All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S04E55.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,040 --> 00:02:19,320 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,040 --> 00:02:22,600 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:04:23,120 --> 00:04:24,120 Sir... 4 00:04:32,200 --> 00:04:33,200 Come, my girl. 5 00:04:41,880 --> 00:04:44,880 Sir, whose is this blessed child? 6 00:04:46,200 --> 00:04:49,040 This brave and blessed boy is your son. 7 00:04:50,000 --> 00:04:51,240 He is Osman, Halime Hatun. 8 00:04:55,160 --> 00:04:58,560 Many a valiant man came and passed through these lands. 9 00:04:59,360 --> 00:05:02,680 Osman will be one of the most blessed, God willing. 10 00:05:06,560 --> 00:05:09,840 Osman is an almighty plane tree, my girl. 11 00:05:11,600 --> 00:05:13,520 His grandeur will surround the world. 12 00:05:14,440 --> 00:05:18,800 His branches will reach the skies and protect all humanity. 13 00:05:19,920 --> 00:05:21,640 His roots will cross continents 14 00:05:22,040 --> 00:05:23,440 and spread to all lands. 15 00:05:26,760 --> 00:05:28,960 A brave man to come from his lineage... 16 00:05:31,000 --> 00:05:32,480 will be the subject of... 17 00:05:33,640 --> 00:05:36,840 our Prophet's hadith: 18 00:05:37,640 --> 00:05:41,480 "Constantinople will surely be conquered. The commander who conquers it... 19 00:05:42,280 --> 00:05:45,880 is such a commander, and the army, such an army." 20 00:05:47,360 --> 00:05:48,720 Hopefully, sir. 21 00:05:50,800 --> 00:05:53,600 Don't forget, my girl. The mother makes a family. 22 00:05:55,040 --> 00:05:57,760 She gathers everyone around her and warms them. 23 00:05:58,640 --> 00:05:59,840 Mother means home. 24 00:06:00,800 --> 00:06:03,840 She feeds, accommodates, protects. 25 00:06:05,240 --> 00:06:07,000 Our Lord commands... 26 00:06:08,240 --> 00:06:10,840 "Heaven is beneath mothers' feet." 27 00:06:13,000 --> 00:06:15,640 That is how sacred the position of motherhood is. 28 00:06:17,480 --> 00:06:22,200 You are lucky to be the mother of such a blessed, brave child. 29 00:06:24,960 --> 00:06:26,680 May God render you worthy of it. 30 00:06:27,160 --> 00:06:28,880 Amen, sir. Amen. 31 00:06:51,560 --> 00:06:53,960 Osman is entrusted first to God... 32 00:06:54,920 --> 00:06:56,520 then to you. 33 00:06:57,920 --> 00:06:58,800 Take him. 34 00:07:08,720 --> 00:07:10,080 My Osman! 35 00:07:10,280 --> 00:07:11,280 My brave one. 36 00:07:12,920 --> 00:07:14,320 My glorious son. 37 00:08:19,080 --> 00:08:20,080 My God... 38 00:08:21,280 --> 00:08:23,560 Your wisdom is not to be questioned. 39 00:08:24,480 --> 00:08:30,160 Thank you for granting me such a blessed dream. 40 00:08:31,240 --> 00:08:33,280 May it be for the good. 41 00:08:34,840 --> 00:08:36,000 My God... 42 00:08:37,040 --> 00:08:39,360 Just as you foretold in my dream, 43 00:08:39,640 --> 00:08:41,440 grant me a blessed child. 44 00:08:43,240 --> 00:08:48,480 Grant me the power to raise this blessed child righteously. 45 00:09:02,440 --> 00:09:03,440 My God. 46 00:09:04,000 --> 00:09:05,280 Thank you. 47 00:09:06,960 --> 00:09:08,200 Thank you. 48 00:09:12,080 --> 00:09:13,080 Mother! 