Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,720 --> 00:02:19,560
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:19,760 --> 00:02:23,160
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:51,840 --> 00:02:53,320
May I enter, Your Highness?
4
00:02:53,560 --> 00:02:54,560
Come in.
5
00:03:05,840 --> 00:03:07,320
You sent for me, Your Highness?
6
00:03:08,720 --> 00:03:10,120
How fares our army?
7
00:03:10,600 --> 00:03:12,920
The soubashi commanders are
at their posts, Your Highness.
8
00:03:13,080 --> 00:03:15,840
The catapults and crossbows
should be ready soon.
9
00:03:16,200 --> 00:03:19,160
We've also got enough horses
and mules for deployment.
10
00:03:23,000 --> 00:03:24,120
Great.
11
00:03:27,400 --> 00:03:28,640
Now, take this letter.
12
00:03:30,240 --> 00:03:32,480
Give it to Mahperi Hatun in Alaiye.
13
00:03:32,760 --> 00:03:34,120
Before I launch this campaign,
14
00:03:34,440 --> 00:03:36,880
have her come to Konya with
my son Ghiyath al-Din.
15
00:03:37,440 --> 00:03:38,600
I'd like to see them.
16
00:03:39,520 --> 00:03:41,320
Ertuğrul Bey will be here soon.
17
00:03:41,880 --> 00:03:45,680
I have important matters
to discuss with them.
18
00:03:45,960 --> 00:03:47,360
As you wish, Your Highness.
19
00:03:48,320 --> 00:03:51,400
The poets and scholars would like
to see you and show their work
20
00:03:51,600 --> 00:03:53,480
before you leave for the campaign.
21
00:03:53,720 --> 00:03:57,000
The famous poet Qol Ghali of the Oghuz
has come to Konya on your orders.
22
00:03:57,320 --> 00:03:58,560
He's waiting to see you.
23
00:03:59,200 --> 00:04:00,200
Good.
24
00:04:00,920 --> 00:04:01,920
Let him come, too.
25
00:04:02,920 --> 00:04:07,200
As we sharpen our swords for battle,
we must keep our spirits up.
26
00:04:08,120 --> 00:04:10,680
We haven't met with the poets in a while.
27
00:04:12,120 --> 00:04:13,320
The poet's meeting is tomorrow.
28
00:04:14,320 --> 00:04:17,200
Have my emirs and commanders be ready.
29
00:04:17,600 --> 00:04:18,880
As you wish, Your Highness.
30
00:04:31,600 --> 00:04:35,440
Mother. Endure it, Mother.
Don't give up.
31
00:04:37,400 --> 00:04:38,400
Please, God.
32
00:04:38,920 --> 00:04:40,360
Give strength to my mother.
33
00:04:41,600 --> 00:04:45,200
Hayme Hatun is in bad shape,
she's having difficulty breathing.
34
00:04:45,320 --> 00:04:46,480
Leave us, please.
35
00:04:49,600 --> 00:04:51,520
Artuk Bey, I brought your sack.
36
00:04:51,960 --> 00:04:52,960
Here, your sack.
37
00:04:55,240 --> 00:04:56,240
God.
38
00:04:56,960 --> 00:04:58,440
You are the one who cures.
39
00:04:59,560 --> 00:05:00,680
You are all knowing.
40
00:05:15,840 --> 00:05:17,840
Mother Hayme's condition is
pretty bad, sir.
41
00:05:22,320 --> 00:05:23,640
Artuk Bey.
42
00:05:23,880 --> 00:05:26,240
We need to find a cure at all costs.
43
00:05:26,440 --> 00:05:30,680
-Get her whatever she needs.
-Bamsı, it's not like that.
44
00:05:30,800 --> 00:05:33,320
You leave now. I'll figure it out.
45
00:05:34,240 --> 00:05:36,040
Don't lose hope, Sister.
46
00:05:36,600 --> 00:05:37,960
Mother Hayme will be all right.
47
00:05:43,640 --> 00:05:44,640
Mother.
48
00:05:46,160 --> 00:05:47,160
Please, God.
49
00:05:47,960 --> 00:05:50,040
There's no doubt that you are all wise.
50
00:05:51,080 --> 00:05:52,200
You are the curer.
51
00:05:53,160 --> 00:05:54,320
Don't take our Mother,
52
00:05:55,200 --> 00:05:57,320
our beloved, from us.
