All language subtitles for Blood of ghastly horror [ESP]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,720 --> 00:00:45,440 EL HOMBRE DEL CEREBRO SINTÉTICO 2 00:05:43,280 --> 00:05:44,640 Puedo sentirlo, Grimaldi. 3 00:05:45,000 --> 00:05:47,680 Está rondándome por el cerebro. 4 00:05:48,240 --> 00:05:49,280 El teléfono. 5 00:05:51,160 --> 00:05:52,320 Fabuloso. 6 00:05:53,640 --> 00:05:54,840 Hay un vínculo, 7 00:05:55,080 --> 00:05:57,720 una conexión entre esos horribles asesinatos. 8 00:05:58,000 --> 00:05:58,800 Teniente. 9 00:05:59,000 --> 00:05:59,960 Teniente. 10 00:06:00,160 --> 00:06:01,400 Es el comisario. 11 00:06:03,080 --> 00:06:04,160 Sí, señor. 12 00:06:05,600 --> 00:06:09,040 También estamos muy trastornados. Más que compañeros, eran amigos. 13 00:06:10,080 --> 00:06:11,800 Habrá que hacer horas extra. 14 00:06:12,760 --> 00:06:13,800 Sí, señor. 15 00:06:14,000 --> 00:06:15,320 Le iremos informando. 16 00:06:15,520 --> 00:06:16,840 Un paquete para Vd. 17 00:06:54,600 --> 00:06:56,080 TODOS MORIRÁN POR COREY 18 00:07:05,480 --> 00:07:06,400 Maldita sea. 19 00:07:06,600 --> 00:07:07,680 Perkins. 20 00:07:13,760 --> 00:07:15,200 Llévate eso a la morgue. 21 00:07:15,800 --> 00:07:18,440 Que lo examinen con lupa. 22 00:07:21,240 --> 00:07:22,960 Venga, Duke, muévete. 23 00:07:29,720 --> 00:07:31,160 Eso es. El caso Corey. 24 00:07:31,360 --> 00:07:32,680 Espere, teniente. 25 00:07:33,560 --> 00:07:37,560 No dirá que ese tipo medio muerto resucitó y mató a toda esa gente. 26 00:07:37,760 --> 00:07:40,720 Exacto. Y ese extraño Dr. Vanard 27 00:07:40,920 --> 00:07:43,040 fue el responsable de todo. Trae su ficha, 28 00:07:43,640 --> 00:07:44,880 a ver qué encontramos. 29 00:07:47,800 --> 00:07:49,000 Vamos, Grimaldi. 30 00:07:49,200 --> 00:07:52,000 Tiene razón. Aquí está. Dr. Howard Vanard. 31 00:07:52,200 --> 00:07:53,400 Eso es, eso es. 32 00:07:53,640 --> 00:07:56,400 - Sí, pero está muerto. - Lo sé, lo sé. 33 00:07:56,720 --> 00:07:58,480 ¿Qué dice sobre Perkins? 34 00:08:00,000 --> 00:08:01,080 Corey. 35 00:08:02,440 --> 00:08:04,240 Joe Corey era el joven soldado. 36 00:08:04,840 --> 00:08:06,920 Y Perkins era el oficial de la patrulla que fue 37 00:08:07,120 --> 00:08:08,480 tras él cuando se fugó. 38 00:08:08,680 --> 00:08:12,280 Sí, salió algo en la prensa. Algo sobre un tipo que... 39 00:08:12,480 --> 00:08:15,240 - Tú estabas en un destacamento. - Exacto. 40 00:08:15,440 --> 00:08:16,480 Aquí está. 41 00:08:16,960 --> 00:08:19,000 No sólo Perkins, sino 4 de mis hombres. 42 00:08:19,720 --> 00:08:22,600 4 asesinatos de manos de dios sabe qué. 43 00:08:22,840 --> 00:08:24,040 Y quiero saber por qué. 44 00:08:24,360 --> 00:08:25,440 Póngame al día. 45 00:08:28,640 --> 00:08:32,520 Un joven soldado recién llegado del Vietnam, Joe Corey. 46 00:08:33,400 --> 00:08:35,400 Fragmento de proyectil en el cerebro. 47 00:08:36,160 --> 00:08:37,720 El Dr. Vanard opera. 48 00:08:38,640 --> 00:08:40,240 Algo sale mal. 49 00:08:42,560 --> 00:08:45,520 Todo empezó como un robo de joyas rutinario. 50 00:08:51,680 --> 00:08:52,800 ¿Qué quieren? 51 00:08:54,200 --> 00:08:55,920 Cállese, o resultará herido. 52 00:09:24,560 --> 00:09:25,960 Venga, vamos. 53 00:09:27,520 --> 00:09:28,840 Adiós, nena. 54 00:11:53,880 --> 00:11:54,480 Alto. 55 00:11:55,520 --> 00:11:56,640 Alto, he dicho. 56 00:12:03,360 --> 00:12:06,440 Joe, ayúdame. Por favor, Joe. 57 00:12:11,520 --> 00:12:12,960 No dispares. 58 00:12:20,120 --> 00:12:21,360 Sube, rápido. 59 00:12:21,840 --> 00:12:23,600 Al tejado. Bajaremos por allí. 60 00:13:14,240 --> 00:13:16,200 Travers no lo consiguió. Vamos, rápido. 61 00:14:42,160 --> 00:14:43,400 - Hola. - Hola. 62 00:14:44,960 --> 00:14:46,280 ¿Puedo ayudarle? 63 00:14:46,480 --> 00:14:48,800 Ya me ha ayudado mucho. 64 00:14:50,000 --> 00:14:52,040 Lo siento. El doctor 65 00:14:52,240 --> 00:14:53,840 no trabaja a esta hora. 66 00:14:54,040 --> 00:14:55,400 Y necesita una cita. 67 00:14:56,000 --> 00:14:58,160 Ah, entonces concertemos una, ¿no? 68 00:14:58,360 --> 00:14:59,400 Está bien. 69 00:15:00,120 --> 00:15:03,440 - Veamos... - ¿Mañana noche? 70 00:15:03,640 --> 00:15:06,480 Podría recogerla para cenar sobre las 7. 71 00:15:07,600 --> 00:15:08,560 Lo siento. 72 00:15:08,840 --> 00:15:11,640 - No salgo con hombres casados. - ¿Se nota? 73 00:15:13,080 --> 00:15:14,920 Los casados siempre avasallan. 74 00:15:15,840 --> 00:15:18,320 Sabe cómo herir a un hombre, ¿no? 75 00:15:19,280 --> 00:15:20,200 Está bien. 76 00:15:20,400 --> 00:15:22,120 ¿Le dice al doctor que estoy aquí? 77 00:15:22,320 --> 00:15:24,840 Sargento Frank Ward. Asunto policial urgente. 78 00:15:26,440 --> 00:15:27,600 Dr. Vanard. 79 00:15:28,120 --> 00:15:31,760 Dr. Vanard. Un tal sargento Frank Ward desea verle. 80 00:15:35,360 --> 00:15:36,640 Está bien, hazle pasar. 81 00:15:37,640 --> 00:15:40,160 - Es por esa puerta. - Gracias, encanto. 82 00:15:57,960 --> 00:15:59,720 - Buenas tardes. - Dr. Vanard. 83 00:16:03,920 --> 00:16:05,360 ¿A qué viene esto? 84 00:16:05,760 --> 00:16:07,400 ¿No he pagado alguna multa? 