All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S04E34.WEBRip.x24-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,880 --> 00:02:19,400 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:19,960 --> 00:02:23,480 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:26,960 --> 00:02:30,120 Mother, all the women are at their posts. 4 00:02:30,520 --> 00:02:33,120 They keep patrolling day and night. 5 00:02:33,280 --> 00:02:34,280 Great. 6 00:02:36,440 --> 00:02:37,320 Dear. 7 00:02:37,600 --> 00:02:39,360 You couldn't sleep a wink last night. 8 00:02:40,200 --> 00:02:42,000 Come, rest for a while. 9 00:02:52,280 --> 00:02:53,280 Mother. 10 00:02:55,160 --> 00:02:57,840 There's still no news from Ertuğrul. 11 00:02:58,080 --> 00:03:01,000 I can't help but worry about them. 12 00:03:02,960 --> 00:03:03,960 Dear. 13 00:03:04,360 --> 00:03:07,040 Our duty is to protect the camp, 14 00:03:07,360 --> 00:03:11,240 and pray for their victory. 15 00:03:11,960 --> 00:03:14,280 God will surely help them. 16 00:03:15,200 --> 00:03:16,200 I hope so. 17 00:03:16,480 --> 00:03:17,480 I hope so. 18 00:03:19,760 --> 00:03:21,600 May I enter, Hayme Hatun? 19 00:03:21,760 --> 00:03:24,600 I hope to God that it's good news. 20 00:03:25,520 --> 00:03:26,760 Come in, Artuk Bey. 21 00:03:35,760 --> 00:03:38,040 There's news from Ertuğrul Bey. 22 00:03:38,680 --> 00:03:42,080 Thank God. They raised our flag at the castle. 23 00:03:42,360 --> 00:03:45,880 -The adhan has been pronounced. -O God, blessed be. 24 00:03:46,000 --> 00:03:47,400 Thank God. 25 00:03:47,720 --> 00:03:50,000 -Thank God. -Blessed be. 26 00:03:50,160 --> 00:03:52,480 Thank God for granting us victory. 27 00:03:54,160 --> 00:03:56,720 This is what you get for capturing me. 28 00:03:57,000 --> 00:03:59,480 My father showed them and took their fortress. 29 00:03:59,680 --> 00:04:02,360 Next time, I'll go there as Gündüz, 30 00:04:02,680 --> 00:04:05,440 son of Ertuğrul Bey, and not as a captive. 31 00:04:07,160 --> 00:04:08,280 God bless! 32 00:04:08,880 --> 00:04:11,080 Ertuğrul Bey expects me at the fortress. 33 00:04:11,320 --> 00:04:13,640 You give this good news to our people 34 00:04:14,080 --> 00:04:16,400 and come to the fortress with our men. 35 00:04:18,880 --> 00:04:19,880 Artuk Bey. 36 00:04:20,480 --> 00:04:23,200 Is Marya all right? I'm worried about her. 37 00:04:23,600 --> 00:04:24,920 Who is Marya, Gündüz? 38 00:04:25,320 --> 00:04:26,320 Artuk Bey. 39 00:04:27,040 --> 00:04:28,840 Marya is a woman from the fortress. 40 00:04:29,600 --> 00:04:32,520 Apparently, she helped Gündüz when he was captured. 41 00:04:34,960 --> 00:04:37,560 All right, Gündüz. I'll find out when I'm there. 42 00:05:51,360 --> 00:05:52,360 Come on. 43 00:06:05,360 --> 00:06:06,720 Take them away. 44 00:06:55,160 --> 00:06:58,960 You are forgetting that this land still belongs to us, Ertuğrul Bey. 45 00:07:03,400 --> 00:07:08,280 I know that you're paying taxes to our Sultan to hold this fortress. 46 00:07:08,960 --> 00:07:12,760 I'm still the ruler of this land, Ertuğrul Bey. 47 00:07:18,120 --> 00:07:21,160 This fortress was home to a great deal 48 00:07:21,960 --> 00:07:25,160 of treachery, traps, and evil. 49 00:07:28,520 --> 00:07:32,840 Their cruelty could only be redeemed with their blood. 