Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,409 --> 00:02:19,052
- Qual � a sua m�sica?
2
00:02:19,053 --> 00:02:21,990
Ele s� est� lutando com uma
espada embainhada.
3
00:03:39,889 --> 00:03:43,519
R�pido, Blanche, os convidados
est�o aqui!
4
00:03:44,984 --> 00:03:49,752
A senhora espera e o rei est�
chegando.
5
00:03:49,814 --> 00:03:52,207
Eu estarei logo aqui!
6
00:04:15,021 --> 00:04:17,992
Estou muito satisfeito em lhe
ver t�o bem.
7
00:04:17,992 --> 00:04:21,598
Como � bonito aqui!
Que luzes, que flores!
8
00:04:22,125 --> 00:04:26,009
- Onde est� sua esposa?
- Ela estar� logo aqui.
9
00:04:40,364 --> 00:04:42,589
Meu filho, Nicolas.
10
00:04:43,207 --> 00:04:45,744
Vou aguardar o rei
da torre.
11
00:04:45,744 --> 00:04:50,234
Espero que meu filho fa�a companhia
a Sua Alteza.
12
00:04:57,645 --> 00:05:00,792
- Voc� veio de Paris?
- N�o, senhora, do Egito.
13
00:05:00,793 --> 00:05:02,709
Voc� lutou contra os turcos?
14
00:05:02,710 --> 00:05:05,328
Sim, eu acabo de ser promovido
a capit�o.
15
00:05:06,608 --> 00:05:10,613
N�o se torne um namorador,
como todos os capit�es!
16
00:05:11,077 --> 00:05:12,720
Deus me livre.
17
00:05:13,199 --> 00:05:18,549
Seus olhos brilham como os de um amante,
por que isso?
18
00:05:20,159 --> 00:05:21,658
O cora��o vai dizer.
19
00:05:49,903 --> 00:05:52,666
Fale-me alguma coisa sobre
Jerusal�m, capit�o.
20
00:05:53,921 --> 00:05:58,046
- Quem � essa crian�a?
- � minha madrasta, senhora.
21
00:06:09,692 --> 00:06:12,206
Voc� n�o tem o respeito adequado
por t�o jovem m�e?
22
00:06:12,207 --> 00:06:16,467
Vamos ser amigas, minha linda crian�a.
23
00:06:16,647 --> 00:06:21,984
Voc� deve se sentir como um p�ssaro
engaiolado neste castelo sombrio.
24
00:06:21,985 --> 00:06:24,535
Voc� est� entediada com a
minha conversa?
25
00:06:24,536 --> 00:06:29,176
Eu vou lhe dar not�cias agrad�veis
o rei vir� acompanhado...
26
00:06:29,176 --> 00:06:32,138
pelo Senhor Bartolomeu.
27
00:06:32,139 --> 00:06:33,139
Quem?
28
00:06:33,235 --> 00:06:37,049
Voc� nunca ouviu falar no
Senhor Bartolomeu?
29
00:06:37,050 --> 00:06:39,003
N�o, senhora!
30
00:06:40,194 --> 00:06:43,466
Voc� deve ver como seu olhar travesso
quebra todos os cora��es.
31
00:06:44,141 --> 00:06:47,128
Mas seu cora��o � como
o port�o de uma cidade:
32
00:06:47,128 --> 00:06:51,480
como uma entra, outra sai.
Est� avisada!
33
00:06:53,886 --> 00:06:56,012
O Rei chegou!
34
00:06:56,013 --> 00:06:57,592
Oh, Deus!
35
00:07:02,621 --> 00:07:05,097
N�s ainda teremos um tempo
antes que ele esteja aqui.
36
00:07:05,098 --> 00:07:09,619
Do que eu estava falando?
Ah! Do Senhor Bartolomeu...
37
00:08:11,124 --> 00:08:15,916
Ele ainda � um garoto imberbe, mas que
hist�rias s�o contadas sobre ele!
38
00:08:15,917 --> 00:08:19,318
Uma amea�a para as mulheres,
uma serpente.
39
00:08:19,464 --> 00:08:22,406
N�o � um pajem! � uma serpente.
40
00:08:23,076 --> 00:08:25,932
Dizem que sua sela � tran�ada
com os cabelos de suas amantes.
41
00:08:26,777 --> 00:08:27,947
Cal�nia, senhora!
42
00:08:27,948 --> 00:08:29,795
N�o acreditem em nenhuma
palavra disso.
43
00:08:29,796 --> 00:08:34,585
- Como voc� chegou aqui, Sr. Bartolomeu?
- Pela janela.
44
00:08:34,586 --> 00:08:36,946
A janela � muito alta!
45
00:08:36,947 --> 00:08:39,293
Eu tenho uma escada de cabelos.
46
00:08:39,294 --> 00:08:41,897
- Cabelos das amantes?
- Exatamente.
47
00:08:42,854 --> 00:08:46,089
Por que a janela e n�o a porta?
