Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,960 --> 00:02:19,320
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:19,880 --> 00:02:22,720
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:23,760 --> 00:02:26,680
The tributes your khan demands
would weaken my state.
4
00:02:29,120 --> 00:02:30,640
It wouldn't do you any good,
5
00:02:30,800 --> 00:02:32,920
even if you were strong,
Sultan Giyaseddin.
6
00:02:35,680 --> 00:02:39,040
Power is not important when you are
under Ogedei Khan's rule...
7
00:02:40,200 --> 00:02:41,440
obedience is.
8
00:02:48,120 --> 00:02:52,600
I agree to... Ogedei Khan's request.
9
00:02:58,360 --> 00:03:01,160
I will double the tributes
I have paid up to now.
10
00:03:04,160 --> 00:03:06,640
But of course you will, Sultan Giyaseddin.
11
00:03:07,200 --> 00:03:10,880
The future of your state
and your throne depends on it.
12
00:03:12,480 --> 00:03:17,200
However... I have a request of my own
for your khan.
13
00:03:17,400 --> 00:03:18,520
What is it?
14
00:03:20,320 --> 00:03:22,400
When you ride to deliver my answer
to your khan,
15
00:03:23,360 --> 00:03:24,840
my emissary will accompany you.
16
00:03:27,680 --> 00:03:30,640
There are important matters
I wish to communicate to Ogedei Khan.
17
00:03:32,320 --> 00:03:34,480
I pity that emissary already.
18
00:03:36,440 --> 00:03:37,920
Who will this emissary be?
19
00:03:40,040 --> 00:03:41,320
Ertuğrul Bey.
20
00:03:48,080 --> 00:03:49,280
Ertuğrul?
21
00:03:57,200 --> 00:03:59,640
Husamettin Karaca will give you my decree.
22
00:04:01,360 --> 00:04:03,280
No one will stand in the way
of you leaving.
23
00:04:05,280 --> 00:04:06,600
You may go now.
24
00:04:08,560 --> 00:04:12,920
I would be honored to have
Ertuğrul Bey's company on the journey.
25
00:04:15,240 --> 00:04:20,120
But be careful you don't
provoke Ogedei Khan's anger.
26
00:04:24,920 --> 00:04:29,640
It would break my heart if Ogedei got to
take Ertuğrul's head instead of me.
27
00:05:26,680 --> 00:05:29,720
I bring our emperor's greetings
and condolences to Ertuğrul Bey.
28
00:05:30,280 --> 00:05:34,280
He sends his deepest regrets
over the loss of his dear wife.
29
00:05:35,720 --> 00:05:37,480
Thank you, Commander Romanos.
30
00:05:39,480 --> 00:05:43,040
Our emperor also sends this letter
of friendship to Ertuğrul Bey.
31
00:05:43,320 --> 00:05:46,680
We wish to make a strong
and lasting peace with you.
32
00:05:58,960 --> 00:06:02,880
Your emperor has frequently made
promises of peace to our bey and sultan.
33
00:06:04,240 --> 00:06:09,240
But... each time he breaks it
with some new act of treachery.
34
00:06:10,240 --> 00:06:14,960
The hand of peace you extend to us
comes dripping with betrayal and blood.
35
00:06:20,160 --> 00:06:23,400
How can you expect us to believe you
after everything that's happened?
36
00:06:25,880 --> 00:06:27,160
The Mongols.
37
00:06:28,400 --> 00:06:30,360
What do the Mongols have to do with peace?
38
00:06:31,120 --> 00:06:35,080
The Mongols have taken Crimea.
The Black Sea is now under their rule.
39
00:06:36,000 --> 00:06:37,840
They will soon reach Baghdad.
40
00:06:38,120 --> 00:06:40,360
They will surround Anatolia
on three sides.
41
00:06:42,920 --> 00:06:45,440
Look, it's just you and us out here.
42
00:06:45,840 --> 00:06:49,760
We have to make peace in order to protect
Anatolia from a Mongolian invasion.
43
00:06:53,760 --> 00:06:56,040
We are aware of everything you speak of.
44
00:06:56,320 --> 00:06:59,440
We too are taking precautions as a state.