49 00:09:13,200 --> 00:09:14,360 -Mother! -Gündüz. 50 00:09:14,440 --> 00:09:16,680 My father is back, Mother. He's back! 51 00:09:17,160 --> 00:09:18,400 Your father? 52 00:09:19,920 --> 00:09:22,840 God, one piece of good news after another. 53 00:09:26,080 --> 00:09:27,240 My sons. 54 00:09:31,760 --> 00:09:34,000 Thank God for giving you to me. 55 00:09:35,200 --> 00:09:36,640 My brave boys. 56 00:09:41,240 --> 00:09:42,680 My brave boys. 57 00:09:44,640 --> 00:09:45,800 Come on, Mother, come! 58 00:09:46,640 --> 00:09:49,400 Let's go, Gündüz. Bismillah. 59 00:10:25,640 --> 00:10:28,160 Gündüz. What is this? 60 00:10:29,200 --> 00:10:30,640 My father is here, Grandmother. 61 00:10:31,440 --> 00:10:32,440 Where? 62 00:10:38,920 --> 00:10:40,600 -My son. -Ertuğrul. 63 00:10:42,760 --> 00:10:43,760 Mother. 64 00:10:45,600 --> 00:10:46,600 My son! 65 00:10:50,280 --> 00:10:51,280 Halime. 66 00:10:51,480 --> 00:10:52,800 -Ertuğrul. -Halime. 67 00:10:53,840 --> 00:10:54,840 Welcome. 68 00:10:55,160 --> 00:10:56,480 Glad to be here. 69 00:10:56,840 --> 00:10:57,840 Glad to be here. 70 00:11:18,880 --> 00:11:22,120 My God. He spared you for us. 71 00:11:22,960 --> 00:11:25,360 You came with no hindrance. 72 00:11:25,560 --> 00:11:27,080 Thank God for that. 73 00:11:27,920 --> 00:11:30,120 Thank God, Mother. 74 00:11:32,240 --> 00:11:33,920 Thanks to Ertuğrul Bey. 75 00:11:35,320 --> 00:11:36,760 It's God's will, brother. 76 00:11:40,080 --> 00:11:41,080 Gündüz. 77 00:11:42,120 --> 00:11:43,120 My brave son. 78 00:11:43,480 --> 00:11:44,560 Father. 79 00:11:45,840 --> 00:11:47,920 Just look at my brave son. 80 00:11:49,160 --> 00:11:50,160 Tell me, 81 00:11:50,520 --> 00:11:53,040 did anything bad happen while I was away from the village? 82 00:11:53,120 --> 00:11:58,080 Who would dare do anything when Ertuğrul Bey's son, Gündüz Alp, is here, my bey? 83 00:12:00,720 --> 00:12:02,080 Good for you. 84 00:12:03,200 --> 00:12:05,800 He even took me for the enemy and drew his sword on me. 85 00:12:09,840 --> 00:12:11,600 He has become a valiant alp. 86 00:12:12,920 --> 00:12:14,480 Thank you, Sungur Bey. 87 00:12:16,200 --> 00:12:20,240 My boy will follow in his father's footsteps and become a bey, God willing. 88 00:12:20,360 --> 00:12:21,360 -God willing. -God willing. 89 00:12:22,560 --> 00:12:24,200 Thank God. 90 00:12:25,320 --> 00:12:27,120 I saw you together... 91 00:12:30,760 --> 00:12:32,920 If only I'd see my Gündoğdu and Dündar... 92 00:12:35,480 --> 00:12:36,760 What else would I want for? 93 00:12:37,760 --> 00:12:39,440 You will see them too, Mother. 94 00:12:40,040 --> 00:12:41,040 You will. 95 00:12:42,040 --> 00:12:44,200 Hopefully, my son, hopefully. 96 00:12:44,520 --> 00:12:45,520 Hopefully. 97 00:12:56,240 --> 00:12:58,440 First with God's permission, 98 00:12:58,880 --> 00:13:02,560 then with the efforts of our bey, Ertuğrul, and our alps, 99 00:13:02,680 --> 00:13:04,480 we raised our flags at the castle. 100 00:13:05,600 --> 00:13:06,480 Good. 101 00:13:08,080 --> 00:13:09,360 As a castle commander, 102 00:13:10,520 --> 00:13:14,400 I know how hard it is to both conquer and manage a castle. 