85 00:16:08,960 --> 00:16:10,560 Nada de eso, doctor. 86 00:16:10,800 --> 00:16:12,160 Bien, seré breve. 87 00:16:12,360 --> 00:16:14,400 Hoy ha muerto un hombre en un robo, 88 00:16:14,600 --> 00:16:17,120 y cuando registramos su apartamento 89 00:16:17,360 --> 00:16:20,080 hallamos unas huellas digitales muy extrañas. 90 00:16:20,880 --> 00:16:25,360 El F.B.I. descubrió que pertenecen a un hombre que murió hace 2 años. 91 00:16:28,280 --> 00:16:29,560 Extraño, ¿no? 92 00:16:31,080 --> 00:16:32,640 ¿Qué tiene que ver conmigo? 93 00:16:33,800 --> 00:16:36,360 Bueno, el tipo se llamaba Joseph Corey. 94 00:16:38,040 --> 00:16:39,480 ¿Le suena de algo? 95 00:16:39,680 --> 00:16:41,960 Así de pronto, no. ¿Debería? 96 00:16:42,160 --> 00:16:45,880 Vd. firmó su certificado de muerte. Era paciente suyo. 97 00:16:49,200 --> 00:16:50,280 Corey. 98 00:16:50,960 --> 00:16:52,120 Corey. 99 00:16:53,280 --> 00:16:54,680 Sí, creo que sí. 100 00:16:55,080 --> 00:16:56,160 Un momento. 101 00:17:09,160 --> 00:17:10,160 Ah, sí. 102 00:17:11,240 --> 00:17:12,200 Corey. 103 00:17:12,720 --> 00:17:15,000 Ahora lo recuerdo. Joseph Corey. 104 00:17:16,080 --> 00:17:18,000 Murió durante una operación. 105 00:17:19,200 --> 00:17:21,320 Fue una de las primeras víctimas de Vietnam. 106 00:17:22,120 --> 00:17:25,000 ¿Seguro que eso es todo lo que puede decirme? 107 00:17:27,800 --> 00:17:29,360 Escuche, sargento. 108 00:17:29,760 --> 00:17:31,920 ¿Qué espera que le diga? 109 00:17:32,280 --> 00:17:33,800 Le digo que murió. ¿No basta? 110 00:17:34,000 --> 00:17:35,760 Claro, por supuesto, doctor. 111 00:17:37,600 --> 00:17:40,320 Bueno, puede imaginar las implicaciones, ¿no? 112 00:17:40,800 --> 00:17:44,920 Parece que tenenos en las manos un muerto que anda. 113 00:17:45,480 --> 00:17:47,600 Debe admitir que es desconcertante. 114 00:17:48,920 --> 00:17:49,840 Bien, 115 00:17:50,040 --> 00:17:53,120 si se le ocurre algo que pueda sernos útil, 116 00:17:53,320 --> 00:17:55,160 me llamará, ¿no? 117 00:17:56,360 --> 00:17:57,480 Naturalmente. 118 00:17:58,880 --> 00:18:00,200 Buenas noches, doctor. 119 00:20:38,720 --> 00:20:41,240 Me costó 20 pavos, pero lo tengo todo. 120 00:20:42,120 --> 00:20:44,200 El tipo se llama Clark, Dave Clark. 121 00:20:44,760 --> 00:20:46,800 El camión está a su nombre. 122 00:20:47,800 --> 00:20:49,560 - ¿Dirección? - La tengo. 123 00:21:19,800 --> 00:21:20,960 ¿Es éste? 124 00:21:21,880 --> 00:21:23,040 Sí, es él. 125 00:21:23,280 --> 00:21:26,240 - ¿Se llama David Clark? - Sí, ¿y qué? 126 00:21:26,760 --> 00:21:28,040 Nick, registra el coche. 127 00:21:28,480 --> 00:21:29,520 Tráele aquí. 128 00:21:35,360 --> 00:21:37,640 Quiero hablar con Vd. ¿Le parece bien? 129 00:21:39,440 --> 00:21:40,480 Hable. 130 00:21:42,120 --> 00:21:45,680 Parece que medio millón de dólares en joyas que me pertenecen 131 00:21:46,880 --> 00:21:48,960 cayó accidentalmente en su camión. 132 00:21:50,160 --> 00:21:53,480 Devuelva las joyas y seguiremos nuestro camino. 133 00:21:54,480 --> 00:21:56,000 Nadie resultará herido. 134 00:21:57,840 --> 00:22:00,680 - El robo. - Sí, el robo. 135 00:22:01,440 --> 00:22:04,240 Joyas. ¿En mi camión? Vd. está loco. 136 00:22:05,440 --> 00:22:07,400 De hecho, Sr. Clark, 137 00:22:08,160 --> 00:22:09,800 Soy un hombre muy sensato. 138 00:22:10,520 --> 00:22:12,320 Registramos su casa y el camión. 139 00:22:13,360 --> 00:22:15,520 Impaciente sería una palabra mejor. 140 00:22:16,880 --> 00:22:18,400 Déjamelo a mí, Vito. 141 00:22:19,720 --> 00:22:21,360 Se lo preguntaré otra vez. 142 00:22:22,520 --> 00:22:23,840 Las joyas, Clark. 143 00:22:24,680 --> 00:22:26,600 Le digo que no tengo ningunas joyas. 144 00:22:30,960 --> 00:22:32,000 Joe. 145 00:22:34,720 --> 00:22:36,560 Elija sus armas, Clark. 146 00:22:39,240 --> 00:22:40,400 Oh, Clark. 147 00:22:43,480 --> 00:22:45,960 ¿Qué pasa, Clark? ¿Eso duele? 148 00:22:46,920 --> 00:22:48,200 ¿Ha dolido? 149 00:22:48,880 --> 00:22:50,920 Venga, Clark. Tú puedes aguantarlo. 150 00:22:53,080 --> 00:22:53,960 Está bien, Joe. 151 00:22:54,160 --> 00:22:55,280 Ven aquí. 152 00:22:58,200 --> 00:22:59,400 Fíjate en esto. 153 00:23:00,400 --> 00:23:01,360 Sí. 154 00:23:02,400 --> 00:23:06,080 Sí, es el puerto deportivo al otro lado de la ciudad. 155 00:23:10,200 --> 00:23:11,840 Tiene una mujer llamada Linda. 156 00:23:12,080 --> 00:23:13,360 Sí, ¿y qué? 157 00:23:18,000 --> 00:23:19,800 El club aún no está cerrado. 158 00:23:22,720 --> 00:23:24,760 Bien, busca a la señora, Joe. 159 00:23:25,200 --> 00:23:26,640 Escuche, ella no sabe nada. 160 00:23:28,400 --> 00:23:29,480 Que sea rápido. 161 00:23:41,640 --> 00:23:43,120 Hola otra vez, doctor. 162 00:23:46,720 --> 00:23:49,240 Quiero disculparme por haberle sacado de la cama. 163 00:23:49,440 --> 00:23:52,200 Tranquilo, doctor, seguro que es importante. 164 00:23:52,400 --> 00:23:56,240 ¿Se le ha ocurrido algo relacionado con Joe Corey? 165 00:23:58,400 --> 00:24:01,360 Sabía que le estaba ocultando algo. 166 00:24:02,240 --> 00:24:03,560 Sí. Sí, lo sabía. 