Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,200 --> 00:00:11,100
En afectuosa memoria de Angelo,
gracias por todo lo que me enseñaste.
2
00:00:12,201 --> 00:00:15,101
Ser poderoso es
como ser una mujer.
3
00:00:15,102 --> 00:00:18,402
Si necesitas demostrarlo,
no lo eres. Margaret Thatcher.
4
00:00:19,203 --> 00:00:22,903
¿Qué crees de la fama de tu hijo?
Le pregunto un reportero a mi madre.
5
00:00:22,904 --> 00:00:28,104
Ella respondió: "Ha sido un
sinvergüenza desde niño." Errol Flynn.
6
00:00:39,205 --> 00:00:42,805
"Elegido por la gente,
elegido por Dios."
7
00:02:00,801 --> 00:02:02,561
Muéstrame el coño.
8
00:02:05,841 --> 00:02:07,640
Haz una chupada.
9
00:02:07,641 --> 00:02:09,601
Son 50 extras.
10
00:02:19,321 --> 00:02:20,921
Hecho.
11
00:02:29,241 --> 00:02:30,361
¿Cuál?
12
00:02:31,761 --> 00:02:33,121
El de las burbujas.
13
00:03:56,761 --> 00:03:58,721
Vamos a buscarte.
14
00:07:07,521 --> 00:07:10,121
- Buen día.
- Hola, George, hola.
15
00:07:11,641 --> 00:07:13,161
¿Lo mismo de siempre?
16
00:07:37,241 --> 00:07:39,960
El punto es que
crecí muy solo.
17
00:07:39,961 --> 00:07:43,921
Hasta donde recuerdo, siempre
estuve asustado de contacto sexual.
18
00:07:43,922 --> 00:07:45,922
¡Bataille!
19
00:07:46,881 --> 00:07:48,921
"La Historia del Ojo."
20
00:07:51,601 --> 00:07:53,881
Luces más lindo, George.
21
00:07:57,561 --> 00:08:02,161
Siempre está dispuesto a ayudar,
incluso si tratan de hacerle daño.
22
00:08:03,641 --> 00:08:07,001
Pier, en ese aspecto,
es un persona especial.
23
00:08:07,921 --> 00:08:11,361
Quiere que todos se amen
de verdad entre sí.
24
00:08:12,641 --> 00:08:15,481
De hecho, es quien me
ha enseñado a amar bien.
25
00:08:18,601 --> 00:08:20,961
¿Me dejas
tomarte unas fotos?
26
00:08:22,201 --> 00:08:23,321
Está bien.
27
00:08:42,401 --> 00:08:44,081
Quítate el brasier.
28
00:08:56,201 --> 00:08:58,161
También las
bragas, quítatelas.
29
00:09:00,161 --> 00:09:01,281
Quítatelas.
30
00:09:03,201 --> 00:09:04,801
Bien.
31
00:09:07,961 --> 00:09:09,801
Ahora ponte la
gorra de plato.
32
00:09:10,641 --> 00:09:11,880
No.
33
00:09:11,881 --> 00:09:13,561
Vamos, póntelo.
Ponte la gorra de plato.
34
00:09:20,121 --> 00:09:21,961
Muy bien.
35
00:09:28,761 --> 00:09:29,801
Nada mal.
36
00:09:38,202 --> 00:09:39,802
Así.
37
00:09:40,001 --> 00:09:42,501
Esta va a ser la
portada del disco.
38
00:10:17,881 --> 00:10:19,641
¿Soy delgada?
39
00:10:23,081 --> 00:10:24,841
Ni siquiera miraste.
40
00:10:30,641 --> 00:10:32,601
¿Luzco vieja?
41
00:10:35,281 --> 00:10:36,561
¿Lo juras?
42
00:11:54,481 --> 00:11:56,001
¿Eres Bea?
43
00:12:07,121 --> 00:12:08,481
Recógelo.
44
00:12:09,801 --> 00:12:11,761
¿El plato con la
leche del gato?
45
00:12:19,641 --> 00:12:21,601
Ponlo a un lado.
46
00:12:31,681 --> 00:12:33,641
Ahora siéntate encima.
47
00:12:51,281 --> 00:12:53,401
Ahora levántate.
48
00:14:17,681 --> 00:14:20,800
Nos quedamos ahí, impresionados.
Pero luego regresó de repente
49
00:14:20,801 --> 00:14:23,080
con su orinal, se detuvo
justo en la alfombra,
50
00:14:23,081 --> 00:14:26,880
se bajó los pantalones y se
hizo ahí delante de nosotros.
51
00:14:26,881 --> 00:14:29,481
Nos morimos de la
risa, ¿recuerdas?
52
00:14:30,921 --> 00:14:33,881
- No estaba ahí esa noche, de hecho.
- ¿En serio?
53
00:14:34,601 --> 00:14:37,281
Estaba segura de
que estabas ahí.
54
00:14:39,361 --> 00:14:41,680
Bueno, regresando
a lo de nosotros.
55
00:14:41,681 --> 00:14:44,000
Todos están diciendo
56
00:14:44,001 --> 00:14:47,720
que este es el momento
preciso para nuestro negocio.
57
00:14:47,721 --> 00:14:52,120
Hay una alta demanda de
Centros de Cuidado y spas.
58
00:14:52,121 --> 00:14:54,040
Te enseñé los
nuevos folletos.
59
00:14:54,041 --> 00:14:57,120
- Están buenos, ¿no?
- Sí, los vi, pero vengo para otra cosa.
60
00:14:57,121 --> 00:15:00,120
Vine para hablar del
retraso de 4 meses de renta.
61
00:15:00,121 --> 00:15:02,541
Y son 20 mil
euros los que debe.
62
00:15:02,881 --> 00:15:05,800
Hice todo lo que fue posible.
Lo he pensado mucho.
63
00:15:05,801 --> 00:15:09,681
El único modo que queda
es vender la villa.
64
00:15:10,641 --> 00:15:14,760
No, no tengo ese retraso
de 20 mil euros. Yo...
65
00:15:14,761 --> 00:15:18,120
Estoy esperando 20 mil
euros que me deben.
66
00:15:18,121 --> 00:15:20,760
Es un poco diferente.
Hay que tener paciencia.
67
00:15:20,761 --> 00:15:22,400
Después de todo,
ustedes me empujaron:
68
00:15:22,401 --> 00:15:24,000
"Elisa, heredaste
la villa de tus padres.
69
00:15:24,001 --> 00:15:25,800
¿Por qué no abres
tu propio negocio?
70
00:15:25,801 --> 00:15:28,880
Eres muy talentosa para ser
una maestra de escuela."
71
00:15:28,881 --> 00:15:30,961
¿Y ahora tengo que vender la
villa porque esperamos 20 euros?
72
00:15:31,761 --> 00:15:34,321
El dinero que vendrá,
lo esperaremos.
73
00:15:34,761 --> 00:15:36,721
El dinero que vendrá
no cuenta para nada.
74
00:15:37,281 --> 00:15:39,680
- ¿Ni siquiera para mí?
- No se trata de usted.
75
00:15:39,681 --> 00:15:42,840
- ¿Soy yo la que no funciona?
