Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,960 --> 00:02:19,480
THE STORIES AND CHARACTERS
DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:19,960 --> 00:02:22,760
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:38,640 --> 00:02:41,360
-Sir, your messenger is here.
-Bring him now.
4
00:02:54,720 --> 00:02:56,000
I hope for good news.
5
00:02:56,560 --> 00:02:58,600
Noyan is at Ertuğrul's inn, sir.
6
00:02:59,120 --> 00:03:01,240
They'll probably set off together
with Ertuğrul.
7
00:03:03,160 --> 00:03:04,680
Now that's good news.
8
00:03:05,360 --> 00:03:08,440
Noyan is both Ögedei's best commander
and his messenger.
9
00:03:09,720 --> 00:03:12,520
If Noyan dies, Ögedei will destroy
the Seljuks.
10
00:03:14,520 --> 00:03:18,320
We'll start such a fire that it will
consume the Seljuks,
11
00:03:18,400 --> 00:03:22,080
Ertuğrul and all the Turks in Anatolia.
12
00:03:23,480 --> 00:03:24,960
Gather the men, we'll set off now.
13
00:03:26,160 --> 00:03:27,280
I will personally come.
14
00:03:52,880 --> 00:03:54,000
My love.
15
00:03:57,320 --> 00:03:58,440
My brave wife.
16
00:04:01,800 --> 00:04:05,600
Death took you to the afterlife.
17
00:04:08,320 --> 00:04:14,160
I know that nobody dies before their time,
18
00:04:15,520 --> 00:04:17,240
and that those who go don't return.
19
00:04:18,080 --> 00:04:20,280
But your absence is hard, Halime.
20
00:04:24,440 --> 00:04:25,520
I speak but...
21
00:04:27,480 --> 00:04:29,720
I can't explain the fire inside me.
22
00:04:33,560 --> 00:04:37,720
Only God and I know how my heart burns.
23
00:04:47,120 --> 00:04:49,160
Our Prophet said,
24
00:04:51,120 --> 00:04:52,720
"Humans are split in two,
25
00:04:54,040 --> 00:04:56,480
and they are complete when married."
26
00:04:59,720 --> 00:05:01,480
You completed me.
27
00:05:03,000 --> 00:05:04,320
Now I'm missing a half.
28
00:05:09,320 --> 00:05:12,320
Now I have a difficult
and fiery path ahead.
29
00:05:16,400 --> 00:05:17,920
You always said farewell...
30
00:05:19,760 --> 00:05:21,520
and prayed for me.
31
00:05:24,160 --> 00:05:27,000
My heart is longing for your sweet words.
32
00:05:31,240 --> 00:05:34,240
There's a reunion after each separation.
33
00:05:38,120 --> 00:05:39,080
I hope that...
34
00:05:40,840 --> 00:05:43,080
God will bring us together
in the afterlife,
35
00:05:43,800 --> 00:05:46,360
just like he did in this one.
36
00:07:12,360 --> 00:07:15,720
Turgut, you've removed the traces
of the past from your heart.
37
00:07:17,000 --> 00:07:18,720
I see a tense bow in front of me.
38
00:07:19,920 --> 00:07:24,440
The suffering you caused to our tribe
and our loved ones...
39
00:07:27,320 --> 00:07:28,760
sharpens our swords, Noyan.
40
00:07:30,600 --> 00:07:35,000
-Just like old days, huh, Ertuğrul?
-Nothing is like the old days, Noyan.
41
00:07:36,280 --> 00:07:37,160
True.
42
00:07:37,520 --> 00:07:41,680
You're not the crybaby running after
Gündoğdu and Sungur...
43
00:07:42,960 --> 00:07:46,120
and I'm not the Noyan
who has come to torture Erzurum.
44
00:07:49,400 --> 00:07:54,840
Now, I'm a friend of your state, for which
you've risked your life many times.
45
00:08:00,360 --> 00:08:06,640
I see a poor Mongol dog who I beat
many times with my sword, Noyan.
46
00:08:09,520 --> 00:08:14,000
I await the moment that I take your head
like the others who threatened my state.