103 00:13:16,000 --> 00:13:19,360 Ertuğrul Bey turned out to be stronger than I thought. 104 00:13:29,880 --> 00:13:32,240 How did you become a castle commander, Günalp Bey? 105 00:13:33,960 --> 00:13:34,960 Commanding a castle... 106 00:13:37,800 --> 00:13:39,280 Commanding is my ancestral heritage. 107 00:13:39,920 --> 00:13:41,320 Were they commanders as well? 108 00:13:44,040 --> 00:13:47,720 In the struggle for the throne among Sultan Alaeddin and Sultan İzzettin, 109 00:13:48,640 --> 00:13:50,520 we took Sultan Alaeddin's side. 110 00:13:54,160 --> 00:13:55,800 We paid a heavy price for that. 111 00:14:02,520 --> 00:14:03,520 My father. 112 00:14:04,720 --> 00:14:05,720 My mother. 113 00:14:07,120 --> 00:14:08,120 My siblings. 114 00:14:10,840 --> 00:14:11,880 They were all killed. 115 00:14:13,520 --> 00:14:14,720 How did you survive? 116 00:14:16,280 --> 00:14:18,160 May God grant him long life... 117 00:14:19,320 --> 00:14:21,000 Ameer Sadettin saved me. 118 00:14:23,080 --> 00:14:24,960 He took me in and raised me. 119 00:14:25,840 --> 00:14:26,840 And I never once 120 00:14:27,480 --> 00:14:30,640 swayed from my loyalty to our state and to him. 121 00:14:34,600 --> 00:14:38,120 From this day forth to the end of my days 122 00:14:38,680 --> 00:14:41,840 I will never sway in my loyalty 123 00:14:42,960 --> 00:14:46,400 to our state, our sultan, 124 00:14:46,960 --> 00:14:48,240 and Ameer Sadettin. 125 00:15:09,880 --> 00:15:11,080 Thank God. 126 00:15:12,680 --> 00:15:16,480 We did away with the traitors' traps and are together once again. 127 00:15:17,480 --> 00:15:19,440 May God render our prosperity eternal. 128 00:15:19,960 --> 00:15:20,960 Amen. 129 00:15:23,320 --> 00:15:27,280 Our state has now been overrun by jackals... 130 00:15:28,200 --> 00:15:29,920 The unworthy have taken command. 131 00:15:31,160 --> 00:15:32,160 Therefore... 132 00:15:33,040 --> 00:15:38,320 we need to migrate to Söğüt, the land our late Sultan Alaeddin Kayqubad gave us. 133 00:15:46,800 --> 00:15:49,320 However you see fit, my bey. 134 00:15:49,600 --> 00:15:52,360 So long as we are all together. 135 00:15:52,680 --> 00:15:55,480 With God's help, we will defeat traitors anywhere. 136 00:15:56,080 --> 00:15:57,080 With God's help. 137 00:15:57,720 --> 00:15:58,680 But, of course, 138 00:15:59,520 --> 00:16:01,560 it won't be easy to make Söğüt our land. 139 00:16:10,440 --> 00:16:13,880 Even though our sultan conquered it and imposed taxes on it, 140 00:16:14,040 --> 00:16:16,560 it's still under the control of the Tekfur of Bilecik. 141 00:16:17,920 --> 00:16:21,320 The Tekfur of Bilecik will also want to avenge his son. 142 00:16:21,960 --> 00:16:25,160 I don't know why but that makes my palms itch. 143 00:16:31,920 --> 00:16:33,400 And what a palms they are! 144 00:16:33,480 --> 00:16:34,800 Thank you, Turgut Bey. 145 00:16:34,960 --> 00:16:37,640 We will scratch them together, side by side. 146 00:16:41,960 --> 00:16:46,680 If God permits, we will take by force the lands that are rightfully ours. 147 00:16:47,560 --> 00:16:51,960 We are with you as the Cavdar Tribe until the last drop of our blood, my bey. 148 00:16:53,720 --> 00:16:55,800 Thank you. 149 00:17:04,840 --> 00:17:09,920 We are capable of claiming what is ours with our own swords, with God's help. 150 00:17:10,200 --> 00:17:11,600 With God's help. 151 00:17:12,080 --> 00:17:13,240 With God's help, my bey. 152 00:17:15,960 --> 00:17:16,960 Good for you. 153 00:17:19,160 --> 00:17:20,160 Hatuns... 