00:08:02,161 Siempre está dispuesto a ayudar, incluso si tratan de hacerle daño. 22 00:08:03,641 --> 00:08:07,001 Pier, en ese aspecto, es un persona especial. 23 00:08:07,921 --> 00:08:11,361 Quiere que todos se amen de verdad entre sí. 24 00:08:12,641 --> 00:08:15,481 De hecho, es quien me ha enseñado a amar bien. 25 00:08:18,601 --> 00:08:20,961 ¿Me dejas tomarte unas fotos? 26 00:08:22,201 --> 00:08:23,321 Está bien. 27 00:08:42,401 --> 00:08:44,081 Quítate el brasier. 28 00:08:56,201 --> 00:08:58,161 También las bragas, quítatelas. 29 00:09:00,161 --> 00:09:01,281 Quítatelas. 30 00:09:03,201 --> 00:09:04,801 Bien. 31 00:09:07,961 --> 00:09:09,801 Ahora ponte la gorra de plato. 32 00:09:10,641 --> 00:09:11,880 No. 33 00:09:11,881 --> 00:09:13,561 Vamos, póntelo. Ponte la gorra de plato. 34 00:09:20,121 --> 00:09:21,961 Muy bien. 35 00:09:28,761 --> 00:09:29,801 Nada mal. 36 00:09:38,202 --> 00:09:39,802 Así. 37 00:09:40,001 --> 00:09:42,501 Esta va a ser la portada del disco. 38 00:10:17,881 --> 00:10:19,641 ¿Soy delgada? 39 00:10:23,081 --> 00:10:24,841 Ni siquiera miraste. 40 00:10:30,641 --> 00:10:32,601 ¿Luzco vieja? 41 00:10:35,281 --> 00:10:36,561 ¿Lo juras? 42 00:11:54,481 --> 00:11:56,001 ¿Eres Bea? 43 00:12:07,121 --> 00:12:08,481 Recógelo. 44 00:12:09,801 --> 00:12:11,761 ¿El plato con la leche del gato? 45 00:12:19,641 --> 00:12:21,601 Ponlo a un lado. 46 00:12:31,681 --> 00:12:33,641 Ahora siéntate encima. 47 00:12:51,281 --> 00:12:53,401 Ahora levántate. 48 00:14:17,681 --> 00:14:20,800 Nos quedamos ahí, impresionados. Pero luego regresó de repente 49 00:14:20,801 --> 00:14:23,080 con su orinal, se detuvo justo en la alfombra, 50 00:14:23,081 --> 00:14:26,880 se bajó los pantalones y se hizo ahí delante de nosotros. 51 00:14:26,881 --> 00:14:29,481 Nos morimos de la risa, ¿recuerdas? 52 00:14:30,921 --> 00:14:33,881 - No estaba ahí esa noche, de hecho. - ¿En serio? 53 00:14:34,601 --> 00:14:37,281 Estaba segura de que estabas ahí. 54 00:14:39,361 --> 00:14:41,680 Bueno, regresando a lo de nosotros. 55 00:14:41,681 --> 00:14:44,000 Todos están diciendo 56 00:14:44,001 --> 00:14:47,720 que este es el momento preciso para nuestro negocio. 57 00:14:47,721 --> 00:14:52,120 Hay una alta demanda de Centros de Cuidado y spas. 58 00:14:52,121 --> 00:14:54,040 Te enseñé los nuevos folletos. 59 00:14:54,041 --> 00:14:57,120 - Están buenos, ¿no? - Sí, los vi, pero vengo para otra cosa. 60 00:14:57,121 --> 00:15:00,120 Vine para hablar del retraso de 4 meses de renta. 61 00:15:00,121 --> 00:15:02,541 Y son 20 mil euros los que debe. 62 00:15:02,881 --> 00:15:05,800 Hice todo lo que fue posible. Lo he pensado mucho. 63 00:15:05,801 --> 00:15:09,681 El único modo que queda es vender la villa. 64 00:15:10,641 --> 00:15:14,760 No, no tengo ese retraso de 20 mil euros. Yo... 65 00:15:14,761 --> 00:15:18,120 Estoy esperando 20 mil euros que me deben. 66 00:15:18,121 --> 00:15:20,760 Es un poco diferente. Hay que tener paciencia. 67 00:15:20,761 --> 00:15:22,400 Después de todo, ustedes me empujaron: 68 00:15:22,401 --> 00:15:24,000 "Elisa, heredaste la villa de tus padres. 69 00:15:24,001 --> 00:15:25,800 ¿Por qué no abres tu propio negocio? 70 00:15:25,801 --> 00:15:28,880 Eres muy talentosa para ser una maestra de escuela." 71 00:15:28,881 --> 00:15:30,961 ¿Y ahora tengo que vender la villa porque esperamos 20 euros? 72 00:15:31,761 --> 00:15:34,321 El dinero que vendrá, lo esperaremos. 73 00:15:34,761 --> 00:15:36,721 El dinero que vendrá no cuenta para nada. 74 00:15:37,281 --> 00:15:39,680 - ¿Ni siquiera para mí? - No se trata de usted. 75 00:15:39,681 --> 00:15:42,840 - ¿Soy yo la que no funciona? - No es que no funcione. 76 00:15:42,841 --> 00:15:47,281 Es que la situación de difícil. Para usted, para mí, para todos. 77 00:15:47,681 --> 00:15:50,921 He hecho todo lo posible. Hablé con mis colegas, con el director. 78 00:15:51,161 --> 00:15:53,040 Hemos analizado el presupuesto. 79 00:15:53,041 --> 00:15:56,760 Pero hay exactamente 20 mil euros que necesitamos cubrir. 80 00:15:56,761 --> 00:16:00,920 Así que la solución es vender la casa ahora, o se perderá mañana. 81 00:16:02,201 --> 00:16:05,000 Lo siento, pero no hay nada que podamos hacer. 82 00:16:05,001 --> 00:16:08,860 No es culpa suya, ni mía ni de nadie. 83 00:16:19,481 --> 00:16:21,681 Me podría dar un vaso de agua, ¿por favor? 84 00:16:25,641 --> 00:16:27,200 Disculpa si fumo. 85 00:16:27,201 --> 00:16:30,440 Pero es el primero que me fumo desde que me levanté. 86 00:16:30,441 --> 00:16:32,760 Tan pronto como me levanto y salgo de la cama, 87 00:16:32,761 --> 00:16:35,480 los gatos de mi marido me persiguen. 88 00:16:35,481 --> 00:16:39,520 Me siguen, me esperan fuera del baño. Quieren comer, que los acaricie. 89 00:16:39,521 --> 00:16:44,040 Cuando uno se levanta, necesita su tiempo, su café, su cigarro. 90 00:16:44,041 --> 00:16:47,241 No gatos que lo persigan y quieran que los acaricie. 91 00:16:48,481 --> 00:16:51,960 Los mataría, a todos, excepto Tabby. 