All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S04E82.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,960 --> 00:02:19,480 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:19,960 --> 00:02:22,760 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:38,640 --> 00:02:41,360 -Sir, your messenger is here. -Bring him now. 4 00:02:54,720 --> 00:02:56,000 I hope for good news. 5 00:02:56,560 --> 00:02:58,600 Noyan is at Ertuğrul's inn, sir. 6 00:02:59,120 --> 00:03:01,240 They'll probably set off together with Ertuğrul. 7 00:03:03,160 --> 00:03:04,680 Now that's good news. 8 00:03:05,360 --> 00:03:08,440 Noyan is both Ögedei's best commander and his messenger. 9 00:03:09,720 --> 00:03:12,520 If Noyan dies, Ögedei will destroy the Seljuks. 10 00:03:14,520 --> 00:03:18,320 We'll start such a fire that it will consume the Seljuks, 11 00:03:18,400 --> 00:03:22,080 Ertuğrul and all the Turks in Anatolia. 12 00:03:23,480 --> 00:03:24,960 Gather the men, we'll set off now. 13 00:03:26,160 --> 00:03:27,280 I will personally come. 14 00:03:52,880 --> 00:03:54,000 My love. 15 00:03:57,320 --> 00:03:58,440 My brave wife. 16 00:04:01,800 --> 00:04:05,600 Death took you to the afterlife. 17 00:04:08,320 --> 00:04:14,160 I know that nobody dies before their time, 18 00:04:15,520 --> 00:04:17,240 and that those who go don't return. 19 00:04:18,080 --> 00:04:20,280 But your absence is hard, Halime. 20 00:04:24,440 --> 00:04:25,520 I speak but... 21 00:04:27,480 --> 00:04:29,720 I can't explain the fire inside me. 22 00:04:33,560 --> 00:04:37,720 Only God and I know how my heart burns. 23 00:04:47,120 --> 00:04:49,160 Our Prophet said, 24 00:04:51,120 --> 00:04:52,720 "Humans are split in two, 25 00:04:54,040 --> 00:04:56,480 and they are complete when married." 26 00:04:59,720 --> 00:05:01,480 You completed me. 27 00:05:03,000 --> 00:05:04,320 Now I'm missing a half. 28 00:05:09,320 --> 00:05:12,320 Now I have a difficult and fiery path ahead. 29 00:05:16,400 --> 00:05:17,920 You always said farewell... 30 00:05:19,760 --> 00:05:21,520 and prayed for me. 31 00:05:24,160 --> 00:05:27,000 My heart is longing for your sweet words. 32 00:05:31,240 --> 00:05:34,240 There's a reunion after each separation. 33 00:05:38,120 --> 00:05:39,080 I hope that... 34 00:05:40,840 --> 00:05:43,080 God will bring us together in the afterlife, 35 00:05:43,800 --> 00:05:46,360 just like he did in this one. 36 00:07:12,360 --> 00:07:15,720 Turgut, you've removed the traces of the past from your heart. 37 00:07:17,000 --> 00:07:18,720 I see a tense bow in front of me. 38 00:07:19,920 --> 00:07:24,440 The suffering you caused to our tribe and our loved ones... 39 00:07:27,320 --> 00:07:28,760 sharpens our swords, Noyan. 40 00:07:30,600 --> 00:07:35,000 -Just like old days, huh, Ertuğrul? -Nothing is like the old days, Noyan. 41 00:07:36,280 --> 00:07:37,160 True. 42 00:07:37,520 --> 00:07:41,680 You're not the crybaby running after Gündoğdu and Sungur... 43 00:07:42,960 --> 00:07:46,120 and I'm not the Noyan who has come to torture Erzurum. 44 00:07:49,400 --> 00:07:54,840 Now, I'm a friend of your state, for which you've risked your life many times. 