Sua leviandade me assusta!
48
00:08:46,265 --> 00:08:49,551
Eu vejo que voc� transforma esta casa
em um inferno.
49
00:08:49,551 --> 00:08:53,437
Aqui voc� vai pagar caro para conquistar
alguma docilidade.
50
00:08:53,438 --> 00:08:57,700
Quando voc� se apaixonar, sussurre para mim.
N�o vou lhe trair.
51
00:08:57,827 --> 00:09:00,875
Eu mudarei sua opini�o sobre mim.
52
00:09:50,533 --> 00:09:55,069
Posso ter a honra de apresentar
minha esposa a Sua Majestade?
53
00:09:55,070 --> 00:09:59,016
Sua Gra�a, a Castel� de Harcourt.
54
00:09:59,488 --> 00:10:03,359
E meu filho...
meu filho �nico...
55
00:10:03,359 --> 00:10:06,719
um fiel servo de Sua
Majestade Crist�.
56
00:10:08,908 --> 00:10:10,420
Meu pajem est� aqui?
57
00:10:11,113 --> 00:10:14,153
Eu recebi um discurso pesado
de boas-vindas.
58
00:10:14,154 --> 00:10:17,937
Eu pensei que isso me fizesse desmaiar,
assim que entrei pela janela.
59
00:10:17,938 --> 00:10:21,099
Olhe para voc� n�o sair
da mesma maneira!
60
00:10:35,644 --> 00:10:37,864
Essas ab�badas parecem com o c�u.
61
00:10:39,216 --> 00:10:41,613
E voc�, Condessa...
62
00:11:06,443 --> 00:11:07,732
Apaixonado de novo?
63
00:11:08,520 --> 00:11:09,705
J�.
64
00:12:07,414 --> 00:12:09,713
Posso convid�-la para dan�ar,
senhora?
65
00:12:09,714 --> 00:12:12,313
Eu pe�o que me desculpe.
66
00:12:12,314 --> 00:12:13,314
- N�o?
- N�o!
67
00:12:15,830 --> 00:12:19,064
Mostre-me seus olhos, deixe-me ouvir
sua voz cristalina.
68
00:12:19,065 --> 00:12:21,196
Ningu�m vai entrar!
69
00:12:21,197 --> 00:12:22,197
Estamos s�s!
70
00:12:24,230 --> 00:12:27,346
Seus l�bios s�o como
uma rosa...
71
00:12:27,738 --> 00:12:31,723
Voc� pode pensar que � simplicidade r�stica,
mas estou insatisfeita...
72
00:12:31,723 --> 00:12:33,685
com suas palavras.
73
00:12:33,838 --> 00:12:34,733
Eu lhe ofendi?
74
00:12:34,734 --> 00:12:36,119
Oh, n�o!
75
00:12:36,576 --> 00:12:37,509
Vou cortar minha garganta.
76
00:12:37,510 --> 00:12:40,550
- Est� brincando.
N�o, o que resta para mim?
77
00:12:40,969 --> 00:12:43,345
Ladainhas aborrecidas com o rei?
78
00:12:43,346 --> 00:12:49,756
Permane�a uma santa, mas deixe-me
declarar para voc� esta noite.
79
00:12:55,908 --> 00:13:00,413
O caminho para o seu quarto est� repleto de
flores, em uma pequena porta sob a escada.
80
00:13:01,372 --> 00:13:06,556
Olhe! E orgulhe-se disso!
Voc� n�o tem honra.
81
00:13:06,892 --> 00:13:09,035
Sim, eu n�o tenho honra!
82
00:13:10,605 --> 00:13:13,486
Eu n�o estou sozinha.
Eu tenho um protetor aqui!
83
00:13:14,055 --> 00:13:15,613
Mas voc� vai se lamentar por aquele
que morre.
84
00:13:16,301 --> 00:13:20,071
Bravo! A vida n�o � prevista
t�o facilmente!
85
00:13:20,264 --> 00:13:24,060
Blanche, toda minha esperan�a
descansa em seu corpo!
86
00:13:24,462 --> 00:13:26,091
N�o h� nenhuma!
87
00:14:06,176 --> 00:14:09,191
Diga boa noite a seu pai.
88
00:14:28,859 --> 00:14:31,161
Levante-se, por favor!
89
00:14:31,274 --> 00:14:34,295
Deixe-me tirar seus chinelos,
senhor!
90
00:14:34,296 --> 00:14:36,938
Voc� deve se levantar!
91
00:14:39,251 --> 00:14:44,793
V� para a cama. Esque�a Baco
nos bra�os de Morfeu.
92
00:16:15,776 --> 00:16:18,007
D�-me o livro de salmos.
93
00:16:35,741 --> 00:16:38,299
Eu vou ler sob a luz das estrelas.
94
00:17:15,815 --> 00:17:19,438
- Onde meus monges est�o dormindo?