53
00:06:03,360 --> 00:06:04,200
Mother.
54
00:06:05,280 --> 00:06:06,280
Mother!
55
00:06:07,120 --> 00:06:08,120
Artuk Bey.
56
00:06:08,400 --> 00:06:10,280
Bring water, Halime, quick.
57
00:06:14,360 --> 00:06:15,360
Here.
58
00:07:10,480 --> 00:07:12,280
May I enter, Your Highness?
59
00:07:22,240 --> 00:07:23,240
Come in.
60
00:07:28,960 --> 00:07:30,120
Your Highness.
61
00:07:30,880 --> 00:07:31,880
What is it, Göktuğ?
62
00:07:32,280 --> 00:07:34,160
Is what I heard true?
63
00:07:36,520 --> 00:07:37,520
Indeed.
64
00:07:39,160 --> 00:07:42,400
Ertuğrul conquered
the Karacahisar Fortress all by himself.
65
00:07:43,680 --> 00:07:48,760
And now the Sultan has granted him
the lands around Söğüt.
66
00:07:51,680 --> 00:07:52,680
And to top it off...
67
00:07:55,240 --> 00:07:59,640
Ertuğrul is bringing one-fifth
of the spoils to share with us.
68
00:08:01,560 --> 00:08:07,000
If Ertuğrul voices his suspicions
about you to our Sultan...
69
00:08:18,080 --> 00:08:19,080
What suspicions?
70
00:08:23,520 --> 00:08:26,240
Ertuğrul has no doubts, Göktuğ.
71
00:08:29,760 --> 00:08:33,280
I'm damn sure that he knows all about me.
72
00:08:35,200 --> 00:08:40,680
And now, he's coming
to tell our Sultan everything he knows.
73
00:08:41,960 --> 00:08:46,040
Then... what will you do, sir?
74
00:08:56,200 --> 00:08:58,920
It's far too soon for the Sultan
to die, Göktuğ.
75
00:09:00,520 --> 00:09:03,720
I don't have control over
his heir and mother yet.
76
00:09:06,080 --> 00:09:07,840
If the Sultan dies suddenly,
77
00:09:08,400 --> 00:09:11,960
my enemies at the palace
will skin me alive,
78
00:09:12,360 --> 00:09:14,040
and hang me on the gates of the palace.
79
00:09:14,840 --> 00:09:16,000
What about Ertuğrul?
80
00:09:23,920 --> 00:09:25,240
We tried to kill him many times.
81
00:09:26,680 --> 00:09:30,200
If we can't succeed this time,
we'll attract everyone's attention.
82
00:09:31,720 --> 00:09:33,600
And then, the Sultan won't let us live.
83
00:09:35,840 --> 00:09:38,520
In that case, you have no other way
84
00:09:38,600 --> 00:09:41,320
than to clear your name
in the eyes of the Sultan.
85
00:09:45,040 --> 00:09:49,000
The Sultan must have no doubt that
whoever tried to poison him at the inn
86
00:09:49,120 --> 00:09:51,680
got what he deserved.
87
00:09:52,440 --> 00:09:56,720
This will also clear Ertuğrul's suspicions
about me.
88
00:09:58,280 --> 00:09:59,280
So that...
89
00:10:00,680 --> 00:10:03,880
we may keep getting
ever closer to our goal.
90
00:10:05,040 --> 00:10:07,280
We need a scapegoat for this, Göktuğ.
91
00:10:08,000 --> 00:10:09,520
Who is it going to be, sir?
92
00:10:13,400 --> 00:10:14,400
Nizamettin.
93
00:10:16,880 --> 00:10:18,120
Emir Nizamettin.
94
00:10:21,200 --> 00:10:22,480
Emir Nizamettin.
95
00:10:24,880 --> 00:10:28,680
He sent a gift box to our Sultan,
saying that he won't be able to attend
96
00:10:29,440 --> 00:10:31,440
tomorrow's meeting with the poets.
97
00:10:32,240 --> 00:10:33,680
I heard about it.
98
00:10:43,360 --> 00:10:49,160
You'll change Emir Nizamettin's box
with the box I'll prepare.
99
00:10:50,200 --> 00:10:53,880
The Sultan will take his gift there.
100
00:10:54,880 --> 00:10:57,200
What are you going to gift him, sir?
101
00:11:00,640 --> 00:11:03,560
I'll give him a present he can't forget.