167 00:24:05,800 --> 00:24:08,360 Tengo que contarle una extraña historia. 168 00:24:10,120 --> 00:24:11,840 Dios, no sé por dónde empezar. 169 00:24:14,840 --> 00:24:17,760 Ya no soporto mantenerla en secreto por más tiempo. 170 00:24:19,520 --> 00:24:22,000 Tal vez deba contarle algo sobre mí y mi trabajo. 171 00:24:23,520 --> 00:24:24,680 Como sabrá, 172 00:24:25,840 --> 00:24:28,960 soy el jefe del Departamento de Neurocirugía de este hospital. 173 00:24:29,280 --> 00:24:32,040 El cerebro humano siempre me ha fascinado. 174 00:24:32,240 --> 00:24:36,360 Hace 20 años empecé a rehabilitar zonas cerebrales dañadas. 175 00:24:38,040 --> 00:24:40,280 Es conocido por los científicos 176 00:24:41,680 --> 00:24:44,520 que cuando se lesiona un área del cerebro, se puede entrenar otra 177 00:24:44,720 --> 00:24:47,160 para llevar a cabo las funciones de aquélla. 178 00:24:48,320 --> 00:24:50,920 En los casos de daño cerebral grave, es imposible. 179 00:24:53,600 --> 00:24:54,960 La persona afectada 180 00:24:55,800 --> 00:24:59,760 está condenada a vivir su vida en un estado prácticamente catatónico, 181 00:24:59,960 --> 00:25:02,320 incapaz de moverse o pensar por su propia voluntad. 182 00:25:03,240 --> 00:25:05,040 Sin vivir realmente. 183 00:25:06,000 --> 00:25:07,200 Simplemente existiendo. 184 00:25:07,920 --> 00:25:10,720 Yo he dedicado mi vida a este problema, 185 00:25:11,640 --> 00:25:14,920 a salvar vidas aparentemente destrozadas. 186 00:25:17,560 --> 00:25:19,200 Trabajé durante muchos años. 187 00:25:20,160 --> 00:25:21,240 Luego... 188 00:25:23,440 --> 00:25:26,160 diseñé y desarrollé componentes... 189 00:25:26,880 --> 00:25:30,200 electrónicos artificiales para el cerebro, por decirlo así. 190 00:25:32,320 --> 00:25:35,240 Su objetivo era encargarse de la función del área dañada. 191 00:25:37,240 --> 00:25:39,360 La energía motora procedía 192 00:25:39,880 --> 00:25:42,040 de los impulsos eléctricos del cerebro. 193 00:25:44,080 --> 00:25:45,920 Estaba desesperado por probarlo. 194 00:25:48,040 --> 00:25:50,200 Tal vez demasiado desesperado. 195 00:25:55,360 --> 00:25:57,920 Hace dos años y medio me enviaron a Joe Corey. 196 00:26:00,360 --> 00:26:04,120 Le hirieron luchando en Vietnam. Sufrió un daño cerebral grave. 197 00:26:04,640 --> 00:26:06,440 Para mí fue obvio inmediatamente 198 00:26:07,320 --> 00:26:09,400 que no era más que un caso de custodia. 199 00:26:09,680 --> 00:26:11,880 Podía mantenerlo vivo con inyecciones 200 00:26:13,160 --> 00:26:15,840 pero sería poco más que un vegetal humano. 201 00:26:16,480 --> 00:26:18,200 Él no tenía lazos familiares, 202 00:26:18,720 --> 00:26:20,480 nadie a quien pedirle permiso. 203 00:26:21,600 --> 00:26:25,480 Preguntar a las autoridades médicas era inútil. Conocía su respuesta. 204 00:26:26,200 --> 00:26:30,080 Yo tenía que probarlo, sargento. Tenía que probarlo. 205 00:26:34,320 --> 00:26:35,920 Operé a Joe Corey 206 00:26:36,280 --> 00:26:38,920 y le implanté un mecanismo en el cráneo. 207 00:26:43,680 --> 00:26:45,320 Sólo quedaba un paso: 208 00:26:46,040 --> 00:26:49,440 activar el componente artificial dentro del cerebro de Corey. 209 00:27:01,920 --> 00:27:03,800 La energía procedía de una máquina 210 00:27:04,000 --> 00:27:05,320 de alto voltaje. 211 00:27:37,600 --> 00:27:40,560 El experimento fue un éxito y un fracaso. 212 00:27:42,040 --> 00:27:45,680 Joe Corey volvió a cierto grado de normalidad, 213 00:27:46,320 --> 00:27:47,400 pero su psique, 214 00:27:47,600 --> 00:27:49,160 su personalidad, fue destruida. 215 00:27:49,560 --> 00:27:51,000 Era una persona distinta. 216 00:27:51,360 --> 00:27:52,880 Lo que es más importante, 217 00:27:53,120 --> 00:27:55,480 su comportamiento racional cambió 218 00:27:55,680 --> 00:27:58,560 por ataques de furia maníaca y homicida. 219 00:27:59,000 --> 00:28:01,440 En esos períodos podía llevar a cabo horribles 220 00:28:01,640 --> 00:28:03,760 actos subhumanos de violencia. 221 00:28:05,040 --> 00:28:06,200 Sargento Ward, 222 00:28:07,000 --> 00:28:09,080 no sabe el tormento que he sufrido 223 00:28:09,600 --> 00:28:11,920 guardándome para mí ese espantoso secreto. 224 00:28:14,200 --> 00:28:15,760 Sé que acabará conmigo, 225 00:28:16,240 --> 00:28:19,000 pero tenía que decírselo. Tenía que hacerlo. 226 00:28:19,280 --> 00:28:20,240 Espero que no esté 227 00:28:20,440 --> 00:28:22,280 intentando conseguir simpatía. 228 00:28:24,000 --> 00:28:26,600 Para mí el monstruo es Vd., no Joe Corey. 229 00:28:27,880 --> 00:28:31,400 Vd. creó y dejó suelto a un maníaco homicida 230 00:28:31,600 --> 00:28:35,040 con un cerebro artificial cuyas acciones son totalmente 231 00:28:35,240 --> 00:28:36,320 impredecibles. 232 00:28:37,080 --> 00:28:38,960 Tiene razón en una cosa, está acabado. 233 00:28:39,680 --> 00:28:41,800 Debería encerrarle ahora mismo, 234 00:28:42,000 --> 00:28:45,520 pero no sé exactamente bajo qué cargos puedo detenerle. 235 00:28:46,080 --> 00:28:47,520 Pero 236 00:28:47,520 --> 00:28:50,600 cuando el fiscal reciba mi informe, pensará en algo. 237 00:28:52,120 --> 00:28:53,400 Buenas noches, doctor. 