- No es que no funcione.
76
00:15:42,841 --> 00:15:47,281
Es que la situación de difícil.
Para usted, para mí, para todos.
77
00:15:47,681 --> 00:15:50,921
He hecho todo lo posible. Hablé
con mis colegas, con el director.
78
00:15:51,161 --> 00:15:53,040
Hemos analizado
el presupuesto.
79
00:15:53,041 --> 00:15:56,760
Pero hay exactamente 20 mil
euros que necesitamos cubrir.
80
00:15:56,761 --> 00:16:00,920
Así que la solución es vender la
casa ahora, o se perderá mañana.
81
00:16:02,201 --> 00:16:05,000
Lo siento, pero no hay
nada que podamos hacer.
82
00:16:05,001 --> 00:16:08,860
No es culpa suya, ni
mía ni de nadie.
83
00:16:19,481 --> 00:16:21,681
Me podría dar un vaso
de agua, ¿por favor?
84
00:16:25,641 --> 00:16:27,200
Disculpa si fumo.
85
00:16:27,201 --> 00:16:30,440
Pero es el primero que me
fumo desde que me levanté.
86
00:16:30,441 --> 00:16:32,760
Tan pronto como me
levanto y salgo de la cama,
87
00:16:32,761 --> 00:16:35,480
los gatos de mi
marido me persiguen.
88
00:16:35,481 --> 00:16:39,520
Me siguen, me esperan fuera del baño.
Quieren comer, que los acaricie.
89
00:16:39,521 --> 00:16:44,040
Cuando uno se levanta, necesita
su tiempo, su café, su cigarro.
90
00:16:44,041 --> 00:16:47,241
No gatos que lo persigan
y quieran que los acaricie.
91
00:16:48,481 --> 00:16:51,960
Los mataría, a todos,
excepto Tabby.
92
00:16:51,961 --> 00:16:54,880
Tabby no ronronea,
es hermosa.
93
00:16:54,881 --> 00:16:58,321
Todos dicen que es linda.
Incluso el cartero lo dijo.
94
00:17:01,081 --> 00:17:04,700
Le dije a Bea que se
pusiera algo lindo para ti.
95
00:17:04,701 --> 00:17:07,440
¿No es verdad que cuando la
conociste estaba mejor vestida?
96
00:17:07,441 --> 00:17:09,960
Es mucho mejor cuando
le escojo la ropa.
97
00:17:09,961 --> 00:17:12,360
Bea es una buena chica.
Puede escribir muy bien.
98
00:17:12,361 --> 00:17:14,420
Estoy segura de
que la admiras.
99
00:17:14,421 --> 00:17:17,881
Así que puedes ayudarla para que
trabaje en un diario importante.
100
00:17:17,882 --> 00:17:22,720
Mi chica es extraordinaria.
Es especial, una hija especial.
101
00:17:22,721 --> 00:17:27,100
La madre de Elvis solía decir que
su hijo era especial. Era su joya.
102
00:17:27,121 --> 00:17:29,840
Le preguntas a
Bea y Bea te dice.
103
00:17:29,841 --> 00:17:33,200
Incluso Elvis agradece haber
encontrado al Coronel Parker.
104
00:17:33,201 --> 00:17:35,840
Su manager, el Coronel.
105
00:17:35,841 --> 00:17:37,361
¿Te acuerdas de él?
106
00:17:39,921 --> 00:17:41,720
¿La capital de Estonia?
107
00:17:41,721 --> 00:17:43,441
- Tallinn.
- ¡Sí!
108
00:18:33,361 --> 00:18:35,440
¿Cuál prefieres, Pier?
109
00:18:35,441 --> 00:18:37,041
Elige tú.
110
00:19:07,201 --> 00:19:09,961
¿Te conté de mi madre?
111
00:19:14,081 --> 00:19:16,681
Les enviamos la primera
y la tercera pieza.
112
00:19:23,401 --> 00:19:25,161
El hecho es que...
113
00:19:26,241 --> 00:19:29,280
Mi madre siempre
dice que nació en el 68.
114
00:19:29,281 --> 00:19:30,961
Un año antes que mi padre.
115
00:19:33,241 --> 00:19:36,560
Pero ayer, por accidente,
vi su identificación.
116
00:19:36,561 --> 00:19:40,081
Descubrí que nació en el 64.
117
00:19:40,961 --> 00:19:42,801
¿Puedes imaginarlo?
En el 64.
118
00:19:47,081 --> 00:19:49,160
Imagina que ella muere.
119
00:19:49,161 --> 00:19:54,240
Asistes a su funeral. Habrán
parientes y amigos preguntando:
120
00:19:54,241 --> 00:19:57,921
"¿Qué edad tiene tu madre?"
Tú respondes: "70 años."
121
00:19:58,761 --> 00:20:03,200
Luego ves su obituario
y ves que dice 74.
122
00:20:03,201 --> 00:20:04,960
Maldición,
¿te imaginas eso?
123
00:20:04,961 --> 00:20:06,401
¿Y qué?
124
00:20:43,081 --> 00:20:44,400
Sara...
125
00:20:44,401 --> 00:20:47,361
Creo que el palo andante
de Von Sternberg era así.
126
00:20:48,201 --> 00:20:51,241
Su palo andante era
su pene, por supuesto.
127
00:20:59,921 --> 00:21:04,281
¡Vamos, Matteo, disfruta un
poco! Tienes tres pitos.
128
00:21:36,721 --> 00:21:38,761
Este es el único
periódico de Italia que...
129
00:21:46,401 --> 00:21:50,081
Hola, este es el único periódico
en Italia totalmente autofinanciado.
130
00:22:29,961 --> 00:22:33,481
Este es el único periódico en
Italia totalmente autofinanciado...
131
00:22:34,601 --> 00:22:36,361
Te luce bien, ¿sabes?
132
00:23:03,561 --> 00:23:07,001
¿Cuándo fue la última vuelta?
¿Hace diez años?
133
00:23:12,841 --> 00:23:14,881
¿Te acuerdas del aeroplano?
134
00:23:49,321 --> 00:23:54,200
Cuando empecé, este tipo era el
más importante crítico de arte.
135
00:23:54,201 --> 00:23:57,840
Un día lo conocí en
la Fiesta de Unitá.
136
00:23:57,841 --> 00:24:01,000
Hablaban de ofrecer espacios de
exhibición para los jóvenes artistas.
137
00:24:01,001 --> 00:24:04,720
Y el hombre entonces dijo
que quería abrir una galería,
138
00:24:04,721 --> 00:24:06,800
entre la Via Della
Moscova y Garibaldi.
139
00:24:06,801 --> 00:24:09,380
Sólo quería tener
nuevos artistas que
140
00:24:09,381 --> 00:24:11,681
no hubieses tenido
exhibiciones importantes.
141
00:24:11,681 --> 00:24:14,120
Así que al final del encuentro,
me presenté y hablé con él.
142
00:24:14,121 --> 00:24:16,180
Le dije que era
un pintor joven.
143
00:24:16,281 --> 00:24:21,480
Que mi trabajo estuvo expuesto en
Berlin, en Róterdam, en Paris y así.