102
00:11:05,080 --> 00:11:06,720
It'll be legendary.
103
00:11:07,680 --> 00:11:09,200
Is the Sultan going to die?
104
00:11:10,960 --> 00:11:12,480
We shall do our part.
105
00:11:13,600 --> 00:11:15,400
The rest depends on the angel of death.
106
00:11:44,520 --> 00:11:45,720
When the Mongols...
107
00:11:47,840 --> 00:11:48,840
murdered...
108
00:11:49,840 --> 00:11:51,600
our mothers and fathers...
109
00:11:54,440 --> 00:11:58,080
we were left all alone in the mountains.
110
00:12:00,280 --> 00:12:02,440
Ertuğrul Bey found us and took us in.
111
00:12:03,520 --> 00:12:04,800
Mother Hayme became...
112
00:12:06,440 --> 00:12:09,440
our mother,
and Suleyman Shah became our father.
113
00:12:11,280 --> 00:12:12,280
Ertuğrul Bey...
114
00:12:13,720 --> 00:12:15,000
was more than a brother.
115
00:12:15,320 --> 00:12:16,440
Turgut, brother.
116
00:12:18,200 --> 00:12:19,560
Brother.
117
00:12:21,200 --> 00:12:22,880
What would we have done without them?
118
00:12:24,040 --> 00:12:27,000
We might have become bandits by now.
119
00:12:27,440 --> 00:12:28,720
We'd be goners for sure.
120
00:12:29,280 --> 00:12:33,480
Brother, they didn't leave us alone.
121
00:12:34,040 --> 00:12:36,000
How can we repay this debt?
122
00:12:41,080 --> 00:12:41,960
Brother.
123
00:12:43,520 --> 00:12:46,720
We must find a way to remedy Mother Hayme.
124
00:12:59,800 --> 00:13:02,120
I can't bear waiting like this...
125
00:13:03,160 --> 00:13:04,640
with nothing I can do.
126
00:13:05,400 --> 00:13:06,400
I can't!
127
00:13:07,840 --> 00:13:08,720
Turgut.
128
00:13:10,120 --> 00:13:11,240
It's tearing me apart.
129
00:13:11,800 --> 00:13:12,800
Turgut.
130
00:13:18,400 --> 00:13:19,400
Turgut.
131
00:14:04,280 --> 00:14:05,800
Mother Hayme will be all right.
132
00:14:07,200 --> 00:14:08,200
She will be okay.
133
00:14:09,760 --> 00:14:10,760
I hope so.
134
00:14:43,480 --> 00:14:44,480
Son.
135
00:14:45,960 --> 00:14:47,280
Who is this boy?
136
00:14:50,760 --> 00:14:51,840
It's my son, Osman.
137
00:15:11,480 --> 00:15:12,560
Osman...
138
00:15:15,080 --> 00:15:16,200
My wonderful boy.
139
00:15:20,240 --> 00:15:21,760
With a searing gaze...
140
00:15:23,840 --> 00:15:25,200
his face shines bright.
141
00:15:26,760 --> 00:15:28,520
He's such a wonderful boy, right?
142
00:15:32,760 --> 00:15:34,120
I hope he becomes a man...
143
00:15:34,920 --> 00:15:36,800
that will carry on our name.
144
00:15:37,680 --> 00:15:38,680
I hope so.
145
00:15:45,000 --> 00:15:46,080
This is a mortal world.
146
00:15:48,960 --> 00:15:49,960
I may be here today...
147
00:15:51,240 --> 00:15:52,240
and gone tomorrow.
148
00:15:56,080 --> 00:15:58,600
Bring him up the way...
149
00:16:00,600 --> 00:16:02,160
we brought you up.
150
00:16:05,600 --> 00:16:07,480
We'll raise him together, Mother.
151
00:16:09,520 --> 00:16:14,800
It was you who raised me,
my brothers, and my sons.
152
00:16:15,720 --> 00:16:17,200
You sang them to sleep with lullabies.
153
00:16:18,560 --> 00:16:22,400
It will be you who'll raise Osman, Mother.
154
00:16:24,240 --> 00:16:26,400
The arms of Mother Hayme are
a lion's cradle.
155
00:16:28,680 --> 00:16:30,280
He'll grow up in your arms.
156
00:16:42,040 --> 00:16:43,040
Osman...
157
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Mother.
158
00:17:02,440 --> 00:17:03,440
Osman.