45 00:08:00,360 --> 00:08:06,640 I see a poor Mongol dog who I beat many times with my sword, Noyan. 46 00:08:09,520 --> 00:08:14,000 I await the moment that I take your head like the others who threatened my state. 47 00:08:15,040 --> 00:08:19,600 You mean like Emir Sadettin, whom I had put on a leash some time ago? 48 00:08:22,720 --> 00:08:27,240 Do you not know that I hold Sultan Gıyaseddin's leash now? 49 00:08:29,720 --> 00:08:33,600 You'll never enslave the Turks, Noyan. 50 00:08:38,080 --> 00:08:39,680 Ah, Ertuğrul! 51 00:08:41,880 --> 00:08:44,680 When you're in the presence of Ögedei Khan, 52 00:08:45,160 --> 00:08:48,160 you'll see the gates of the world opening for you. 53 00:08:53,440 --> 00:08:55,880 You and your dogs listen to me, Noyan. 54 00:08:56,600 --> 00:08:58,960 You'll be under my protection on the road. 55 00:08:59,560 --> 00:09:03,040 It's my duty to bring you to Ögedei Khan safely and soundly. 56 00:09:05,080 --> 00:09:08,200 Know that I'll give my life to do that. 57 00:09:09,480 --> 00:09:10,520 But... 58 00:09:11,880 --> 00:09:13,240 know that... 59 00:09:14,000 --> 00:09:18,480 if you try anything against my alps on the road, 60 00:09:19,120 --> 00:09:20,640 I'll make you vomit blood. 61 00:09:21,800 --> 00:09:25,000 Even a single drop of my blood on these lands 62 00:09:25,720 --> 00:09:28,320 is an invitation to Ögedei's army. 63 00:09:28,560 --> 00:09:30,360 If trouble is coming, 64 00:09:30,800 --> 00:09:34,400 we'll face it and crush it, Noyan. 65 00:09:41,120 --> 00:09:43,200 I've got my eye on you. 66 00:09:44,760 --> 00:09:47,920 If you're protecting me, very well. 67 00:09:48,840 --> 00:09:50,000 Let's go. 68 00:09:50,920 --> 00:09:53,800 We can't make Ögedei, the Khan of Khans, wait. 69 00:09:56,960 --> 00:09:58,040 Come on, alps! 70 00:10:52,720 --> 00:10:54,200 What's the matter, Almıla Hatun? 71 00:10:55,280 --> 00:10:56,680 What are those for? 72 00:10:58,320 --> 00:11:00,280 For Ertuğrul Bey's children 73 00:11:01,200 --> 00:11:04,800 and for any children in the tribe who might need them, Sugay Hatun. 74 00:11:06,600 --> 00:11:08,480 They should be happy. 75 00:11:09,560 --> 00:11:11,040 So thoughtful. 76 00:11:12,040 --> 00:11:13,160 They should surely be happy. 77 00:11:16,040 --> 00:11:20,120 Why do you hate the Mongols so much, Almıla Hatun? 78 00:11:27,440 --> 00:11:29,560 The Mongols massacred my children. 79 00:11:35,440 --> 00:11:37,320 So, I try to make children happy 80 00:11:38,240 --> 00:11:41,640 and consider them my own children, Sugay Hatun. 81 00:11:49,240 --> 00:11:51,320 You don't know my pain. 82 00:11:52,680 --> 00:11:54,360 I had no idea, Almıla Hatun. 83 00:11:59,440 --> 00:12:01,400 I know what it means to lose a child. 84 00:12:03,400 --> 00:12:04,920 It's hard. 85 00:12:07,920 --> 00:12:13,920 Osman helps me dull my pain. 86 00:12:17,840 --> 00:12:19,360 Those Mongol scum... 87 00:12:21,320 --> 00:12:23,600 killed all my family. 88 00:12:29,880 --> 00:12:32,840 Many children in my village were orphaned. 89 00:12:36,600 --> 00:12:38,760 I long to become a mother again. 