144
00:24:21,481 --> 00:24:24,561
Pero no en
Italia, en mi Milan.
145
00:24:25,401 --> 00:24:28,840
Así que me preguntó si
tenía un agente, un político,
146
00:24:28,841 --> 00:24:31,920
un amigo o un periodista
que me patrocinara.
147
00:24:31,921 --> 00:24:33,800
Le dije que no.
148
00:24:33,801 --> 00:24:37,401
Él me dijo:
"No tiene sentido."
149
00:24:38,401 --> 00:24:40,640
Así que le dije
si podía mostrarle
150
00:24:40,641 --> 00:24:42,641
algo de mi trabajo,
mi libro de arte.
151
00:24:42,641 --> 00:24:45,280
Y me responde:
"Si lo crees necesario."
152
00:24:45,281 --> 00:24:47,481
Qué cretino, ¿no?
153
00:24:48,001 --> 00:24:50,440
Bueno, al final
sí abrió su galería.
154
00:24:50,441 --> 00:24:53,440
Fue entrevistado por todos los
periodistas snob de izquierda.
155
00:24:53,441 --> 00:24:56,440
Les decía que quería darles
espacio a los nuevos artistas,
156
00:24:56,441 --> 00:24:58,641
a nuevos talentos
y basuras de esas.
157
00:24:59,001 --> 00:25:00,521
Con cuidado, cariño.
158
00:25:02,201 --> 00:25:04,480
Pero cuando abrió
la galería presentó
159
00:25:04,481 --> 00:25:06,480
exhibiciones sólo
de artistas famosos.
160
00:25:06,481 --> 00:25:10,841
Y ningún maldito periodista
o crítico se lo hizo ver.
161
00:25:11,601 --> 00:25:14,520
Bueno, para ser breve.
Pasaron diez años.
162
00:25:14,521 --> 00:25:16,720
Algunas amistades
han cambiado.
163
00:25:16,721 --> 00:25:19,760
Hace unos días estaba
en una venta hipotecaria...
164
00:25:19,761 --> 00:25:21,840
Y compré su casa.
165
00:25:21,841 --> 00:25:23,840
Ahora todas sus
galerías están cerradas,
166
00:25:23,841 --> 00:25:25,841
vive en un complejo
de apartamentos.
167
00:25:25,841 --> 00:25:29,400
Giorgio lo conoce, me lo encontré
el otro día en el Bar Mozart.
168
00:25:29,401 --> 00:25:34,080
Le preguntó a Giorgio si conocía
a alguien que pudiera ayudarlo.
169
00:25:34,081 --> 00:25:37,521
Fui al complejo de
apartamentos donde vive.
170
00:25:37,661 --> 00:25:40,240
Toqué el timbre,
él abrió la puerta.
171
00:25:40,241 --> 00:25:42,741
Estaba ahí con los
pantalones abajo.
172
00:25:42,941 --> 00:25:45,080
Había cagado un hermoso
mojón delante de la puerta.
173
00:25:45,081 --> 00:25:47,940
No sabía qué decir.
No me había reconocido.
174
00:25:47,941 --> 00:25:50,241
Estaba paralizado del miedo,
o quizás de los deseos de llorar.
175
00:25:51,242 --> 00:25:54,942
No, estaba paralizado
de la vergüenza.
176
00:26:47,761 --> 00:26:51,361
Amigo mío, ¿esto no nos une
más que todo el arte del mundo?
177
00:27:06,321 --> 00:27:07,841
¿Te...?
178
00:27:09,681 --> 00:27:12,361
¿Te gusta cuando me
vengo dentro de ti?
179
00:27:13,361 --> 00:27:14,941
Sí.
180
00:27:24,761 --> 00:27:27,280
Entonces, ¿por qué
n me lo dices más?
181
00:27:27,281 --> 00:27:30,680
Quiero decir, a
veces me gustaría...
182
00:27:30,681 --> 00:27:34,721
¿Qué quieres que diga? "Me gusta
cuando te vienes dentro de mí."
183
00:27:55,961 --> 00:27:58,160
- ¿Sí?
- Hola, soy Sara.
184
00:27:58,161 --> 00:27:59,360
Tengo una cita con Benni.
185
00:27:59,361 --> 00:28:02,160
- Benni no está.
- Bien, lo espero arriba.
186
00:28:02,161 --> 00:28:04,201
No vendrá hoy a la oficina.
187
00:28:11,121 --> 00:28:15,561
Sara, querida, lo siento.
He llegado tarde.
188
00:28:15,641 --> 00:28:17,800
- No importa.
- ¿Cómo estás?
189
00:28:17,801 --> 00:28:20,680
Bien, no me tomó mucho
tiempo hasta ahora.
190
00:28:20,681 --> 00:28:22,641
- Muy bien. Mejor entonces.
- Sí.
191
00:28:23,281 --> 00:28:25,440
Escucha, tengo
que decirte algo.
192
00:28:25,441 --> 00:28:28,040
No puedo
producir tu película.
193
00:28:28,041 --> 00:28:30,120
¿De qué estás hablando?
La próxima semana...
194
00:28:30,121 --> 00:28:32,280
Creo que no soy el productor
adecuado para tu filme.
195
00:28:32,281 --> 00:28:35,440
Lo he pensado mucho. Para un
proyecto como ese no soy el adecuado.
196
00:28:35,441 --> 00:28:38,960
Tu historia es de un tipo
que no es imposible financiar.
197
00:28:38,961 --> 00:28:42,120
Y sin el financiamiento, no irás
a ninguna parte en este país.
198
00:28:42,121 --> 00:28:44,560
A menos que tengas contactos
políticos. Yo no los tengo.
199
00:28:44,561 --> 00:28:47,120
Tenía uno en el Partido
Demócrata pero ya se perdió.
200
00:28:47,121 --> 00:28:50,280
- ¿Y ahora te diste cuenta?
- No. No no...
201
00:28:50,281 --> 00:28:52,080
No lo descubrí ahora.
202
00:28:52,081 --> 00:28:54,560
Es verdad que cuando leí
el guión por primera vez...
203
00:28:54,561 --> 00:28:57,740
Espera un minuto,
disculpa Benny.
204
00:28:57,741 --> 00:29:00,320
Pero hemos estado trabajando
en este proyecto por un año.
205
00:29:00,321 --> 00:29:04,200
La semana pasada elegimos los
actores y fuimos a las locaciones.
206
00:29:04,201 --> 00:29:08,080
Lo sabes muy bien. Espera
un minuto, déjame hablar.
207
00:29:08,081 --> 00:29:13,040
Cuando llegamos a ese punto,
no sé, pensé que el filme se hacía.
208
00:29:13,041 --> 00:29:15,720
Así era como iba a ser,
pero las cosas cambiaron.
209
00:29:15,721 --> 00:29:17,880
No me estás
escuchando bien.
210
00:29:17,881 --> 00:29:21,400
No dije que el filme no se
hará, sino que yo no lo haría.
211
00:29:21,401 --> 00:29:25,600
Pero hay una solución. Este filme,
el tuyo, debes producirlo tú misma.