45
00:07:00,240 --> 00:07:04,240
However, none of that
is enough for us to trust you.
46
00:07:04,960 --> 00:07:06,760
In exchange for peace,
47
00:07:06,960 --> 00:07:10,320
our emperor will not challenge
your right to settle in Söğüt.
48
00:07:10,600 --> 00:07:12,600
You can settle there whenever you want.
49
00:07:12,840 --> 00:07:14,960
Just agree to unite with us
against the Mongols.
50
00:07:17,280 --> 00:07:20,040
Don't try to suggest your emperor
is bestowing anything on us.
51
00:07:20,200 --> 00:07:21,600
Söğüt is ours to take.
52
00:07:34,120 --> 00:07:37,120
It's not in our interest
to turn away the hand of peace.
53
00:07:37,440 --> 00:07:38,840
We won't let you down.
54
00:07:39,160 --> 00:07:45,000
But, Commander Romanos, if you do
let us down, we will destroy you.
55
00:07:48,440 --> 00:07:51,040
If you betray us one more time...
56
00:07:51,840 --> 00:07:55,160
know that we will trample you
under our horses hooves.
57
00:07:56,160 --> 00:07:57,680
We both want peace.
58
00:08:02,360 --> 00:08:03,600
Then...
59
00:08:04,680 --> 00:08:06,160
good day to you.
60
00:08:36,160 --> 00:08:40,560
Osman, you are such a beautiful child.
61
00:08:46,440 --> 00:08:49,800
I just got him to sleep. Don't touch him.
62
00:08:53,960 --> 00:08:55,640
What's with the temper?
63
00:08:57,320 --> 00:09:00,000
Why do you protect the child so?
64
00:09:00,520 --> 00:09:03,120
Its own mother wouldn't be so cautious.
65
00:09:05,160 --> 00:09:06,560
Do you not trust me?
66
00:09:19,280 --> 00:09:22,160
You brought the head
of Ertuğrul Bey's enemy to the tent.
67
00:09:24,400 --> 00:09:26,560
Ertuğrul Bey trusts you.
68
00:09:27,200 --> 00:09:28,240
However...
69
00:09:30,200 --> 00:09:33,880
even though I didn't
bear Osman, I do feed him.
70
00:09:35,320 --> 00:09:38,400
I look after him
as if he was my own child.
71
00:09:40,040 --> 00:09:42,720
What harm do you see in me caressing him
that causes you to intervene?
72
00:09:43,440 --> 00:09:45,920
Osman didn't eat for a long time.
73
00:09:47,160 --> 00:09:51,600
He has my milk now
but he needs to rest to grow stronger.
74
00:10:06,640 --> 00:10:08,200
What's going on, ladies?
75
00:10:09,640 --> 00:10:11,840
We are tending to Osman, Hayme Hatun.
76
00:10:14,280 --> 00:10:19,240
God bless him.
He is like a ray of light, praise be.
77
00:10:21,720 --> 00:10:24,080
It's obvious he will be a wonderful child.
78
00:10:30,560 --> 00:10:31,640
Sugay, my girl.
79
00:10:35,720 --> 00:10:38,640
Are you all right? You look so tired.
80
00:10:40,040 --> 00:10:41,960
I hope nothing is wrong.
81
00:10:43,120 --> 00:10:46,320
As you said,
I am a little tired, Hayme Hatun.
82
00:10:47,360 --> 00:10:51,600
I will rest as soon as Osman
recovers a little more of his strength.
83
00:10:53,080 --> 00:10:54,240
All right, my girl.
84
00:10:56,880 --> 00:11:00,400
Ertuğrul Bey is inside. You may see him.
85
00:11:06,920 --> 00:11:08,840
Your brother fell asleep at last.
86
00:11:12,120 --> 00:11:17,120
Father, you've taken care of us
since my mother left.
87
00:11:17,840 --> 00:11:21,440
You feed us, give us water,
dress us, and put us to sleep.
88
00:11:23,760 --> 00:11:25,280
Of course I do, son.
89
00:11:25,840 --> 00:11:28,920
But you also have your duty to do.
90
00:11:29,560 --> 00:11:32,400
How is it you're always looking after us?