- No quarto vizinho.
95
00:17:21,063 --> 00:17:25,560
- E dono do castelo?
- Eu n�o sei.
96
00:17:26,394 --> 00:17:28,101
Voc� � um tolo!
97
00:17:34,899 --> 00:17:39,797
- Voc� n�o conhece o quarto do senhor?
- N�o sei.
98
00:17:41,348 --> 00:17:43,157
Voc� � um grande tolo!
99
00:17:45,199 --> 00:17:47,227
Isso voc� disse antes.
100
00:17:50,481 --> 00:17:54,816
E voc�... onde vai dormir?
101
00:17:55,809 --> 00:17:57,341
N�o estou dormindo.
102
00:17:58,343 --> 00:17:59,871
O que est� fazendo?
103
00:18:00,490 --> 00:18:03,015
Estou escrevendo a hist�ria do
meu gracioso soberano.
104
00:18:03,553 --> 00:18:05,217
Historiador.
105
00:18:08,258 --> 00:18:10,168
O que voc� est� resmungando?
106
00:18:10,169 --> 00:18:12,808
Versos.
107
00:18:16,010 --> 00:18:18,589
Aposto que voc� tem um encontro
hoje � noite.
108
00:18:20,031 --> 00:18:21,071
Talvez.
109
00:18:22,197 --> 00:18:27,777
Tenho certeza disso. Voc�
falou com a condessa.
110
00:18:28,521 --> 00:18:30,318
Sobre Sua Majestade.
111
00:18:31,231 --> 00:18:35,102
Diga-me a verdade:
voc� vai se encontrar com ela?
112
00:18:36,753 --> 00:18:40,590
Sempre que eu ordeno meu cora��o.
Sua Majestade me inveja.
113
00:18:42,447 --> 00:18:44,436
Eu n�o lhe invejo.
114
00:18:44,765 --> 00:18:46,480
Mas estou inquieto.
115
00:18:47,372 --> 00:18:49,711
Deixe-me em paz, idiota!
116
00:18:57,956 --> 00:19:02,796
Voc� est� me obrigando a sair
com todo esse barulho!
117
00:19:12,957 --> 00:19:15,417
Senhor! Este � meu manto!
118
00:19:15,418 --> 00:19:17,143
Eu iria me resfriar?
119
00:19:17,723 --> 00:19:19,350
Mas o senhor tem o seu!
120
00:19:19,984 --> 00:19:25,262
Voc� quer que o ex�rcito me
reconhe�a e me apresente armas?
121
00:19:26,703 --> 00:19:28,085
Fique aqui.
122
00:20:17,730 --> 00:20:19,311
Bartolomeu miser�vel!
123
00:20:23,638 --> 00:20:26,162
N�o ponha os p�s outra vez
aqui!
124
00:20:45,638 --> 00:20:47,767
Voc� me fez passar por rufi�o!
125
00:20:47,767 --> 00:20:49,153
- Eu?
126
00:20:50,490 --> 00:20:51,954
Voc� me traiu!
127
00:20:53,029 --> 00:20:55,190
Explique-se, cachorro!
128
00:20:59,455 --> 00:21:03,471
Um gigante apareceu � minha frente,
impedindo minha vista!
129
00:21:17,250 --> 00:21:19,166
Ele lhe chamou de miser�vel.
130
00:21:20,422 --> 00:21:21,422
Voc� n�o o matou?
131
00:21:22,031 --> 00:21:25,928
N�o foi um ofensa. Que me importa
que lhe chamem de miser�vel?
132
00:21:25,929 --> 00:21:30,110
Foi a m�o real que ele feriu!
133
00:21:30,681 --> 00:21:33,244
Tudo por sua culpa!
134
00:21:33,366 --> 00:21:35,814
Ele viu que Sua Majestade
estava ferido?
135
00:21:37,817 --> 00:21:38,641
Ele viu.
136
00:21:39,450 --> 00:21:42,199
Eu deixei sangue em sua espada.
137
00:21:42,518 --> 00:21:44,904
Amanh� o sangue de Sua Majestade
ser� vingado.
138
00:21:44,904 --> 00:21:45,984
Qu�?
139
00:21:46,208 --> 00:21:48,812
A palavra "miser�vel" ser�
apagada amanh�.
140
00:21:48,813 --> 00:21:49,946
Amanh�!
141
00:21:51,378 --> 00:21:52,648
Eu vou embora!
142
00:21:52,649 --> 00:21:55,427
Hoje, antes do sol nascer.
Deixe meus cofres preparados.
143
00:21:58,940 --> 00:22:01,014
Desperte minha comitiva!
144
00:22:02,458 --> 00:22:04,144
Maldita noite!
145
00:22:08,681 --> 00:22:11,467
O resultado disso tudo �
que estamos indo embora.
146
00:22:17,555 --> 00:22:19,652
Esse assassino vai contar a todos.
147
00:22:20,131 --> 00:22:21,972
N�o importa, deixe-o falar.