212
00:29:25,601 --> 00:29:27,761
Conozco a un montón
de gente que puede
213
00:29:27,762 --> 00:29:30,162
ayudarte. Gente joven
de la Escuela de Cine.
214
00:29:32,361 --> 00:29:34,980
Carajo, son gente muy buena,
jóvenes, locos por el cine.
215
00:29:34,981 --> 00:29:37,040
Quieren trabajar y son
extremadamente talentosos.
216
00:29:37,041 --> 00:29:39,680
Claro que no es un talento
maduro como el tuyo.
217
00:29:39,681 --> 00:29:43,840
Son inmaduros, jóvenes, pero con
hambre de contar una historia.
218
00:29:43,841 --> 00:29:47,240
Créeme, con muy poco dinero
se hace toda la producción.
219
00:29:47,241 --> 00:29:50,521
Tú o tus padres deben
tener algunos ahorros.
220
00:29:50,741 --> 00:29:55,120
Como sea, lo que necesitas es un
presupuesto bajo. No será tan difícil.
221
00:29:55,121 --> 00:29:56,481
Disculpa.
222
00:29:58,441 --> 00:29:59,840
Puede esperar, escucha.
223
00:29:59,841 --> 00:30:01,240
Bresson una vez dijo:
224
00:30:01,241 --> 00:30:04,721
"Los jóvenes vendrán y harán sus
propios filmes con su propio dinero."
225
00:30:05,441 --> 00:30:07,400
Maravilloso.
Espera un segundo.
226
00:30:07,401 --> 00:30:09,640
Me tengo que ir a
firmar unos papeles.
227
00:30:09,641 --> 00:30:12,040
Luego nos tomamos
un café y hablamos.
228
00:30:12,041 --> 00:30:14,241
¿Está bien?
¿Me esperarás?
229
00:30:15,961 --> 00:30:19,560
Disculpa. Una cosa pequeña.
Aquí dice: AD 007.
230
00:30:19,561 --> 00:30:23,280
007 es la placa de mi auto. Mi
sueño desde que era un niño.
231
00:30:23,281 --> 00:30:24,561
¡Espera por mí!
232
00:31:04,361 --> 00:31:05,641
Romy.
233
00:31:06,601 --> 00:31:09,121
Buen día, profesora.
234
00:31:13,361 --> 00:31:15,721
Les mostraré en un
momento sus cuartos.
235
00:31:17,961 --> 00:31:20,721
Nos veremos, por lo menos,
una vez por semana.
236
00:31:22,481 --> 00:31:24,921
Pier prefiere que
sea los lunes.
237
00:31:26,481 --> 00:31:28,761
Los llamamos y
los recogeremos.
238
00:31:29,961 --> 00:31:34,001
Como ya les dije, no hay
nada especial que saber.
239
00:31:34,921 --> 00:31:37,400
Sólo son
tardes con amigos.
240
00:31:37,401 --> 00:31:40,361
Nos conocemos, bromeamos,
jugamos juegos.
241
00:31:40,921 --> 00:31:42,601
Cosas normales.
242
00:31:43,641 --> 00:31:45,761
Para que le
cuenten sus sueños.
243
00:31:46,601 --> 00:31:49,801
Pier quiere solamente que
sean amables con él.
244
00:31:50,281 --> 00:31:52,000
Si hacen lo
que les exige,
245
00:31:52,001 --> 00:31:55,380
al final obtendrán
lo que pidan.
246
00:31:55,381 --> 00:31:59,521
No le cuenten a nadie de esto.
Muchos menos por teléfono.
247
00:32:00,601 --> 00:32:02,641
Considérense afortunados.
248
00:32:03,321 --> 00:32:06,601
En estos días, todos
desean estar aquí.
249
00:32:16,201 --> 00:32:17,481
Vámonos.
250
00:32:23,681 --> 00:32:26,481
- ¿Conociste alguna vez a Valentino?
- ¿A quién?
251
00:32:28,182 --> 00:32:29,382
El piloto de carreras.
252
00:32:29,401 --> 00:32:33,761
Quizás alguien me lo presentó en
una fiesta. ¿Tienes un analgésico?
253
00:32:36,641 --> 00:32:40,200
El sol siempre ha sido un
símbolo de belleza y energía.
254
00:32:40,201 --> 00:32:44,000
Su propia virtud inspira el centro
de cuidado "El Templo del Sol."
255
00:32:44,001 --> 00:32:47,160
Todo el tratamiento está
inspirado por la misma filosofía.
256
00:32:47,561 --> 00:32:49,800
El verdadero
bienestar solo puede
257
00:32:49,801 --> 00:32:52,000
existir cuando el flujo
de la energía corre libre,
258
00:32:52,001 --> 00:32:55,520
creando armonía entre
el cuerpo y la mente.
259
00:32:55,521 --> 00:32:57,841
- ¿Qué le parece?
- Escribe muy bien.
260
00:32:57,842 --> 00:32:59,242
Gracias.
261
00:32:59,561 --> 00:33:02,440
Todos dicen que este el momento
justo para un negocio así.
262
00:33:02,441 --> 00:33:06,000
- Se venden muchos vacaciones de spas...
- ¿Qué hizo anteriormente?
263
00:33:06,001 --> 00:33:10,480
Era maestra de secundaria y antes
de eso escribía para un diario,
264
00:33:10,481 --> 00:33:13,921
pero los diarios están en
extinción como los profesores.
265
00:33:14,241 --> 00:33:17,681
Escriba cualquier cosa para
mí, como si fuera un regalo.
266
00:33:18,441 --> 00:33:20,080
Está bien.
267
00:33:20,081 --> 00:33:22,880
Pero, ¿de qué le
gustaría que escribiera?
268
00:33:22,881 --> 00:33:26,721
- Un texto, una presentación...
- Este parece ser un bello lugar.
269
00:33:27,081 --> 00:33:29,160
Lo es, es mi Villa.
270
00:33:29,161 --> 00:33:30,720
¿Por qué no
vive ahí ahora?
271
00:33:30,721 --> 00:33:34,081
Cierra el negocio, disfruta el
paisaje y me escribe algo.
272
00:33:56,761 --> 00:33:58,601
¿Estás loco?
273
00:34:17,921 --> 00:34:20,761
Ella me dijo que nunca
seré un verdadero cantante.
274
00:34:24,081 --> 00:34:26,281
¿Y por qué no?
275
00:34:26,501 --> 00:34:29,001
Porque él no es una
persona sincera.
276
00:34:34,841 --> 00:34:38,080
El pequeño caballo verde
volvió loca a toda la ciudad.
277
00:34:38,081 --> 00:34:42,720
A todos: Niños,
abuelos, banqueros,
278
00:34:42,721 --> 00:34:47,720
heladeros, peluqueros, maestros,
choferes, obreros, malabaristas.
279
00:34:47,721 --> 00:34:51,921
Incluso el guardia del estadio,
todos fueron a ver su carrera.
280
00:34:59,521 --> 00:35:03,281
La carrera siempre tuvo lugar en la
vieja fábrica de jabón abandonada.