154 00:17:20,760 --> 00:17:23,720 Start preparations for migration as soon as possible. 155 00:17:25,480 --> 00:17:26,600 Yes, my bey. 156 00:17:53,120 --> 00:17:55,120 What is it, esteemed Tekfur? 157 00:17:57,400 --> 00:17:58,760 We crushed you. 158 00:18:02,000 --> 00:18:03,880 Is that how you plan to join us? 159 00:18:19,720 --> 00:18:23,040 You think you have crushed me? 160 00:18:28,280 --> 00:18:30,600 I am stronger than you, even in this state. 161 00:18:35,680 --> 00:18:37,440 Look what he's babbling. 162 00:18:38,640 --> 00:18:40,440 We must've hit you too hard in the head. 163 00:18:41,040 --> 00:18:42,240 You've lost it. 164 00:18:47,400 --> 00:18:48,600 If you have the courage... 165 00:18:51,080 --> 00:18:52,640 come fight me one on one. 166 00:18:56,920 --> 00:18:59,960 I guess you won't be able to take the pain and want to die right away. 167 00:19:03,760 --> 00:19:05,160 Kill me if you can. 168 00:19:06,680 --> 00:19:09,000 But be brave enough to fight on your own. 169 00:19:11,000 --> 00:19:12,640 Not with all your men. 170 00:19:13,560 --> 00:19:16,320 Then we'll see how strong you are. 171 00:19:18,360 --> 00:19:21,040 Then we'll see how brave you are. 172 00:19:25,560 --> 00:19:26,720 Untie him. 173 00:19:39,200 --> 00:19:42,240 Get up, it's time for fun. 174 00:19:48,040 --> 00:19:49,360 Courage, you say... 175 00:19:50,040 --> 00:19:51,640 You'll regret it. 176 00:20:23,480 --> 00:20:27,880 You are all under my command until we rid these lands of the Turks. 177 00:20:33,040 --> 00:20:35,200 Do you want vengeance from the Turks? 178 00:20:35,800 --> 00:20:36,800 Yes! 179 00:20:36,960 --> 00:20:39,160 Do you want to make them pay for Titan? 180 00:20:39,240 --> 00:20:42,560 Yes! 181 00:20:42,680 --> 00:20:44,960 Revenge! 182 00:20:45,040 --> 00:20:48,520 Blood! 183 00:20:48,920 --> 00:20:52,560 Gather your things. We go to the Tekfur of Bilecik. 184 00:21:26,920 --> 00:21:28,520 Artuk Bey. Someone is here. 185 00:21:28,800 --> 00:21:30,560 He wants to talk to you in private. 186 00:21:31,120 --> 00:21:32,880 Who is it? Do you know him? 187 00:21:33,560 --> 00:21:34,640 We don't, my bey. 188 00:21:35,000 --> 00:21:37,280 We looked at his outfit. He is no alp. 189 00:21:37,480 --> 00:21:39,080 And he is not a civilian either. 190 00:21:41,360 --> 00:21:42,640 Let him in. 191 00:21:53,640 --> 00:21:54,640 Where does the road lead? 192 00:22:16,640 --> 00:22:17,720 To the Red Apple. 193 00:22:27,000 --> 00:22:28,880 With greetings from my governor to Ertuğrul Bey. 194 00:22:32,040 --> 00:22:33,040 Wa-Alaikum-Salaam. 195 00:22:46,800 --> 00:22:49,400 Shahzade Kılıçarslan and his mother Melike Hatun 196 00:22:49,520 --> 00:22:52,720 are being taken to the Castle of Ankara by Altun Aba. 197 00:22:53,120 --> 00:22:55,440 We think they will be slaughtered. 