91
00:11:43,800 --> 00:11:47,120
Maybe you should think about
getting us a new mother, Father.
92
00:11:50,120 --> 00:11:53,600
-May I enter, Ertuğrul Bey?
-Come, Almila Hatun.
93
00:12:01,560 --> 00:12:03,160
My condolences, Ertuğrul Bey.
94
00:12:04,160 --> 00:12:05,160
Thank you.
95
00:12:07,760 --> 00:12:11,600
-What is it?
-I came about a matter of trade.
96
00:12:14,480 --> 00:12:16,120
But I can see you are busy.
97
00:12:17,560 --> 00:12:18,800
Come, sit down.
98
00:12:38,600 --> 00:12:40,120
Talk to me, Almila Hatun.
99
00:12:40,400 --> 00:12:42,600
Our hides have proved
popular with the people.
100
00:12:42,840 --> 00:12:46,280
I spoke to the Rum notables.
They too liked our hides very much.
101
00:12:46,960 --> 00:12:48,960
They want to buy a great number from us.
102
00:12:49,480 --> 00:12:54,400
Our earnings will increase and it will
provide work for the people here.
103
00:12:54,880 --> 00:12:57,520
And you will make earnings
through the tax due to you.
104
00:12:58,800 --> 00:13:00,200
I want authority from you
105
00:13:00,320 --> 00:13:02,880
to agree the deal and set it in
motion with the Rum merchants.
106
00:13:09,240 --> 00:13:12,240
With the honesty
you've shown at Hanli bazaar
107
00:13:12,640 --> 00:13:15,720
you helped us establish
a more just system, Almila Hatun.
108
00:13:17,280 --> 00:13:21,440
On top of that, by bringing me
the head of Kritos after the tannery raid,
109
00:13:21,960 --> 00:13:23,640
you gained my trust.
110
00:13:24,960 --> 00:13:27,960
I would like to receive you
at my tent this evening.
111
00:13:29,160 --> 00:13:31,680
We can talk about
this matter in more detail.
112
00:13:31,960 --> 00:13:34,200
As you wish, Ertuğrul Bey. Thank you.
113
00:13:45,080 --> 00:13:49,040
May God allow you to see the day
your sons wield swords, Ertuğrul Bey.
114
00:13:50,760 --> 00:13:51,760
Amen.
115
00:14:00,880 --> 00:14:03,360
The Mongols killed my mother and father.
116
00:14:04,400 --> 00:14:06,600
My brother and I grew up alone.
117
00:14:09,320 --> 00:14:12,080
Your sons are very fortunate
to have a father like you
118
00:14:12,280 --> 00:14:14,760
and a grandmother like
Mother Hayme to take care of them.
119
00:14:16,040 --> 00:14:19,000
You tend to your sons
despite your other responsibilities.
120
00:14:19,520 --> 00:14:21,720
May God always keep you with them.
121
00:14:22,560 --> 00:14:23,800
Amen, Almila Hatun.
122
00:14:24,720 --> 00:14:27,120
-Excuse me.
-You may go.
123
00:14:44,400 --> 00:14:48,520
Gündüz, see to the bed
so I can put your brother down.
124
00:15:02,480 --> 00:15:06,080
Men, this is the way to Söğüt.
125
00:15:07,720 --> 00:15:11,200
Those in the vanguard will take measures
to establish where the tribe will be set.
126
00:15:11,880 --> 00:15:16,000
A unit is to be positioned at stages
along the road to ensure safe passage.
127
00:15:17,240 --> 00:15:22,000
Two units, one at the front and one
at the rear, will escort the convoy.
128
00:15:23,440 --> 00:15:26,400
-May I enter, my Bey?
-Come.
129
00:15:30,960 --> 00:15:33,240
My bey, a commander
has arrived from Konya.
130
00:15:33,640 --> 00:15:35,840
He says he brings an important
letter from the sultan.
131
00:15:37,840 --> 00:15:41,320
A letter from the sultan? Show him in.
132
00:15:45,640 --> 00:15:48,480
-Begin preparations.
-As you command, my Bey.
133
00:15:59,520 --> 00:16:02,520
What's this about a letter
from our sultan, commander?