281
00:35:03,921 --> 00:35:07,720
Sus contrincantes eran: Flash,
Wind, Estrella del Norte,
282
00:35:07,721 --> 00:35:11,600
Shalpy, Yellow Mint,
Hermana de Pegaso.
283
00:35:11,601 --> 00:35:14,160
Todos los pura sangre
más rápidos del país,
284
00:35:14,161 --> 00:35:17,160
que habían ganado más carreras
que cualquier otro campeón.
285
00:35:17,161 --> 00:35:18,800
Sus jockeys eran
los más queridos de
286
00:35:18,801 --> 00:35:20,400
todas las familias y
mujeres de Italia.
287
00:35:20,401 --> 00:35:23,081
¡Juego de mierda!
Estos juegos modernos.
288
00:35:23,761 --> 00:35:27,400
Nadie sabía de quién era el
caballito verde, ni de donde venía.
289
00:35:27,401 --> 00:35:31,760
No le pertenecía a nadie, le gustaba
sólo a los niños y los ancianos.
290
00:35:31,761 --> 00:35:36,801
pero a los ancianos sin lentes.
Eran los únicos que dejaba tocarlo.
291
00:35:37,521 --> 00:35:41,120
Si siguieran poniendo el programa
"La Búsqueda del Gallito"
292
00:35:41,121 --> 00:35:44,160
el programa televisivo
de los domingos,
293
00:35:44,161 --> 00:35:48,880
entonces estarían aquí para
filmarnos y entrevistarnos.
294
00:35:48,881 --> 00:35:51,241
Esa historia me
está volviendo loco.
295
00:35:51,561 --> 00:35:55,480
Y el caballo verde corría
tan veloz que Yellow Mint
296
00:35:55,481 --> 00:35:57,880
luego de tres vueltas empezó
a llorar terriblemente.
297
00:35:57,881 --> 00:36:00,440
Mientras que Flash dijo que la
próxima carrera sería en la Ciudad
298
00:36:00,441 --> 00:36:05,680
en el banco, donde hay un gran salón
porque no tiene competidores ahí.
299
00:36:05,681 --> 00:36:10,680
Los niños gritaban y no podías
ver un solo anciano con lentes
300
00:36:10,681 --> 00:36:13,441
porque al caballito verte no les
gustaba y nadie sabía por qué.
301
00:36:15,961 --> 00:36:17,641
Oye, dame el número.
302
00:36:20,761 --> 00:36:24,161
336 123 123 7.
303
00:36:53,121 --> 00:36:55,200
Mierda, ella era virgen.
304
00:36:55,201 --> 00:36:57,881
¡Carajo, he
pasado de nivel!
305
00:36:58,721 --> 00:37:02,120
El caballito verde cruzó la línea
de meta por novena vez
306
00:37:02,121 --> 00:37:04,520
y todos pensaban que
el día se terminaba
307
00:37:04,521 --> 00:37:06,420
porque quedaban pocas
horas para el lunes.
308
00:37:06,421 --> 00:37:08,860
Y todos tendrías que
regresar a trabajar.
309
00:37:08,861 --> 00:37:12,960
¡Pero gracias al caballito
sería domingo tres veces más!
310
00:37:12,961 --> 00:37:15,920
¡La gente celebraba, comía
y escuchaba música!
311
00:37:15,921 --> 00:37:18,160
¡Qué campeón el
caballito verde!
312
00:37:18,161 --> 00:37:21,521
Todo un campeón dentro
y fuera de la pista.
313
00:37:28,961 --> 00:37:31,721
¿Ha estado en muchas
ciudades por trabajo?
314
00:37:37,921 --> 00:37:39,320
¿Cómo cuáles?
315
00:37:39,321 --> 00:37:44,480
París, Berlín, Londres, Moscú,
Santiago de Chile, Rio de Janeiro,
316
00:37:44,481 --> 00:37:46,761
Nueva Deli, etc, etc.
317
00:37:49,801 --> 00:37:53,001
¿Y en cuál ciudad
le gustaría vivir?
318
00:37:57,641 --> 00:38:01,361
A mí me gustaría vivir en
África o en Sudamérica.
319
00:38:02,441 --> 00:38:04,961
La gente es pobre
pero es feliz.
320
00:38:05,641 --> 00:38:10,121
Porque viven con lo que
tienen, el sol brilla y es cálido.
321
00:38:11,321 --> 00:38:16,081
Hay frutas y no se preocupan
por las cosas que tenemos aquí.
322
00:38:20,521 --> 00:38:21,801
¿Por qué?
323
00:38:24,121 --> 00:38:26,081
Pier, te quiero mucho.
324
00:38:26,801 --> 00:38:29,321
Todos creen que
su vida es extraña...
325
00:38:30,561 --> 00:38:34,601
Pero yo creo que
usted sólo es infeliz.
326
00:38:36,921 --> 00:38:40,120
Sólo soy una tonta con
sueños estúpidos, pero...
327
00:38:40,121 --> 00:38:47,520
Entiendo que todo lo que
hace, lo hace porque...
328
00:38:47,521 --> 00:38:52,881
Usted es sensible y
sabe cómo amar.
329
00:39:09,282 --> 00:39:13,282
PIER-VIS EL PELVIS.
330
00:39:27,721 --> 00:39:31,400
Dime una cosa, el
otro día en la fiesta,
331
00:39:31,401 --> 00:39:34,961
con las dos chicas, ¿te
llegaste a acostar con ellas?
332
00:39:37,601 --> 00:39:40,720
¿Puedes creer eso? Estás
diciendo que el único motivo
333
00:39:40,721 --> 00:39:44,880
por el cual no lo hiciste,
fue por no lastimarme.
334
00:39:44,881 --> 00:39:47,360
Pero no eres del
tipo celoso, ¿verdad?
335
00:39:47,361 --> 00:39:49,320
No estás celoso de mí.
336
00:39:49,321 --> 00:39:52,601
¿Puedes decirme
por qué no?
337
00:39:56,841 --> 00:39:59,640
¿Recuerdas una
noche en el comedor,
338
00:39:59,641 --> 00:40:01,840
cuando nos sentamos
en la mesa, cerca de
339
00:40:01,841 --> 00:40:04,440
un oficial naval y esos
otros dos oficiales?
340
00:40:04,441 --> 00:40:08,401
No podía dejar
de pensar en él.
341
00:40:11,202 --> 00:40:13,602
No me lo
sacaba de la cabeza.
342
00:40:14,041 --> 00:40:17,760
Estaba segura, que si me hubiese
querido, incluso por una sola noche,
343
00:40:17,761 --> 00:40:20,160
Estaba lista
para dejarlo todo.
344
00:40:20,161 --> 00:40:23,521
Mi maldito futuro
contigo, todo.
345
00:40:24,321 --> 00:40:28,161
Y lo más extraño, era que a la
misma vez te quería más que nunca.
346
00:40:29,681 --> 00:40:34,040
Y que mi amor
por ti era un amor...
347
00:40:34,041 --> 00:40:37,161
Tierno, pero triste.
348
00:40:43,081 --> 00:40:44,201
¡Gol!
349
00:41:01,161 --> 00:41:04,601
Ayer leí una frase que no me
puedo sacar de la cabeza.