148
00:22:21,972 --> 00:22:23,361
Como?
149
00:22:23,928 --> 00:22:25,883
Pensei em uma maneira...
150
00:22:28,780 --> 00:22:30,312
...de ficar aqui.
151
00:22:41,033 --> 00:22:44,175
Meu querido, querido rapaz!
152
00:24:20,609 --> 00:24:23,008
Algu�m tentou matar meu pajem
ontem � noite.
153
00:24:24,861 --> 00:24:27,355
- Em minha casa, Majestade?
- Ele chegou a ser ferido.
154
00:24:27,722 --> 00:24:31,196
Um criminoso se atreveu a sujar
minha casa!
155
00:24:31,408 --> 00:24:34,601
Eu mesmo irei execut�-lo!
156
00:24:34,601 --> 00:24:38,630
Deixe o assunto esfriar, n�o
precisa investigar.
157
00:24:39,110 --> 00:24:44,180
Eu conhe�o meu pajem, ele n�o
resiste a uns lindos olhos.
158
00:24:44,531 --> 00:24:50,511
Mas desta vez ele conseguiu o
que merecia.
159
00:24:52,319 --> 00:24:55,323
Este pajem estava procurando por
uma mulher em minha casa?
160
00:24:56,871 --> 00:25:01,295
Ele se atreveu? Ele tomou minha
casa como um...
161
00:25:02,988 --> 00:25:06,380
Calma! Que temperamento!
162
00:25:46,229 --> 00:25:49,099
Senhor, eu venho para lhe suplicar.
163
00:25:50,068 --> 00:25:53,370
Estou honrado!
O que aconteceu?
164
00:25:54,398 --> 00:25:57,707
Seu pagem me ofendeu, senhor.
165
00:25:59,680 --> 00:26:01,575
Como isso aconteceu?
166
00:26:02,229 --> 00:26:05,568
Esta manh�, quando eu estava
indo para a capela...
167
00:26:05,569 --> 00:26:08,724
o Senhor Bartolomeu impediu minha
passagem na pequena ponte.
168
00:26:09,202 --> 00:26:11,542
Eu tentei recuar...
169
00:26:12,382 --> 00:26:17,696
...mas o malandro me impediu, dizendo que
reconhece meu cheiro de rosas...
170
00:26:19,540 --> 00:26:21,163
...e eu senti seus l�bios na
minha face.
171
00:26:22,005 --> 00:26:23,603
Amiga!
172
00:26:25,880 --> 00:26:28,814
Eu tenho certeza que defender� a
dama, senhor.
173
00:26:29,824 --> 00:26:31,154
Julgue-o voc� mesma.
174
00:26:31,641 --> 00:26:36,860
Eu, julg�-lo? Mas desde que
o senhor est� aqui...
175
00:26:37,313 --> 00:26:40,911
Nossas leis n�o incluem puni��o
para este crime.
176
00:26:42,706 --> 00:26:45,521
Por que voc� confia em mim?
177
00:26:46,192 --> 00:26:47,377
Eu pensei que Sua Majestade...
178
00:26:48,057 --> 00:26:51,973
Feliz � o rei que diante dele o pudor
n�o precisa temer nada.
179
00:26:56,025 --> 00:26:58,210
Dou-lhe minha palavra que
punirei o pajem...
180
00:26:58,836 --> 00:26:59,560
...e voc� n�o vai v�-lo mais.
181
00:26:59,560 --> 00:27:01,095
Obrigada, Majestade!
182
00:27:01,723 --> 00:27:05,671
Agora vamos falar de
outras coisas.
183
00:27:08,483 --> 00:27:11,227
Bela condessa,
como se chama?
184
00:27:11,803 --> 00:27:16,502
Aposto que eu sei,
algo melanc�lico e bonito, como �?
185
00:27:18,539 --> 00:27:19,881
- Blanche.
186
00:27:20,396 --> 00:27:22,603
Ah! Eu imaginava!
187
00:27:23,931 --> 00:27:26,909
Toda noite o rouxinol cantava esse nome.
Eu ouvi isso no meu sono.
188
00:27:28,132 --> 00:27:32,854
Esse p�ssaro nunca vai sair...
do meu cora��o.
189
00:27:35,352 --> 00:27:37,551
Linda Blanche...
190
00:27:38,829 --> 00:27:42,310
...voc� est� murchando neste deserto.
191
00:27:43,252 --> 00:27:49,505
O castelo est� agradavelmente situado,
mas � como uma sombria pris�o na Terra Santa.
192
00:27:49,823 --> 00:27:55,410
Estas janelas e ab�badas s�o boas,
mas para passar uma vida aqui...
193
00:27:56,070 --> 00:28:00,916
Voc� n�o gostaria de mudar? Em seu
lugar eu j� teria morrido.
194
00:28:03,183 --> 00:28:06,264
T�o sombrio como o meu calabou�o
na Terra Santa.