47
00:08:15,040 --> 00:08:19,600
You mean like Emir Sadettin,
whom I had put on a leash some time ago?
48
00:08:22,720 --> 00:08:27,240
Do you not know that I hold
Sultan Gıyaseddin's leash now?
49
00:08:29,720 --> 00:08:33,600
You'll never enslave the Turks, Noyan.
50
00:08:38,080 --> 00:08:39,680
Ah, Ertuğrul!
51
00:08:41,880 --> 00:08:44,680
When you're in the presence
of Ögedei Khan,
52
00:08:45,160 --> 00:08:48,160
you'll see the gates
of the world opening for you.
53
00:08:53,440 --> 00:08:55,880
You and your dogs listen to me, Noyan.
54
00:08:56,600 --> 00:08:58,960
You'll be under my protection on the road.
55
00:08:59,560 --> 00:09:03,040
It's my duty to bring you to Ögedei Khan
safely and soundly.
56
00:09:05,080 --> 00:09:08,200
Know that I'll give my life to do that.
57
00:09:09,480 --> 00:09:10,520
But...
58
00:09:11,880 --> 00:09:13,240
know that...
59
00:09:14,000 --> 00:09:18,480
if you try anything against my alps
on the road,
60
00:09:19,120 --> 00:09:20,640
I'll make you vomit blood.
61
00:09:21,800 --> 00:09:25,000
Even a single drop
of my blood on these lands
62
00:09:25,720 --> 00:09:28,320
is an invitation to Ögedei's army.
63
00:09:28,560 --> 00:09:30,360
If trouble is coming,
64
00:09:30,800 --> 00:09:34,400
we'll face it and crush it, Noyan.
65
00:09:41,120 --> 00:09:43,200
I've got my eye on you.
66
00:09:44,760 --> 00:09:47,920
If you're protecting me, very well.
67
00:09:48,840 --> 00:09:50,000
Let's go.
68
00:09:50,920 --> 00:09:53,800
We can't make Ögedei,
the Khan of Khans, wait.
69
00:09:56,960 --> 00:09:58,040
Come on, alps!
70
00:10:52,720 --> 00:10:54,200
What's the matter, Almıla Hatun?
71
00:10:55,280 --> 00:10:56,680
What are those for?
72
00:10:58,320 --> 00:11:00,280
For Ertuğrul Bey's children
73
00:11:01,200 --> 00:11:04,800
and for any children in the tribe
who might need them, Sugay Hatun.
74
00:11:06,600 --> 00:11:08,480
They should be happy.
75
00:11:09,560 --> 00:11:11,040
So thoughtful.
76
00:11:12,040 --> 00:11:13,160
They should surely be happy.
77
00:11:16,040 --> 00:11:20,120
Why do you hate the Mongols so much,
Almıla Hatun?
78
00:11:27,440 --> 00:11:29,560
The Mongols massacred my children.
79
00:11:35,440 --> 00:11:37,320
So, I try to make children happy
80
00:11:38,240 --> 00:11:41,640
and consider them my own children,
Sugay Hatun.
81
00:11:49,240 --> 00:11:51,320
You don't know my pain.
82
00:11:52,680 --> 00:11:54,360
I had no idea, Almıla Hatun.
83
00:11:59,440 --> 00:12:01,400
I know what it means to lose a child.
84
00:12:03,400 --> 00:12:04,920
It's hard.
85
00:12:07,920 --> 00:12:13,920
Osman helps me dull my pain.
86
00:12:17,840 --> 00:12:19,360
Those Mongol scum...
87
00:12:21,320 --> 00:12:23,600
killed all my family.
88
00:12:29,880 --> 00:12:32,840
Many children in my village were orphaned.
89
00:12:36,600 --> 00:12:38,760
I long to become a mother again.
90
00:12:40,560 --> 00:12:43,920
You have no idea how much it hurts,
Sugay Hatun.
91
00:12:47,960 --> 00:12:49,880
Don't worry.
92
00:12:51,360 --> 00:12:53,040
Keep praying.
93
00:12:53,840 --> 00:12:57,080
God will answer sooner or later.