238 00:29:45,840 --> 00:29:47,560 Joe. ¿Cómo sabías que estaba aquí? 239 00:29:47,880 --> 00:29:49,920 Hola, Larry. No lo sabía. 240 00:29:51,040 --> 00:29:52,480 Hazme un favor, ¿quieres? 241 00:29:53,080 --> 00:29:55,440 Tranquilo. Sabes que ahora estoy limpio. 242 00:29:55,640 --> 00:29:57,160 Sí, claro. Eres un buen chico. 243 00:29:57,360 --> 00:29:58,480 ¿Quieres una copa? 244 00:29:59,480 --> 00:30:01,120 Sí, claro. Bourbon con hielo. 245 00:30:04,160 --> 00:30:06,600 ¿Eh, dónde está esa tía, la cantante? 246 00:30:06,840 --> 00:30:09,640 No lo sé. Hoy han cerrado y se han ido de vacaciones. 247 00:30:09,800 --> 00:30:10,680 ¿Adónde? 248 00:30:12,040 --> 00:30:13,080 No lo sé. 249 00:30:14,600 --> 00:30:17,160 ¿Hay alguien por aquí que lo sepa? 250 00:30:19,600 --> 00:30:21,200 ¿Ves a esa nena al final del bar? 251 00:30:21,400 --> 00:30:22,400 Sí. 252 00:30:23,160 --> 00:30:24,280 Invítala a un par de copas. 253 00:30:24,480 --> 00:30:26,640 Ella te dirá todo lo que quieres saber. 254 00:30:27,200 --> 00:30:28,160 Gracias. 255 00:30:28,360 --> 00:30:29,360 No lo olvides. 256 00:30:34,760 --> 00:30:37,200 Eres la novia más guapa del mundo. 257 00:30:37,440 --> 00:30:39,520 ¿Cómo lo sabes? Siempre miras a otras. 258 00:30:39,720 --> 00:30:40,760 Yo no miro a nadie más. 259 00:30:40,960 --> 00:30:42,960 Claro. ¿Y la chica que acaba de pasar? 260 00:30:43,160 --> 00:30:45,320 Sólo le he mirado las piernas al pasar. 261 00:30:45,520 --> 00:30:47,760 No sólo las piernas. Me voy a casa. 262 00:30:48,000 --> 00:30:50,800 No puedes irte a casa todavía. Tómate una copita. 263 00:30:51,000 --> 00:30:52,560 No quiero. 264 00:31:18,600 --> 00:31:19,920 ¿Ella cogió un autobús? 265 00:31:20,680 --> 00:31:21,760 Sí. 266 00:31:22,160 --> 00:31:23,400 ¿Adónde? 267 00:31:27,200 --> 00:31:30,160 ¿Seguro que eres sólo un admirador? 268 00:31:43,840 --> 00:31:45,160 A Lago Tahoe. 269 00:31:52,120 --> 00:31:53,320 ¿Te gusto? 270 00:31:56,760 --> 00:31:58,040 Lago Tahoe. 271 00:32:10,520 --> 00:32:12,840 Realmente quieres oírla cantar, ¿no? 272 00:32:23,800 --> 00:32:25,800 Vas a ponerme celosa. 273 00:32:35,200 --> 00:32:36,360 Qué va. 274 00:32:52,360 --> 00:32:54,080 Sólo me gusta su música. 275 00:32:56,320 --> 00:32:58,520 Eh, enciende la luz, ¿quieres? 276 00:33:00,920 --> 00:33:02,400 He dicho que enciendas la luz. 277 00:33:05,360 --> 00:33:07,720 ¿No me has invitado a subir para esto? 278 00:33:18,920 --> 00:33:21,200 Eh, encendamos la luz. 279 00:33:49,160 --> 00:33:51,840 ¿Qué pasa? ¿No quieres jugar? 280 00:33:52,640 --> 00:33:54,600 Todas las tías sois iguales. 281 00:33:54,880 --> 00:33:57,040 Siempre tenéis que jugar a vuestra manera. 282 00:33:57,600 --> 00:33:58,720 Bien, pues esta vez 283 00:33:58,920 --> 00:34:00,680 lo haremos a mi manera. 284 00:34:02,520 --> 00:34:03,840 Como debe ser. 285 00:34:53,200 --> 00:34:54,720 Adiós, nena. 286 00:34:58,480 --> 00:34:59,680 Hola, doctor. 287 00:35:10,960 --> 00:35:12,240 Joe Corey. 288 00:35:12,440 --> 00:35:14,360 Hace tiempo que no nos vemos. 289 00:35:17,280 --> 00:35:18,440 ¿Qué quieres? 290 00:35:19,400 --> 00:35:20,480 ¿A qué has venido? 291 00:35:21,040 --> 00:35:22,560 No lo sé, doctor. 292 00:35:23,000 --> 00:35:25,160 No había pensado en Vd. en dos años. 293 00:35:25,880 --> 00:35:28,520 De hecho, le había olvidado hasta la otra noche. 294 00:35:29,320 --> 00:35:31,320 La otra noche tuve un sueño. 295 00:35:31,560 --> 00:35:33,120 Un sueño muy curioso. 296 00:35:33,320 --> 00:35:35,240 Soñé que estaba en una habitación. 297 00:35:35,520 --> 00:35:37,040 Se parecía mucho a ésta. 298 00:35:38,240 --> 00:35:40,640 Y soñé que me ataban a una mesa. 299 00:35:42,840 --> 00:35:44,440 Se parecía mucho a ésa. 300 00:35:45,840 --> 00:35:47,640 Y entonces, de pronto. 301 00:35:48,120 --> 00:35:52,800 Sentía que un millón de voltios de electricidad recorría mi cuerpo. 302 00:35:54,080 --> 00:35:56,560 No podía soportarlo, no podía. 303 00:35:57,200 --> 00:36:00,040 Creía que mi cabeza iba a volar en pedazos. 304 00:36:02,160 --> 00:36:04,560 Y gritaba: "¡Por favor, deténgase!" 305 00:36:09,040 --> 00:36:11,320 Y entonces abrí los ojos... 306 00:36:15,600 --> 00:36:17,200 y vi su cara. 307 00:36:18,640 --> 00:36:20,680 Su cara mirándome fijamente. 308 00:36:23,200 --> 00:36:25,040 Y entonces lo recordé todo. 309 00:36:26,080 --> 00:36:28,080 Entonces lo recordé todo. 310 00:36:30,640 --> 00:36:32,320 Lo hice para ayudarte, Corey. 311 00:36:32,760 --> 00:36:35,560 Para que no te pudrieras en el hospital toda la vida. 312 00:36:36,160 --> 00:36:37,320 ¿Quién le pidió 313 00:36:37,520 --> 00:36:40,360 que me pusiera esto en el cerebro y me causara tanto dolor? 314 00:36:41,440 --> 00:36:42,480 Nadie. 315 00:36:42,720 --> 00:36:44,920 Decidí que era mejor 316 00:36:45,200 --> 00:36:46,440 devolverte la vida. 317 00:36:46,960 --> 00:36:48,200 Vd. decidió. 318 00:36:48,600 --> 00:36:51,280 ¿Quién es Vd. para jugar a dios con mi vida? 319 00:36:52,040 --> 00:36:55,840 ¿Le gustaría que le ataran a una mesa y le quemaran como...? 320 00:38:33,480 --> 00:38:36,600 El Dr. Vanard tuvo una muerte mucho peor de lo que merecía. 