195
00:28:06,352 --> 00:28:09,619
Eu n�o me esqueci de uma garota
que eu amei l�.
196
00:28:13,492 --> 00:28:16,803
Voc� � mais bonita,
mas se parece com ela.
197
00:28:18,061 --> 00:28:21,437
Voc� � triste, ela era alegre.
198
00:28:22,341 --> 00:28:25,482
Mais de uma vez ela passou
pelos guardas...
199
00:28:25,767 --> 00:28:30,070
...trazendo-me cartas de casa,
escondidas em um buqu� de rosas.
200
00:28:30,336 --> 00:28:34,641
O perfume de rosas sempre
me lembra dela.
201
00:28:37,984 --> 00:28:40,786
Qual era o nome dessa pobre mo�a?
202
00:28:40,787 --> 00:28:42,297
Amina.
203
00:28:43,115 --> 00:28:45,844
Ela amou e morreu de tristeza?
204
00:28:46,639 --> 00:28:50,422
N�o. Ela � agora a vi�va do
Sult�o do Cairo.
205
00:28:51,300 --> 00:28:54,005
Ela foi esquecida? Tra�da?
206
00:28:54,654 --> 00:28:56,963
Vamos falar de outra coisa.
207
00:28:58,684 --> 00:29:03,164
Por que eu, um rei, n�o posso
reviver aqueles anos?
208
00:29:04,239 --> 00:29:09,386
Pris�o, p�o mofado, mas um cora��o
cheio de amor ao meu lado.
209
00:29:10,260 --> 00:29:13,780
Que alegria seria para mim
em minha solid�o...
210
00:29:14,002 --> 00:29:17,394
...encontrar uma bela companhia
mais uma vez.
211
00:29:18,628 --> 00:29:24,103
Com estas suaves m�os
para enxugar minha l�grimas docemente.
212
00:29:25,845 --> 00:29:30,104
Eu renunciaria a meu trono,
a meus amigos, a meu pa�s.
213
00:29:30,414 --> 00:29:35,449
Eu abandonaria tudo por uma
amiga fiel.
214
00:29:35,624 --> 00:29:36,974
Posso me retirar?
215
00:29:36,974 --> 00:29:40,860
N�o v� que meu destino
est� em jogo?
216
00:29:40,860 --> 00:29:41,469
Posso me retirar?
217
00:29:41,689 --> 00:29:46,307
Uma vez voc� beijou sem querer o pajem.
Agora ser� o rei.
218
00:29:46,751 --> 00:29:48,954
Agora eu entendi! Que vergonha!
219
00:30:02,190 --> 00:30:05,411
O que isso significa?
V� para seu quarto imediatamente!
220
00:30:06,281 --> 00:30:08,284
Por que � t�o severo?
221
00:30:08,529 --> 00:30:14,080
Senhor, h� sangue na entrada
do quarto de minha mulher.
222
00:30:14,735 --> 00:30:18,960
Ser� poss�vel? Meu pajem n�o
teria essa aud�cia!
223
00:30:19,395 --> 00:30:22,664
Eu pe�o um favor a Sua Majestade...
224
00:30:23,943 --> 00:30:26,056
...que � tamb�m um favor
do seu pajem.
225
00:30:29,018 --> 00:30:34,822
Mande embora esse bonequinho de vez,
ele j� est� desarticulado.
226
00:30:35,433 --> 00:30:36,258
N�o espere at� eu esmag�-lo.
227
00:30:37,397 --> 00:30:41,705
Senhor, minha mulher est� acima de
suspeita. Ela � uma santa pessoa.
228
00:30:42,295 --> 00:30:46,164
Mas o pajem... Espero que ele possa
por muito tempo atend�-lo...
229
00:30:46,165 --> 00:30:50,669
...se o senhor mand�-lo embora do
castelo assim que poss�vel.
230
00:30:51,232 --> 00:30:55,447
Tal servo n�o tem pre�o,
v�o roub�-lo!
231
00:30:55,855 --> 00:30:58,442
Temo por um sujeito t�o elegante.
232
00:30:59,785 --> 00:31:01,902
Estou contente em v�-lo
com este esp�rito.
233
00:31:03,256 --> 00:31:06,652
Muito bem. Eu mandarei meu pajem
� corte levar as cartas.
234
00:31:07,593 --> 00:31:10,624
Eu darei a ele um cavalo
negro, veloz.
235
00:31:17,431 --> 00:31:19,404
Meu pobre rapaz.
236
00:31:20,615 --> 00:31:23,980
Voc� quer lutar. Ele n�o � ningu�m.
237
00:31:24,131 --> 00:31:26,131
Ele � uma esp�cie...
238
00:31:26,936 --> 00:31:30,936
...um nobre usa um bast�o.
239
00:31:31,576 --> 00:31:36,217
Ele se atreveu a trat�-la como uma prostituta,
uma surra vai lhe ensinar boas maneiras.