350
00:41:05,921 --> 00:41:08,220
El arte no es un
espejo que refleja el
351
00:41:08,221 --> 00:41:11,120
mundo, sino un
martillo para esculpirlo.
352
00:41:11,121 --> 00:41:13,200
¿Piensas que es verdad?
353
00:41:13,201 --> 00:41:14,801
Pienso que sí.
354
00:41:14,802 --> 00:41:16,902
- Es de Mayakovsky.
- Lo sé.
355
00:41:18,321 --> 00:41:20,281
Te le pareces un poco.
356
00:41:36,481 --> 00:41:40,441
Me gustaría entrevistarte para
el diario. ¿Crees que podría?
357
00:41:41,041 --> 00:41:44,440
Estoy segura de que tienes muchas
cosas interesantes que decir.
358
00:41:44,441 --> 00:41:46,961
No quiero terminar
como Amy Winehouse.
359
00:42:04,921 --> 00:42:07,441
Sabes, me gustaría que
mi madre te conociera.
360
00:42:08,121 --> 00:42:10,801
Bueno, más o menos,
no sería problema.
361
00:42:11,601 --> 00:42:14,760
Porque ella siempre dice que
ando con gente mal vestida,
362
00:42:14,761 --> 00:42:16,240
porque todas
son comunistas.
363
00:42:16,241 --> 00:42:20,201
Estoy segura de que si te
conoiera, cambiaría de opinión.
364
00:42:23,561 --> 00:42:26,161
¿Piensas que
siempre visto bien?
365
00:43:37,041 --> 00:43:38,721
¿Qué sucede?
366
00:43:41,481 --> 00:43:43,981
Murió mi perro Brian.
367
00:43:48,121 --> 00:43:50,840
Ha vivido sólo cuatro
años menos que yo.
368
00:43:50,841 --> 00:43:52,321
Lo lamento.
369
00:43:55,001 --> 00:43:57,841
También estaba muy triste
cuando mi perro murió.
370
00:44:02,001 --> 00:44:03,521
¿Cómo se llamaba?
371
00:44:04,521 --> 00:44:05,961
Se llamaba Tommy.
372
00:44:08,321 --> 00:44:11,601
Fue el último regalo de mi
padre antes de morir.
373
00:44:13,081 --> 00:44:19,560
Así que cuando
Tommy murió...
374
00:44:19,561 --> 00:44:24,001
Fue como si hubiera perdido
a mi padre por segunda vez.
375
00:44:28,161 --> 00:44:29,521
¿Puedo?
376
00:44:31,681 --> 00:44:33,721
¿Te he hablado
de mi película?
377
00:44:35,281 --> 00:44:36,561
No.
378
00:44:38,041 --> 00:44:40,200
Es sobre las
redes sociales.
379
00:44:40,201 --> 00:44:42,760
- ¿De veras?
- Sí.
380
00:44:42,761 --> 00:44:47,240
Prácticamente habla de un grupo de
jóvenes de la alta Sociedad Milanesa.
381
00:44:47,241 --> 00:44:49,881
Esos que van a las mejores
escuelas como Leone o San Carlo.
382
00:44:51,001 --> 00:44:54,961
Sabes, conocí a
muchos de ellos.
383
00:44:57,601 --> 00:45:01,400
Un grupo de esos chicos creó
perfiles falsos de Facebook
384
00:45:01,401 --> 00:45:03,200
para exponer a
sacerdotes pedófilos.
385
00:45:03,201 --> 00:45:06,120
Pero descubrieron algunos
secretos ocultos del Vaticano
386
00:45:06,121 --> 00:45:08,200
y fueron encerrados en celdas
secretas de la Basílica de San Pedro.
387
00:45:08,201 --> 00:45:12,200
Ahora están sentenciados a la
pena de muerte. Una locura.
388
00:45:15,521 --> 00:45:18,680
¿Sabes que el Vaticano es el
único estado en europa,
389
00:45:18,681 --> 00:45:20,521
que todavía tiene
la pena de muerte?
390
00:45:26,321 --> 00:45:29,520
Se me ocurrió la idea cuando
leí "Sexo y el Vaticano,"
391
00:45:29,521 --> 00:45:32,561
y luego algunas
entrevistas en el internet.
392
00:45:34,881 --> 00:45:38,720
No sé, me daría vergüenza
mostrar mi rostro,
393
00:45:38,721 --> 00:45:41,440
pero a ellos no les importa,
siguen con el pontificado
394
00:45:41,441 --> 00:45:44,160
e incluso crean
cuentas de Facebook.
395
00:45:44,161 --> 00:45:47,201
El Facebook sólo debe
usarse para negocios.
396
00:45:52,161 --> 00:45:56,480
Marta dice que el filme no
sirve. Que es una cosa obvia.
397
00:45:56,481 --> 00:45:58,921
Pero lo importante es
cómo haces el filme, ¿no?
398
00:45:58,922 --> 00:46:00,322
Por supuesto.
399
00:46:03,521 --> 00:46:06,201
Creo que
sólo tiene envidia.
400
00:46:08,081 --> 00:46:09,761
Es comunista.
401
00:46:10,881 --> 00:46:13,081
La Italia del odio.
402
00:46:14,601 --> 00:46:16,441
Pero el amor
siempre triunfa.
403
00:46:26,561 --> 00:46:28,521
No, no, déjatelo.
404
00:46:33,161 --> 00:46:34,741
Arrodíllate.
405
00:47:24,161 --> 00:47:27,121
¡Maldición, cada vez
es más complicado!
406
00:47:41,222 --> 00:47:46,122
Romy, llévatela. En unos
días estará de nuevo acá.
407
00:48:02,761 --> 00:48:04,921
- Buen día, señor.
- Tranquilo.
408
00:48:20,321 --> 00:48:23,001
- ¿Quiere?
- No, gracias, George.
409
00:48:29,321 --> 00:48:32,761
"Nada hay más frágil que
la belleza de la mujer.
410
00:48:33,241 --> 00:48:36,600
Basta con una cuchilla en
las manos de un negro,
411
00:48:36,601 --> 00:48:40,560
y en tres movimientos
expertos tu perla, tu ídolo,
412
00:48:40,561 --> 00:48:44,201
tu pieza maestra de la creación,
parecerá la cabeza de un ternero."
413
00:48:58,841 --> 00:49:01,121
Il castello dell'inglese.
414
00:49:01,841 --> 00:49:03,441
Muy bien, George.
415
00:49:05,041 --> 00:49:08,600
Si fuera capaz de amar,
probablemente me casaría.
416
00:49:08,601 --> 00:49:10,760
Y amaría a mi
esposa fielmente,
417
00:49:10,761 --> 00:49:13,721
a través de todas las pruebas
y sacrificios más grandes.
418
00:49:15,561 --> 00:49:17,841
Pero el amor es una
palabra muy gastada.
419
00:49:37,481 --> 00:49:41,681
Mamá, ¿papá me dejó
algo en su testamento?
420
00:49:42,321 --> 00:49:43,941
Claro, Matteo.
421
00:49:43,942 --> 00:49:46,442
Me refiero a algo específico,
algo solamente para mí.