90 00:12:40,560 --> 00:12:43,920 You have no idea how much it hurts, Sugay Hatun. 91 00:12:47,960 --> 00:12:49,880 Don't worry. 92 00:12:51,360 --> 00:12:53,040 Keep praying. 93 00:12:53,840 --> 00:12:57,080 God will answer sooner or later. 94 00:13:08,720 --> 00:13:10,760 What are you doing, Sugay Hatun? 95 00:13:11,200 --> 00:13:12,360 Almıla Hatun... 96 00:13:13,280 --> 00:13:16,920 brought hats and leather clothes for the children. 97 00:13:18,880 --> 00:13:22,240 -So thoughtful, Almıla Hatun. -Let's try them. 98 00:13:36,800 --> 00:13:37,840 Looks good, right? 99 00:13:39,240 --> 00:13:41,360 Anything looks good on Gündüz Alp. 100 00:13:41,800 --> 00:13:43,640 Thanks, Almıla Hatun. 101 00:13:44,560 --> 00:13:46,240 Thank you, Almıla Hatun. 102 00:13:47,160 --> 00:13:49,440 I just want the kids to be happy, Hayme Hatun. 103 00:13:52,640 --> 00:13:55,080 Can I hold Osman? 104 00:14:13,840 --> 00:14:14,960 Almıla Hatun. 105 00:14:18,760 --> 00:14:21,840 Oh, my dear. 106 00:14:46,440 --> 00:14:48,960 What's your tribe? Where are you from? 107 00:14:49,280 --> 00:14:53,320 I'm from the Taurus Mountains. I came to Ertuğrul Bey's rich lands 108 00:14:53,400 --> 00:14:55,520 to graze and sell my herd. 109 00:14:56,160 --> 00:14:57,440 With my tribe. 110 00:14:59,000 --> 00:15:01,040 All right, welcome. 111 00:15:01,960 --> 00:15:08,080 Now, go. Have the bazaar scribe write down your name, tribe, et cetera. 112 00:15:08,160 --> 00:15:10,960 Then start trading. Go! 113 00:15:12,720 --> 00:15:13,680 Thank you. 114 00:15:13,960 --> 00:15:14,880 All right. 115 00:15:17,520 --> 00:15:20,480 -Good day, Artuk Bey. -Welcome, Günalp Bey. 116 00:15:20,840 --> 00:15:22,920 -Sit down. -Thanks. 117 00:15:27,440 --> 00:15:30,200 -Are you speaking to the newcomers? -Yes. 118 00:15:34,000 --> 00:15:36,280 Ertuğrul Bey wants all incoming tribes 119 00:15:36,880 --> 00:15:40,920 and merchants investigated. 120 00:15:42,640 --> 00:15:45,200 So, I'm investigating them. 121 00:15:46,120 --> 00:15:49,560 A new tribe is coming soon, I'll investigate them. 122 00:15:49,800 --> 00:15:52,160 They might have Noyan's spies among them. 123 00:15:53,160 --> 00:15:54,760 The woman rides like the Mongols, my bey. 124 00:15:56,880 --> 00:15:58,960 Her horse looks like a Mongol horse too. 125 00:16:00,680 --> 00:16:01,800 He's right, Artuk Bey. 126 00:16:03,720 --> 00:16:05,480 We must dig deeper into this. 127 00:16:10,440 --> 00:16:13,480 I'll see what I can find about Almıla and her men. 128 00:16:14,160 --> 00:16:15,480 Almıla and her men? 129 00:16:17,360 --> 00:16:19,800 Why investigate her, Günalp Bey? 130 00:16:21,040 --> 00:16:23,200 Ertuğrul Bey gave them a spot in the bazaar. 131 00:16:24,320 --> 00:16:30,120 But we don't really know who they are and where they come from. 132 00:16:33,240 --> 00:16:36,080 Foxes dressed as sheep, Artuk Bey. 133 00:16:38,480 --> 00:16:39,840 Anyone might be a threat. 134 00:16:40,880 --> 00:16:43,280 -Anyone. -All right. 135 00:17:14,640 --> 00:17:16,120 The horses will rest here. 136 00:17:17,520 --> 00:17:19,760 We'll be at the caravansary before dark. 137 00:20:09,000 --> 00:20:12,440 Great Tengri! Give me strength! 