159
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Osman.
160
00:17:12,800 --> 00:17:14,520
Thank God, she came to her senses.
161
00:17:14,880 --> 00:17:16,000
Mother.
162
00:17:51,440 --> 00:17:53,240
This is an amazing invention,
Your Highness.
163
00:17:53,640 --> 00:17:55,960
I just hope it doesn't jam
when the Sultan opens it.
164
00:17:57,520 --> 00:18:00,040
Try it then and see if it jams.
165
00:18:00,400 --> 00:18:01,400
As you wish.
166
00:18:56,520 --> 00:18:59,240
And, what is that, Your Highness?
167
00:19:02,880 --> 00:19:03,880
Poison.
168
00:19:10,440 --> 00:19:12,640
The one that was given
to the Sultan before.
169
00:19:13,480 --> 00:19:15,320
The head physician knows about it.
170
00:19:17,280 --> 00:19:20,280
Then, when he examines him,
he'll recognize the poison.
171
00:19:20,920 --> 00:19:25,360
And the poisoning before will be
blamed on Emir Nizamettin.
172
00:19:33,840 --> 00:19:34,840
Take this chest.
173
00:19:35,800 --> 00:19:37,800
Change it with Emir Nizamettin's.
174
00:19:39,080 --> 00:19:40,520
Tomorrow, the meeting of the poets...
175
00:19:41,720 --> 00:19:43,280
will be a feast for the eyes.
176
00:19:45,000 --> 00:19:46,480
As you wish, sir.
177
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Open!
178
00:20:10,640 --> 00:20:11,520
Son.
179
00:20:13,280 --> 00:20:14,520
Ertuğrul.
180
00:20:14,600 --> 00:20:15,800
Mother.
181
00:20:19,520 --> 00:20:20,520
My enduring mother.
182
00:20:21,840 --> 00:20:24,200
Don't wear yourself out, Mother.
183
00:20:30,400 --> 00:20:31,800
Hayme Hatun is all right, sir.
184
00:20:32,320 --> 00:20:33,400
Don't worry.
185
00:20:34,120 --> 00:20:36,520
But she survived a huge crisis.
186
00:20:37,080 --> 00:20:38,840
It'd be best for her to rest.
187
00:20:41,240 --> 00:20:42,840
Thank God.
188
00:20:44,040 --> 00:20:45,880
-Thank God.
-Thank God.
189
00:20:46,200 --> 00:20:47,200
Thank God.
190
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Ertuğrul Bey.
191
00:20:50,160 --> 00:20:51,520
Have some rest.
192
00:20:51,880 --> 00:20:54,840
You must be tired.
I'll wait by my mother's side tonight.
193
00:20:55,240 --> 00:20:56,760
Don't worry about me, Halime.
194
00:20:58,040 --> 00:20:59,040
You can leave.
195
00:20:59,840 --> 00:21:00,920
I'll be by her side.
196
00:21:01,960 --> 00:21:03,760
-If that's what you want.
-All right, sir.
197
00:21:04,160 --> 00:21:05,160
Of course.
198
00:21:20,880 --> 00:21:24,040
I'm worried that something's going
to happen Mother Hayme, Artuk Bey.
199
00:21:25,000 --> 00:21:27,680
I love her like my own mother.
200
00:21:28,640 --> 00:21:31,600
You all treated me so kindly...
201
00:21:32,360 --> 00:21:33,640
After so little time,
202
00:21:34,120 --> 00:21:36,520
I loved her and the others so much.
203
00:21:37,520 --> 00:21:39,120
Such sweet words, Marya.
204
00:21:40,360 --> 00:21:45,320
I'm happy to hear that you think this way
and that you're happy here.
205
00:21:45,800 --> 00:21:48,360
You treated me kindly as well, Artuk Bey.
206
00:21:49,640 --> 00:21:52,240
I was so happy to become your wife.
207
00:21:52,880 --> 00:21:56,040
What did I do
to deserve all this goodness?
208
00:21:57,160 --> 00:21:59,000
Your heart is pure, Marya.
209
00:21:59,760 --> 00:22:01,200
You have no ill-will in you.
210
00:22:02,680 --> 00:22:06,680
You took care of Gündüz
and protected him.
211
00:22:07,600 --> 00:22:09,280
This meant a lot to us.
212
00:22:10,880 --> 00:22:13,360
I have never been so happy in my life.