240
00:31:37,534 --> 00:31:42,192
Eu agrade�o ao Senhor por me ter
dado uma santa como minha esposa.
241
00:31:48,840 --> 00:31:50,872
� assim que voc� estraga meu jogo?
242
00:31:54,783 --> 00:31:57,129
Sim, abaixe seus lindos olhos.
243
00:32:10,549 --> 00:32:12,260
A caixa de mensagens.
244
00:32:51,815 --> 00:32:52,750
Para o comandante Montfort.
245
00:32:53,339 --> 00:32:57,509
Depois v� at� a rainha e diga a ela
voltarei logo.
246
00:34:38,879 --> 00:34:40,228
Defenda-se, senhor!
247
00:34:48,162 --> 00:34:52,161
Capit�o, eu posso lutar, mas
eu n�o tenho vontade...
248
00:34:52,742 --> 00:34:55,242
...nem mesmo com a espada de seu pai
249
00:34:55,243 --> 00:34:57,499
Um presente de despedida.
250
00:34:58,707 --> 00:35:00,550
Eu pe�o desculpas por aquilo que fiz.
251
00:35:01,174 --> 00:35:05,038
Algumas loucuras me superaram no seu castelo,
e fizeram-me apaixonar.
252
00:35:13,205 --> 00:35:16,163
Em nome do meu amor,
vamos ser amigos.
253
00:35:16,164 --> 00:35:17,961
Voc� est� brincando ou �
simplesmente um covarde?
254
00:35:18,691 --> 00:35:20,423
Eu mantenho minha honra.
255
00:35:20,424 --> 00:35:22,063
Mas voc� fugiu naquela noite!
256
00:35:22,064 --> 00:35:23,581
Voc� tem certeza que fui eu?
257
00:35:24,401 --> 00:35:26,180
Se n�o foi voc�, quem gritou
de dor?
258
00:35:26,215 --> 00:35:28,619
Tire sua luva!
259
00:35:28,345 --> 00:35:29,620
Veja!
260
00:35:29,780 --> 00:35:31,217
Foi por sua espada?
261
00:35:32,365 --> 00:35:37,122
Amar, mas levar o segredo para
o t�mulo, essa � a verdadeira arte.
262
00:35:37,249 --> 00:35:39,103
Eu n�o tenho segredos a
esconder!
263
00:35:41,080 --> 00:35:43,510
Eu posso derramar meu pr�prio
sangue por algu�m.
264
00:35:43,511 --> 00:35:46,006
- Por quem?
- Isso � meu segredo.
265
00:35:46,231 --> 00:35:47,237
Em guarda!
266
00:35:48,101 --> 00:35:51,384
Quer saber? Um certo beijo fechou
minha boca para sempre.
267
00:35:51,385 --> 00:35:52,454
- Mentira!
268
00:35:52,455 --> 00:35:53,586
Um julgamento precipitado!
269
00:35:53,587 --> 00:35:56,077
Voc� mente como um cachorro!
270
00:35:58,010 --> 00:36:00,150
Voc� a ama!
271
00:36:04,678 --> 00:36:06,364
Eu posso fazer melhor que isso!
272
00:36:11,403 --> 00:36:12,370
Escute!
273
00:36:13,107 --> 00:36:15,340
Voc� n�o pode mudar o destino.
274
00:36:15,725 --> 00:36:20,259
Ela � alegre e inocente,
seu amor pode levar � trag�dia.
275
00:36:20,260 --> 00:36:25,215
Deixe-a aqui e venha � corte
comigo.
276
00:36:28,335 --> 00:36:30,085
Voc� vai esquec�-la.
277
00:37:00,479 --> 00:37:02,473
Ent�o o que vai fazer?
278
00:37:13,574 --> 00:37:15,622
Eu partirei com voc�.
279
00:37:21,838 --> 00:37:23,819
Espere por mim aqui.
280
00:37:27,099 --> 00:37:27,711
Volto j�.
281
00:37:50,960 --> 00:37:54,771
Para o comandante em Beaufort.
Sauda��es!
282
00:37:56,385 --> 00:37:59,771
Envie imediatamente ao castelo onde
nos hospedamos...
283
00:38:00,338 --> 00:38:03,594
uma tropa de mercen�rios
com ar�etes...
284
00:38:03,595 --> 00:38:07,403
Tamb�m, para uma pessoa
delicada e de qualidade,
285
00:38:07,693 --> 00:38:11,587
...uma liteira dourada, generosamente
decorada...
286
00:38:13,097 --> 00:38:17,515
Enquanto isso, confine o Senhor
Bartolomeu na torre at� segunda ordem.
287
00:38:23,615 --> 00:38:28,024
Confine o Senhor Bartolomeu...
...para uma pessoa delicada...
288
00:38:59,583 --> 00:39:01,610
O que lhe faz t�o triste?
289
00:39:11,554 --> 00:39:15,675
Um l�rio? L�rios s�o para a igreja!