138 00:21:22,440 --> 00:21:25,360 I'll burn your flesh like this, Ertuğrul! 139 00:21:26,960 --> 00:21:30,600 I'll send all your family to the Red Tamu. 140 00:21:31,760 --> 00:21:36,680 You'll suffer what I suffered one-thousand-fold! 141 00:21:50,280 --> 00:21:53,960 May your sword never be broken. 142 00:21:55,000 --> 00:21:57,520 May your red flag never fall. 143 00:21:58,720 --> 00:22:01,560 May your white crowned mother rest in heaven. 144 00:22:02,520 --> 00:22:04,840 May you never lose the hope God gave you. 145 00:22:05,760 --> 00:22:08,720 May you never lose faith. 146 00:22:10,240 --> 00:22:14,080 May these prayers be accepted. 147 00:22:32,360 --> 00:22:34,760 God bless you, dear. 148 00:22:37,360 --> 00:22:39,240 You got used to us quickly. 149 00:22:40,560 --> 00:22:41,760 And we got used to you. 150 00:23:09,600 --> 00:23:11,560 I consider you my mother. 151 00:23:22,760 --> 00:23:24,120 My dear. 152 00:23:26,040 --> 00:23:27,120 Tell me now. 153 00:23:28,360 --> 00:23:31,120 What's your problem? 154 00:23:32,600 --> 00:23:34,160 If you let me, 155 00:23:35,400 --> 00:23:39,720 I wish to visit my son's grave. 156 00:23:43,560 --> 00:23:45,040 Of course, my dear. 157 00:23:45,600 --> 00:23:46,560 Go. 158 00:23:47,800 --> 00:23:49,960 See your child. 159 00:23:53,120 --> 00:23:57,400 -The alps will escort you. -Thank you, Mother Hayme. 160 00:23:57,680 --> 00:23:58,800 I won't be late. 161 00:24:20,560 --> 00:24:23,320 If you'd bent the knee to Ögedei, 162 00:24:24,760 --> 00:24:29,560 instead of bringing the begging words of your sultan to Ögedei now, 163 00:24:31,560 --> 00:24:34,400 we'd be riding together to Danube, Ertuğrul. 164 00:24:37,760 --> 00:24:39,040 The Syr Darya and Amu Darya, 165 00:24:39,680 --> 00:24:43,160 Euphrates and Tigris, we took them all. 166 00:24:44,120 --> 00:24:46,520 We would tame the great Danube. 167 00:24:58,240 --> 00:25:00,200 If I obeyed Ögedei, 168 00:25:01,680 --> 00:25:03,800 I would have been crushed, Noyan. 169 00:25:13,200 --> 00:25:16,480 We'd fight together, ride together. 170 00:25:21,160 --> 00:25:23,680 The sky would be the limit. 171 00:25:28,120 --> 00:25:30,000 But if you continue like this, 172 00:25:30,520 --> 00:25:33,920 following a boy sultan who killed his father, 173 00:25:34,480 --> 00:25:38,040 neither your family nor your tribe will ever see peace. 174 00:25:41,120 --> 00:25:42,520 What does that mean, Noyan? 175 00:25:43,240 --> 00:25:45,840 I mean, instead of being the sultan's messenger, 176 00:25:46,640 --> 00:25:50,120 you'd lead Ögedei Khan's armies. 177 00:26:21,680 --> 00:26:23,600 We'll surround them from three directions. 178 00:26:24,280 --> 00:26:27,320 We'll kill them all. 179 00:26:31,440 --> 00:26:33,440 But our main target is Noyan. 180 00:26:36,640 --> 00:26:39,000 We must kill him, no matter what. 181 00:26:39,720 --> 00:26:41,320 Noyan can't leave this place alive. 182 00:26:43,640 --> 00:26:45,320 -Understood? -Yes, sir. 183 00:27:14,400 --> 00:27:15,520 Incoming! 184 00:27:39,400 --> 00:27:41,800 -Who is that? -Günalp Bey, the castellan. 