50 00:07:36,720 --> 00:07:39,880 Thank God, the light of justice will shine 51 00:07:40,320 --> 00:07:43,000 now that we have defeated their evil darkness. 52 00:07:43,760 --> 00:07:47,560 With this blow to Karacahisar, not only will you shake Nicaea, 53 00:07:48,000 --> 00:07:49,720 but even Constantinople. 54 00:07:51,440 --> 00:07:55,160 You said this conquest would lead to bigger conquests, sir. 55 00:07:55,480 --> 00:07:57,600 Now I see what you meant. 56 00:07:58,160 --> 00:08:00,520 I always said no borders could contain you, sir. 57 00:08:00,760 --> 00:08:03,240 Now, the whole world will see that. 58 00:08:04,960 --> 00:08:06,360 Thank you, brothers. 59 00:08:08,080 --> 00:08:10,360 Make sure our soldiers are alert. 60 00:08:11,440 --> 00:08:14,360 We need to be careful until things settle down. 61 00:08:14,640 --> 00:08:16,280 Search around the fortress. 62 00:08:16,760 --> 00:08:18,360 Let's see what's here. 63 00:08:18,600 --> 00:08:20,280 -You got it. -Right on. 64 00:08:51,240 --> 00:08:52,080 Sir. 65 00:08:53,200 --> 00:08:55,400 There's a locked chest here. 66 00:08:55,720 --> 00:08:57,000 Bring it here, Bamsı. 67 00:08:57,360 --> 00:08:58,360 All right, sir. 68 00:09:00,080 --> 00:09:01,200 Turgut! 69 00:09:02,120 --> 00:09:03,960 Let me help, brother. 70 00:09:05,120 --> 00:09:06,400 Here we go! 71 00:09:15,400 --> 00:09:16,480 There it is, sir. 72 00:09:17,720 --> 00:09:20,840 Is this that one-eyed governor's treasure or something? 73 00:09:23,840 --> 00:09:24,800 Turgut. 74 00:09:30,280 --> 00:09:31,920 Here we go! 75 00:09:47,000 --> 00:09:48,280 It's my azure sword! 76 00:09:58,800 --> 00:10:00,960 So, that one-eyed governor's been holding onto it. 77 00:10:01,080 --> 00:10:04,200 It was that very azure sword that welcomed you here, Ertuğrul Bey. 78 00:10:04,520 --> 00:10:07,440 That bastard must have even been afraid of your sword. 79 00:10:07,960 --> 00:10:09,640 That's why he locked it in a chest. 80 00:10:12,560 --> 00:10:13,960 God bless. 81 00:10:15,320 --> 00:10:16,320 It seems that... 82 00:10:17,320 --> 00:10:19,920 he dreamed about killing me with my own sword. 83 00:10:20,200 --> 00:10:23,720 However, I turned those dreams into a nightmare. 84 00:10:24,280 --> 00:10:27,080 Now, as traditions dictates, 85 00:10:28,320 --> 00:10:30,160 I'll saber the throne. 86 00:10:57,880 --> 00:11:01,760 The cruel will eventually pay their sins. Justice will prevail. 87 00:11:03,200 --> 00:11:06,400 God is here, and the heathens are gone. 88 00:11:26,800 --> 00:11:29,720 This won't end here. I'll come back. 89 00:11:30,000 --> 00:11:33,400 I'll take both your life and your fortress, Ertuğrul. 90 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 How is the situation out there, Dumrul? 91 00:11:54,120 --> 00:11:57,800 We sent the bodies of Ares' soldiers to be buried, sir. 92 00:11:58,000 --> 00:12:00,320 And we'll gather our martyrs to send them to the camp. 93 00:12:01,120 --> 00:12:03,920 We fought long and hard for this. 94 00:12:05,720 --> 00:12:07,640 If we have a home now, 95 00:12:08,360 --> 00:12:10,600 it's thanks to the martyrs. 96 00:12:13,240 --> 00:12:16,880 God bless their souls. 97 00:12:17,520 --> 00:12:19,200 -Amen. -Amen. 98 00:12:19,320 --> 00:12:20,320 Amen. 99 00:12:21,840 --> 00:12:23,000 We conquered the fortress. 