321 00:38:37,000 --> 00:38:39,600 En muchos sentidos, el hombre era un genio. 322 00:38:39,800 --> 00:38:41,440 Años por delante de su época. 323 00:38:46,440 --> 00:38:47,800 ¡Me cago en la puta! 324 00:38:48,000 --> 00:38:49,400 ¿Qué pasa, teniente? 325 00:38:50,480 --> 00:38:52,760 Todos los implicados en el caso Corey 326 00:38:53,000 --> 00:38:54,880 están muertos, con una excepción. 327 00:38:55,440 --> 00:38:56,440 ¿Cómo? 328 00:38:56,880 --> 00:38:57,840 ¿Sabe quién es? 329 00:39:00,240 --> 00:39:01,480 - Sí. - ¿Quién? 330 00:39:02,080 --> 00:39:03,080 Yo. 331 00:39:05,200 --> 00:39:06,240 ¿Qué? 332 00:39:09,880 --> 00:39:11,040 Homicidios. 333 00:39:13,120 --> 00:39:14,240 ¿No olvida a otro, señor? 334 00:39:14,440 --> 00:39:17,520 - ¿Quién? - Susan Vanard ha venido a verle. 335 00:39:20,960 --> 00:39:23,960 Bueno, si es un monstruo, o un mono, o un demonio, 336 00:39:24,280 --> 00:39:25,720 tal vez tengamos al asesino. 337 00:39:26,320 --> 00:39:27,400 Que pase. 338 00:39:29,280 --> 00:39:30,320 Que pase. 339 00:39:34,640 --> 00:39:35,880 Por aquí, Srta. Vanard. 340 00:39:36,080 --> 00:39:37,280 ¿El Tte. Cross? 341 00:39:41,000 --> 00:39:42,080 Monstruo, ¿eh? 342 00:39:42,440 --> 00:39:44,000 Sí, siéntese, por favor. 343 00:39:49,760 --> 00:39:51,440 Me llamo Susan Vanard. 344 00:39:51,960 --> 00:39:53,880 Mi padre era el Dr. Vanard. 345 00:39:54,200 --> 00:39:57,760 Creo que estaba implicado en algo que Vd. investigaba antes de morir. 346 00:39:58,360 --> 00:39:59,680 ¿Cómo lo sabe? 347 00:39:59,880 --> 00:40:03,720 Vengo de ver al abogado de mi difunto padre, y no tiene nada: 348 00:40:04,520 --> 00:40:06,320 ni herencia, ni testamento, nada. 349 00:40:06,480 --> 00:40:08,640 Ni siquiera información satisfactoria. 350 00:40:08,840 --> 00:40:10,160 ¿Relativa a qué? 351 00:40:11,200 --> 00:40:14,720 Teniente, me siento muy estúpida hablándole de esto. 352 00:40:16,720 --> 00:40:19,280 Mi padre y yo nunca estuvimos muy unidos. 353 00:40:19,480 --> 00:40:22,680 De hecho, yo he estado en Europa los últimos 4 años. 354 00:40:22,880 --> 00:40:25,560 Y pienso volver allí mañana o pasado mañana. 355 00:40:26,560 --> 00:40:28,040 Tal como le he dicho, 356 00:40:28,240 --> 00:40:30,720 me siento estúpida hablándole de esto. 357 00:40:32,360 --> 00:40:33,880 Pero no me la dicho por qué. 358 00:40:34,680 --> 00:40:36,320 Sé que va a reírse, 359 00:40:37,360 --> 00:40:40,560 pero la otra noche estaba dormida en mi suite del Carlyle 360 00:40:41,280 --> 00:40:43,840 cuando de pronto, a mitad de la noche, 361 00:40:44,560 --> 00:40:48,000 me despertó una voz totalmente extraña y espectral 362 00:40:48,440 --> 00:40:50,120 que salía de dios sabe dónde. 363 00:40:50,720 --> 00:40:54,840 Y esa voz me dijo en un tono profundo: 364 00:40:56,200 --> 00:40:57,720 "Ven aquí, 365 00:40:58,200 --> 00:41:00,640 ven aquí, donde murió tu padre. 366 00:41:02,200 --> 00:41:04,840 Eso será el cambio decisivo de tu vida." 367 00:41:08,040 --> 00:41:10,920 ¿Dijo si iba a ser un buen cambio 368 00:41:11,160 --> 00:41:12,120 o un mal cambio? 369 00:41:12,680 --> 00:41:14,160 Sabía que se reiría. 370 00:41:15,080 --> 00:41:16,240 No me estoy riendo. 371 00:41:16,800 --> 00:41:18,600 ¿Y usted cree en esas 372 00:41:18,840 --> 00:41:20,080 voces incorpóreas? 373 00:41:20,280 --> 00:41:21,560 Teniente Cross, 374 00:41:22,120 --> 00:41:25,040 era como si estuviera bajo un profundo trance vudú, 375 00:41:25,240 --> 00:41:26,600 bajo algún hechizo, 376 00:41:26,800 --> 00:41:30,840 y contactaran conmigo por telepatía desde kilómetros de distancia. 377 00:41:32,920 --> 00:41:37,120 Esa voz... lo oigo eran tambores profundos, 378 00:41:37,320 --> 00:41:39,760 en el fondo de la selva. Y agua, 379 00:41:40,280 --> 00:41:42,760 estruendo de agua, estruendo de olas. 380 00:41:43,760 --> 00:41:46,560 Y esa voz profunda, insistente, imperiosa, 381 00:41:50,280 --> 00:41:51,840 diciéndome esas extrañas... 382 00:42:04,080 --> 00:42:05,120 Srta. Vanard, 383 00:42:05,320 --> 00:42:06,640 ¿dice que regresa a Francia? 384 00:42:08,200 --> 00:42:09,960 Sí, tan pronto como pueda irme. 385 00:42:10,640 --> 00:42:11,680 Hágame un favor. 386 00:42:13,000 --> 00:42:16,480 Hay algunos cabos sueltos, respecto a la situación de su padre. 387 00:42:17,000 --> 00:42:20,240 Si conoce a alguien relacionado con el trabajo de su padre, 388 00:42:20,680 --> 00:42:22,080 hágamelo saber. 389 00:42:22,360 --> 00:42:23,520 Sí, por supuesto. 390 00:42:24,200 --> 00:42:25,520 Gracias, teniente. 391 00:42:38,040 --> 00:42:40,080 Eso sonaba realmente espeluznante. 392 00:42:41,720 --> 00:42:42,840 Escucha esto. 393 00:42:45,440 --> 00:42:47,840 Sabía que me sonaba de algo. 394 00:42:50,560 --> 00:42:51,680 "El soldado Corey 395 00:42:51,880 --> 00:42:53,840 hablando en su reclutamiento militar: 396 00:42:54,080 --> 00:42:57,960 'Mi padre Elta Corey, estuvo perdido en la selva de Jamaica durante años. 397 00:42:59,320 --> 00:43:02,160 Era un antropólogo interesado en la telepatía 398 00:43:02,360 --> 00:43:03,920 y en las prácticas sádicas 399 00:43:04,120 --> 00:43:08,120 de ritos religiosos medievales y antiguos actos ceremoniales 400 00:43:08,320 --> 00:43:10,120 relativos al vudú.'" 401 00:43:12,520 --> 00:43:13,720 Un chico muy culto. 