198 00:22:55,600 --> 00:22:58,080 As for the sultan's will and the state's prosperity, 199 00:22:58,200 --> 00:23:00,880 an important mission falls to Ertuğrul Bey. 200 00:23:03,080 --> 00:23:05,560 Ertuğrul Bey should get moving before it's too late. 201 00:23:06,160 --> 00:23:07,360 What is it, Artuk Bey? 202 00:23:07,680 --> 00:23:09,720 Dumrul, I need to ride to the village right away. 203 00:23:09,880 --> 00:23:13,640 You stay here. Keep an eye on Günalp Bey. 204 00:23:13,880 --> 00:23:15,280 Watch his every move. 205 00:23:15,960 --> 00:23:16,960 Yes, my bey. 206 00:23:17,600 --> 00:23:18,600 Door! 207 00:24:41,120 --> 00:24:42,440 Mother! 208 00:24:44,360 --> 00:24:45,360 Mother! 209 00:24:46,840 --> 00:24:48,160 Permission to enter, my bey. 210 00:24:58,120 --> 00:24:59,080 Come in. 211 00:25:06,960 --> 00:25:08,920 Artuk Bey secretly left the castle, my bey. 212 00:25:16,400 --> 00:25:18,200 I believe he's heading for the Kayi village. 213 00:25:24,680 --> 00:25:26,440 He must be going to Ertuğrul Bey. 214 00:25:28,080 --> 00:25:29,480 They are up to something. 215 00:25:31,120 --> 00:25:33,200 Get my horse ready. We ride. 216 00:25:34,720 --> 00:25:36,360 We will follow Artuk Bey. 217 00:25:36,920 --> 00:25:38,040 Yes, my bey. 218 00:25:50,280 --> 00:25:51,240 Door! 219 00:26:38,840 --> 00:26:39,840 My bey... 220 00:26:41,160 --> 00:26:42,760 I keep thinking but... 221 00:26:43,920 --> 00:26:46,600 I can't wrap my head around this migration business. 222 00:26:48,240 --> 00:26:49,800 What would we do there? 223 00:26:50,520 --> 00:26:53,200 We've been through so much on these lands 224 00:26:53,520 --> 00:26:55,000 throughout the years. 225 00:27:06,040 --> 00:27:08,800 How can we move there now, leaving behind this place 226 00:27:09,280 --> 00:27:11,040 that we worked so hard to get? 227 00:27:11,480 --> 00:27:13,720 And the Byzantine infidels won't leave us alone there. 228 00:27:25,600 --> 00:27:26,760 I understand your concern. 229 00:27:27,880 --> 00:27:29,720 But don't you worry. 230 00:27:31,040 --> 00:27:35,800 We have gained many a victory, crossing plains and great mountains. 231 00:27:36,640 --> 00:27:41,480 With God's help, we know how to make a new home on the land of our sultan. 232 00:27:43,480 --> 00:27:44,480 If need be, 233 00:27:45,920 --> 00:27:47,840 we will even take on the emperor. 234 00:27:53,760 --> 00:27:54,760 Turgut... 235 00:27:55,400 --> 00:27:58,280 You know well that since the sultan died 236 00:27:58,600 --> 00:28:01,640 there isn't anyone left to support us as before. 237 00:28:03,400 --> 00:28:06,320 Ameer Sadettin has taken over the state. 238 00:28:08,520 --> 00:28:10,680 He holds a grudge not only against... 239 00:28:11,680 --> 00:28:14,560 our Ertuğrul Bey but you and me. 240 00:28:15,960 --> 00:28:19,880 Do you think it would be wise for our bey, Ertuğrul, to reconsider? 241 00:28:29,400 --> 00:28:30,400 Aslıhan. 242 00:28:31,360 --> 00:28:33,480 If Ertuğrul Bey made a decision, 243 00:28:34,000 --> 00:28:35,800 he would have reached it by splitting hairs. 