100 00:12:23,800 --> 00:12:26,160 But we must be cautious. 101 00:12:26,760 --> 00:12:28,680 The emperor could have sent an army. 102 00:12:29,920 --> 00:12:30,920 Bamsı. 103 00:12:31,440 --> 00:12:33,640 Tell the soldiers outside the fortress 104 00:12:34,360 --> 00:12:37,960 that they shall stay put and wait for my orders. 105 00:12:38,400 --> 00:12:41,120 The Governor of Bilecik may send a unit. 106 00:12:41,400 --> 00:12:44,160 Have some men stationed at the roads from Bilecik. 107 00:12:44,280 --> 00:12:45,760 As you wish, sir. 108 00:12:54,560 --> 00:12:55,880 Did you find Ares? 109 00:12:56,560 --> 00:12:57,880 Not yet, sir. 110 00:12:58,240 --> 00:13:00,200 Our men are still looking for him. 111 00:13:01,640 --> 00:13:05,640 Dumrul, warn the soldiers burying Ares' soldiers. 112 00:13:06,840 --> 00:13:07,840 Atsız. 113 00:13:08,440 --> 00:13:09,880 Take some men with you. 114 00:13:10,240 --> 00:13:13,000 It's possible that Ares got out of the fortress. 115 00:13:13,400 --> 00:13:15,280 If he managed to get away, 116 00:13:15,760 --> 00:13:17,480 he'll make for the Governor of Bilecik. 117 00:13:17,560 --> 00:13:19,400 Be on the lookout, now. 118 00:13:19,640 --> 00:13:21,240 Leave it to me, sir. 119 00:13:21,560 --> 00:13:23,480 I know all the ways Ares can take. 120 00:13:23,840 --> 00:13:26,440 I'll breathe down his neck and bring him to you. 121 00:13:27,480 --> 00:13:28,480 Thank you. 122 00:13:29,120 --> 00:13:32,080 Günkut, send for the priests. 123 00:13:32,640 --> 00:13:37,040 They should take their paintings and crosses to their church. 124 00:13:37,520 --> 00:13:38,640 As you wish, sir. 125 00:13:39,680 --> 00:13:40,520 Go on. 126 00:14:18,520 --> 00:14:19,560 Ho! 127 00:14:20,800 --> 00:14:22,400 Give me a hand here. 128 00:15:02,000 --> 00:15:02,880 Ho! 129 00:15:15,720 --> 00:15:17,440 -What happened here? -Ares... 130 00:15:17,800 --> 00:15:20,560 He got away. He was hidden among the bodies. 131 00:15:21,240 --> 00:15:24,480 Let Ertuğrul Bey know. We'll go after Ares. Hurry! 132 00:15:26,480 --> 00:15:27,480 Ho! 133 00:16:04,080 --> 00:16:08,680 Ertuğrul Bey, the Christian people are worried about their faith. 134 00:16:09,040 --> 00:16:11,720 We'd like to know how you'll proceed with it. 135 00:16:14,520 --> 00:16:18,120 We won't meddle in anyone's faith, priest. 136 00:16:18,720 --> 00:16:21,840 We rule our subjects with justice. 137 00:16:22,560 --> 00:16:25,080 You are my people now. 138 00:16:26,720 --> 00:16:29,320 God says in his holy book that 139 00:16:29,800 --> 00:16:32,160 there'll be no forcing in religion. 140 00:16:33,160 --> 00:16:37,960 That's why as long as you don't disturb others, 141 00:16:38,320 --> 00:16:43,000 you may live and pray as you like. 142 00:16:45,040 --> 00:16:48,280 Now, toll the bells, and gather everyone in the courtyard. 143 00:16:48,760 --> 00:16:50,080 I have things to tell them. 144 00:16:50,400 --> 00:16:51,920 Thank you, Ertuğrul Bey. 145 00:16:54,800 --> 00:16:55,800 Let's go. 146 00:16:56,960 --> 00:16:57,960 Take everything. 147 00:16:59,800 --> 00:17:00,800 Come on. 148 00:17:46,040 --> 00:17:47,040 Ho! 149 00:18:17,520 --> 00:18:19,040 Ho! 150 00:18:22,960 --> 00:18:24,480 Get down, check his tracks. 151 00:18:38,840 --> 00:18:41,080 -They went this way. -That road lets to Bilecik. 152 00:18:41,720 --> 00:18:43,400 Ertuğrul Bey was right. 