92 00:16:51,961 --> 00:16:54,880 Tabby no ronronea, es hermosa. 93 00:16:54,881 --> 00:16:58,321 Todos dicen que es linda. Incluso el cartero lo dijo. 94 00:17:01,081 --> 00:17:04,700 Le dije a Bea que se pusiera algo lindo para ti. 95 00:17:04,701 --> 00:17:07,440 ¿No es verdad que cuando la conociste estaba mejor vestida? 96 00:17:07,441 --> 00:17:09,960 Es mucho mejor cuando le escojo la ropa. 97 00:17:09,961 --> 00:17:12,360 Bea es una buena chica. Puede escribir muy bien. 98 00:17:12,361 --> 00:17:14,420 Estoy segura de que la admiras. 99 00:17:14,421 --> 00:17:17,881 Así que puedes ayudarla para que trabaje en un diario importante. 100 00:17:17,882 --> 00:17:22,720 Mi chica es extraordinaria. Es especial, una hija especial. 101 00:17:22,721 --> 00:17:27,100 La madre de Elvis solía decir que su hijo era especial. Era su joya. 102 00:17:27,121 --> 00:17:29,840 Le preguntas a Bea y Bea te dice. 103 00:17:29,841 --> 00:17:33,200 Incluso Elvis agradece haber encontrado al Coronel Parker. 104 00:17:33,201 --> 00:17:35,840 Su manager, el Coronel. 105 00:17:35,841 --> 00:17:37,361 ¿Te acuerdas de él? 106 00:17:39,921 --> 00:17:41,720 ¿La capital de Estonia? 107 00:17:41,721 --> 00:17:43,441 - Tallinn. - ¡Sí! 108 00:18:33,361 --> 00:18:35,440 ¿Cuál prefieres, Pier? 109 00:18:35,441 --> 00:18:37,041 Elige tú. 110 00:19:07,201 --> 00:19:09,961 ¿Te conté de mi madre? 111 00:19:14,081 --> 00:19:16,681 Les enviamos la primera y la tercera pieza. 112 00:19:23,401 --> 00:19:25,161 El hecho es que... 113 00:19:26,241 --> 00:19:29,280 Mi madre siempre dice que nació en el 68. 114 00:19:29,281 --> 00:19:30,961 Un año antes que mi padre. 115 00:19:33,241 --> 00:19:36,560 Pero ayer, por accidente, vi su identificación. 116 00:19:36,561 --> 00:19:40,081 Descubrí que nació en el 64. 117 00:19:40,961 --> 00:19:42,801 ¿Puedes imaginarlo? En el 64. 118 00:19:47,081 --> 00:19:49,160 Imagina que ella muere. 119 00:19:49,161 --> 00:19:54,240 Asistes a su funeral. Habrán parientes y amigos preguntando: 120 00:19:54,241 --> 00:19:57,921 "¿Qué edad tiene tu madre?" Tú respondes: "70 años." 121 00:19:58,761 --> 00:20:03,200 Luego ves su obituario y ves que dice 74. 122 00:20:03,201 --> 00:20:04,960 Maldición, ¿te imaginas eso? 123 00:20:04,961 --> 00:20:06,401 ¿Y qué? 124 00:20:43,081 --> 00:20:44,400 Sara... 125 00:20:44,401 --> 00:20:47,361 Creo que el palo andante de Von Sternberg era así. 126 00:20:48,201 --> 00:20:51,241 Su palo andante era su pene, por supuesto. 127 00:20:59,921 --> 00:21:04,281 ¡Vamos, Matteo, disfruta un poco! Tienes tres pitos. 128 00:21:36,721 --> 00:21:38,761 Este es el único periódico de Italia que... 129 00:21:46,401 --> 00:21:50,081 Hola, este es el único periódico en Italia totalmente autofinanciado. 130 00:22:29,961 --> 00:22:33,481 Este es el único periódico en Italia totalmente autofinanciado... 131 00:22:34,601 --> 00:22:36,361 Te luce bien, ¿sabes? 132 00:23:03,561 --> 00:23:07,001 ¿Cuándo fue la última vuelta? ¿Hace diez años? 133 00:23:12,841 --> 00:23:14,881 ¿Te acuerdas del aeroplano? 134 00:23:49,321 --> 00:23:54,200 Cuando empecé, este tipo era el más importante crítico de arte. 135 00:23:54,201 --> 00:23:57,840 Un día lo conocí en la Fiesta de Unitá. 136 00:23:57,841 --> 00:24:01,000 Hablaban de ofrecer espacios de exhibición para los jóvenes artistas. 137 00:24:01,001 --> 00:24:04,720 Y el hombre entonces dijo que quería abrir una galería, 138 00:24:04,721 --> 00:24:06,800 entre la Via Della Moscova y Garibaldi. 139 00:24:06,801 --> 00:24:09,380 Sólo quería tener nuevos artistas que 140 00:24:09,381 --> 00:24:11,681 no hubieses tenido exhibiciones importantes. 141 00:24:11,681 --> 00:24:14,120 Así que al final del encuentro, me presenté y hablé con él. 142 00:24:14,121 --> 00:24:16,180 Le dije que era un pintor joven. 143 00:24:16,281 --> 00:24:21,480 Que mi trabajo estuvo expuesto en Berlin, en Róterdam, en Paris y así. 144 00:24:21,481 --> 00:24:24,561 Pero no en Italia, en mi Milan. 145 00:24:25,401 --> 00:24:28,840 Así que me preguntó si tenía un agente, un político, 146 00:24:28,841 --> 00:24:31,920 un amigo o un periodista que me patrocinara. 147 00:24:31,921 --> 00:24:33,800 Le dije que no. 148 00:24:33,801 --> 00:24:37,401 Él me dijo: "No tiene sentido." 149 00:24:38,401 --> 00:24:40,640 Así que le dije si podía mostrarle 150 00:24:40,641 --> 00:24:42,641 algo de mi trabajo, mi libro de arte. 151 00:24:42,641 --> 00:24:45,280 Y me responde: "Si lo crees necesario." 152 00:24:45,281 --> 00:24:47,481 Qué cretino, ¿no? 153 00:24:48,001 --> 00:24:50,440 Bueno, al final sí abrió su galería. 154 00:24:50,441 --> 00:24:53,440 Fue entrevistado por todos los periodistas snob de izquierda. 155 00:24:53,441 --> 00:24:56,440 Les decía que quería darles espacio a los nuevos artistas, 156 00:24:56,441 --> 00:24:58,641 a nuevos talentos y basuras de esas. 157 00:24:59,001 --> 00:25:00,521 Con cuidado, cariño. 158 00:25:02,201 --> 00:25:04,480 Pero cuando abrió la galería presentó 159 00:25:04,481 --> 00:25:06,480 exhibiciones sólo de artistas famosos. 