134
00:16:03,720 --> 00:16:07,880
Our sultan commands Ertuğrul Bey act
as envoy to the Mongol Khan Ogedei.
135
00:16:10,800 --> 00:16:11,960
Envoy to Ogedei?
136
00:16:12,840 --> 00:16:14,280
This is the sealed order, my Bey.
137
00:16:17,320 --> 00:16:20,560
And these are to be
entrusted to Ertuğrul Bey.
138
00:16:23,920 --> 00:16:26,880
-Is there a situation, Commander?
-I don't know, my Bey.
139
00:16:27,080 --> 00:16:30,960
The sultan's personal demands
are contained in these documents.
140
00:16:31,560 --> 00:16:34,520
They need to be given
to Ertuğrul Bey immediately.
141
00:16:37,600 --> 00:16:38,760
All right.
142
00:16:39,720 --> 00:16:42,160
Then let's get them
to Ertuğrul Bey right now.
143
00:16:53,600 --> 00:16:54,880
Can I come in?
144
00:17:08,440 --> 00:17:09,280
My Osman.
145
00:17:13,440 --> 00:17:15,240
My brave son who came as a gift.
146
00:17:19,840 --> 00:17:21,760
May God render you fortunate.
147
00:17:23,400 --> 00:17:25,960
I thank God for sending you to me.
148
00:17:33,480 --> 00:17:34,680
Sugay Hatun.
149
00:17:36,720 --> 00:17:38,560
May God bless you too.
150
00:17:39,480 --> 00:17:42,640
You came at my darkest hour...
151
00:17:43,760 --> 00:17:45,600
and what you brought kept my Osman alive.
152
00:17:47,440 --> 00:17:51,000
You provided hope... for Osman and for me.
153
00:17:53,920 --> 00:17:55,560
In his mother's absence...
154
00:17:58,080 --> 00:17:59,720
you took him as your own.
155
00:18:01,000 --> 00:18:04,480
It was very hard to bear
the loss of my own child.
156
00:18:06,040 --> 00:18:10,560
But... Osman has come
into my life like the sun.
157
00:18:12,200 --> 00:18:15,960
God has allowed me
to nurse this beautiful child.
158
00:18:17,040 --> 00:18:20,560
I would like to bring him up
worthy of God.
159
00:18:22,960 --> 00:18:26,320
You and I are being tested
severely, Sugay Hatun.
160
00:18:28,680 --> 00:18:30,080
What God sends...
161
00:18:31,400 --> 00:18:33,280
we must accept without question.
162
00:18:37,120 --> 00:18:41,960
From now on...
my home is your home.
163
00:18:44,760 --> 00:18:45,840
And Osman...
164
00:18:49,960 --> 00:18:52,200
will always be a son of yours.
165
00:18:55,120 --> 00:18:57,160
That would please me greatly,
Ertuğrul Bey.
166
00:19:42,080 --> 00:19:45,880
My dear mother. My doe-eyed mother.
167
00:19:47,080 --> 00:19:50,560
If only you knew
how much I missed you already.
168
00:20:09,960 --> 00:20:14,800
If you came back now...
I'd hug you so tight.
169
00:20:19,600 --> 00:20:23,520
If you would say once more to me,
"My Gündüz, my valiant son",
170
00:20:25,040 --> 00:20:28,920
I'd never upset you again
and I'd always do what you said.
171
00:20:54,040 --> 00:20:56,720
If only you knew how
much I missed you, Mother.
172
00:20:58,320 --> 00:21:00,120
My brothers are so small.
173
00:21:09,320 --> 00:21:13,640
My father does everything he can
to tend to our every need.
174
00:21:17,080 --> 00:21:21,640
But how can he carry
this burden on his own?
175
00:21:23,920 --> 00:21:26,560
What will we do without you, Mother?
176
00:21:30,440 --> 00:21:31,440
Son.
177
00:21:35,040 --> 00:21:37,080
Ibnu'l Arabi, sir.
178
00:21:38,960 --> 00:21:41,640
Were you pouring water
over your mother's grave and praying, son?
179
00:21:42,120 --> 00:21:43,360
Yes, sir.