153 00:18:44,040 --> 00:18:46,920 He'll seek help from the Governor of Bilecik and gather an army. 154 00:18:47,240 --> 00:18:49,880 We must catch him. On your horses! Come on! 155 00:19:27,680 --> 00:19:28,640 Sir. 156 00:19:30,800 --> 00:19:32,800 Thank God for letting us see this day. 157 00:19:33,040 --> 00:19:35,200 May our victory be everlasting. 158 00:19:35,280 --> 00:19:36,520 Amen, Artuk Bey. 159 00:19:37,080 --> 00:19:39,840 Thank God for letting us see this day. 160 00:19:42,920 --> 00:19:43,960 Turgut Alp. 161 00:19:47,840 --> 00:19:50,520 May God give strength to your arm. 162 00:19:50,720 --> 00:19:52,000 Thank you, Artuk Bey. 163 00:19:53,760 --> 00:19:54,760 Bamsı. 164 00:19:57,040 --> 00:19:58,600 May your sword never dull. 165 00:19:58,920 --> 00:20:00,840 Thank you, Artuk Bey. 166 00:20:14,480 --> 00:20:16,280 We found these in the cellar, sir. 167 00:20:23,760 --> 00:20:24,840 Thank you. 168 00:20:30,400 --> 00:20:32,960 There might be confidential reports there, sir. 169 00:21:14,320 --> 00:21:16,680 Read each and every one of them, Artuk Bey. 170 00:21:18,120 --> 00:21:22,160 I need a connection between Ares and Emir Sadettin. 171 00:21:23,120 --> 00:21:26,600 I need strong evidence when I go to see our Sultan. 172 00:21:26,800 --> 00:21:28,280 As you wish, sir. 173 00:21:28,640 --> 00:21:31,800 I'll check all of them and report back to you. 174 00:21:31,920 --> 00:21:33,160 Thank you, Artuk Bey. 175 00:21:33,720 --> 00:21:37,560 I'll take one-fifth of all the spoils to our Sultan. 176 00:21:38,560 --> 00:21:41,440 Use some of it to set up an almshouse. 177 00:21:42,200 --> 00:21:43,720 Also, we need a small mosque. 178 00:21:44,040 --> 00:21:47,360 Share the rest equally between the tribes. 179 00:21:47,600 --> 00:21:49,040 As you wish, sir. 180 00:21:55,760 --> 00:21:56,760 What happened, Dumrul? 181 00:21:57,120 --> 00:21:59,040 There's news from Atsız, sir. 182 00:21:59,600 --> 00:22:01,000 He found Ares' tracks. 183 00:22:01,440 --> 00:22:02,480 He went after him. 184 00:22:07,800 --> 00:22:10,160 Atsız will surely find Ares. 185 00:22:10,600 --> 00:22:12,760 Tell everyone to spread out. 186 00:22:13,080 --> 00:22:14,560 As you wish, sir. 187 00:22:26,560 --> 00:22:28,200 Welcome, Mother Hayme. 188 00:22:29,840 --> 00:22:31,560 Welcome, Mother Hayme. 189 00:22:32,040 --> 00:22:33,040 Thank you. 190 00:22:46,280 --> 00:22:47,480 Good god. 191 00:22:48,640 --> 00:22:50,080 Look at this! 192 00:22:51,560 --> 00:22:55,440 What was a nest of Byzantine evil until recently 193 00:22:56,200 --> 00:22:58,120 has been honored with Islam. 194 00:23:01,720 --> 00:23:03,680 Thank God, mother. 195 00:23:04,240 --> 00:23:06,560 We got to see these days. 196 00:23:07,320 --> 00:23:09,760 Hopefully, we will prosper and revive this fortress. 197 00:23:10,240 --> 00:23:11,400 I hope so, dear. 198 00:23:11,800 --> 00:23:16,920 We can't thank God enough for granting us with such a victory. 199 00:23:25,200 --> 00:23:26,240 My dear. 200 00:23:26,840 --> 00:23:27,840 What happened? 201 00:23:28,080 --> 00:23:29,080 Hafsa? 202 00:23:29,440 --> 00:23:30,440 Are you all right? 203 00:23:34,360 --> 00:23:37,240 I suffered so much in this castle... 204 00:23:38,560 --> 00:23:40,560 that I was born and brought up in. 205 00:23:42,240 --> 00:23:44,040 They killed my father. 