402 00:43:14,600 --> 00:43:16,520 ¿Dónde estará ahora su padre? 403 00:43:53,480 --> 00:43:55,680 ¡No, no! 404 00:43:56,160 --> 00:43:57,280 ¿Qué pasa? 405 00:43:57,520 --> 00:43:58,720 Debo de haber olvidado algo. 406 00:43:58,960 --> 00:44:00,160 ¿Dónde están mis notas? 407 00:44:04,480 --> 00:44:06,920 Me he olvidado la fruta. 408 00:44:07,520 --> 00:44:09,480 Ahora vamos por buen camino. 409 00:44:14,680 --> 00:44:16,280 Paciencia, Acrow, 410 00:44:16,680 --> 00:44:19,920 tu ración de pócima ya está en camino. 411 00:44:25,680 --> 00:44:26,800 Pronto, hijo mío, 412 00:44:27,000 --> 00:44:28,680 serás vengado. 413 00:44:29,720 --> 00:44:33,200 Y ellos conocerán el dolor y la tortura que sufriste 414 00:44:33,520 --> 00:44:35,680 de sus diabólicas manos. 415 00:45:07,080 --> 00:45:08,000 Sí. 416 00:45:08,200 --> 00:45:10,840 Tengo cierta información y efectos 417 00:45:11,000 --> 00:45:13,240 que le alegrará recibir. 418 00:45:14,000 --> 00:45:17,280 Le aseguro, Srta. Vanard, que yo trabajé con su difunto padre, 419 00:45:17,520 --> 00:45:19,040 que en paz descanse. 420 00:45:19,280 --> 00:45:21,200 Muchos experimentos interesantes. 421 00:45:22,440 --> 00:45:23,960 Antes de morir 422 00:45:24,160 --> 00:45:25,960 me suplicó que la buscara. 423 00:45:26,720 --> 00:45:29,280 Le envié muchas cartas pero me las devolvieron. 424 00:45:29,720 --> 00:45:31,840 Fue pura casualidad que yo... 425 00:45:32,480 --> 00:45:34,440 Bueno, se lo agradezco, señor, 426 00:45:35,200 --> 00:45:37,960 pero tal vez pueda mandar la información aquí, donde me hospedo. 427 00:45:38,160 --> 00:45:41,440 Oh, no, no podría hacerlo. Verá, 428 00:45:42,200 --> 00:45:46,560 no puedo confiar esta valiosa información al sistema postal. 429 00:45:48,080 --> 00:45:50,240 No es que no quiera conocerle, pero... 430 00:45:50,920 --> 00:45:53,760 Bien. Pero sólo para recoger las cosas de mi padre. 431 00:45:54,440 --> 00:45:56,080 Sí, por supuesto. 432 00:45:56,360 --> 00:45:57,480 Entiendo. 433 00:45:58,040 --> 00:46:00,480 Mi casa es algo difícil de encontrar. 434 00:46:01,080 --> 00:46:04,080 ¿Nos vemos en Garden Street con Chester? 435 00:46:04,320 --> 00:46:05,240 ¿Sabe dónde queda? 436 00:46:05,440 --> 00:46:06,480 Sí, lo sé. 437 00:46:06,800 --> 00:46:08,440 Bien, nos veremos a las 9. 438 00:47:10,760 --> 00:47:11,760 Venga. 439 00:47:13,240 --> 00:47:14,760 Ahora podemos actuar. 440 00:47:16,080 --> 00:47:17,920 Podemos completar nuestra venganza. 441 00:48:21,280 --> 00:48:24,200 Hola, ¿puede ponerme con la comisaría central? 442 00:48:24,920 --> 00:48:26,400 Tte. Cross. 443 00:48:30,440 --> 00:48:31,360 Homicidios. 444 00:48:31,560 --> 00:48:33,360 Soy Susan Vanard. 445 00:48:34,000 --> 00:48:35,360 Ah, sí, Srta. Vanard. 446 00:48:35,560 --> 00:48:38,440 Acaba de llamarme un amigo de mi padre, y el Tte. Cross 447 00:48:38,600 --> 00:48:42,600 me dijo que le llamara si algún amigo suyo contactaba conmigo. 448 00:48:42,920 --> 00:48:44,840 Probablemente no sea importante 449 00:48:45,040 --> 00:48:49,120 pero voy a verle en la esquina de Garden y Chester a las 9. 450 00:48:49,440 --> 00:48:53,640 Seguro que al Tte. Cross le interesa lo que tenga que decirle. 451 00:48:53,880 --> 00:48:55,400 Bien, gracias. 452 00:49:43,400 --> 00:49:47,200 "Teniente, Susan Vanard va a verse con un viejo amigo de su padre. 453 00:49:47,560 --> 00:49:49,440 No pude encontrarle. Voy a ver. 454 00:49:49,640 --> 00:49:51,720 Será en Garden con Chester." 455 00:49:53,320 --> 00:49:54,560 Vamos. 456 00:50:24,760 --> 00:50:25,760 Srta. Vanard, 457 00:50:27,520 --> 00:50:28,320 por aquí. 458 00:50:33,080 --> 00:50:34,200 Buenas noches. 459 00:50:46,520 --> 00:50:47,440 ¡Acrow! 460 00:50:52,920 --> 00:50:54,040 Cógele. 461 00:51:06,440 --> 00:51:08,120 Quieto. Deténgase. 462 00:52:24,160 --> 00:52:25,240 ¡Teniente! 463 00:52:36,640 --> 00:52:38,120 - Mira eso. - ¿Qué? 464 00:52:39,440 --> 00:52:41,200 Parece una especie de mensaje. 465 00:52:41,440 --> 00:52:42,880 No, son números. 466 00:52:43,200 --> 00:52:44,320 ¿Qué significan? 467 00:52:47,560 --> 00:52:49,200 Parece el principio de una matrícula. 468 00:52:50,360 --> 00:52:52,680 Tienes razón. Llama a la central. 469 00:52:52,920 --> 00:52:54,440 Diles que miren en el ordenador. 470 00:52:54,640 --> 00:52:55,760 Bien, teniente. 471 00:53:04,520 --> 00:53:06,120 Hola. Por fin está despierta. 472 00:53:06,840 --> 00:53:07,760 Beba. 473 00:53:09,480 --> 00:53:12,120 Tengo algo que le hará sentirse mejor. 474 00:53:22,680 --> 00:53:23,760 Srta. Vanard, 475 00:53:25,480 --> 00:53:27,640 está a punto de convertirse en una de mis... 476 00:53:28,160 --> 00:53:29,440 estimadas criaturas. 477 00:53:30,360 --> 00:53:31,440 Como Acrow. 