180
00:21:43,960 --> 00:21:44,960
Good for you.
181
00:21:46,000 --> 00:21:50,480
He who visits his mother's grave
to pray and pour water over it...
182
00:21:51,440 --> 00:21:53,920
is a very dutiful child.
183
00:21:54,760 --> 00:21:55,960
Thank you, sir.
184
00:21:57,640 --> 00:22:00,360
However, I'm very upset
my mother went away.
185
00:22:02,320 --> 00:22:07,760
I want to stand tall. But it is very hard.
186
00:22:10,760 --> 00:22:12,040
Come now.
187
00:22:28,240 --> 00:22:29,320
Come and sit.
188
00:22:45,200 --> 00:22:46,760
I want to tell you about someone.
189
00:22:48,800 --> 00:22:51,600
When this boy was still
in his mother's womb
190
00:22:52,400 --> 00:22:54,120
he lost his father.
191
00:22:55,360 --> 00:22:57,360
He was born fatherless.
192
00:22:59,200 --> 00:23:04,960
He lost his mother as a small child
and soon after that his grandfather too,
193
00:23:06,160 --> 00:23:08,640
the man who had taken him under his wing.
194
00:23:10,400 --> 00:23:15,080
Cruel men who saw he had no one...
pursued him without mercy.
195
00:23:17,560 --> 00:23:20,880
They wanted to turn him from his cause.
196
00:23:21,880 --> 00:23:24,040
They tortured and tormented him.
197
00:23:25,760 --> 00:23:32,120
They despised him and poured dirt
over his head... while he was praying.
198
00:23:35,240 --> 00:23:39,000
He sought to enlighten their dark souls...
199
00:23:40,320 --> 00:23:42,520
but those cruel men just made fun of him.
200
00:23:43,600 --> 00:23:45,600
If that wasn't enough,
they had him stoned.
201
00:23:47,680 --> 00:23:50,280
But even as he was being stoned...
202
00:23:50,960 --> 00:23:53,560
he did not pray ill
of those who had ordered it.
203
00:23:54,560 --> 00:23:56,160
He prayed they should be saved.
204
00:23:57,560 --> 00:24:02,520
He then saw the loss of his precious wife,
his beloved and his source of comfort...
205
00:24:02,800 --> 00:24:05,640
and also his uncle,
who had protected him.
206
00:24:06,800 --> 00:24:09,520
These losses weighed
so heavily on his heart
207
00:24:10,680 --> 00:24:13,720
the year was deemed "the year of sorrow".
208
00:24:15,280 --> 00:24:20,680
He buried his young children
with his own hands.
209
00:24:21,920 --> 00:24:25,400
Do you know what he did
in the face of all this pain, son?
210
00:24:26,080 --> 00:24:27,440
What did he do, sir?
211
00:24:28,280 --> 00:24:30,200
He showed no sign of despair.
212
00:24:32,760 --> 00:24:36,960
He spoke not a word
of defiance against his fate.
213
00:24:39,000 --> 00:24:40,320
With determination...
214
00:24:41,280 --> 00:24:43,400
and with loyalty to his cause...
215
00:24:44,840 --> 00:24:46,440
he continued on his path.
216
00:24:50,360 --> 00:24:52,560
Who is this blessed person, sir?
217
00:24:52,880 --> 00:24:55,280
Why did he have to endure so much?
218
00:24:57,000 --> 00:24:58,960
The master of the universe...
219
00:25:00,800 --> 00:25:03,400
he who was sent
as a blessing to the realms...
220
00:25:04,760 --> 00:25:07,800
our great prophet
Muhammed Mustafa, my son.
221
00:25:12,360 --> 00:25:18,000
Our Prophet was steadfast
and compassionate.
222
00:25:19,480 --> 00:25:21,480
He was patient in the face
of so many trials.
223
00:25:23,440 --> 00:25:27,680
My father tells us
to follow our Prophet's path
224
00:25:28,000 --> 00:25:31,400
and let him guide us.
225
00:25:31,880 --> 00:25:33,240
I guess that's why.
226
00:25:36,560 --> 00:25:40,440
My son, this world is full
of things which will test us.