160 00:25:06,481 --> 00:25:10,841 Y ningún maldito periodista o crítico se lo hizo ver. 161 00:25:11,601 --> 00:25:14,520 Bueno, para ser breve. Pasaron diez años. 162 00:25:14,521 --> 00:25:16,720 Algunas amistades han cambiado. 163 00:25:16,721 --> 00:25:19,760 Hace unos días estaba en una venta hipotecaria... 164 00:25:19,761 --> 00:25:21,840 Y compré su casa. 165 00:25:21,841 --> 00:25:23,840 Ahora todas sus galerías están cerradas, 166 00:25:23,841 --> 00:25:25,841 vive en un complejo de apartamentos. 167 00:25:25,841 --> 00:25:29,400 Giorgio lo conoce, me lo encontré el otro día en el Bar Mozart. 168 00:25:29,401 --> 00:25:34,080 Le preguntó a Giorgio si conocía a alguien que pudiera ayudarlo. 169 00:25:34,081 --> 00:25:37,521 Fui al complejo de apartamentos donde vive. 170 00:25:37,661 --> 00:25:40,240 Toqué el timbre, él abrió la puerta. 171 00:25:40,241 --> 00:25:42,741 Estaba ahí con los pantalones abajo. 172 00:25:42,941 --> 00:25:45,080 Había cagado un hermoso mojón delante de la puerta. 173 00:25:45,081 --> 00:25:47,940 No sabía qué decir. No me había reconocido. 174 00:25:47,941 --> 00:25:50,241 Estaba paralizado del miedo, o quizás de los deseos de llorar. 175 00:25:51,242 --> 00:25:54,942 No, estaba paralizado de la vergüenza. 176 00:26:47,761 --> 00:26:51,361 Amigo mío, ¿esto no nos une más que todo el arte del mundo? 177 00:27:06,321 --> 00:27:07,841 ¿Te...? 178 00:27:09,681 --> 00:27:12,361 ¿Te gusta cuando me vengo dentro de ti? 179 00:27:13,361 --> 00:27:14,941 Sí. 180 00:27:24,761 --> 00:27:27,280 Entonces, ¿por qué n me lo dices más? 181 00:27:27,281 --> 00:27:30,680 Quiero decir, a veces me gustaría... 182 00:27:30,681 --> 00:27:34,721 ¿Qué quieres que diga? "Me gusta cuando te vienes dentro de mí." 183 00:27:55,961 --> 00:27:58,160 - ¿Sí? - Hola, soy Sara. 184 00:27:58,161 --> 00:27:59,360 Tengo una cita con Benni. 185 00:27:59,361 --> 00:28:02,160 - Benni no está. - Bien, lo espero arriba. 186 00:28:02,161 --> 00:28:04,201 No vendrá hoy a la oficina. 187 00:28:11,121 --> 00:28:15,561 Sara, querida, lo siento. He llegado tarde. 188 00:28:15,641 --> 00:28:17,800 - No importa. - ¿Cómo estás? 189 00:28:17,801 --> 00:28:20,680 Bien, no me tomó mucho tiempo hasta ahora. 190 00:28:20,681 --> 00:28:22,641 - Muy bien. Mejor entonces. - Sí. 191 00:28:23,281 --> 00:28:25,440 Escucha, tengo que decirte algo. 192 00:28:25,441 --> 00:28:28,040 No puedo producir tu película. 193 00:28:28,041 --> 00:28:30,120 ¿De qué estás hablando? La próxima semana... 194 00:28:30,121 --> 00:28:32,280 Creo que no soy el productor adecuado para tu filme. 195 00:28:32,281 --> 00:28:35,440 Lo he pensado mucho. Para un proyecto como ese no soy el adecuado. 196 00:28:35,441 --> 00:28:38,960 Tu historia es de un tipo que no es imposible financiar. 197 00:28:38,961 --> 00:28:42,120 Y sin el financiamiento, no irás a ninguna parte en este país. 198 00:28:42,121 --> 00:28:44,560 A menos que tengas contactos políticos. Yo no los tengo. 199 00:28:44,561 --> 00:28:47,120 Tenía uno en el Partido Demócrata pero ya se perdió. 200 00:28:47,121 --> 00:28:50,280 - ¿Y ahora te diste cuenta? - No. No no... 201 00:28:50,281 --> 00:28:52,080 No lo descubrí ahora. 202 00:28:52,081 --> 00:28:54,560 Es verdad que cuando leí el guión por primera vez... 203 00:28:54,561 --> 00:28:57,740 Espera un minuto, disculpa Benny. 204 00:28:57,741 --> 00:29:00,320 Pero hemos estado trabajando en este proyecto por un año. 205 00:29:00,321 --> 00:29:04,200 La semana pasada elegimos los actores y fuimos a las locaciones. 206 00:29:04,201 --> 00:29:08,080 Lo sabes muy bien. Espera un minuto, déjame hablar. 207 00:29:08,081 --> 00:29:13,040 Cuando llegamos a ese punto, no sé, pensé que el filme se hacía. 208 00:29:13,041 --> 00:29:15,720 Así era como iba a ser, pero las cosas cambiaron. 209 00:29:15,721 --> 00:29:17,880 No me estás escuchando bien. 210 00:29:17,881 --> 00:29:21,400 No dije que el filme no se hará, sino que yo no lo haría. 211 00:29:21,401 --> 00:29:25,600 Pero hay una solución. Este filme, el tuyo, debes producirlo tú misma. 212 00:29:25,601 --> 00:29:27,761 Conozco a un montón de gente que puede 213 00:29:27,762 --> 00:29:30,162 ayudarte. Gente joven de la Escuela de Cine. 214 00:29:32,361 --> 00:29:34,980 Carajo, son gente muy buena, jóvenes, locos por el cine. 215 00:29:34,981 --> 00:29:37,040 Quieren trabajar y son extremadamente talentosos. 216 00:29:37,041 --> 00:29:39,680 Claro que no es un talento maduro como el tuyo. 217 00:29:39,681 --> 00:29:43,840 Son inmaduros, jóvenes, pero con hambre de contar una historia. 218 00:29:43,841 --> 00:29:47,240 Créeme, con muy poco dinero se hace toda la producción. 219 00:29:47,241 --> 00:29:50,521 Tú o tus padres deben tener algunos ahorros. 220 00:29:50,741 --> 00:29:55,120 Como sea, lo que necesitas es un presupuesto bajo. No será tan difícil. 221 00:29:55,121 --> 00:29:56,481 Disculpa. 222 00:29:58,441 --> 00:29:59,840 Puede esperar, escucha. 