244 00:28:37,520 --> 00:28:38,680 Don't worry. 245 00:28:40,280 --> 00:28:43,160 Let alone Ameer Sadettin... 246 00:28:43,760 --> 00:28:46,800 We will do away with those bastards even if they're united. 247 00:28:58,400 --> 00:28:59,920 As long as we are one, 248 00:29:00,720 --> 00:29:03,520 nobody can break us, with God's permission. 249 00:30:13,120 --> 00:30:14,120 Halime... 250 00:30:19,920 --> 00:30:21,280 Welcome, Ertuğrul. 251 00:30:21,480 --> 00:30:22,480 Happy to be here. 252 00:30:30,360 --> 00:30:31,360 Halime... 253 00:30:32,680 --> 00:30:34,480 Your eyes shine somewhat differently. 254 00:30:36,560 --> 00:30:38,040 Your face smiles somewhat differently. 255 00:30:39,560 --> 00:30:40,760 What is behind this? 256 00:30:45,120 --> 00:30:46,120 Ertuğrul. 257 00:30:50,200 --> 00:30:51,960 I've been feeling it for some time. 258 00:30:54,880 --> 00:30:55,880 Now that... 259 00:30:57,360 --> 00:30:59,720 I've been to the midwives, I am sure. 260 00:31:02,160 --> 00:31:03,160 Midwives? 261 00:31:10,120 --> 00:31:11,000 Are you...? 262 00:31:15,600 --> 00:31:16,800 I'm with child, Ertuğrul. 263 00:31:18,640 --> 00:31:20,000 If it's a boy, 264 00:31:20,600 --> 00:31:22,840 I carry our son Osman in my womb. 265 00:31:25,480 --> 00:31:26,320 Osman? 266 00:31:33,960 --> 00:31:35,960 Ertuğrul, don't do something crazy. 267 00:31:36,440 --> 00:31:41,080 -Ertuğrul! -Oh, God! 268 00:31:46,320 --> 00:31:47,320 Ertuğrul... 269 00:31:49,200 --> 00:31:50,200 Halime... 270 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 My Halime. 271 00:32:06,680 --> 00:32:07,600 My Halime. 272 00:32:14,600 --> 00:32:18,600 Our great Oğuz ancestors had heralded this in my dreams. 273 00:32:19,040 --> 00:32:20,480 Our Osman arrives, my Halime. 274 00:32:21,320 --> 00:32:22,320 Osman... 275 00:32:22,760 --> 00:32:24,680 He entered my dreams too, Ertuğrul. 276 00:32:25,560 --> 00:32:28,480 Ibn Al Arabi gave him to me to hold. 277 00:32:29,440 --> 00:32:32,240 He said that he would be a brave man that conquers worlds. 278 00:32:35,520 --> 00:32:36,520 Great God. 279 00:32:37,560 --> 00:32:39,360 Thank you, my God. 280 00:32:39,840 --> 00:32:41,000 Thank you. 281 00:32:44,680 --> 00:32:46,920 May our dreams bode well. 282 00:32:48,200 --> 00:32:52,880 May our Osman be born in our new land 283 00:32:53,200 --> 00:32:54,880 and shine like a sun upon us. God willing. 284 00:32:54,960 --> 00:32:55,960 God willing. 285 00:32:57,120 --> 00:32:58,120 God willing. 286 00:33:02,280 --> 00:33:03,840 Permission to enter, Son. 287 00:33:04,720 --> 00:33:05,720 Ertuğrul. 288 00:33:08,920 --> 00:33:09,920 Come, Mother. Come. 289 00:33:17,120 --> 00:33:20,000 What is it, Son? You are shaking the ground. 290 00:33:27,320 --> 00:33:28,960 We are having a baby, Mother. 291 00:33:29,360 --> 00:33:30,560 We are having a baby. 292 00:33:32,560 --> 00:33:35,160 -Our Osman comes, God willing. -My God... 293 00:33:35,840 --> 00:33:37,760 My God, thank you. 294 00:33:38,240 --> 00:33:40,600 I'd die for a rejoiceful night like this. 295 00:33:45,640 --> 00:33:46,640 My brave son... 296 00:33:50,560 --> 00:33:51,560 Oh, my brave... 297 00:33:54,720 --> 00:33:55,720 Mother... 