206 00:23:44,800 --> 00:23:46,040 I was all alone. 207 00:23:46,720 --> 00:23:49,480 What would I do without you, Mother Hayme? 208 00:23:50,880 --> 00:23:53,480 As I came here, together with you, 209 00:23:53,840 --> 00:23:56,680 I'm both happy and sad at the same time. 210 00:23:59,400 --> 00:24:00,800 My sweetie. 211 00:24:01,800 --> 00:24:05,080 We'll live to see many great days together. 212 00:24:05,200 --> 00:24:07,040 -Hopefully. -I hope so. 213 00:24:15,400 --> 00:24:17,840 -Welcome, Mother Hayme. -Thank you, Günkut. 214 00:24:18,600 --> 00:24:20,400 Let me take you to Ertuğrul Bey. 215 00:24:20,720 --> 00:24:21,720 Okay. 216 00:24:28,440 --> 00:24:29,760 Why is the bell ringing? 217 00:24:30,040 --> 00:24:32,200 Ertuğrul Bey will give a speech to the residents. 218 00:24:33,040 --> 00:24:34,960 It's to gather everyone around, Mother Hayme. 219 00:24:37,400 --> 00:24:42,120 I know this fortress, Mother. Let me show you around. 220 00:24:42,240 --> 00:24:44,640 -Sure, why not? -So be it. 221 00:24:44,840 --> 00:24:46,800 Come on, take us to your dad. 222 00:24:47,080 --> 00:24:49,960 Come along then, Grandmother. 223 00:25:29,960 --> 00:25:34,320 When you told me that I couldn't lay a hand on this castle, 224 00:25:35,240 --> 00:25:38,600 I said I'd show you all whether I could do it or not. 225 00:25:39,720 --> 00:25:41,080 I trampled on your rule. 226 00:25:42,480 --> 00:25:44,320 I destroyed your armies. 227 00:25:45,240 --> 00:25:51,080 And now, both Karacahisar Castle and your throne are under my rule. 228 00:25:53,480 --> 00:25:58,040 Soon, the emperor of Nicaea shall see this as well. 229 00:26:01,600 --> 00:26:03,040 Write this down, Artuk Bey. 230 00:26:14,680 --> 00:26:16,320 "Emperor Dukas. 231 00:26:18,720 --> 00:26:23,640 We ruined all the traps and plots 232 00:26:23,960 --> 00:26:25,960 of your Governor Ares. 233 00:26:29,440 --> 00:26:34,280 I made that coward who broke our peace pay for it. 234 00:26:39,440 --> 00:26:46,160 Now, Karacahisar Castle is under my rule. 235 00:26:50,440 --> 00:26:54,760 I'll send you Ares' head soon, as well. 236 00:26:59,080 --> 00:27:03,120 If the Governor of Bilecik makes 237 00:27:04,200 --> 00:27:07,000 the same treacherous mistake... 238 00:27:09,160 --> 00:27:11,880 he will share Ares' fate. 239 00:27:16,080 --> 00:27:17,360 Let it be known that... 240 00:27:18,480 --> 00:27:25,200 the might of our armies is enough to take even Nicaea. 241 00:27:32,040 --> 00:27:34,160 Ruler of Karacahisar, 242 00:27:35,320 --> 00:27:37,160 Margrave of the Seljuks, 243 00:27:37,960 --> 00:27:40,520 Son of Suleyman Shah, Ertuğrul." 244 00:28:16,560 --> 00:28:17,560 Go now. 245 00:28:18,400 --> 00:28:20,520 Let everyone in Nicaea know about my victory. 246 00:28:23,120 --> 00:28:24,840 And if they don't behave, 247 00:28:25,560 --> 00:28:28,560 tell them that we'll come knocking on their doors. 248 00:28:54,800 --> 00:28:56,240 -Artuk Bey. -Yes, sir. 249 00:28:56,400 --> 00:28:58,360 Gather some men. 250 00:28:59,360 --> 00:29:02,600 Have them scribble notices of our victory and send them everywhere. 251 00:29:02,960 --> 00:29:04,440 As you wish, sir. 252 00:29:51,040 --> 00:29:52,040 Ho! 253 00:30:04,200 --> 00:30:06,400 This way. Come along. 