213
00:22:21,840 --> 00:22:25,600
I'm sure with you,
we'll live happily ever after.
214
00:22:31,160 --> 00:22:32,360
I hope so, Marya.
215
00:22:32,760 --> 00:22:34,800
We'll live to see many happy days.
216
00:22:35,360 --> 00:22:36,360
I hope so.
217
00:22:59,840 --> 00:23:00,840
Mother.
218
00:23:11,240 --> 00:23:12,240
Mother.
219
00:23:14,520 --> 00:23:16,160
Tell me, son.
220
00:23:21,720 --> 00:23:24,360
Why are you so tearful?
221
00:23:25,200 --> 00:23:26,200
Mother...
222
00:23:27,440 --> 00:23:30,360
You suffered a great deal for your sons.
223
00:23:31,880 --> 00:23:37,000
You cried for them so much that crying
my eyes out is nothing compared to that.
224
00:23:38,320 --> 00:23:43,800
You left your sons behind
and joined my cause for me.
225
00:23:45,280 --> 00:23:47,040
How can I ever repay you?
226
00:23:48,720 --> 00:23:50,440
I'm all right, son.
227
00:23:53,960 --> 00:23:55,960
I dreamed about Osman...
228
00:23:57,800 --> 00:23:59,320
last night.
229
00:24:02,680 --> 00:24:06,520
My son, Osman.He'll change our unfortunate fate.
230
00:24:07,960 --> 00:24:10,280
He'll make surethe Oghuz take root here.
231
00:24:18,360 --> 00:24:21,280
Suleyman Shah named him.
232
00:24:22,240 --> 00:24:24,080
May he live a long life.
233
00:24:26,200 --> 00:24:29,440
Now, I can die in peace.
234
00:24:31,640 --> 00:24:33,240
I felt him in my arms.
235
00:24:35,120 --> 00:24:36,160
I kissed him.
236
00:24:38,040 --> 00:24:40,160
I breathed in his smell.
237
00:24:44,080 --> 00:24:45,080
See?
238
00:24:45,720 --> 00:24:46,800
I'm okay.
239
00:24:48,200 --> 00:24:49,200
Now,
240
00:24:50,720 --> 00:24:53,080
get back to your duty.
241
00:24:55,960 --> 00:25:00,520
That's what befits the margrave
of our country.
242
00:25:03,080 --> 00:25:05,600
I sent the news to Dündar
and my older brothers, Mother.
243
00:25:06,840 --> 00:25:08,720
I asked them to come at once.
244
00:25:10,600 --> 00:25:14,400
I asked them to join me
and let us live here together.
245
00:25:22,480 --> 00:25:23,920
Your words...
246
00:25:27,760 --> 00:25:32,760
reminded me of the smell of my sons, dear.
247
00:25:35,320 --> 00:25:37,160
God bless you.
248
00:25:38,160 --> 00:25:40,240
May you never fall on your knees.
249
00:25:42,600 --> 00:25:44,280
God bless you.
250
00:25:45,480 --> 00:25:46,760
Come on.
251
00:25:47,200 --> 00:25:50,320
Go back to your duty.
252
00:25:55,440 --> 00:25:56,760
All right, mother.
253
00:25:57,600 --> 00:25:58,880
May God protect you.
254
00:25:59,680 --> 00:26:01,600
May God protect you as well, son.
255
00:26:02,600 --> 00:26:03,600
My brave son.
256
00:26:22,640 --> 00:26:24,280
Before Ertuğrul enters the Hanlı Bazaar,
257
00:26:24,440 --> 00:26:26,760
you will disguise yourselves
as merchants and blend in.
258
00:26:27,240 --> 00:26:29,360
Nobody will recognize you in the crowd.
259
00:26:29,760 --> 00:26:31,440
-What about you, sir?
-Me?
260
00:26:33,280 --> 00:26:36,480
I'll be inside this basket
that we'll gift Ertuğrul.
261
00:26:39,280 --> 00:26:41,200
Once we are in, the rest is easy.
262
00:26:41,800 --> 00:26:44,280
Our men hid swords under the tables
where they'll sit
263
00:26:44,360 --> 00:26:46,880
by disguising themselves the night before.
264
00:26:48,080 --> 00:26:49,400
Once we get inside,
265
00:26:50,040 --> 00:26:52,880
we must kill the guards posted
at the inner door and close it.