290
00:39:30,687 --> 00:39:34,462
Voc� nunca me disse isso antes,
eu quero que voc� fique aqui.
291
00:39:38,390 --> 00:39:40,022
Mas voc� voltar�?
292
00:39:46,828 --> 00:39:49,292
Voc� nunca ir� voltar?
293
00:41:15,225 --> 00:41:18,970
Sem barulho, o rei tem ouvidos
afiados.
294
00:41:23,844 --> 00:41:26,344
Todos eles ter�o uma morte
terr�vel!
295
00:43:18,471 --> 00:43:21,383
Livre-se de sua serva. Vou voltar
em breve. � muito urgente. Bartolomeu.
296
00:43:43,613 --> 00:43:45,743
Piedade, mam�e!
297
00:43:55,723 --> 00:43:57,948
Eu entendo.
298
00:44:02,801 --> 00:44:07,039
Eu s� lhe posso dar minhas l�grimas.
299
00:44:11,231 --> 00:44:11,447
V�!
300
00:44:19,673 --> 00:44:24,009
Eu rezarei por voc�.
N�o tenha medo, somos inocentes.
301
00:44:29,440 --> 00:44:30,418
N�o pense mal de mim.
302
00:44:43,359 --> 00:44:46,297
O que posso lhe dizer agora...
303
00:44:48,035 --> 00:44:51,045
...eu digo involuntariamente.
304
00:46:08,137 --> 00:46:09,593
Socorro!
305
00:46:12,652 --> 00:46:13,644
Socorro!
306
00:46:19,111 --> 00:46:21,450
Seu filho caiu inconsciente
em meu quarto!
307
00:46:32,061 --> 00:46:33,844
N�o entrem!
308
00:46:43,891 --> 00:46:45,342
Fiquem aqui!
309
00:46:57,648 --> 00:46:58,680
Nicolas!
310
00:47:01,328 --> 00:47:04,333
Voc� o envenenou!
311
00:47:04,580 --> 00:47:05,334
Eu?
312
00:47:16,854 --> 00:47:20,520
Voc� sentiu a presen�a do outra bruxa!
313
00:47:21,599 --> 00:47:23,023
Voc� enfeiti�ou meu filho!
314
00:47:26,550 --> 00:47:28,413
Voc� � uma hip�crita!
315
00:47:36,048 --> 00:47:37,312
Ele est� vivo?
316
00:47:47,275 --> 00:47:49,677
Onde eu estou?
317
00:47:52,606 --> 00:47:54,066
Eu sei de tudo!
318
00:47:54,153 --> 00:47:55,481
Que aconteceu?
319
00:47:55,482 --> 00:48:00,192
Olhe para ela, a raposa astuta!
320
00:48:02,672 --> 00:48:04,727
Um raio pode acert�-la!
321
00:48:10,264 --> 00:48:11,965
Papai, ela � inocente!
322
00:48:12,700 --> 00:48:13,819
Inocente!
323
00:48:14,713 --> 00:48:17,974
Ela � o que voc� chamou inocente,
mas complacente!
324
00:48:21,505 --> 00:48:25,323
Veja como ela treme de medo, ela sabe
que vai ser terr�vel!
325
00:48:27,469 --> 00:48:29,900
Papai, pense no que est� fazendo!
326
00:48:29,952 --> 00:48:32,819
Alguma coisa horr�vel vai acontecer.
Eu acredito nela e por isso voc� deveria tamb�m!
327
00:48:34,095 --> 00:48:38,161
Ela est� escondendo um homem aqui
e ainda voc� implora por ela?
328
00:48:42,087 --> 00:48:45,530
Voc� e sua m�e em conluio
contra o velho!
329
00:48:46,026 --> 00:48:48,925
Sua luta est� equivocada!
330
00:48:49,351 --> 00:48:50,425
Deixe-me!
331
00:48:52,211 --> 00:48:54,160
Procure no quarto!
332
00:48:57,966 --> 00:48:58,885
Pare!
333
00:49:02,320 --> 00:49:05,557
Voc� n�o tocar� nesta cortina!
334
00:49:08,762 --> 00:49:12,811
Nicolas, n�o � verdade!
335
00:49:13,233 --> 00:49:15,919
Veremos.
336
00:49:21,747 --> 00:49:23,205
Seu galante vai morrer como um coelho!
337
00:49:23,843 --> 00:49:27,075
Nicolas, abra a cortina!
338
00:49:27,283 --> 00:49:31,940
Deixe seu pai ver com seus
pr�prios olhos!
339
00:49:34,943 --> 00:49:37,033
Por que voc� acredita nela?
340
00:49:37,615 --> 00:49:41,594
Voc� pensa que seu pai � um tolo?
Eu ainda tenho todo o meu ju�zo.
341
00:49:43,623 --> 00:49:46,785
N�o h� janelas, ele n�o
pode escapar.