298 00:33:56,560 --> 00:33:57,640 My doe-eyed girl... 299 00:34:17,800 --> 00:34:18,800 My beautiful bride. 300 00:34:21,320 --> 00:34:22,360 Thank God. 301 00:34:23,440 --> 00:34:25,760 May it be for the good, my daughter. 302 00:34:26,320 --> 00:34:28,200 Thank you, Mother. Thank you. 303 00:34:30,120 --> 00:34:31,120 My brave son. 304 00:34:32,720 --> 00:34:35,520 May God give you a great son... 305 00:34:36,800 --> 00:34:39,080 who will carry on your ancestral name. 306 00:34:39,600 --> 00:34:42,200 Hopefully, Mother. Hopefully. 307 00:34:45,080 --> 00:34:46,160 It is my command, Mother. 308 00:34:46,880 --> 00:34:48,760 In honor of this great news, 309 00:34:49,160 --> 00:34:53,000 may sheep and goats on our land be cut and distributed to the people. 310 00:34:54,760 --> 00:34:56,200 May the hungry be fed. 311 00:34:56,560 --> 00:34:58,160 May the naked be clothed. 312 00:34:58,520 --> 00:35:00,040 May the orphans be given alms. 313 00:35:01,040 --> 00:35:02,800 May debts of the indebted be closed. 314 00:35:03,440 --> 00:35:06,920 And God willing, may we hold a great celebration in no time. 315 00:35:07,280 --> 00:35:09,800 May there be mountains of meat and streams of buttermilk... 316 00:35:10,480 --> 00:35:11,920 at the event. 317 00:35:12,280 --> 00:35:14,840 May God always keep you above us, my son. 318 00:35:17,760 --> 00:35:19,440 As you wish, my son. 319 00:35:24,840 --> 00:35:25,840 I'll go. 320 00:35:39,200 --> 00:35:40,200 Halime... 321 00:35:42,400 --> 00:35:43,400 Come... 322 00:35:44,600 --> 00:35:46,600 Let's perform ablution with pure water 323 00:35:47,200 --> 00:35:48,680 and perform prayers of thankfulness. 324 00:35:49,080 --> 00:35:50,240 As you wish, my bey. 325 00:36:00,360 --> 00:36:01,600 Thank you, God. 326 00:36:48,640 --> 00:36:49,760 Thank you, my brave boy. 327 00:36:59,680 --> 00:37:01,080 Permission to enter, my bey. 328 00:37:01,680 --> 00:37:02,920 Come in, Abdur Rahman. 329 00:37:07,960 --> 00:37:09,320 Artuk Bey has arrived, my bey. 330 00:37:09,560 --> 00:37:10,560 Let him in. 331 00:37:22,640 --> 00:37:24,000 What is it, Artuk Bey? 332 00:37:38,160 --> 00:37:39,360 Speak, Artuk Bey. 333 00:37:40,280 --> 00:37:42,400 A messenger came from the white-bearded ones. 334 00:37:42,560 --> 00:37:43,800 He brought this letter. 335 00:37:54,840 --> 00:37:56,160 What does it say, Ertuğrul Bey? 336 00:38:02,160 --> 00:38:05,160 They are going to slaughter Shahzade Kılıçarslan and his mother. 337 00:38:07,640 --> 00:38:10,160 Atabey Altun Aba is their leader. 338 00:38:16,800 --> 00:38:20,160 You know I will go on a campaign tomorrow with my army, Ertuğrul. 339 00:38:21,280 --> 00:38:25,480 You are the closest witness that there is treachery in my palace. 340 00:38:26,320 --> 00:38:30,440 I have to think of my state’s perpetuity after I die. 341 00:38:30,800 --> 00:38:34,880 That's why I added to my will the shahzade I want to take my place. 342 00:38:35,720 --> 00:38:38,760 In my will, I commanded Shahzade Kılıçarslan, 343 00:38:39,280 --> 00:38:45,040 son of Melike Hatun, to replace me as sultan. 