266
00:26:53,440 --> 00:26:55,880
We must prevent the alps from entering.
267
00:26:56,760 --> 00:26:59,320
There'll be few men with Ertuğrul.
268
00:26:59,720 --> 00:27:01,840
-He'll be defenseless.
-And then what, sir?
269
00:27:02,280 --> 00:27:03,440
How do we get out?
270
00:27:03,960 --> 00:27:07,120
We will set fire to the Hanlı Bazaar
after we kill Ertuğrul.
271
00:27:08,480 --> 00:27:11,840
Once Titan sees the rising smoke,
he'll know that Ertuğrul is dead.
272
00:27:11,960 --> 00:27:14,520
He'll come to our rescue with his men.
273
00:27:16,800 --> 00:27:17,800
That's enough.
274
00:27:18,640 --> 00:27:19,640
Let's get going.
275
00:28:11,680 --> 00:28:13,560
Keep your eyes open.
276
00:28:14,040 --> 00:28:16,280
This is going to be a cruel battle
for our holy cause,
277
00:28:16,400 --> 00:28:17,320
with no second chances.
278
00:28:19,560 --> 00:28:21,880
Ares will set fire to the inn
once he's dealt with Ertuğrul.
279
00:28:22,520 --> 00:28:26,240
When the smoke rises from the inn,
we'll attack.
280
00:28:27,160 --> 00:28:28,440
Get ready.
281
00:28:31,520 --> 00:28:34,200
Do you have faith that
Ares will succeed this time?
282
00:28:34,440 --> 00:28:35,720
God is with Ares.
283
00:28:36,320 --> 00:28:38,440
His only chance is to succeed this time.
284
00:28:39,400 --> 00:28:41,960
I'm sure that barbaric Turk will get
what he deserves this time.
285
00:28:42,560 --> 00:28:43,560
Don't be so sure.
286
00:28:45,560 --> 00:28:47,480
It's not so easy to defeat Ertuğrul.
287
00:28:50,400 --> 00:28:52,680
Ares is a great warrior, Angelos.
Remember that.
288
00:28:53,640 --> 00:28:55,760
He won't stop unless he kills Ertuğrul.
289
00:29:47,000 --> 00:29:49,720
-What did you bring?
-It's made exclusively for Ertuğrul Bey.
290
00:29:49,840 --> 00:29:51,640
This isn't much, but...
291
00:30:45,960 --> 00:30:47,560
Mother, smell this.
292
00:30:52,600 --> 00:30:53,600
Here, Mother Hayme.
293
00:30:55,720 --> 00:30:56,720
Let me.
294
00:31:02,080 --> 00:31:03,080
May it help you recover.
295
00:31:05,760 --> 00:31:06,760
Thank you, dear.
296
00:31:08,760 --> 00:31:11,960
At last, I'll get to see
all my children before I die.
297
00:31:13,680 --> 00:31:15,520
What more could I ask for?
298
00:31:17,560 --> 00:31:20,040
When Sungur Tekin Bey,
Gündoğdu Bey,
299
00:31:20,920 --> 00:31:24,480
and Dündar's return,
our unity will get even stronger, Mother.
300
00:31:24,840 --> 00:31:25,920
I hope so, dear.
301
00:31:27,160 --> 00:31:28,160
I do hope so.
302
00:31:29,120 --> 00:31:33,360
Now, I must get up
and start the preparations.
303
00:31:33,960 --> 00:31:34,960
-Mother.
-Mother Hayme.
304
00:31:35,320 --> 00:31:37,240
What are you doing?
305
00:31:37,800 --> 00:31:40,000
You need to rest.
We can do it.
306
00:31:40,440 --> 00:31:43,840
We can't let you work
while we are here, Mother Hayme.
307
00:31:44,640 --> 00:31:45,920
That's right.
308
00:31:47,560 --> 00:31:49,600
I can't contain myself.
309
00:31:50,600 --> 00:31:54,240
I can't express how much I miss them.
310
00:31:57,040 --> 00:32:01,240
My heart is burning to see...
311
00:32:02,400 --> 00:32:03,800
my sons.
312
00:32:05,960 --> 00:32:08,000
If they could come in one piece...
313
00:32:09,760 --> 00:32:12,000
I'll cook for them myself.
314
00:32:13,960 --> 00:32:16,600
I'll make them a bowl of soup.
315
00:32:18,080 --> 00:32:19,080
That's all I want.