94
00:13:08,720 --> 00:13:10,760
What are you doing, Sugay Hatun?
95
00:13:11,200 --> 00:13:12,360
Almıla Hatun...
96
00:13:13,280 --> 00:13:16,920
brought hats and leather clothes
for the children.
97
00:13:18,880 --> 00:13:22,240
-So thoughtful, Almıla Hatun.
-Let's try them.
98
00:13:36,800 --> 00:13:37,840
Looks good, right?
99
00:13:39,240 --> 00:13:41,360
Anything looks good on Gündüz Alp.
100
00:13:41,800 --> 00:13:43,640
Thanks, Almıla Hatun.
101
00:13:44,560 --> 00:13:46,240
Thank you, Almıla Hatun.
102
00:13:47,160 --> 00:13:49,440
I just want the kids to be happy,
Hayme Hatun.
103
00:13:52,640 --> 00:13:55,080
Can I hold Osman?
104
00:14:13,840 --> 00:14:14,960
Almıla Hatun.
105
00:14:18,760 --> 00:14:21,840
Oh, my dear.
106
00:14:46,440 --> 00:14:48,960
What's your tribe? Where are you from?
107
00:14:49,280 --> 00:14:53,320
I'm from the Taurus Mountains.
I came to Ertuğrul Bey's rich lands
108
00:14:53,400 --> 00:14:55,520
to graze and sell my herd.
109
00:14:56,160 --> 00:14:57,440
With my tribe.
110
00:14:59,000 --> 00:15:01,040
All right, welcome.
111
00:15:01,960 --> 00:15:08,080
Now, go. Have the bazaar scribe write down
your name, tribe, et cetera.
112
00:15:08,160 --> 00:15:10,960
Then start trading. Go!
113
00:15:12,720 --> 00:15:13,680
Thank you.
114
00:15:13,960 --> 00:15:14,880
All right.
115
00:15:17,520 --> 00:15:20,480
-Good day, Artuk Bey.
-Welcome, Günalp Bey.
116
00:15:20,840 --> 00:15:22,920
-Sit down.
-Thanks.
117
00:15:27,440 --> 00:15:30,200
-Are you speaking to the newcomers?
-Yes.
118
00:15:34,000 --> 00:15:36,280
Ertuğrul Bey wants all incoming tribes
119
00:15:36,880 --> 00:15:40,920
and merchants investigated.
120
00:15:42,640 --> 00:15:45,200
So, I'm investigating them.
121
00:15:46,120 --> 00:15:49,560
A new tribe is coming soon,
I'll investigate them.
122
00:15:49,800 --> 00:15:52,160
They might have Noyan's spies among them.
123
00:15:53,160 --> 00:15:54,760
The woman rides like the Mongols, my bey.
124
00:15:56,880 --> 00:15:58,960
Her horse looks like a Mongol horse too.
125
00:16:00,680 --> 00:16:01,800
He's right, Artuk Bey.
126
00:16:03,720 --> 00:16:05,480
We must dig deeper into this.
127
00:16:10,440 --> 00:16:13,480
I'll see what I can find
about Almıla and her men.
128
00:16:14,160 --> 00:16:15,480
Almıla and her men?
129
00:16:17,360 --> 00:16:19,800
Why investigate her, Günalp Bey?
130
00:16:21,040 --> 00:16:23,200
Ertuğrul Bey gave them a spot
in the bazaar.
131
00:16:24,320 --> 00:16:30,120
But we don't really know who they are
and where they come from.
132
00:16:33,240 --> 00:16:36,080
Foxes dressed as sheep, Artuk Bey.
133
00:16:38,480 --> 00:16:39,840
Anyone might be a threat.
134
00:16:40,880 --> 00:16:43,280
-Anyone.
-All right.
135
00:17:14,640 --> 00:17:16,120
The horses will rest here.
136
00:17:17,520 --> 00:17:19,760
We'll be at the caravansary before dark.
137
00:20:09,000 --> 00:20:12,440
Great Tengri! Give me strength!
138
00:21:22,440 --> 00:21:25,360
I'll burn your flesh like this, Ertuğrul!