227
00:25:43,080 --> 00:25:46,760
God demands the most
of the ones he loves the most.
228
00:25:48,240 --> 00:25:50,520
Because if God loves a person...
229
00:25:51,600 --> 00:25:57,200
he strengthens them and helps them rise
by making them endure such ordeals.
230
00:25:58,840 --> 00:26:02,120
You know, the further back
an arrow is pulled...
231
00:26:03,320 --> 00:26:05,640
the further it flies when released.
232
00:26:08,840 --> 00:26:13,040
It falls on you now
to take care of your brothers.
233
00:26:14,240 --> 00:26:16,080
To support your father.
234
00:26:17,360 --> 00:26:18,840
If you make the effort...
235
00:26:19,720 --> 00:26:25,720
God will reward you with the patience
and resilience to see it through.
236
00:26:26,360 --> 00:26:27,880
God willing, sir.
237
00:26:31,760 --> 00:26:35,640
Come now, let us pray
for the souls of our Prophet...
238
00:26:37,280 --> 00:26:39,800
and of Halime Sultan.
239
00:27:00,320 --> 00:27:02,560
I told them,
"If you ever betray this peace...
240
00:27:03,080 --> 00:27:06,000
we will trample you
under our horses hooves," my Bey.
241
00:27:06,440 --> 00:27:07,880
Good, Turgut.
242
00:27:09,240 --> 00:27:10,640
We need to be cautious.
243
00:27:12,000 --> 00:27:13,720
Keep your eyes and ears open.
244
00:27:15,160 --> 00:27:18,800
Byzantium has ten tongues
and every one of them lies.
245
00:27:21,040 --> 00:27:25,360
The doors to Söğüt
are now open to us, my Bey.
246
00:27:33,480 --> 00:27:34,800
Söğüt...
247
00:27:51,920 --> 00:27:53,240
Halime and I...
248
00:27:55,600 --> 00:27:58,880
would often talk about
the home we would create there.
249
00:28:02,160 --> 00:28:03,800
We were going to further our tribe...
250
00:28:04,640 --> 00:28:06,480
and our lineage there.
251
00:28:10,240 --> 00:28:11,240
My Bey...
252
00:28:13,960 --> 00:28:18,800
That blessed home will still
be built there, thanks to you.
253
00:28:19,440 --> 00:28:23,520
We will further our tribe and lineage.
254
00:28:24,520 --> 00:28:25,680
My father...
255
00:28:27,240 --> 00:28:28,840
died in my arms.
256
00:28:31,600 --> 00:28:33,760
I've lost so many loved ones, Bamsı.
257
00:28:36,400 --> 00:28:38,480
But the pain of losing Halime...
258
00:28:41,080 --> 00:28:43,400
cuts into my heart like a knife.
259
00:28:45,320 --> 00:28:49,560
With every passing moment,
it cuts me deeper.
260
00:28:51,840 --> 00:28:54,240
I know, my Bey, I know.
261
00:28:58,360 --> 00:29:01,680
I know only too well
how that pain takes root in your heart.
262
00:29:04,960 --> 00:29:06,200
It seems...
263
00:29:07,680 --> 00:29:09,720
we only truly understand...
264
00:29:10,960 --> 00:29:13,360
the value of our loved ones
when they are gone.
265
00:29:17,800 --> 00:29:20,400
I wish I'd given her more of my time
while she was alive.
266
00:29:22,560 --> 00:29:25,640
I would give the world
to have her here by my side
267
00:29:27,280 --> 00:29:29,520
so that I may look
into her eyes one more time.
268
00:29:31,800 --> 00:29:33,880
When a man buries his beloved,
269
00:29:36,080 --> 00:29:38,400
he buries half his heart
beside her, my Bey.
270
00:29:39,640 --> 00:29:40,960
That is true, Turgut.
271
00:29:43,880 --> 00:29:46,680
And what's left of our heart
belongs to our children...
272
00:29:47,720 --> 00:29:49,160
and our cause.
273
00:29:54,720 --> 00:29:56,000
If not this way...
274
00:29:57,600 --> 00:30:01,040
the pain of our loss
would make the world unendurable.
275
00:30:24,080 --> 00:30:25,240
We...