223 00:29:59,841 --> 00:30:01,240 Bresson una vez dijo: 224 00:30:01,241 --> 00:30:04,721 "Los jóvenes vendrán y harán sus propios filmes con su propio dinero." 225 00:30:05,441 --> 00:30:07,400 Maravilloso. Espera un segundo. 226 00:30:07,401 --> 00:30:09,640 Me tengo que ir a firmar unos papeles. 227 00:30:09,641 --> 00:30:12,040 Luego nos tomamos un café y hablamos. 228 00:30:12,041 --> 00:30:14,241 ¿Está bien? ¿Me esperarás? 229 00:30:15,961 --> 00:30:19,560 Disculpa. Una cosa pequeña. Aquí dice: AD 007. 230 00:30:19,561 --> 00:30:23,280 007 es la placa de mi auto. Mi sueño desde que era un niño. 231 00:30:23,281 --> 00:30:24,561 ¡Espera por mí! 232 00:31:04,361 --> 00:31:05,641 Romy. 233 00:31:06,601 --> 00:31:09,121 Buen día, profesora. 234 00:31:13,361 --> 00:31:15,721 Les mostraré en un momento sus cuartos. 235 00:31:17,961 --> 00:31:20,721 Nos veremos, por lo menos, una vez por semana. 236 00:31:22,481 --> 00:31:24,921 Pier prefiere que sea los lunes. 237 00:31:26,481 --> 00:31:28,761 Los llamamos y los recogeremos. 238 00:31:29,961 --> 00:31:34,001 Como ya les dije, no hay nada especial que saber. 239 00:31:34,921 --> 00:31:37,400 Sólo son tardes con amigos. 240 00:31:37,401 --> 00:31:40,361 Nos conocemos, bromeamos, jugamos juegos. 241 00:31:40,921 --> 00:31:42,601 Cosas normales. 242 00:31:43,641 --> 00:31:45,761 Para que le cuenten sus sueños. 243 00:31:46,601 --> 00:31:49,801 Pier quiere solamente que sean amables con él. 244 00:31:50,281 --> 00:31:52,000 Si hacen lo que les exige, 245 00:31:52,001 --> 00:31:55,380 al final obtendrán lo que pidan. 246 00:31:55,381 --> 00:31:59,521 No le cuenten a nadie de esto. Muchos menos por teléfono. 247 00:32:00,601 --> 00:32:02,641 Considérense afortunados. 248 00:32:03,321 --> 00:32:06,601 En estos días, todos desean estar aquí. 249 00:32:16,201 --> 00:32:17,481 Vámonos. 250 00:32:23,681 --> 00:32:26,481 - ¿Conociste alguna vez a Valentino? - ¿A quién? 251 00:32:28,182 --> 00:32:29,382 El piloto de carreras. 252 00:32:29,401 --> 00:32:33,761 Quizás alguien me lo presentó en una fiesta. ¿Tienes un analgésico? 253 00:32:36,641 --> 00:32:40,200 El sol siempre ha sido un símbolo de belleza y energía. 254 00:32:40,201 --> 00:32:44,000 Su propia virtud inspira el centro de cuidado "El Templo del Sol." 255 00:32:44,001 --> 00:32:47,160 Todo el tratamiento está inspirado por la misma filosofía. 256 00:32:47,561 --> 00:32:49,800 El verdadero bienestar solo puede 257 00:32:49,801 --> 00:32:52,000 existir cuando el flujo de la energía corre libre, 258 00:32:52,001 --> 00:32:55,520 creando armonía entre el cuerpo y la mente. 259 00:32:55,521 --> 00:32:57,841 - ¿Qué le parece? - Escribe muy bien. 260 00:32:57,842 --> 00:32:59,242 Gracias. 261 00:32:59,561 --> 00:33:02,440 Todos dicen que este el momento justo para un negocio así. 262 00:33:02,441 --> 00:33:06,000 - Se venden muchos vacaciones de spas... - ¿Qué hizo anteriormente? 263 00:33:06,001 --> 00:33:10,480 Era maestra de secundaria y antes de eso escribía para un diario, 264 00:33:10,481 --> 00:33:13,921 pero los diarios están en extinción como los profesores. 265 00:33:14,241 --> 00:33:17,681 Escriba cualquier cosa para mí, como si fuera un regalo. 266 00:33:18,441 --> 00:33:20,080 Está bien. 267 00:33:20,081 --> 00:33:22,880 Pero, ¿de qué le gustaría que escribiera? 268 00:33:22,881 --> 00:33:26,721 - Un texto, una presentación... - Este parece ser un bello lugar. 269 00:33:27,081 --> 00:33:29,160 Lo es, es mi Villa. 270 00:33:29,161 --> 00:33:30,720 ¿Por qué no vive ahí ahora? 271 00:33:30,721 --> 00:33:34,081 Cierra el negocio, disfruta el paisaje y me escribe algo. 272 00:33:56,761 --> 00:33:58,601 ¿Estás loco? 273 00:34:17,921 --> 00:34:20,761 Ella me dijo que nunca seré un verdadero cantante. 274 00:34:24,081 --> 00:34:26,281 ¿Y por qué no? 275 00:34:26,501 --> 00:34:29,001 Porque él no es una persona sincera. 276 00:34:34,841 --> 00:34:38,080 El pequeño caballo verde volvió loca a toda la ciudad. 277 00:34:38,081 --> 00:34:42,720 A todos: Niños, abuelos, banqueros, 278 00:34:42,721 --> 00:34:47,720 heladeros, peluqueros, maestros, choferes, obreros, malabaristas. 279 00:34:47,721 --> 00:34:51,921 Incluso el guardia del estadio, todos fueron a ver su carrera. 280 00:34:59,521 --> 00:35:03,281 La carrera siempre tuvo lugar en la vieja fábrica de jabón abandonada. 281 00:35:03,921 --> 00:35:07,720 Sus contrincantes eran: Flash, Wind, Estrella del Norte, 282 00:35:07,721 --> 00:35:11,600 Shalpy, Yellow Mint, Hermana de Pegaso. 283 00:35:11,601 --> 00:35:14,160 Todos los pura sangre más rápidos del país, 284 00:35:14,161 --> 00:35:17,160 que habían ganado más carreras que cualquier otro campeón. 285 00:35:17,161 --> 00:35:18,800 Sus jockeys eran los más queridos de 286 00:35:18,801 --> 00:35:20,400 todas las familias y mujeres de Italia. 287 00:35:20,401 --> 00:35:23,081 ¡Juego de mierda! Estos juegos modernos. 288 00:35:23,761 --> 00:35:27,400 Nadie sabía de quién era el caballito verde, ni de donde venía. 