185 00:27:42,280 --> 00:27:43,480 What is he doing here? 186 00:27:44,360 --> 00:27:46,080 Don't break character. 187 00:27:55,960 --> 00:27:57,240 Good day, Almıla Hatun. 188 00:27:58,440 --> 00:28:01,040 Thank you, Günalp Bey. Welcome. 189 00:28:01,600 --> 00:28:02,920 Thank you. 190 00:28:05,840 --> 00:28:08,680 Well done, you're really working hard. 191 00:28:11,800 --> 00:28:14,280 We try to do our best. 192 00:28:16,240 --> 00:28:17,960 I hope there aren't any problems with us. 193 00:28:19,040 --> 00:28:21,040 No, don't worry. 194 00:28:24,640 --> 00:28:28,800 I wanted to see the tannery and ask if you were okay. 195 00:28:30,240 --> 00:28:31,480 We never talked about... 196 00:28:32,640 --> 00:28:36,280 where you're from and what you did before. 197 00:28:36,960 --> 00:28:39,120 Then come in, drink our ayran. 198 00:28:39,720 --> 00:28:40,680 Thank you. 199 00:28:56,360 --> 00:29:01,080 You've been rolling like a snowball towards an abyss, Ertuğrul. 200 00:29:02,760 --> 00:29:04,760 Nowhere to escape, now. 201 00:29:06,120 --> 00:29:07,680 You're about to fall. 202 00:29:09,360 --> 00:29:13,000 Both your state and your tribes will surrender. 203 00:29:18,480 --> 00:29:20,320 Instead of surrendering with blood, 204 00:29:20,920 --> 00:29:25,200 honorably obeying Ögedei with your swords 205 00:29:25,280 --> 00:29:28,640 will make you rulers of the world, not slaves. 206 00:29:29,240 --> 00:29:30,480 Don't you see that? 207 00:29:38,200 --> 00:29:42,000 To hell with you and your global empire! 208 00:29:42,080 --> 00:29:43,280 Scum! 209 00:29:49,720 --> 00:29:51,240 You lost many lives. 210 00:29:51,680 --> 00:29:53,720 Why? For nothing. 211 00:29:54,320 --> 00:29:56,040 Not for nothing, Noyan. 212 00:29:57,320 --> 00:29:58,280 To be free. 213 00:29:59,640 --> 00:30:02,320 Do you think you're free, Abdur Rahman Alp? 214 00:30:07,080 --> 00:30:08,280 Have patience. 215 00:30:09,200 --> 00:30:12,520 You'll soon be our slaves... 216 00:30:14,640 --> 00:30:15,840 or you'll die. 217 00:30:25,560 --> 00:30:26,480 Abdur Rahman! 218 00:30:36,520 --> 00:30:37,880 Noyan. 219 00:30:51,280 --> 00:30:52,240 So? 220 00:30:53,000 --> 00:30:54,840 Where were you before coming here? 221 00:30:56,200 --> 00:30:57,680 Around Kayseri. 222 00:30:59,080 --> 00:31:02,640 We would hunt in the mountain and produce leather products to sell. 223 00:31:03,280 --> 00:31:04,240 Kayseri? 224 00:31:05,960 --> 00:31:07,520 There are Ahis in Kayseri. 225 00:31:09,000 --> 00:31:10,480 All tanners are united. 226 00:31:11,440 --> 00:31:12,680 You're not Ahis. 227 00:31:15,720 --> 00:31:17,320 How did you work there? 228 00:31:17,920 --> 00:31:18,960 We didn't stay long. 229 00:31:19,680 --> 00:31:23,640 We came here when we couldn't stay there. 230 00:31:28,080 --> 00:31:31,680 Thanks to Ertuğrul Bey, we're making money. 231 00:31:33,120 --> 00:31:34,200 Bless him. 232 00:31:49,280 --> 00:31:50,560 You were a hunter, right? 233 00:31:55,080 --> 00:31:56,200 I am. 234 00:31:57,000 --> 00:31:58,440 I've hunted since childhood. 