276
00:30:26,600 --> 00:30:28,880
need to collect ourselves.
277
00:30:31,040 --> 00:30:32,240
We should not...
278
00:30:33,280 --> 00:30:36,560
make an extravagant display
of either our pain or our love.
279
00:30:40,880 --> 00:30:43,880
-You're right, my Bey.
-You're right, my Bey.
280
00:30:55,520 --> 00:30:57,040
Come now, my brave men.
281
00:31:01,680 --> 00:31:02,800
Can I come in?
282
00:31:07,040 --> 00:31:08,360
Welcome, my son.
283
00:31:17,920 --> 00:31:21,680
Praise be...
Osman is growing stronger, Mother.
284
00:31:22,520 --> 00:31:23,720
Thank God.
285
00:31:25,200 --> 00:31:28,600
Thank God for sending
Sugay Hatun to you, my son.
286
00:31:30,800 --> 00:31:33,320
She treats Osman as if he were her own.
287
00:31:34,240 --> 00:31:35,440
If it hadn't been for her...
288
00:31:36,880 --> 00:31:39,320
where would our Osman be now?
289
00:31:40,960 --> 00:31:42,160
Thank God, Mother.
290
00:31:43,360 --> 00:31:46,080
Sugay Hatun is a part of our family now.
291
00:31:47,840 --> 00:31:52,080
As you ordered...
a tent is being prepared for her.
292
00:31:52,800 --> 00:31:54,920
It will be ready soon, God willing.
293
00:31:55,680 --> 00:31:56,960
God willing, Mother.
294
00:31:59,640 --> 00:32:03,360
What would I have done
if I'd not had you here with me, Mother?
295
00:32:04,640 --> 00:32:06,160
May God always keep you with us.
296
00:32:09,720 --> 00:32:11,720
My valiant boy.
297
00:32:14,000 --> 00:32:16,320
You have survived many ordeals.
298
00:32:17,520 --> 00:32:19,400
You have walked fiery paths.
299
00:32:20,920 --> 00:32:22,760
But you never gave up.
300
00:32:26,160 --> 00:32:27,280
I know.
301
00:32:28,360 --> 00:32:32,520
The pain of losing Halime
lies heavy on your heart.
302
00:32:34,240 --> 00:32:37,840
But even in your saddest moments...
303
00:32:39,200 --> 00:32:44,160
you still thought of your children,
of your family, of your tribe.
304
00:32:46,480 --> 00:32:50,080
May God always keep you with us, my son.
305
00:32:53,640 --> 00:32:58,120
My Gündüz, my Savci, my Osman...
306
00:32:59,600 --> 00:33:01,520
they are all my sons.
307
00:33:02,440 --> 00:33:04,240
They are a piece of me.
308
00:33:06,240 --> 00:33:08,120
Be comforted by that.
309
00:33:13,080 --> 00:33:14,080
Mother.
310
00:33:22,800 --> 00:33:24,360
What could those drums herald?
311
00:33:27,720 --> 00:33:29,320
I hope all is well.
312
00:33:29,680 --> 00:33:33,360
The alps are outside, Mother.
They'll come and tell us soon.
313
00:34:39,720 --> 00:34:41,520
He burned everything down!
314
00:35:09,040 --> 00:35:11,480
Alps! Alps!
315
00:35:12,560 --> 00:35:14,400
Return your swords to their scabbards!
316
00:35:19,240 --> 00:35:24,160
We need to find out first what has given
this bastard the audacity to come here.
317
00:35:31,680 --> 00:35:33,160
I come in peace.
318
00:35:43,600 --> 00:35:46,200
What peace?
We've no time for your lies, Noyan!
319
00:35:46,720 --> 00:35:48,000
How dare you come here?
320
00:35:50,800 --> 00:35:53,560
I come here at the order of Ogedei,
Khan of Khans...
321
00:35:54,480 --> 00:35:56,920
and at the request
of your sultan, Giyaseddin.
322
00:35:59,120 --> 00:36:00,160
What did the dog say?
323
00:36:25,160 --> 00:36:27,240
Here is your sultan's decree.
324
00:36:35,960 --> 00:36:37,960
He burned everything we had!