289 00:35:27,401 --> 00:35:31,760 No le pertenecía a nadie, le gustaba sólo a los niños y los ancianos. 290 00:35:31,761 --> 00:35:36,801 pero a los ancianos sin lentes. Eran los únicos que dejaba tocarlo. 291 00:35:37,521 --> 00:35:41,120 Si siguieran poniendo el programa "La Búsqueda del Gallito" 292 00:35:41,121 --> 00:35:44,160 el programa televisivo de los domingos, 293 00:35:44,161 --> 00:35:48,880 entonces estarían aquí para filmarnos y entrevistarnos. 294 00:35:48,881 --> 00:35:51,241 Esa historia me está volviendo loco. 295 00:35:51,561 --> 00:35:55,480 Y el caballo verde corría tan veloz que Yellow Mint 296 00:35:55,481 --> 00:35:57,880 luego de tres vueltas empezó a llorar terriblemente. 297 00:35:57,881 --> 00:36:00,440 Mientras que Flash dijo que la próxima carrera sería en la Ciudad 298 00:36:00,441 --> 00:36:05,680 en el banco, donde hay un gran salón porque no tiene competidores ahí. 299 00:36:05,681 --> 00:36:10,680 Los niños gritaban y no podías ver un solo anciano con lentes 300 00:36:10,681 --> 00:36:13,441 porque al caballito verte no les gustaba y nadie sabía por qué. 301 00:36:15,961 --> 00:36:17,641 Oye, dame el número. 302 00:36:20,761 --> 00:36:24,161 336 123 123 7. 303 00:36:53,121 --> 00:36:55,200 Mierda, ella era virgen. 304 00:36:55,201 --> 00:36:57,881 ¡Carajo, he pasado de nivel! 305 00:36:58,721 --> 00:37:02,120 El caballito verde cruzó la línea de meta por novena vez 306 00:37:02,121 --> 00:37:04,520 y todos pensaban que el día se terminaba 307 00:37:04,521 --> 00:37:06,420 porque quedaban pocas horas para el lunes. 308 00:37:06,421 --> 00:37:08,860 Y todos tendrías que regresar a trabajar. 309 00:37:08,861 --> 00:37:12,960 ¡Pero gracias al caballito sería domingo tres veces más! 310 00:37:12,961 --> 00:37:15,920 ¡La gente celebraba, comía y escuchaba música! 311 00:37:15,921 --> 00:37:18,160 ¡Qué campeón el caballito verde! 312 00:37:18,161 --> 00:37:21,521 Todo un campeón dentro y fuera de la pista. 313 00:37:28,961 --> 00:37:31,721 ¿Ha estado en muchas ciudades por trabajo? 314 00:37:37,921 --> 00:37:39,320 ¿Cómo cuáles? 315 00:37:39,321 --> 00:37:44,480 París, Berlín, Londres, Moscú, Santiago de Chile, Rio de Janeiro, 316 00:37:44,481 --> 00:37:46,761 Nueva Deli, etc, etc. 317 00:37:49,801 --> 00:37:53,001 ¿Y en cuál ciudad le gustaría vivir? 318 00:37:57,641 --> 00:38:01,361 A mí me gustaría vivir en África o en Sudamérica. 319 00:38:02,441 --> 00:38:04,961 La gente es pobre pero es feliz. 320 00:38:05,641 --> 00:38:10,121 Porque viven con lo que tienen, el sol brilla y es cálido. 321 00:38:11,321 --> 00:38:16,081 Hay frutas y no se preocupan por las cosas que tenemos aquí. 322 00:38:20,521 --> 00:38:21,801 ¿Por qué? 323 00:38:24,121 --> 00:38:26,081 Pier, te quiero mucho. 324 00:38:26,801 --> 00:38:29,321 Todos creen que su vida es extraña... 325 00:38:30,561 --> 00:38:34,601 Pero yo creo que usted sólo es infeliz. 326 00:38:36,921 --> 00:38:40,120 Sólo soy una tonta con sueños estúpidos, pero... 327 00:38:40,121 --> 00:38:47,520 Entiendo que todo lo que hace, lo hace porque... 328 00:38:47,521 --> 00:38:52,881 Usted es sensible y sabe cómo amar. 329 00:39:09,282 --> 00:39:13,282 PIER-VIS EL PELVIS. 330 00:39:27,721 --> 00:39:31,400 Dime una cosa, el otro día en la fiesta, 331 00:39:31,401 --> 00:39:34,961 con las dos chicas, ¿te llegaste a acostar con ellas? 332 00:39:37,601 --> 00:39:40,720 ¿Puedes creer eso? Estás diciendo que el único motivo 333 00:39:40,721 --> 00:39:44,880 por el cual no lo hiciste, fue por no lastimarme. 334 00:39:44,881 --> 00:39:47,360 Pero no eres del tipo celoso, ¿verdad? 335 00:39:47,361 --> 00:39:49,320 No estás celoso de mí. 336 00:39:49,321 --> 00:39:52,601 ¿Puedes decirme por qué no? 337 00:39:56,841 --> 00:39:59,640 ¿Recuerdas una noche en el comedor, 338 00:39:59,641 --> 00:40:01,840 cuando nos sentamos en la mesa, cerca de 339 00:40:01,841 --> 00:40:04,440 un oficial naval y esos otros dos oficiales? 340 00:40:04,441 --> 00:40:08,401 No podía dejar de pensar en él. 341 00:40:11,202 --> 00:40:13,602 No me lo sacaba de la cabeza. 342 00:40:14,041 --> 00:40:17,760 Estaba segura, que si me hubiese querido, incluso por una sola noche, 343 00:40:17,761 --> 00:40:20,160 Estaba lista para dejarlo todo. 344 00:40:20,161 --> 00:40:23,521 Mi maldito futuro contigo, todo. 345 00:40:24,321 --> 00:40:28,161 Y lo más extraño, era que a la misma vez te quería más que nunca. 346 00:40:29,681 --> 00:40:34,040 Y que mi amor por ti era un amor... 347 00:40:34,041 --> 00:40:37,161 Tierno, pero triste. 348 00:40:43,081 --> 00:40:44,201 ¡Gol! 349 00:41:01,161 --> 00:41:04,601 Ayer leí una frase que no me puedo sacar de la cabeza. 350 00:41:05,921 --> 00:41:08,220 El arte no es un espejo que refleja el 351 00:41:08,221 --> 00:41:11,120 mundo, sino un martillo para esculpirlo. 352 00:41:11,121 --> 00:41:13,200 ¿Piensas que es verdad? 353 00:41:13,201 --> 00:41:14,801 Pienso que sí. 354 00:41:14,802 --> 00:41:16,902 - Es de Mayakovsky. - Lo sé. 355 00:41:18,321 --> 00:41:20,281 Te le pareces un poco. 356 00:41:36,481 --> 00:41:40,441 Me gustaría entrevistarte para el diario. ¿Crees que podría? 