478 00:53:39,520 --> 00:53:41,160 ¿Ve esa pócima azul? 479 00:53:42,440 --> 00:53:45,440 Es la que la transformará en mi fuerte 480 00:53:45,640 --> 00:53:48,920 y totalmente servil esclava mecánica. 481 00:53:49,920 --> 00:53:52,480 Es una metamorfosis deliciosa de observar. 482 00:53:53,920 --> 00:53:56,560 Es como transformar una bella mariposa 483 00:53:56,760 --> 00:53:58,400 en oruga. 484 00:53:59,240 --> 00:54:01,840 Eso es algo que aprendí en la selva de Jamaica. 485 00:54:03,280 --> 00:54:04,800 Luego le pediré 486 00:54:05,600 --> 00:54:06,840 que mate a alguien. 487 00:54:07,320 --> 00:54:08,680 Y después de matarle, 488 00:54:09,920 --> 00:54:12,360 Le daré el líquido rojo. 489 00:54:12,760 --> 00:54:13,960 Y luego, 490 00:54:14,520 --> 00:54:18,560 volverá a convertirse en mi bella mariposa. 491 00:54:18,840 --> 00:54:20,240 Está loco. 492 00:54:20,520 --> 00:54:23,520 Si es así, peor para Vd. 493 00:54:27,440 --> 00:54:28,800 Srta. Vanard. 494 00:54:30,080 --> 00:54:32,240 La soledad que siento ahora 495 00:54:32,440 --> 00:54:34,040 es culpa de su padre. 496 00:54:34,840 --> 00:54:37,560 Mi hijo Joe podría haber sido curado 497 00:54:37,920 --> 00:54:39,640 con mis medicinas naturales. 498 00:54:40,560 --> 00:54:44,560 Pero su padre le convirtió en un un monstruo antes de que yo llegara. 499 00:54:45,120 --> 00:54:46,880 No sé de qué está hablando. 500 00:54:47,280 --> 00:54:49,480 Mi padre sólo intentaba ayudar a la gente. 501 00:54:49,720 --> 00:54:51,920 Es un gran sentimiento por el muerto, 502 00:54:52,560 --> 00:54:53,960 pero muy lejos de la verdad. 503 00:54:54,960 --> 00:54:58,400 Cuando su padre instaló un cerebro electrónico en mi hijo, 504 00:54:59,440 --> 00:55:00,880 Joe Corey murió. 505 00:55:01,600 --> 00:55:03,280 Y nació un asesino psicópata. 506 00:55:03,480 --> 00:55:04,680 No puedo creerlo. 507 00:55:04,880 --> 00:55:05,880 Es cierto. 508 00:55:07,080 --> 00:55:10,560 Joe pasó sus últimos días acosado como un animal. 509 00:55:11,560 --> 00:55:13,280 Cuando fue a Lago Tahoe, 510 00:55:13,680 --> 00:55:15,120 él no lo sabía 511 00:55:15,560 --> 00:55:18,560 pero toda la red de policía desde California 512 00:55:18,760 --> 00:55:20,200 a Nevada 513 00:55:20,440 --> 00:55:21,920 le estaba buscando. 514 00:55:34,760 --> 00:55:37,160 Sacramento. Paradade 30 minutos. 515 00:55:51,040 --> 00:55:52,320 ¿Sra. Clark? 516 00:55:52,520 --> 00:55:53,880 ¿La Sra. De David Clark? 517 00:55:54,080 --> 00:55:56,240 - Sí. - Soy Arnold, del Canyon Motel. 518 00:55:56,440 --> 00:55:58,320 Recibimos un telegrama de su marido, 519 00:55:58,520 --> 00:56:01,080 el Sr. Clark, diciendo que la recogiéramos. 520 00:56:01,560 --> 00:56:04,000 Llegará esta tarde en un avión. 521 00:56:04,200 --> 00:56:05,720 ¿Mi marido viene en avión? 522 00:56:05,920 --> 00:56:07,000 ¿Le sorprende? 523 00:56:07,360 --> 00:56:08,400 Sí. 524 00:56:08,600 --> 00:56:09,840 ¿Cómo sabía que era yo? 525 00:56:10,360 --> 00:56:14,120 Nos pidió que viniéramos. Dijo que se lo explicaría todo al llegar. 526 00:56:14,800 --> 00:56:15,720 Tú debes de ser Nancy. 527 00:56:15,920 --> 00:56:17,400 ¿Puedo coger su equipaje? 528 00:56:17,920 --> 00:56:19,320 Sí, supongo que sí. 529 00:56:23,840 --> 00:56:26,160 - Esta noche veremos a papá. - ¡Qué bien! 530 00:56:32,920 --> 00:56:34,640 Por aquí, Sra. Clark. Tenemos 531 00:56:34,840 --> 00:56:36,040 un horario algo apretado. 532 00:57:07,440 --> 00:57:09,040 Todos fuera del coche. 533 00:57:09,240 --> 00:57:10,760 ¡Venga, fuera! 534 00:57:12,160 --> 00:57:13,480 ¿Qué es lo que quiere? 535 00:57:19,960 --> 00:57:22,360 Bien, Sra. Clark. ¿Qué tal si hablamos? 536 00:57:23,880 --> 00:57:25,320 ¿Qué es lo que quiere? 537 00:57:25,520 --> 00:57:27,680 - Medio millón en vidrio. - ¿Qué? 538 00:57:27,880 --> 00:57:30,240 Tiene medio millón en joyas que es nuestro. 539 00:57:30,440 --> 00:57:32,160 ¿Habla del robo de ayer? Yo no... 540 00:57:32,360 --> 00:57:33,840 Sí, hablo del robo de ayer. 541 00:57:35,320 --> 00:57:37,040 ¡Quítele las manos de encima! 542 00:57:38,680 --> 00:57:41,280 ¿Está diciendo que no, qué no sabe nada? 543 00:57:41,920 --> 00:57:43,040 Por supuesto. 544 00:57:48,600 --> 00:57:49,840 Llamemos a Vito. 545 00:58:46,440 --> 00:58:47,720 Telefonista. 546 00:58:48,160 --> 00:58:50,480 Los Angeles. Hollywood 29649. 547 00:58:59,760 --> 00:59:01,120 Lo siento, las líneas 548 00:59:01,320 --> 00:59:03,080 están ocupadas. ¿Quiere esperar? 549 01:00:29,040 --> 01:00:31,720 Ni un ruido o tendrás una hija muerta. 550 01:00:32,400 --> 01:00:35,200 No intentes llamar a Curtis. Esto es entre tú y yo, nena. 551 01:00:35,400 --> 01:00:36,800 Sólo tú y yo. 552 01:00:51,840 --> 01:00:53,960 Te digo que la mataré. 553 01:03:08,200 --> 01:03:09,920 Nadie va a ayudarte. 554 01:03:39,400 --> 01:03:41,680 ¡Eh, pare! ¡Detenga el coche! 555 01:03:43,680 --> 01:03:44,960 ¡Eh, pare! 556 01:03:49,520 --> 01:03:50,960 Salga del coche. 557 01:04:11,640 --> 01:04:14,920 Voy a matarla, Sra. Clark. 558 01:04:26,000 --> 01:04:27,280 ¿Hay alguien ahí? 559 01:04:27,880 --> 01:04:29,320 Por favor. ¿Hay alguien ahí? 560 01:06:04,920 --> 01:06:06,960 Los agentes saben que han estado en la zona. 561 01:06:07,160 --> 01:06:08,840 Intentan localizarlos. 