422
00:49:46,743 --> 00:49:49,943
Algo que le perteneciera
que fuera para mí.
423
00:49:50,521 --> 00:49:53,521
¿Qué se yo? ¿Un libro,
un bolígrafo, sus lentes?
424
00:49:55,521 --> 00:49:58,561
- No lo sé.
- No tenía.
425
00:50:24,761 --> 00:50:26,601
Caminen en círculos.
426
00:50:43,001 --> 00:50:44,121
¡Paren!
427
00:50:47,321 --> 00:50:48,761
Abajo.
428
00:50:51,321 --> 00:50:53,581
Tienes una a la derecha,
y otra a la izquierda.
429
00:50:54,321 --> 00:50:58,280
Una es tu novia, la otra
es tu madre. Elige una.
430
00:50:58,281 --> 00:51:02,520
A la que no te cojas, chupará tu
esperma de la pierna de la otra.
431
00:51:02,521 --> 00:51:03,861
Buena suerte.
432
00:52:09,841 --> 00:52:11,441
¿Eres retrasado?
433
00:52:14,201 --> 00:52:16,321
Harás siempre
lo que te digo, ¿no?
434
00:52:19,681 --> 00:52:21,041
Idiota.
435
00:52:41,001 --> 00:52:42,441
Dime.
436
00:52:43,241 --> 00:52:46,760
Tenemos que responder las preguntas
del programa de TV para el lunes
437
00:52:46,761 --> 00:52:49,720
en el orden en que
nos las hicieron.
438
00:52:49,721 --> 00:52:52,481
- ¿Puedes verlas esta noche?
- No.
439
00:52:53,641 --> 00:52:55,420
Te daré la lista completa
mañana temprano,
440
00:52:55,421 --> 00:52:58,200
puedes leerlas mientras
vas de camino al aeropuerto.
441
00:52:58,201 --> 00:53:00,560
¿Revistaste el plan de
reunión para Bruselas?
442
00:53:00,561 --> 00:53:03,241
- Te lo he enviado esta mañana.
- ¿Sí?
443
00:53:04,761 --> 00:53:10,280
El lunes, Guenda, la chica que te
presenté en el estadio, no puede.
444
00:53:10,291 --> 00:53:13,080
Está en el hospital.
Alguien la asaltó en la calle.
445
00:53:14,081 --> 00:53:15,361
¿Sí?
446
00:53:18,041 --> 00:53:19,561
¿Qué estás pensando?
447
00:53:21,121 --> 00:53:23,440
Pienso: Romy, ¿quién
te quiere de verdad?
448
00:53:23,441 --> 00:53:27,401
¿Con quién estás comprometida?
¿Quién te coje? Pero luego digo: ¿sí?
449
00:53:34,001 --> 00:53:35,681
¿Está todo bien, Pier?
450
00:53:39,801 --> 00:53:43,241
Romy, ¿cuánto tiempo
has trabajado para mí?
451
00:53:45,001 --> 00:53:46,521
7 años.
452
00:53:49,401 --> 00:53:52,161
Entonces, no te atrevas a
hablarme así otra vez.
453
00:54:06,321 --> 00:54:10,241
Sara, saluda a Brian.
El perro de Bea.
454
00:54:11,041 --> 00:54:12,561
Hola, Brian.
455
00:54:18,601 --> 00:54:21,201
Hay demasiado
calor esta mañana.
456
00:54:33,081 --> 00:54:34,521
Mastúrbalo.
457
00:54:39,121 --> 00:54:42,081
Vamos, Bea, ¿no ves
lo floja que la tiene?
458
00:55:35,241 --> 00:55:39,601
Cariño, ¿crees realmente que
a un cadáver se le puede parar?
459
00:56:18,681 --> 00:56:20,281
Un milagro.
460
00:56:58,241 --> 00:57:00,720
Siempre supe
que ibas a lograrlo.
461
00:57:00,721 --> 00:57:02,921
Eso estaba claro. Lo
podía notar sólo con verte.
462
00:57:06,041 --> 00:57:09,680
El año que tuviste tus exámenes
finales, también dejé la escuela.
463
00:57:09,681 --> 00:57:12,761
Ambos nos fuimos.
¿Recuerdas, Romy?
464
00:57:16,281 --> 00:57:19,520
Hace uno o dos años, vi a
Magrassi de casualidad.
465
00:57:19,521 --> 00:57:23,721
Me dijo que se iba para Londres,
porque buscaba otras oportunidades.
466
00:57:24,361 --> 00:57:26,041
Todos se van.
467
00:57:27,681 --> 00:57:31,800
Para mí es momento
de regresar a enseñar.
468
00:57:31,801 --> 00:57:33,921
Hacer lo que hago
mejor: enseñar.
469
00:57:35,801 --> 00:57:38,361
¿Y tú? ¿Eres feliz?
470
00:57:40,921 --> 00:57:43,361
Qué pregunta
más estúpida, ¿no?
471
00:57:58,881 --> 00:58:02,161
"Pensó en afeitarse
la barba antes de salir.
472
00:58:02,481 --> 00:58:05,720
Porque cuando se vio en
el espejo, se dio cuenta
473
00:58:05,721 --> 00:58:09,560
que el pequeño hoyuelo en la
barbilla, su sola única de batalla,
474
00:58:09,561 --> 00:58:12,201
estaba oculta bajo el pelo.
475
00:58:14,241 --> 00:58:18,681
Sin embargo, notó con horror
que no le quedaban cuchillas.
476
00:58:19,401 --> 00:58:22,880
Sobresaltado, tropezó con
el gran cesto de la ropa.
477
00:58:22,881 --> 00:58:25,480
Perdió el agarre en el lavabo...
478
00:58:25,481 --> 00:58:28,440
Y trató de agarrar la
manguera de la ducha.
479
00:58:28,441 --> 00:58:33,041
Pero se rompió y al caer, golpeó
su frente contra los azulejos.
480
00:58:33,921 --> 00:58:38,560
El destino le había regalado otro
hoyo, pero esta vez en la frente.
481
00:58:38,561 --> 00:58:41,521
Pero por desgracia tuvo
que morir para ganárselo."
482
00:59:29,881 --> 00:59:32,281
Tú misma le
dirás que te vas.
483
00:59:33,681 --> 00:59:37,320
- De otro modo se enojará...
- ¡Me importa un carajo!
484
00:59:37,321 --> 00:59:40,560
Se está comportando como un
cabrón. Me ha arruinado la vida.
485
00:59:40,561 --> 00:59:42,480
Me metió dentro de
este maldito enredo.
486
00:59:42,481 --> 00:59:46,080
Y cuando todo explote,
seré yo la jodida, no él.
487
00:59:46,081 --> 00:59:48,960
Él pondrá su carita de
cabrón y su trasero fofo.
488
00:59:48,961 --> 00:59:51,081
Y ni siquiera
me da las gracias...
489
01:00:07,841 --> 01:00:09,281
Lo siento.
490
01:00:11,561 --> 01:00:14,161
Sólo hablaba
porque estaba celosa.
491
01:00:21,241 --> 01:00:24,901
Me gustaría pasar un
tiempo con mis padres.