344 00:38:47,000 --> 00:38:50,560 Appointing Shahzade Kılıçarslan as your heir 345 00:38:51,000 --> 00:38:54,240 will not only strengthen our relations with the Ayyubids, 346 00:38:54,760 --> 00:38:57,800 but also allow us to form a stronger alliance 347 00:38:57,960 --> 00:39:00,280 with the Muslim world against the Mongols. 348 00:39:00,880 --> 00:39:02,840 I'm telling you about my will so that 349 00:39:03,760 --> 00:39:04,760 in the event that... 350 00:39:05,560 --> 00:39:08,480 there is a struggle among my sons for the throne, 351 00:39:08,920 --> 00:39:11,000 I want you to pick a side. 352 00:39:12,080 --> 00:39:14,080 My side is always evident, my sultan. 353 00:39:14,480 --> 00:39:15,720 Know that I say this 354 00:39:16,280 --> 00:39:18,560 not with my tongue, but with my heart. 355 00:39:19,160 --> 00:39:20,480 When that day comes, 356 00:39:20,640 --> 00:39:22,760 no matter what the outcome, 357 00:39:23,560 --> 00:39:26,680 I would like you to take your place next to Shahzade Kılıçarslan 358 00:39:26,920 --> 00:39:29,520 and fight together with all the Turk tribes under your Beyhood. 359 00:39:30,280 --> 00:39:32,960 May God protect us from such a struggle for the throne 360 00:39:33,360 --> 00:39:36,960 and the cruelty of any enemy that may use it to its advantage, my sultan. 361 00:39:37,040 --> 00:39:37,920 Amen. 362 00:39:38,880 --> 00:39:42,040 They are going to slaughter Shahzade Kılıçarslan and his mother. 363 00:39:42,360 --> 00:39:43,680 I can't let that happen. 364 00:39:43,760 --> 00:39:46,400 We can't go to the Ankara Castle and get them out, my bey. 365 00:39:46,600 --> 00:39:49,320 We will catch up with them before they reach the Ankara Castle. 366 00:39:49,760 --> 00:39:52,720 If they don't slaughter them before they get to the castle. 367 00:39:54,640 --> 00:39:55,920 What will you do, my bey? 368 00:39:57,560 --> 00:39:59,440 Tell the alps to get ready immediately. 369 00:40:00,040 --> 00:40:01,800 Turgut and Bamsi will ride with me as well. 370 00:40:02,840 --> 00:40:07,320 Ertuğrul Bey, I found out why Günalp Bey is so loyal to Köpek. 371 00:40:09,000 --> 00:40:11,520 You were right. His intentions are pure. 372 00:40:11,840 --> 00:40:13,720 His father was castle commander Tayı Bey. 373 00:40:16,400 --> 00:40:17,760 May he rest in peace. 374 00:40:18,800 --> 00:40:20,880 I remember they fought together with my father. 375 00:40:21,680 --> 00:40:23,560 He was a valiant man, loyal to his state. 376 00:40:24,240 --> 00:40:27,240 My bey. He was slaughtered together with his wife 377 00:40:27,320 --> 00:40:29,400 for his loyalty to Sultan Alaeddin. 378 00:40:31,200 --> 00:40:33,320 Köpek took him in and raised him. 379 00:40:35,080 --> 00:40:37,280 That is why he is so loyal to Köpek. 380 00:40:37,560 --> 00:40:40,280 It's evident he does not know of Köpek's treachery. 381 00:40:41,440 --> 00:40:45,840 Either he will find out, Artuk Bey, or he will lose his head for it. 382 00:40:47,840 --> 00:40:49,240 You do what is necessary. 383 00:40:50,200 --> 00:40:51,560 As you wish, my bey. 384 00:42:41,440 --> 00:42:43,440 Subtitle translation by Yurdakul Gündoğdu 27318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.