254 00:30:08,440 --> 00:30:10,080 I know my way around here. 255 00:30:16,200 --> 00:30:18,480 Welcome, everyone. 256 00:30:19,800 --> 00:30:21,360 Welcome, Mother Hayme. 257 00:30:21,560 --> 00:30:24,000 -Halime Hatun, Aslıhan Hatun. -Bamsı... 258 00:30:24,800 --> 00:30:25,800 Hafsa. 259 00:30:27,040 --> 00:30:28,120 Welcome. 260 00:30:28,360 --> 00:30:31,480 Bamsı, God bless you. 261 00:30:32,600 --> 00:30:34,880 We're so happy for this victory. 262 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 Thank you, Mother Hayme. 263 00:30:37,840 --> 00:30:38,960 Marya! 264 00:30:42,240 --> 00:30:43,240 Gündüz. 265 00:30:47,000 --> 00:30:48,720 You are alive. 266 00:30:48,960 --> 00:30:50,720 I was worried about you. 267 00:30:51,000 --> 00:30:52,480 Is your wound okay? 268 00:30:52,720 --> 00:30:53,920 I'm all right, Gündüz. 269 00:30:54,840 --> 00:30:56,760 Now that I see you, I feel great. 270 00:30:57,520 --> 00:30:58,720 I'm all better now. 271 00:30:59,520 --> 00:31:01,520 God bless you, Marya. 272 00:31:02,640 --> 00:31:04,840 I hear you helped Gündüz. 273 00:31:05,360 --> 00:31:06,360 Thank you. 274 00:31:08,760 --> 00:31:11,320 Dear, Gündüz wouldn't stop talking about you. 275 00:31:11,960 --> 00:31:13,280 I heard you protected him. 276 00:31:13,560 --> 00:31:16,200 God knows what would have happened to him if you weren't around. 277 00:31:16,480 --> 00:31:17,480 Thank you. 278 00:31:18,200 --> 00:31:19,920 Gündüz is a clever boy. 279 00:31:20,120 --> 00:31:22,560 He'd have taken care of himself even without me. 280 00:31:24,480 --> 00:31:27,640 Good. Come on now, let's go. 281 00:31:27,960 --> 00:31:28,960 Come on. 282 00:31:36,400 --> 00:31:38,120 Have our men do what's necessary, Turgut. 283 00:31:38,840 --> 00:31:39,920 Yes, sir. 284 00:31:41,360 --> 00:31:43,760 Daddy! Congratulations on your victory! 285 00:31:43,880 --> 00:31:45,360 Come here, big guy. 286 00:31:45,760 --> 00:31:50,600 You too will fight many wars like me and conquer many other fortresses. 287 00:31:52,720 --> 00:31:53,920 God bless. 288 00:32:00,200 --> 00:32:01,280 Son. 289 00:32:02,720 --> 00:32:04,200 God bless your victory. 290 00:32:04,720 --> 00:32:07,240 I pray that God helps you take many others, 291 00:32:07,520 --> 00:32:10,960 so that you may gain more lands and fortresses. 292 00:32:15,680 --> 00:32:16,880 Thank you, Mother. 293 00:32:29,680 --> 00:32:31,680 God bless you, dear. 294 00:32:32,160 --> 00:32:33,840 Now that you took this fortress, 295 00:32:34,480 --> 00:32:37,040 we can never be proud enough of you. 296 00:32:37,960 --> 00:32:40,080 What's important is not a castle, or a throne, Halime. 297 00:32:41,440 --> 00:32:46,520 What's important is for our flag to ripple in God's name. 298 00:32:47,240 --> 00:32:53,880 As long as I'm alive, I'll raise our flag wherever we need to. 299 00:32:59,600 --> 00:33:00,600 Ertuğrul Bey. 300 00:33:01,840 --> 00:33:03,840 God bless your conquest. 301 00:33:04,480 --> 00:33:08,040 May this be the beginning of many other victories. 302 00:33:08,520 --> 00:33:10,400 Amen, Aslıhan Hatun. 303 00:33:10,640 --> 00:33:11,640 Amen. 304 00:33:12,440 --> 00:33:16,160 I have no doubt that you'll bring justice to this castle 305 00:33:17,440 --> 00:33:19,880 where my father was once its governor. 306 00:33:20,080 --> 00:33:21,680 I wish you all the best. 307 00:33:22,000 --> 00:33:23,400 Thanks, Hafsa Hatun. 