139
00:21:26,960 --> 00:21:30,600
I'll send all your family to the Red Tamu.
140
00:21:31,760 --> 00:21:36,680
You'll suffer what I sufferedone-thousand-fold!
141
00:21:50,280 --> 00:21:53,960
May your sword never be broken.
142
00:21:55,000 --> 00:21:57,520
May your red flag never fall.
143
00:21:58,720 --> 00:22:01,560
May your white crowned mother
rest in heaven.
144
00:22:02,520 --> 00:22:04,840
May you never lose the hope
God gave you.
145
00:22:05,760 --> 00:22:08,720
May you never lose faith.
146
00:22:10,240 --> 00:22:14,080
May these prayers be accepted.
147
00:22:32,360 --> 00:22:34,760
God bless you, dear.
148
00:22:37,360 --> 00:22:39,240
You got used to us quickly.
149
00:22:40,560 --> 00:22:41,760
And we got used to you.
150
00:23:09,600 --> 00:23:11,560
I consider you my mother.
151
00:23:22,760 --> 00:23:24,120
My dear.
152
00:23:26,040 --> 00:23:27,120
Tell me now.
153
00:23:28,360 --> 00:23:31,120
What's your problem?
154
00:23:32,600 --> 00:23:34,160
If you let me,
155
00:23:35,400 --> 00:23:39,720
I wish to visit my son's grave.
156
00:23:43,560 --> 00:23:45,040
Of course, my dear.
157
00:23:45,600 --> 00:23:46,560
Go.
158
00:23:47,800 --> 00:23:49,960
See your child.
159
00:23:53,120 --> 00:23:57,400
-The alps will escort you.
-Thank you, Mother Hayme.
160
00:23:57,680 --> 00:23:58,800
I won't be late.
161
00:24:20,560 --> 00:24:23,320
If you'd bent the knee to Ögedei,
162
00:24:24,760 --> 00:24:29,560
instead of bringing the begging words
of your sultan to Ögedei now,
163
00:24:31,560 --> 00:24:34,400
we'd be riding together to Danube,
Ertuğrul.
164
00:24:37,760 --> 00:24:39,040
The Syr Darya and Amu Darya,
165
00:24:39,680 --> 00:24:43,160
Euphrates and Tigris, we took them all.
166
00:24:44,120 --> 00:24:46,520
We would tame the great Danube.
167
00:24:58,240 --> 00:25:00,200
If I obeyed Ögedei,
168
00:25:01,680 --> 00:25:03,800
I would have been crushed, Noyan.
169
00:25:13,200 --> 00:25:16,480
We'd fight together, ride together.
170
00:25:21,160 --> 00:25:23,680
The sky would be the limit.
171
00:25:28,120 --> 00:25:30,000
But if you continue like this,
172
00:25:30,520 --> 00:25:33,920
following a boy sultan
who killed his father,
173
00:25:34,480 --> 00:25:38,040
neither your family nor your tribe
will ever see peace.
174
00:25:41,120 --> 00:25:42,520
What does that mean, Noyan?
175
00:25:43,240 --> 00:25:45,840
I mean, instead of being
the sultan's messenger,
176
00:25:46,640 --> 00:25:50,120
you'd lead Ögedei Khan's armies.
177
00:26:21,680 --> 00:26:23,600
We'll surround them from three directions.
178
00:26:24,280 --> 00:26:27,320
We'll kill them all.
179
00:26:31,440 --> 00:26:33,440
But our main target is Noyan.
180
00:26:36,640 --> 00:26:39,000
We must kill him, no matter what.
181
00:26:39,720 --> 00:26:41,320
Noyan can't leave this place alive.
182
00:26:43,640 --> 00:26:45,320
-Understood?
-Yes, sir.
183
00:27:14,400 --> 00:27:15,520
Incoming!
184
00:27:39,400 --> 00:27:41,800
-Who is that?
-Günalp Bey, the castellan.
185
00:27:42,280 --> 00:27:43,480
What is he doing here?
186
00:27:44,360 --> 00:27:46,080
Don't break character.
187
00:27:55,960 --> 00:27:57,240
Good day, Almıla Hatun.