357 00:41:41,041 --> 00:41:44,440 Estoy segura de que tienes muchas cosas interesantes que decir. 358 00:41:44,441 --> 00:41:46,961 No quiero terminar como Amy Winehouse. 359 00:42:04,921 --> 00:42:07,441 Sabes, me gustaría que mi madre te conociera. 360 00:42:08,121 --> 00:42:10,801 Bueno, más o menos, no sería problema. 361 00:42:11,601 --> 00:42:14,760 Porque ella siempre dice que ando con gente mal vestida, 362 00:42:14,761 --> 00:42:16,240 porque todas son comunistas. 363 00:42:16,241 --> 00:42:20,201 Estoy segura de que si te conoiera, cambiaría de opinión. 364 00:42:23,561 --> 00:42:26,161 ¿Piensas que siempre visto bien? 365 00:43:37,041 --> 00:43:38,721 ¿Qué sucede? 366 00:43:41,481 --> 00:43:43,981 Murió mi perro Brian. 367 00:43:48,121 --> 00:43:50,840 Ha vivido sólo cuatro años menos que yo. 368 00:43:50,841 --> 00:43:52,321 Lo lamento. 369 00:43:55,001 --> 00:43:57,841 También estaba muy triste cuando mi perro murió. 370 00:44:02,001 --> 00:44:03,521 ¿Cómo se llamaba? 371 00:44:04,521 --> 00:44:05,961 Se llamaba Tommy. 372 00:44:08,321 --> 00:44:11,601 Fue el último regalo de mi padre antes de morir. 373 00:44:13,081 --> 00:44:19,560 Así que cuando Tommy murió... 374 00:44:19,561 --> 00:44:24,001 Fue como si hubiera perdido a mi padre por segunda vez. 375 00:44:28,161 --> 00:44:29,521 ¿Puedo? 376 00:44:31,681 --> 00:44:33,721 ¿Te he hablado de mi película? 377 00:44:35,281 --> 00:44:36,561 No. 378 00:44:38,041 --> 00:44:40,200 Es sobre las redes sociales. 379 00:44:40,201 --> 00:44:42,760 - ¿De veras? - Sí. 380 00:44:42,761 --> 00:44:47,240 Prácticamente habla de un grupo de jóvenes de la alta Sociedad Milanesa. 381 00:44:47,241 --> 00:44:49,881 Esos que van a las mejores escuelas como Leone o San Carlo. 382 00:44:51,001 --> 00:44:54,961 Sabes, conocí a muchos de ellos. 383 00:44:57,601 --> 00:45:01,400 Un grupo de esos chicos creó perfiles falsos de Facebook 384 00:45:01,401 --> 00:45:03,200 para exponer a sacerdotes pedófilos. 385 00:45:03,201 --> 00:45:06,120 Pero descubrieron algunos secretos ocultos del Vaticano 386 00:45:06,121 --> 00:45:08,200 y fueron encerrados en celdas secretas de la Basílica de San Pedro. 387 00:45:08,201 --> 00:45:12,200 Ahora están sentenciados a la pena de muerte. Una locura. 388 00:45:15,521 --> 00:45:18,680 ¿Sabes que el Vaticano es el único estado en europa, 389 00:45:18,681 --> 00:45:20,521 que todavía tiene la pena de muerte? 390 00:45:26,321 --> 00:45:29,520 Se me ocurrió la idea cuando leí "Sexo y el Vaticano," 391 00:45:29,521 --> 00:45:32,561 y luego algunas entrevistas en el internet. 392 00:45:34,881 --> 00:45:38,720 No sé, me daría vergüenza mostrar mi rostro, 393 00:45:38,721 --> 00:45:41,440 pero a ellos no les importa, siguen con el pontificado 394 00:45:41,441 --> 00:45:44,160 e incluso crean cuentas de Facebook. 395 00:45:44,161 --> 00:45:47,201 El Facebook sólo debe usarse para negocios. 396 00:45:52,161 --> 00:45:56,480 Marta dice que el filme no sirve. Que es una cosa obvia. 397 00:45:56,481 --> 00:45:58,921 Pero lo importante es cómo haces el filme, ¿no? 398 00:45:58,922 --> 00:46:00,322 Por supuesto. 399 00:46:03,521 --> 00:46:06,201 Creo que sólo tiene envidia. 400 00:46:08,081 --> 00:46:09,761 Es comunista. 401 00:46:10,881 --> 00:46:13,081 La Italia del odio. 402 00:46:14,601 --> 00:46:16,441 Pero el amor siempre triunfa. 403 00:46:26,561 --> 00:46:28,521 No, no, déjatelo. 404 00:46:33,161 --> 00:46:34,741 Arrodíllate. 405 00:47:24,161 --> 00:47:27,121 ¡Maldición, cada vez es más complicado! 406 00:47:41,222 --> 00:47:46,122 Romy, llévatela. En unos días estará de nuevo acá. 407 00:48:02,761 --> 00:48:04,921 - Buen día, señor. - Tranquilo. 408 00:48:20,321 --> 00:48:23,001 - ¿Quiere? - No, gracias, George. 409 00:48:29,321 --> 00:48:32,761 "Nada hay más frágil que la belleza de la mujer. 410 00:48:33,241 --> 00:48:36,600 Basta con una cuchilla en las manos de un negro, 411 00:48:36,601 --> 00:48:40,560 y en tres movimientos expertos tu perla, tu ídolo, 412 00:48:40,561 --> 00:48:44,201 tu pieza maestra de la creación, parecerá la cabeza de un ternero." 413 00:48:58,841 --> 00:49:01,121 Il castello dell'inglese. 414 00:49:01,841 --> 00:49:03,441 Muy bien, George. 415 00:49:05,041 --> 00:49:08,600 Si fuera capaz de amar, probablemente me casaría. 416 00:49:08,601 --> 00:49:10,760 Y amaría a mi esposa fielmente, 417 00:49:10,761 --> 00:49:13,721 a través de todas las pruebas y sacrificios más grandes. 418 00:49:15,561 --> 00:49:17,841 Pero el amor es una palabra muy gastada. 419 00:49:37,481 --> 00:49:41,681 Mamá, ¿papá me dejó algo en su testamento? 420 00:49:42,321 --> 00:49:43,941 Claro, Matteo. 421 00:49:43,942 --> 00:49:46,442 Me refiero a algo específico, algo solamente para mí. 422 00:49:46,743 --> 00:49:49,943 Algo que le perteneciera que fuera para mí. 423 00:49:50,521 --> 00:49:53,521 ¿Qué se yo? ¿Un libro, un bolígrafo, sus lentes? 424 00:49:55,521 --> 00:49:58,561 - No lo sé. - No tenía. 