235 00:31:59,480 --> 00:32:02,480 -I'm a good archer. -I see that. 236 00:32:04,880 --> 00:32:06,160 Your bow shows that. 237 00:32:23,440 --> 00:32:25,000 Made from a birch tree. 238 00:32:25,680 --> 00:32:27,840 Sheep bone at both ends. 239 00:32:31,800 --> 00:32:35,320 This has twice the range of a normal bow. 240 00:32:42,280 --> 00:32:43,840 I bought it from a trader. 241 00:32:46,800 --> 00:32:49,960 You had to have been an archer since childhood to be able to use this. 242 00:32:52,160 --> 00:32:55,080 Because this is a Mongol bow. 243 00:33:06,760 --> 00:33:10,160 But you mastered it right after buying it. 244 00:33:12,840 --> 00:33:13,800 Well done. 245 00:33:20,440 --> 00:33:22,480 Well, enough talk. 246 00:33:23,800 --> 00:33:25,240 The castle waits. 247 00:33:27,960 --> 00:33:29,320 Have a good day. 248 00:34:10,680 --> 00:34:14,600 I told you to hide your bow and arrows, didn't I? 249 00:34:15,360 --> 00:34:19,000 I said nobody was to use Mongol goods, didn't I? 250 00:34:20,000 --> 00:34:22,480 Alangoya, the man was smart. 251 00:34:22,800 --> 00:34:24,800 So what if he saw Mergen's bow? 252 00:34:25,680 --> 00:34:28,120 He was suspicious even when he came, didn't you see? 253 00:34:34,080 --> 00:34:35,520 You're right, Bergütay. 254 00:34:36,480 --> 00:34:37,720 He was suspicious. 255 00:34:38,640 --> 00:34:41,320 He came here to be sure. 256 00:34:41,600 --> 00:34:42,920 And we gave him a reason. 257 00:34:44,040 --> 00:34:45,680 How can we eliminate his doubts? 258 00:34:48,000 --> 00:34:51,040 By eliminating him. 259 00:34:51,480 --> 00:34:52,840 There's no other choice. 260 00:34:58,680 --> 00:35:00,920 Mergen, go kill Günalp! 261 00:35:22,160 --> 00:35:24,280 The Father, the Son and the Holy Spirit help us. 262 00:35:28,080 --> 00:35:29,160 Come on. 263 00:35:49,800 --> 00:35:51,000 Attack! 264 00:35:52,880 --> 00:35:54,280 Who shot my comrade? 265 00:35:54,600 --> 00:35:56,360 Attack, my heroic knights! 266 00:35:59,320 --> 00:36:02,560 -Kill them all! -Commander Romanos! 267 00:36:02,920 --> 00:36:05,960 Romanos? Who is that? 268 00:36:06,040 --> 00:36:07,360 Treacherous scum! 269 00:36:14,360 --> 00:36:16,280 The scum show their filth again! 270 00:36:27,040 --> 00:36:28,880 Unleash hell! 271 00:36:29,440 --> 00:36:32,520 We'll use their skulls to drink our victory sherbet! 272 00:37:44,440 --> 00:37:45,760 That's them! 273 00:37:48,600 --> 00:37:49,960 Bring Sugay Hatun alive. 274 00:37:50,840 --> 00:37:52,120 Sugay Hatun, run! 275 00:38:36,560 --> 00:38:38,280 Catch her! The woman is getting away! 276 00:39:21,120 --> 00:39:24,760 You're wasting our time, woman. Drop the sword and surrender. 277 00:39:27,000 --> 00:39:30,080 I won't let you take me again, you scum! 278 00:39:32,160 --> 00:39:34,080 You tortured me. 279 00:39:35,000 --> 00:39:37,320 I buried my own baby. 280 00:39:37,960 --> 00:39:41,160 I'd rather go to hell! 281 00:39:41,680 --> 00:39:42,840 Well, we tried. 282 00:41:30,520 --> 00:41:32,560 Cover Bamsi! 283 00:41:41,680 --> 00:41:43,000 Here I am, brother! 284 00:41:48,960 --> 00:41:51,840 -Bamsi, are you okay? -Yes, brother! 285 00:42:33,080 --> 00:42:34,320 Noyan! 286 00:44:46,400 --> 00:44:48,400 Subtitle translation by Berk Meydanlı 20342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.