492
01:00:27,761 --> 01:00:29,421
De acuerdo.
493
01:00:31,441 --> 01:00:33,201
George te llevará.
494
01:03:59,241 --> 01:04:02,501
- ¿Estás leyendo?
- Sí.
495
01:04:06,281 --> 01:04:07,401
¿Y?
496
01:04:08,241 --> 01:04:09,921
Escribes muy bien.
497
01:04:20,521 --> 01:04:23,361
Solía venir a esta
casa con mi padre.
498
01:04:27,041 --> 01:04:29,881
- ¿Te gusta?
- Sí, es muy linda.
499
01:04:45,401 --> 01:04:48,880
¿Y si nos mudamos a
Londres? ¿Te gustaría?
500
01:04:48,881 --> 01:04:50,401
Sí, claro.
501
01:06:13,521 --> 01:06:15,881
Vente dentro de mí.
502
01:11:08,361 --> 01:11:11,640
¿Por qué no me dijiste
quién es tu padre?
503
01:11:11,641 --> 01:11:13,720
Pero lo hice.
504
01:11:13,721 --> 01:11:15,280
- Increíble.
- Pero sí, lo hice.
505
01:11:15,281 --> 01:11:17,360
- Cuando nos conocimos.
- No, no lo hiciste.
506
01:11:17,361 --> 01:11:20,400
- Te dije que hablaba muy bien de ti.
- No me lo dijiste.
507
01:11:20,401 --> 01:11:23,521
- Es por eso que quería conocerte.
- No me lo dijiste.
508
01:11:24,161 --> 01:11:25,400
Te lo dije.
509
01:11:25,401 --> 01:11:27,800
¿Sabes hace cuánto
conozco a tu padre?
510
01:11:27,801 --> 01:11:30,561
- ¿Sabes hace cuánto?
- Sí.
511
01:11:30,562 --> 01:11:31,962
Antes de que nacieras.
512
01:11:32,121 --> 01:11:33,921
Lo sé, de hecho
hablamos de eso.
513
01:11:33,922 --> 01:11:36,922
¡Yo lo que quiero entender
es qué carajo haces aquí!
514
01:11:37,201 --> 01:11:39,840
¡No necesitas dinero, no
necesitas contactos,
515
01:11:39,841 --> 01:11:43,041
ni número de teléfono!
¿Qué carajo haces aquí?
516
01:11:46,401 --> 01:11:48,800
Tu padre puede no entender
que lo que estoy haciendo
517
01:11:48,801 --> 01:11:52,000
lo estoy haciendo
por ti, por ti,
518
01:11:52,001 --> 01:11:58,361
por ti, por ti, por ti. ¡Y por
todos los que están por venir!
519
01:12:03,881 --> 01:12:05,641
Vete a la mierda.
520
01:12:24,601 --> 01:12:27,341
Debiste haberme llamado
enseguida, ahora será un desastre.
521
01:12:27,342 --> 01:12:29,042
Lo sé.
522
01:12:32,001 --> 01:12:35,441
Pero siempre dices
que no use teléfonos.
523
01:12:52,721 --> 01:12:54,481
¿Quién sabe...
524
01:12:56,361 --> 01:12:58,041
...cuando...
525
01:13:00,761 --> 01:13:02,521
...nos iremos?
526
01:13:52,001 --> 01:13:53,601
Buena chica.
527
01:13:54,361 --> 01:13:57,280
Debiste haber estudiado
en una escuela de monjas.
528
01:13:57,281 --> 01:13:59,961
Debieron haber hecho
una santa, ¡puta!
529
01:16:45,041 --> 01:16:47,120
No necesito decirles que
530
01:16:47,121 --> 01:16:50,481
no deben decir una palabra
sobre lo que sucedió aquí.
531
01:16:52,881 --> 01:16:56,581
Pier arregló sus pagos
desde mucho antes.
532
01:16:56,761 --> 01:16:58,720
Así que, si hacen
lo que les digo,
533
01:16:58,721 --> 01:17:02,001
tendrán su dinero
en 6 o 7 meses.
534
01:17:04,081 --> 01:17:06,640
Sí, ¿y qué pasa con lo
que nos prometió?
535
01:17:06,641 --> 01:17:09,520
Pude haberme buscado el
dinero tranquilamente,
536
01:17:09,521 --> 01:17:11,760
- pero los contactos que él...
- Me interesa saber...
537
01:17:11,761 --> 01:17:14,000
¿Qué hay de las personas con los
que me pondría en contacto?
538
01:17:14,001 --> 01:17:16,480
No hice todo lo
que hice por nada.
539
01:17:16,481 --> 01:17:18,521
Se supone que me
ayudaría con mi disco.
540
01:17:19,921 --> 01:17:23,400
Es obvio que eso
ahora no es posible.
541
01:17:23,401 --> 01:17:26,281
Pier está muerto. Su
nombre ahora no vale nada.
542
01:17:30,281 --> 01:17:33,041
¿Puedo quedarme al
menos con sus libros?
543
01:17:33,801 --> 01:17:36,761
Son las únicas cosas de
valor que dejó el cretino.
544
01:17:37,521 --> 01:17:39,720
Sí, pero yo
hablo de mi película.
545
01:17:39,721 --> 01:17:43,120
A Pier le había gustado mi guión,
incluso había hablado con una...
546
01:17:43,121 --> 01:17:44,600
¿Con quién?
547
01:17:44,601 --> 01:17:46,641
Para de contar esa historia.
548
01:17:47,521 --> 01:17:50,881
Toma el dinero y úsalo
para lo que puedas.
549
01:17:54,161 --> 01:17:56,480
Ahora no debe tener miedo.
550
01:17:56,481 --> 01:17:59,201
Lo que pasó, pasó
desafortunadamente.
551
01:18:00,481 --> 01:18:04,200
Aún así, todos se comportaron
muy bien. Es verdad.
552
01:18:04,201 --> 01:18:08,321
Estoy complacida con ustedes
Sé que son de confiar.
553
01:18:09,481 --> 01:18:11,560
Una vez que
encuentre a alguien
554
01:18:11,561 --> 01:18:15,001
que pueda cumplir sus verdaderas
ambiciones, los llamaré.
555
01:19:09,361 --> 01:19:11,041
"Yo soy...
556
01:19:11,681 --> 01:19:14,441
...la primera esposa
que ha existido...
557
01:19:16,721 --> 01:19:21,681
...y me reencarnaré en la
última esposa que venga."
558
01:19:23,681 --> 01:19:25,721
Donde quiera que ella esté...
559
01:19:28,521 --> 01:19:30,481
...habrá un Edén."
560
01:19:32,761 --> 01:19:35,160
"El diario de
Eva", Mark Twain.
561
01:19:35,161 --> 01:19:36,981
Muy bien, Romina.
562
01:19:50,881 --> 01:19:52,841
Qué niña tan linda.
563
01:19:56,161 --> 01:19:59,201
Hola, linda.
¿Cómo te llamas?
564
01:20:00,841 --> 01:20:04,201
Se llama Eva.
Como Eva Braun.
565
01:20:04,202 --> 01:20:47,202
:-:[Traducido por Axel7902]:-:
43227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.