425 00:50:24,761 --> 00:50:26,601 Caminen en círculos. 426 00:50:43,001 --> 00:50:44,121 ¡Paren! 427 00:50:47,321 --> 00:50:48,761 Abajo. 428 00:50:51,321 --> 00:50:53,581 Tienes una a la derecha, y otra a la izquierda. 429 00:50:54,321 --> 00:50:58,280 Una es tu novia, la otra es tu madre. Elige una. 430 00:50:58,281 --> 00:51:02,520 A la que no te cojas, chupará tu esperma de la pierna de la otra. 431 00:51:02,521 --> 00:51:03,861 Buena suerte. 432 00:52:09,841 --> 00:52:11,441 ¿Eres retrasado? 433 00:52:14,201 --> 00:52:16,321 Harás siempre lo que te digo, ¿no? 434 00:52:19,681 --> 00:52:21,041 Idiota. 435 00:52:41,001 --> 00:52:42,441 Dime. 436 00:52:43,241 --> 00:52:46,760 Tenemos que responder las preguntas del programa de TV para el lunes 437 00:52:46,761 --> 00:52:49,720 en el orden en que nos las hicieron. 438 00:52:49,721 --> 00:52:52,481 - ¿Puedes verlas esta noche? - No. 439 00:52:53,641 --> 00:52:55,420 Te daré la lista completa mañana temprano, 440 00:52:55,421 --> 00:52:58,200 puedes leerlas mientras vas de camino al aeropuerto. 441 00:52:58,201 --> 00:53:00,560 ¿Revistaste el plan de reunión para Bruselas? 442 00:53:00,561 --> 00:53:03,241 - Te lo he enviado esta mañana. - ¿Sí? 443 00:53:04,761 --> 00:53:10,280 El lunes, Guenda, la chica que te presenté en el estadio, no puede. 444 00:53:10,291 --> 00:53:13,080 Está en el hospital. Alguien la asaltó en la calle. 445 00:53:14,081 --> 00:53:15,361 ¿Sí? 446 00:53:18,041 --> 00:53:19,561 ¿Qué estás pensando? 447 00:53:21,121 --> 00:53:23,440 Pienso: Romy, ¿quién te quiere de verdad? 448 00:53:23,441 --> 00:53:27,401 ¿Con quién estás comprometida? ¿Quién te coje? Pero luego digo: ¿sí? 449 00:53:34,001 --> 00:53:35,681 ¿Está todo bien, Pier? 450 00:53:39,801 --> 00:53:43,241 Romy, ¿cuánto tiempo has trabajado para mí? 451 00:53:45,001 --> 00:53:46,521 7 años. 452 00:53:49,401 --> 00:53:52,161 Entonces, no te atrevas a hablarme así otra vez. 453 00:54:06,321 --> 00:54:10,241 Sara, saluda a Brian. El perro de Bea. 454 00:54:11,041 --> 00:54:12,561 Hola, Brian. 455 00:54:18,601 --> 00:54:21,201 Hay demasiado calor esta mañana. 456 00:54:33,081 --> 00:54:34,521 Mastúrbalo. 457 00:54:39,121 --> 00:54:42,081 Vamos, Bea, ¿no ves lo floja que la tiene? 458 00:55:35,241 --> 00:55:39,601 Cariño, ¿crees realmente que a un cadáver se le puede parar? 459 00:56:18,681 --> 00:56:20,281 Un milagro. 460 00:56:58,241 --> 00:57:00,720 Siempre supe que ibas a lograrlo. 461 00:57:00,721 --> 00:57:02,921 Eso estaba claro. Lo podía notar sólo con verte. 462 00:57:06,041 --> 00:57:09,680 El año que tuviste tus exámenes finales, también dejé la escuela. 463 00:57:09,681 --> 00:57:12,761 Ambos nos fuimos. ¿Recuerdas, Romy? 464 00:57:16,281 --> 00:57:19,520 Hace uno o dos años, vi a Magrassi de casualidad. 465 00:57:19,521 --> 00:57:23,721 Me dijo que se iba para Londres, porque buscaba otras oportunidades. 466 00:57:24,361 --> 00:57:26,041 Todos se van. 467 00:57:27,681 --> 00:57:31,800 Para mí es momento de regresar a enseñar. 468 00:57:31,801 --> 00:57:33,921 Hacer lo que hago mejor: enseñar. 469 00:57:35,801 --> 00:57:38,361 ¿Y tú? ¿Eres feliz? 470 00:57:40,921 --> 00:57:43,361 Qué pregunta más estúpida, ¿no? 471 00:57:58,881 --> 00:58:02,161 "Pensó en afeitarse la barba antes de salir. 472 00:58:02,481 --> 00:58:05,720 Porque cuando se vio en el espejo, se dio cuenta 473 00:58:05,721 --> 00:58:09,560 que el pequeño hoyuelo en la barbilla, su sola única de batalla, 474 00:58:09,561 --> 00:58:12,201 estaba oculta bajo el pelo. 475 00:58:14,241 --> 00:58:18,681 Sin embargo, notó con horror que no le quedaban cuchillas. 476 00:58:19,401 --> 00:58:22,880 Sobresaltado, tropezó con el gran cesto de la ropa. 477 00:58:22,881 --> 00:58:25,480 Perdió el agarre en el lavabo... 478 00:58:25,481 --> 00:58:28,440 Y trató de agarrar la manguera de la ducha. 479 00:58:28,441 --> 00:58:33,041 Pero se rompió y al caer, golpeó su frente contra los azulejos. 480 00:58:33,921 --> 00:58:38,560 El destino le había regalado otro hoyo, pero esta vez en la frente. 481 00:58:38,561 --> 00:58:41,521 Pero por desgracia tuvo que morir para ganárselo." 482 00:59:29,881 --> 00:59:32,281 Tú misma le dirás que te vas. 483 00:59:33,681 --> 00:59:37,320 - De otro modo se enojará... - ¡Me importa un carajo! 484 00:59:37,321 --> 00:59:40,560 Se está comportando como un cabrón. Me ha arruinado la vida. 485 00:59:40,561 --> 00:59:42,480 Me metió dentro de este maldito enredo. 486 00:59:42,481 --> 00:59:46,080 Y cuando todo explote, seré yo la jodida, no él. 487 00:59:46,081 --> 00:59:48,960 Él pondrá su carita de cabrón y su trasero fofo. 488 00:59:48,961 --> 00:59:51,081 Y ni siquiera me da las gracias... 489 01:00:07,841 --> 01:00:09,281 Lo siento. 490 01:00:11,561 --> 01:00:14,161 Sólo hablaba porque estaba celosa. 491 01:00:21,241 --> 01:00:24,901 Me gustaría pasar un tiempo con mis padres. 492 01:00:27,761 --> 01:00:29,421 De acuerdo. 493 01:00:31,441 --> 01:00:33,201 George te llevará. 