188
00:27:58,440 --> 00:28:01,040
Thank you, Günalp Bey. Welcome.
189
00:28:01,600 --> 00:28:02,920
Thank you.
190
00:28:05,840 --> 00:28:08,680
Well done, you're really working hard.
191
00:28:11,800 --> 00:28:14,280
We try to do our best.
192
00:28:16,240 --> 00:28:17,960
I hope there aren't any problems with us.
193
00:28:19,040 --> 00:28:21,040
No, don't worry.
194
00:28:24,640 --> 00:28:28,800
I wanted to see the tannery
and ask if you were okay.
195
00:28:30,240 --> 00:28:31,480
We never talked about...
196
00:28:32,640 --> 00:28:36,280
where you're from
and what you did before.
197
00:28:36,960 --> 00:28:39,120
Then come in, drink our ayran.
198
00:28:39,720 --> 00:28:40,680
Thank you.
199
00:28:56,360 --> 00:29:01,080
You've been rolling like a snowball
towards an abyss, Ertuğrul.
200
00:29:02,760 --> 00:29:04,760
Nowhere to escape, now.
201
00:29:06,120 --> 00:29:07,680
You're about to fall.
202
00:29:09,360 --> 00:29:13,000
Both your state and your tribes
will surrender.
203
00:29:18,480 --> 00:29:20,320
Instead of surrendering with blood,
204
00:29:20,920 --> 00:29:25,200
honorably obeying Ögedei with your swords
205
00:29:25,280 --> 00:29:28,640
will make you rulers of the world,
not slaves.
206
00:29:29,240 --> 00:29:30,480
Don't you see that?
207
00:29:38,200 --> 00:29:42,000
To hell with you and your global empire!
208
00:29:42,080 --> 00:29:43,280
Scum!
209
00:29:49,720 --> 00:29:51,240
You lost many lives.
210
00:29:51,680 --> 00:29:53,720
Why? For nothing.
211
00:29:54,320 --> 00:29:56,040
Not for nothing, Noyan.
212
00:29:57,320 --> 00:29:58,280
To be free.
213
00:29:59,640 --> 00:30:02,320
Do you think you're free,
Abdur Rahman Alp?
214
00:30:07,080 --> 00:30:08,280
Have patience.
215
00:30:09,200 --> 00:30:12,520
You'll soon be our slaves...
216
00:30:14,640 --> 00:30:15,840
or you'll die.
217
00:30:25,560 --> 00:30:26,480
Abdur Rahman!
218
00:30:36,520 --> 00:30:37,880
Noyan.
219
00:30:51,280 --> 00:30:52,240
So?
220
00:30:53,000 --> 00:30:54,840
Where were you before coming here?
221
00:30:56,200 --> 00:30:57,680
Around Kayseri.
222
00:30:59,080 --> 00:31:02,640
We would hunt in the mountain
and produce leather products to sell.
223
00:31:03,280 --> 00:31:04,240
Kayseri?
224
00:31:05,960 --> 00:31:07,520
There are Ahis in Kayseri.
225
00:31:09,000 --> 00:31:10,480
All tanners are united.
226
00:31:11,440 --> 00:31:12,680
You're not Ahis.
227
00:31:15,720 --> 00:31:17,320
How did you work there?
228
00:31:17,920 --> 00:31:18,960
We didn't stay long.
229
00:31:19,680 --> 00:31:23,640
We came here when we couldn't stay there.
230
00:31:28,080 --> 00:31:31,680
Thanks to Ertuğrul Bey,
we're making money.
231
00:31:33,120 --> 00:31:34,200
Bless him.
232
00:31:49,280 --> 00:31:50,560
You were a hunter, right?
233
00:31:55,080 --> 00:31:56,200
I am.
234
00:31:57,000 --> 00:31:58,440
I've hunted since childhood.
235
00:31:59,480 --> 00:32:02,480
-I'm a good archer.
-I see that.
236
00:32:04,880 --> 00:32:06,160
Your bow shows that.
237
00:32:23,440 --> 00:32:25,000
Made from a birch tree.