325
00:36:44,960 --> 00:36:46,080
What are you doing, woman?
326
00:36:48,880 --> 00:36:50,600
-Murderer!
-Punish him!
327
00:36:50,880 --> 00:36:53,560
This bastard put my tribe to the sword.
Let go of me!
328
00:36:55,120 --> 00:36:58,760
-I'm going to kill this dog, let go!
-Calm down, woman.
329
00:37:05,760 --> 00:37:07,520
Are you going to allow...
330
00:37:08,360 --> 00:37:10,840
a half-crazed woman
to attack Ogedei's envoy?
331
00:37:17,120 --> 00:37:19,840
Oguz Alp, get Almila Hatun out of here.
332
00:37:20,800 --> 00:37:26,520
If you don't punish the greatest devil
this world has ever known,
333
00:37:26,840 --> 00:37:30,440
tell Ertuğrul Bey I will torment him
in this world and the next!
334
00:37:34,480 --> 00:37:36,360
-Oguz Alp.
-Let go! Let go of me!
335
00:37:37,320 --> 00:37:38,320
Let go!
336
00:38:12,560 --> 00:38:14,320
Tell Ertuğrul Bey I am here.
337
00:38:15,800 --> 00:38:16,800
Abdurrahman.
338
00:38:18,240 --> 00:38:20,160
Go to Ertuğrul Bey immediately.
339
00:38:20,680 --> 00:38:23,080
-Kill him!
-Take his head!
340
00:38:23,560 --> 00:38:25,200
Kill him!
341
00:38:26,120 --> 00:38:27,200
Get rid of him!
342
00:38:42,800 --> 00:38:45,320
-May I enter, my Bey?
-Come, Abdurrahman.
343
00:38:51,560 --> 00:38:53,600
-My Bey.
-What's all the noise, Abdurrahman?
344
00:38:53,840 --> 00:38:54,760
Noyan.
345
00:38:58,600 --> 00:39:01,720
He has come here to see you
at the request of our sultan.
346
00:39:02,800 --> 00:39:05,520
-What are you saying, Abdurrahman?
-My God.
347
00:39:06,440 --> 00:39:08,120
My God, give me strength.
348
00:39:09,080 --> 00:39:10,760
Our sultan's decree, my Bey.
349
00:39:41,000 --> 00:39:45,680
Tell Artuk Bey, Turgut Bey and Bamsı
to go to my tent and wait for me there.
350
00:39:45,880 --> 00:39:47,960
-Let Noyan wait.
-As you command, my Bey.
351
00:39:52,840 --> 00:39:56,920
What does this dog want from us, son?
What is he doing here?
352
00:39:58,760 --> 00:40:02,360
Our Sultan entrusts Noyan's life
to me in his decree, Mother.
353
00:40:06,080 --> 00:40:07,720
He wants us to treat him as our guest.
354
00:40:10,360 --> 00:40:14,760
But he is to say why...
with his own messengers.
355
00:40:46,480 --> 00:40:47,680
What is it, Almila Hatun?
356
00:40:49,880 --> 00:40:54,040
I come from the tribe, Günalp Bey.
Noyan just turned up there.
357
00:40:54,680 --> 00:40:56,840
-Noyan?
-Noyan.
358
00:40:57,560 --> 00:40:59,920
He was one of the bastards
who murdered my family.
359
00:41:00,640 --> 00:41:03,560
I'd have killed him
but the alps stopped me.
360
00:41:05,200 --> 00:41:08,040
All right. We ride to the tribe too.
361
00:41:09,800 --> 00:41:12,440
Let's hurry. God speed.
362
00:41:13,360 --> 00:41:14,880
God speed, Günalp Bey.
363
00:41:25,240 --> 00:41:28,320
Why do you show yourselflike this, brother, why?
364
00:41:41,920 --> 00:41:44,200
That woman rides
just like the Mongols do, my Bey.
365
00:41:45,680 --> 00:41:47,320
Her horse is like theirs, too.
366
00:41:50,560 --> 00:41:53,640
I noticed. Come on.
367
00:43:43,255 --> 00:43:45,255
Subtitle translation by Yurdakul Gündoğdu
28919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.