494 01:03:59,241 --> 01:04:02,501 - ¿Estás leyendo? - Sí. 495 01:04:06,281 --> 01:04:07,401 ¿Y? 496 01:04:08,241 --> 01:04:09,921 Escribes muy bien. 497 01:04:20,521 --> 01:04:23,361 Solía venir a esta casa con mi padre. 498 01:04:27,041 --> 01:04:29,881 - ¿Te gusta? - Sí, es muy linda. 499 01:04:45,401 --> 01:04:48,880 ¿Y si nos mudamos a Londres? ¿Te gustaría? 500 01:04:48,881 --> 01:04:50,401 Sí, claro. 501 01:06:13,521 --> 01:06:15,881 Vente dentro de mí. 502 01:11:08,361 --> 01:11:11,640 ¿Por qué no me dijiste quién es tu padre? 503 01:11:11,641 --> 01:11:13,720 Pero lo hice. 504 01:11:13,721 --> 01:11:15,280 - Increíble. - Pero sí, lo hice. 505 01:11:15,281 --> 01:11:17,360 - Cuando nos conocimos. - No, no lo hiciste. 506 01:11:17,361 --> 01:11:20,400 - Te dije que hablaba muy bien de ti. - No me lo dijiste. 507 01:11:20,401 --> 01:11:23,521 - Es por eso que quería conocerte. - No me lo dijiste. 508 01:11:24,161 --> 01:11:25,400 Te lo dije. 509 01:11:25,401 --> 01:11:27,800 ¿Sabes hace cuánto conozco a tu padre? 510 01:11:27,801 --> 01:11:30,561 - ¿Sabes hace cuánto? - Sí. 511 01:11:30,562 --> 01:11:31,962 Antes de que nacieras. 512 01:11:32,121 --> 01:11:33,921 Lo sé, de hecho hablamos de eso. 513 01:11:33,922 --> 01:11:36,922 ¡Yo lo que quiero entender es qué carajo haces aquí! 514 01:11:37,201 --> 01:11:39,840 ¡No necesitas dinero, no necesitas contactos, 515 01:11:39,841 --> 01:11:43,041 ni número de teléfono! ¿Qué carajo haces aquí? 516 01:11:46,401 --> 01:11:48,800 Tu padre puede no entender que lo que estoy haciendo 517 01:11:48,801 --> 01:11:52,000 lo estoy haciendo por ti, por ti, 518 01:11:52,001 --> 01:11:58,361 por ti, por ti, por ti. ¡Y por todos los que están por venir! 519 01:12:03,881 --> 01:12:05,641 Vete a la mierda. 520 01:12:24,601 --> 01:12:27,341 Debiste haberme llamado enseguida, ahora será un desastre. 521 01:12:27,342 --> 01:12:29,042 Lo sé. 522 01:12:32,001 --> 01:12:35,441 Pero siempre dices que no use teléfonos. 523 01:12:52,721 --> 01:12:54,481 ¿Quién sabe... 524 01:12:56,361 --> 01:12:58,041 ...cuando... 525 01:13:00,761 --> 01:13:02,521 ...nos iremos? 526 01:13:52,001 --> 01:13:53,601 Buena chica. 527 01:13:54,361 --> 01:13:57,280 Debiste haber estudiado en una escuela de monjas. 528 01:13:57,281 --> 01:13:59,961 Debieron haber hecho una santa, ¡puta! 529 01:16:45,041 --> 01:16:47,120 No necesito decirles que 530 01:16:47,121 --> 01:16:50,481 no deben decir una palabra sobre lo que sucedió aquí. 531 01:16:52,881 --> 01:16:56,581 Pier arregló sus pagos desde mucho antes. 532 01:16:56,761 --> 01:16:58,720 Así que, si hacen lo que les digo, 533 01:16:58,721 --> 01:17:02,001 tendrán su dinero en 6 o 7 meses. 534 01:17:04,081 --> 01:17:06,640 Sí, ¿y qué pasa con lo que nos prometió? 535 01:17:06,641 --> 01:17:09,520 Pude haberme buscado el dinero tranquilamente, 536 01:17:09,521 --> 01:17:11,760 - pero los contactos que él... - Me interesa saber... 537 01:17:11,761 --> 01:17:14,000 ¿Qué hay de las personas con los que me pondría en contacto? 538 01:17:14,001 --> 01:17:16,480 No hice todo lo que hice por nada. 539 01:17:16,481 --> 01:17:18,521 Se supone que me ayudaría con mi disco. 540 01:17:19,921 --> 01:17:23,400 Es obvio que eso ahora no es posible. 541 01:17:23,401 --> 01:17:26,281 Pier está muerto. Su nombre ahora no vale nada. 542 01:17:30,281 --> 01:17:33,041 ¿Puedo quedarme al menos con sus libros? 543 01:17:33,801 --> 01:17:36,761 Son las únicas cosas de valor que dejó el cretino. 544 01:17:37,521 --> 01:17:39,720 Sí, pero yo hablo de mi película. 545 01:17:39,721 --> 01:17:43,120 A Pier le había gustado mi guión, incluso había hablado con una... 546 01:17:43,121 --> 01:17:44,600 ¿Con quién? 547 01:17:44,601 --> 01:17:46,641 Para de contar esa historia. 548 01:17:47,521 --> 01:17:50,881 Toma el dinero y úsalo para lo que puedas. 549 01:17:54,161 --> 01:17:56,480 Ahora no debe tener miedo. 550 01:17:56,481 --> 01:17:59,201 Lo que pasó, pasó desafortunadamente. 551 01:18:00,481 --> 01:18:04,200 Aún así, todos se comportaron muy bien. Es verdad. 552 01:18:04,201 --> 01:18:08,321 Estoy complacida con ustedes Sé que son de confiar. 553 01:18:09,481 --> 01:18:11,560 Una vez que encuentre a alguien 554 01:18:11,561 --> 01:18:15,001 que pueda cumplir sus verdaderas ambiciones, los llamaré. 555 01:19:09,361 --> 01:19:11,041 "Yo soy... 556 01:19:11,681 --> 01:19:14,441 ...la primera esposa que ha existido... 557 01:19:16,721 --> 01:19:21,681 ...y me reencarnaré en la última esposa que venga." 558 01:19:23,681 --> 01:19:25,721 Donde quiera que ella esté... 559 01:19:28,521 --> 01:19:30,481 ...habrá un Edén." 560 01:19:32,761 --> 01:19:35,160 "El diario de Eva", Mark Twain. 561 01:19:35,161 --> 01:19:36,981 Muy bien, Romina. 562 01:19:50,881 --> 01:19:52,841 Qué niña tan linda. 563 01:19:56,161 --> 01:19:59,201 Hola, linda. ¿Cómo te llamas? 564 01:20:00,841 --> 01:20:04,201 Se llama Eva. Como Eva Braun. 565 01:20:04,202 --> 01:20:47,202 :-:[Traducido por Axel7902]:-: 43227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.