308 00:33:28,360 --> 00:33:31,000 I'm happy to see you alive and well, Marya. 309 00:33:32,360 --> 00:33:33,840 Thank you, Ertuğrul Bey. 310 00:33:34,640 --> 00:33:37,840 You avenged my brother. What more could I ask for? 311 00:33:38,080 --> 00:33:40,160 Do you have a family other than your brother? 312 00:33:41,080 --> 00:33:42,200 No. 313 00:33:43,400 --> 00:33:45,080 I have nowhere else to go. 314 00:33:48,800 --> 00:33:50,320 We can't leave you alone now. 315 00:33:51,400 --> 00:33:53,320 If you don't have anywhere to go, 316 00:33:54,000 --> 00:33:57,800 then come live with us if that's okay with you. 317 00:34:02,480 --> 00:34:03,480 I'd be honored. 318 00:34:05,280 --> 00:34:06,480 But is that all right? 319 00:34:07,960 --> 00:34:09,400 I don't want to trouble you. 320 00:34:09,840 --> 00:34:15,040 Our tribe is home to those who are brave, and trustworthy. 321 00:34:16,880 --> 00:34:19,560 Anyone may live with us if they are trustworthy. 322 00:34:23,480 --> 00:34:26,320 You too may live with us. Rest at ease. 323 00:34:29,760 --> 00:34:30,760 Artuk Bey. 324 00:34:31,080 --> 00:34:33,920 -Yes, sir. -Treat Marya's wounds. 325 00:34:34,720 --> 00:34:38,040 Do your best so that she heals fast. 326 00:34:38,640 --> 00:34:40,960 As you wish, sir. Leave it to me. 327 00:34:42,320 --> 00:34:44,480 May God protect you, Ertuğrul Bey. 328 00:34:44,800 --> 00:34:47,480 -May God give you strength. -Thank you, Marya. 329 00:35:00,720 --> 00:35:04,000 I'm so happy that you let Marya live with us, Dad. 330 00:35:07,800 --> 00:35:09,040 God bless. 331 00:35:10,480 --> 00:35:11,560 My boy. 332 00:35:53,800 --> 00:35:54,920 Brothers. 333 00:35:55,560 --> 00:35:57,160 Let's surrender to Ertuğrul Bey. 334 00:35:57,280 --> 00:35:59,960 We can't surrender to the man that killed Bahadir Bey. 335 00:36:00,480 --> 00:36:02,040 He killed Bahadir Bey. 336 00:36:02,800 --> 00:36:04,400 It's all over now. 337 00:36:04,680 --> 00:36:06,560 We'll deal with him. 338 00:36:07,320 --> 00:36:10,640 So, you killed Bahadir, huh? God damn you, Ertuğrul. 339 00:36:18,840 --> 00:36:19,840 Commander Ares. 340 00:37:13,480 --> 00:37:15,480 This isn't over, Ertuğrul. 341 00:37:15,840 --> 00:37:17,120 It's just begun, in fact. 342 00:38:10,480 --> 00:38:12,040 In the name of God 343 00:38:13,200 --> 00:38:18,520 who wills things into existence and fills our hearts with faith. 344 00:38:19,840 --> 00:38:23,240 I'm Ertuğrul, son of Suleyman Shah. 345 00:38:24,600 --> 00:38:27,320 Let it be known 346 00:38:28,000 --> 00:38:33,640 that Justice replaces cruelty and fear in these lands. 347 00:38:34,840 --> 00:38:38,800 We will treat everyone as equals. 348 00:38:39,880 --> 00:38:41,040 From now on, 349 00:38:41,560 --> 00:38:44,720 we shall all live in peace and harmony. 350 00:38:47,760 --> 00:38:52,560 We'll strengthen our home and trade with justice. 351 00:38:54,080 --> 00:39:00,560 You may practice your religion in peace on these lands. 352 00:39:07,800 --> 00:39:12,680 Justice, freedom, peace, and unity. 353 00:39:13,480 --> 00:39:15,000 That's our law. 354 00:39:15,520 --> 00:39:20,520 Long live Ertuğrul Bey! 355 00:39:23,920 --> 00:39:28,880 Long live Ertuğrul Bey! 356 00:39:55,120 --> 00:39:57,600 It's possible to conquer everything by the sword. 