316
00:32:19,800 --> 00:32:22,120
Mother Hayme.
You need to rest.
317
00:32:22,680 --> 00:32:28,160
We'll handle the preparations ourselves
until they come.
318
00:32:33,560 --> 00:32:35,080
Fine, my girls.
319
00:32:36,680 --> 00:32:39,760
Now then, let me rest a bit.
320
00:32:40,480 --> 00:32:41,480
Mother.
321
00:32:41,560 --> 00:32:44,960
Why didn't my uncles come here
with my father?
322
00:32:45,480 --> 00:32:48,200
What can I say, son?
323
00:32:48,760 --> 00:32:53,120
Your uncles have their own tribes there.
324
00:32:54,280 --> 00:32:56,160
There are enemies there too.
325
00:32:57,480 --> 00:32:59,480
If they left their tribe...
326
00:33:00,520 --> 00:33:01,760
the enemy would attack.
327
00:33:02,280 --> 00:33:06,040
Let's all get together, Grandmother.
I want my uncles.
328
00:33:06,560 --> 00:33:10,280
I'll tell them the story about
how I plucked Ares' eye out.
329
00:33:10,560 --> 00:33:13,000
My boy.
330
00:33:13,760 --> 00:33:15,320
Fine, tell them.
331
00:33:15,880 --> 00:33:17,560
My dear boy.
332
00:33:18,680 --> 00:33:20,160
Your Grandmother loves you.
333
00:33:49,320 --> 00:33:52,120
Aziz Yusuf was 11 years old.
334
00:33:52,920 --> 00:33:55,480
Prophet Jacob was asleep.
335
00:33:56,880 --> 00:33:59,680
He saw Joseph in a strange dream.
336
00:34:00,840 --> 00:34:03,520
And he asked his forefathers
its interpretation.
337
00:34:04,680 --> 00:34:10,120
As the full moon rose,
11 stars bowed down before me in my dream.
338
00:34:10,720 --> 00:34:13,520
I saw this dream for sure.
339
00:34:13,840 --> 00:34:16,600
Pray, tell me what it means now.
340
00:34:18,120 --> 00:34:19,800
What's the meaning of this dream of mine?
341
00:34:20,440 --> 00:34:23,080
How will it end up? Tell me.
342
00:34:23,560 --> 00:34:25,640
Show me the meaning clearly.
343
00:34:26,480 --> 00:34:29,480
Does my dream contain a hidden bliss?
344
00:34:31,280 --> 00:34:33,520
O Muhammad, Joseph saw your dream.
345
00:34:34,400 --> 00:34:37,520
The moon, the sun,
and 11 stars bowed down.
346
00:34:38,440 --> 00:34:40,480
Why did the stars pull the grass?
347
00:34:42,000 --> 00:34:44,280
Now, tell me in detail.
348
00:34:48,760 --> 00:34:50,440
God bless you, Qol Ghali.
349
00:35:11,560 --> 00:35:15,280
May God bless your victory
and give you a long life, Your Highness.
350
00:35:15,840 --> 00:35:17,000
Amen.
351
00:35:19,720 --> 00:35:21,600
Ensure the safety of the inn, Bamsı.
352
00:35:22,200 --> 00:35:24,640
-Tell everyone to be alert.
-Yes, sir.
353
00:35:28,720 --> 00:35:29,720
Men!
354
00:35:29,960 --> 00:35:32,360
Keep your hands at your swords.
355
00:35:32,960 --> 00:35:36,000
Look out for any enemy's attack.
356
00:35:36,600 --> 00:35:40,040
All right. Take your position now.
357
00:35:41,200 --> 00:35:42,720
Go on.
358
00:36:08,840 --> 00:36:11,120
Margrave Ertuğrul Bey.
359
00:36:14,280 --> 00:36:17,680
-Welcome, Ertuğrul Bey.
-Thank you.
360
00:36:19,280 --> 00:36:20,920
Welcome, Ertuğrul Bey.
361
00:36:22,960 --> 00:36:26,080
-I'd like to welcome you all, as well.
-Thank you, Ertuğrul Bey.
362
00:36:26,280 --> 00:36:27,840
We are happy to see you.
363
00:36:34,160 --> 00:36:35,840
-Aziz.
-Yes, Your Highness.
364
00:36:36,520 --> 00:36:38,400
Why didn't Emir Nizamettin attend?