562 01:06:09,040 --> 01:06:12,640 No conocen a ese tipo. Le encanta hacer daño a la gente. 563 01:06:54,840 --> 01:06:58,400 Vamos, Nancy. La carretera está bloqueada. Tenemos que correr. 564 01:07:41,720 --> 01:07:43,440 Puede ser la ocasión que esperábamos. 565 01:07:43,920 --> 01:07:47,240 Si hubiéramos encontrado las joyas nada de esto habría pasado. 566 01:07:48,000 --> 01:07:50,120 - Esto va a ser una pesadilla. - Calma, Dave. 567 01:07:50,320 --> 01:07:51,640 ¿Por qué a nosotros? 568 01:07:52,160 --> 01:07:54,360 Es inútil que se torture. 569 01:07:54,600 --> 01:07:57,080 No les harán daño a Nancy y a Linda. Se lo prometo. 570 01:07:57,320 --> 01:08:01,200 Mientras crean que son su única forma de conseguir las joyas. 571 01:08:03,240 --> 01:08:05,200 Vamos. Creo que sabemos dónde están. 572 01:08:47,520 --> 01:08:49,520 Mamá, se ha atascado mi muñeca. 573 01:11:23,440 --> 01:11:26,360 Harry, intenta subir por ahí. Da un tiro si me necesitas. 574 01:11:26,560 --> 01:11:28,000 Vamos, de prisa. 575 01:11:33,480 --> 01:11:34,880 ¡Linda! 576 01:11:35,360 --> 01:11:36,800 ¡Nancy! 577 01:12:34,480 --> 01:12:36,000 Por favor, mamá. 578 01:12:36,840 --> 01:12:37,920 Estoy muy cansada. 579 01:12:57,160 --> 01:12:58,240 Espera, Nancy. 580 01:13:00,640 --> 01:13:02,000 No pises la nieve. 581 01:13:14,920 --> 01:13:15,960 Quédate callada. 582 01:13:16,600 --> 01:13:18,000 Quédate cerca de la piedra. 583 01:13:34,160 --> 01:13:35,520 ¡Nancy! 584 01:13:36,280 --> 01:13:37,720 ¡Linda! 585 01:14:12,160 --> 01:14:14,360 Estoy cansada. No puedo seguir. 586 01:14:15,480 --> 01:14:16,840 Tenenos que continuar. 587 01:14:25,440 --> 01:14:27,000 Intenta subir por ahí. 588 01:14:39,760 --> 01:14:41,320 El final del camino, nena. 589 01:15:18,520 --> 01:15:20,760 Mamá, se me la caído la muñeca. 590 01:17:29,240 --> 01:17:30,240 Quieto. 591 01:17:46,840 --> 01:17:48,440 ¿Lo ve, Srta. Vanard? 592 01:17:49,520 --> 01:17:52,120 A mi hijo le mataron como a un asesino loco. 593 01:17:53,400 --> 01:17:54,720 Y tal como él murió, 594 01:17:55,400 --> 01:17:57,440 deben morir los que le mataron. 595 01:17:59,880 --> 01:18:02,040 Y Vd. puede ayudarme a saldar mi deuda. 596 01:18:03,040 --> 01:18:04,440 Sargento Grimaldi, señor. 597 01:18:04,640 --> 01:18:07,600 Ya esta. Grameda Drive, 1217. 598 01:18:08,000 --> 01:18:10,760 Están en un almacén. Está cerca de ti. 599 01:18:11,000 --> 01:18:13,120 Grameda Drive, 1217. Bien, señor. 600 01:18:13,320 --> 01:18:15,400 Entra y haz lo que creas oportuno. 601 01:18:15,640 --> 01:18:16,760 Voy hacia allí. 602 01:18:17,200 --> 01:18:18,640 Estaré detrás de Vd., señor. 603 01:18:25,560 --> 01:18:27,400 Ahora, una muy... 604 01:18:27,600 --> 01:18:29,000 necesaria... 605 01:18:29,200 --> 01:18:30,360 inyección. 606 01:19:02,040 --> 01:19:03,360 Tire esa aguja. A la pared. 607 01:19:03,560 --> 01:19:05,840 Está interfiriendo en mis experimentos con Acrow. 608 01:19:06,520 --> 01:19:07,520 ¡Tire la aguja! 609 01:19:10,840 --> 01:19:11,800 Eso es. 610 01:19:12,560 --> 01:19:13,480 Contra la pared. 611 01:19:15,680 --> 01:19:17,240 He dicho contra la pared. 612 01:19:26,520 --> 01:19:28,000 Ya me ha oído. Ahora siéntese. 613 01:19:28,200 --> 01:19:32,720 - Escuche, ¿podemos hablar de esto? - He dicho que se siente. 614 01:19:33,080 --> 01:19:34,160 Siéntese. 615 01:20:00,560 --> 01:20:04,000 Bien, ¿procedemos antes de que haya alguna interrupción más? 616 01:20:04,240 --> 01:20:05,480 ¡No, no! 617 01:20:15,760 --> 01:20:19,840 Ya está. Ahora, esto más el fluido que le di antes 618 01:20:20,800 --> 01:20:22,560 la convertirán en mi esclava. 619 01:21:48,160 --> 01:21:51,880 ¿Qué me ha pasado? 620 01:21:52,240 --> 01:21:54,720 Igual que su padre experimentó con mi hijo, 621 01:21:55,600 --> 01:21:57,240 usted me servirá. 622 01:21:58,160 --> 01:22:01,800 Pero tiene a Acrow. 623 01:22:02,840 --> 01:22:03,800 Sus días están contados. 624 01:22:04,000 --> 01:22:07,120 La fórmula no funciona en él como solía hacerlo. 625 01:22:07,760 --> 01:22:09,200 Su cuerpo la rechaza. 626 01:22:10,200 --> 01:22:11,840 No puedo perder más tiempo, 627 01:22:12,080 --> 01:22:13,080 así que él morirá. 628 01:22:13,440 --> 01:22:15,120 Y quiero que Vd. recuerde 629 01:22:15,360 --> 01:22:18,520 que esta pócima roja es lo único que podrá 630 01:22:19,800 --> 01:22:21,600 convertirla otra vez 631 01:22:21,800 --> 01:22:23,680 en mi bella mariposa. 632 01:22:35,760 --> 01:22:37,640 Acrow, vuelve a tu jaula. 633 01:22:38,080 --> 01:22:39,360 ¿Qué estás haciendo? 634 01:22:40,280 --> 01:22:41,560 Sé lo que quieres. 635 01:22:42,360 --> 01:22:43,560 Quieres esto. 636 01:22:44,120 --> 01:22:45,600 Es lo único que queda. 637 01:22:45,800 --> 01:22:47,400 Cuando se acabe, morirás. 638 01:22:47,600 --> 01:22:49,720 ¿Entiendes lo que digo? ¡Acrow! 639 01:24:37,640 --> 01:24:38,680 Vamos. 640 01:24:41,400 --> 01:24:42,600 Está bien. 641 01:24:54,600 --> 01:24:56,360 Póngame con la policía. 44687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.