238
00:32:25,680 --> 00:32:27,840
Sheep bone at both ends.
239
00:32:31,800 --> 00:32:35,320
This has twice the range of a normal bow.
240
00:32:42,280 --> 00:32:43,840
I bought it from a trader.
241
00:32:46,800 --> 00:32:49,960
You had to have been an archer
since childhood to be able to use this.
242
00:32:52,160 --> 00:32:55,080
Because this is a Mongol bow.
243
00:33:06,760 --> 00:33:10,160
But you mastered it right after buying it.
244
00:33:12,840 --> 00:33:13,800
Well done.
245
00:33:20,440 --> 00:33:22,480
Well, enough talk.
246
00:33:23,800 --> 00:33:25,240
The castle waits.
247
00:33:27,960 --> 00:33:29,320
Have a good day.
248
00:34:10,680 --> 00:34:14,600
I told you to hide your bow and arrows,
didn't I?
249
00:34:15,360 --> 00:34:19,000
I said nobody was to use Mongol goods,
didn't I?
250
00:34:20,000 --> 00:34:22,480
Alangoya, the man was smart.
251
00:34:22,800 --> 00:34:24,800
So what if he saw Mergen's bow?
252
00:34:25,680 --> 00:34:28,120
He was suspicious even when he came,
didn't you see?
253
00:34:34,080 --> 00:34:35,520
You're right, Bergütay.
254
00:34:36,480 --> 00:34:37,720
He was suspicious.
255
00:34:38,640 --> 00:34:41,320
He came here to be sure.
256
00:34:41,600 --> 00:34:42,920
And we gave him a reason.
257
00:34:44,040 --> 00:34:45,680
How can we eliminate his doubts?
258
00:34:48,000 --> 00:34:51,040
By eliminating him.
259
00:34:51,480 --> 00:34:52,840
There's no other choice.
260
00:34:58,680 --> 00:35:00,920
Mergen, go kill Günalp!
261
00:35:22,160 --> 00:35:24,280
The Father, the Son
and the Holy Spirit help us.
262
00:35:28,080 --> 00:35:29,160
Come on.
263
00:35:49,800 --> 00:35:51,000
Attack!
264
00:35:52,880 --> 00:35:54,280
Who shot my comrade?
265
00:35:54,600 --> 00:35:56,360
Attack, my heroic knights!
266
00:35:59,320 --> 00:36:02,560
-Kill them all!
-Commander Romanos!
267
00:36:02,920 --> 00:36:05,960
Romanos? Who is that?
268
00:36:06,040 --> 00:36:07,360
Treacherous scum!
269
00:36:14,360 --> 00:36:16,280
The scum show their filth again!
270
00:36:27,040 --> 00:36:28,880
Unleash hell!
271
00:36:29,440 --> 00:36:32,520
We'll use their skulls to drink
our victory sherbet!
272
00:37:44,440 --> 00:37:45,760
That's them!
273
00:37:48,600 --> 00:37:49,960
Bring Sugay Hatun alive.
274
00:37:50,840 --> 00:37:52,120
Sugay Hatun, run!
275
00:38:36,560 --> 00:38:38,280
Catch her! The woman is getting away!
276
00:39:21,120 --> 00:39:24,760
You're wasting our time, woman.
Drop the sword and surrender.
277
00:39:27,000 --> 00:39:30,080
I won't let you take me again, you scum!
278
00:39:32,160 --> 00:39:34,080
You tortured me.
279
00:39:35,000 --> 00:39:37,320
I buried my own baby.
280
00:39:37,960 --> 00:39:41,160
I'd rather go to hell!
281
00:39:41,680 --> 00:39:42,840
Well, we tried.
282
00:41:30,520 --> 00:41:32,560
Cover Bamsi!
283
00:41:41,680 --> 00:41:43,000
Here I am, brother!
284
00:41:48,960 --> 00:41:51,840
-Bamsi, are you okay?
-Yes, brother!
285
00:42:33,080 --> 00:42:34,320
Noyan!
286
00:44:46,400 --> 00:44:48,400
Subtitle translation by Berk Meydanlı
20342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.