365
00:36:39,280 --> 00:36:41,640
It was because he was sick, Your Highness.
366
00:36:42,400 --> 00:36:44,880
However, he sent you a gift box.
367
00:36:49,800 --> 00:36:50,800
Nizamettin.
368
00:36:51,640 --> 00:36:53,040
My loyal emir.
369
00:36:53,800 --> 00:36:56,600
He knows best what to gift me.
370
00:36:59,560 --> 00:37:02,880
Bring it over here,
let's see what's inside.
371
00:37:03,200 --> 00:37:04,440
Yes, Your Highness.
372
00:37:19,320 --> 00:37:23,640
With this conquest,
there's a new order in trade.
373
00:37:24,240 --> 00:37:28,760
First of all,
with the peace we will provide,
374
00:37:29,280 --> 00:37:33,440
trades at the inn will be safer
and more fruitful.
375
00:37:34,600 --> 00:37:36,720
We will keep the taxes low.
376
00:37:37,200 --> 00:37:39,560
The Bazaar will grow two-fold.
377
00:37:40,240 --> 00:37:44,520
Every merchant that comes here
must leave with satisfaction,
378
00:37:44,880 --> 00:37:47,360
so that wherever he goes he will preach
379
00:37:47,640 --> 00:37:52,320
just how abundant and peaceful a place
the Hanlı Bazaar is.
380
00:37:52,440 --> 00:37:58,240
That way, people from all over the world
will come here to trade.
381
00:37:58,920 --> 00:38:00,600
If you expand the trade,
382
00:38:01,520 --> 00:38:04,800
our people will prosper and be rich.
383
00:38:05,000 --> 00:38:08,120
Long live Ertuğrul Bey!
We are happy that you are here.
384
00:38:08,240 --> 00:38:10,000
-Thank you.
-Ertuğrul Bey.
385
00:38:10,960 --> 00:38:12,120
Yes, my tradesman.
386
00:38:12,240 --> 00:38:14,920
We'd like you to accept
this Persian carpet
387
00:38:15,520 --> 00:38:18,760
as thanks for your kindness.
388
00:38:19,640 --> 00:38:20,640
Thank you.
389
00:38:54,920 --> 00:38:56,440
Open it up, Aziz.
390
00:39:19,920 --> 00:39:21,160
Atsız.
391
00:39:25,280 --> 00:39:26,720
Bastards.
392
00:39:32,840 --> 00:39:35,320
This will be your grave, Ertuğrul.
393
00:39:35,800 --> 00:39:38,040
You won't even have a grave, Ares.
394
00:39:39,160 --> 00:39:40,960
O God!
395
00:40:31,840 --> 00:40:32,840
What's this?
396
00:40:33,800 --> 00:40:34,920
What's the meaning of this?
397
00:40:35,280 --> 00:40:36,440
Make way!
398
00:40:39,800 --> 00:40:41,160
It's a poisoned arrow.
399
00:40:41,880 --> 00:40:42,880
It's poisoned.
400
00:40:44,120 --> 00:40:45,520
It's a trap, Your Highness.
401
00:40:58,080 --> 00:40:59,080
Aziz!
402
00:40:59,880 --> 00:41:03,760
Is this chest not the chest
Nizamettin sent me?
403
00:41:04,400 --> 00:41:07,160
That's true, sir.
I brought it myself.
404
00:41:09,160 --> 00:41:10,840
How could emir Nizamettin do this?
405
00:41:15,640 --> 00:41:19,440
Nizamettin is a loyal emir of mine.
406
00:41:20,720 --> 00:41:23,840
I'd expect anyone but him to do this.
407
00:41:27,840 --> 00:41:30,240
-What's all that noise?
-It's coming from inside.
408
00:41:30,720 --> 00:41:32,240
-Let's go in.
-Ertuğrul Bey.
409
00:41:32,920 --> 00:41:35,200
I'm here, sir.
410
00:41:36,320 --> 00:41:37,320
Make way, brothers.
411
00:41:40,240 --> 00:41:41,880
Brothers, push!
412
00:41:53,360 --> 00:41:54,840
They closed this door too.
413
00:41:58,280 --> 00:41:59,280
Come on!
414
00:42:43,800 --> 00:42:44,800
Sir!
415
00:42:49,800 --> 00:42:50,800
My brother!
416
00:44:33,080 --> 00:44:35,080
Subtitle translation by Tuğçe Erteki
29035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.