357 00:39:58,280 --> 00:40:01,000 But what matters is to be able to call it home. 358 00:40:01,960 --> 00:40:08,360 We must make this place our home and ensure peace for the Christians. 359 00:40:08,720 --> 00:40:10,000 You're absolutely right, sir. 360 00:40:10,240 --> 00:40:16,560 First, we must build a mosque as the symbol of being owned by Islam. 361 00:40:18,080 --> 00:40:20,840 Get it done, Bamsı. 362 00:40:21,280 --> 00:40:25,000 Have the best artisans do it. Buy whatever we need. 363 00:40:25,080 --> 00:40:26,360 As you wish, sir. 364 00:40:26,640 --> 00:40:29,960 Sir, from now on, scholars will be visiting our home. 365 00:40:30,200 --> 00:40:34,440 We need to build a place for them, a madrasah. 366 00:40:35,720 --> 00:40:37,200 Good thinking, Artuk Bey. 367 00:40:38,280 --> 00:40:42,920 Education is the basis for a prosperous home. 368 00:40:44,560 --> 00:40:46,400 We must attract scholars, 369 00:40:46,520 --> 00:40:49,240 and make sure they stay here, if need be. 370 00:40:49,400 --> 00:40:52,000 Sir, we can use the artisans we brought 371 00:40:52,120 --> 00:40:57,360 to build an almshouse for the poor and infirmaries for the sick. 372 00:40:58,120 --> 00:41:01,120 The biggest concern of the Christians is tax. 373 00:41:03,040 --> 00:41:06,920 They've been crushed under the harsh Byzantine tax for a while. 374 00:41:10,040 --> 00:41:14,560 And now they are afraid of what taxes we'll ask of them. 375 00:41:16,640 --> 00:41:18,720 What do you think about this, Artuk Bey? 376 00:41:18,840 --> 00:41:21,880 Sir, our tradition dictates 377 00:41:22,080 --> 00:41:25,040 that a bey is the one who gives, and the brave are those who are strong. 378 00:41:25,600 --> 00:41:30,480 Based on this, their bellies must be full and their sacks filled with coins, 379 00:41:31,120 --> 00:41:32,560 to live in peace. 380 00:41:33,040 --> 00:41:35,040 If the people live in peace, 381 00:41:35,200 --> 00:41:39,400 then they will be loyal to their ruler and comply with him. 382 00:41:39,800 --> 00:41:41,520 I thought so, Artuk Bey. 383 00:41:42,200 --> 00:41:44,600 That's why we must keep 384 00:41:44,680 --> 00:41:48,000 the taxes we'll be taking from the Christian tradesmen to a minimum. 385 00:41:48,800 --> 00:41:49,800 Abdur Rahman. 386 00:41:50,280 --> 00:41:53,080 Go out and gather the Greek. 387 00:41:53,400 --> 00:41:56,160 Let them know that the taxes are going to be minimal. 388 00:41:57,000 --> 00:41:58,320 As you wish, sir. 389 00:42:04,160 --> 00:42:05,160 Artuk Bey. 390 00:42:05,800 --> 00:42:09,840 Before all else, check the documents we found here. 391 00:42:11,120 --> 00:42:16,520 Surely, something that connects Emir Sadettin and Ares will show up. 392 00:42:16,920 --> 00:42:18,760 Check everything in detail. 393 00:42:19,440 --> 00:42:20,720 This is important. 394 00:42:20,840 --> 00:42:22,200 As you wish, sir. 395 00:42:22,320 --> 00:42:25,920 I shall go to the cellar now. Ares' confidential documents are there. 396 00:42:26,240 --> 00:42:27,240 All right. 397 00:42:28,040 --> 00:42:29,640 Take Marya with you. 398 00:42:29,920 --> 00:42:32,080 She'll help you read the documents in Greek. 399 00:42:32,560 --> 00:42:34,360 As you wish, sir. 400 00:44:49,600 --> 00:44:51,600 Subtitle translation by Tuğçe Erteki 28618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.