342
00:49:47,303 --> 00:49:51,378
Eu vou mat�-lo e voc� pode
deitar com o seu cad�ver.
343
00:49:51,906 --> 00:49:56,109
Se voc� n�o quiser, eu lhe acorrento
a ele como uma cadela!
344
00:49:56,821 --> 00:49:58,285
Como uma cadela!
345
00:50:11,021 --> 00:50:12,656
Ele est� se matando!
346
00:50:22,583 --> 00:50:24,983
Voc� sabe por que ele tentou
se matar?
347
00:50:25,471 --> 00:50:27,195
Ele ouviu algu�m se mexendo...
348
00:50:27,196 --> 00:50:30,202
...logo que eu ouvi algu�m l�!
349
00:50:32,121 --> 00:50:35,577
Ele est� mentindo!
Nicolas, voc� n�o ouviu nada?
350
00:50:35,578 --> 00:50:38,397
N�o, eu n�o ouvi nada!
351
00:50:39,117 --> 00:50:41,662
Eu juro por minha alma,
n�o tem ningu�m l�.
352
00:50:42,321 --> 00:50:43,305
Vamos dar um basta!
353
00:50:44,009 --> 00:50:47,441
- Voc� juraria sobre a cruz?
- Eu jurarei por ela!
354
00:50:48,387 --> 00:50:50,361
Longe da cruz!
355
00:50:55,635 --> 00:50:59,368
Pelas aben�oadas chagas de Cristo...
356
00:51:00,603 --> 00:51:03,564
...e pela alma da minha m�e...
357
00:51:03,565 --> 00:51:07,145
...eu juro...
358
00:51:09,408 --> 00:51:12,562
...que suas suspeitas s�o injustas.
359
00:51:16,732 --> 00:51:19,540
Que Deus lhe perdoe!
360
00:52:03,624 --> 00:52:05,167
Est� acabado.
361
00:52:07,049 --> 00:52:08,208
Acabado?
362
00:52:10,144 --> 00:52:12,339
Ela n�o jurou?
363
00:52:17,299 --> 00:52:19,299
Emparedem o quarto!
364
00:52:24,512 --> 00:52:26,709
Sem tocar na cortina.
365
00:52:28,222 --> 00:52:30,046
E agora?
366
00:52:32,270 --> 00:52:38,853
Eles s�o pedreiros. O rei precisa
de uma capela privada.
367
00:52:39,533 --> 00:52:42,511
Ent�o voc� n�o acredita nela?
368
00:52:43,682 --> 00:52:46,343
Acredite nela. Ela jurou!
369
00:52:47,145 --> 00:52:52,471
Agora ela come�a a se defender contra
suspeita de perj�rio.
370
00:52:56,459 --> 00:52:58,332
Voc� deve entrar antes de
emparedar.
371
00:52:58,929 --> 00:53:02,495
J� est� hesitando
apesar de seu juramento?
372
00:53:02,712 --> 00:53:04,262
O missal da minha m�e est� l�!
373
00:53:04,807 --> 00:53:07,775
E s� agora voc� se lembrou
disso!
374
00:53:09,344 --> 00:53:10,840
Que infeliz coincid�ncia.
375
00:53:11,435 --> 00:53:14,253
V� para l�!
Tranque-a!
376
00:53:16,315 --> 00:53:18,010
E a pomba?
377
00:53:24,676 --> 00:53:27,984
Voc� nunca mais vai me desonrar.
378
00:55:29,286 --> 00:55:30,508
Eu sabia que era voc�!
379
00:55:31,296 --> 00:55:32,860
Para tr�s!
380
00:55:43,956 --> 00:55:49,171
Era um para�so aqui,
voc� era toda minha felicidade.
381
00:55:53,453 --> 00:55:59,266
Eu estava enganado por suas l�grimas,
poupe-me agora.
382
00:56:02,539 --> 00:56:06,827
Como eu amei esta mulher.
Como eu a amei!
383
00:56:12,367 --> 00:56:15,453
Em sua alma voc� zomba
de mim.
384
00:56:16,076 --> 00:56:20,222
Agora voc� est� envergonhada.
Corte o cabelo e se enforque.
385
00:56:20,223 --> 00:56:24,185
E eu orei por ele esta manh�.
386
00:56:24,960 --> 00:56:27,431
Voc� o ama muito?
387
00:56:27,684 --> 00:56:32,328
Aquele covarde vil que est� emparedado,
voc� o ama muito?
388
00:56:37,494 --> 00:56:38,635
Responda...
389
00:56:38,636 --> 00:56:43,878
...ou amassarei suas m�ozinhas se
voc� n�o confessar que o ama!
390
00:56:44,294 --> 00:56:45,803
Ele simplesmente desmaiou.
391
00:56:46,442 --> 00:56:49,032
Aquele desgra�ado n�o se sacrificou
por amor a voc�!
392
00:56:49,731 --> 00:56:52,726
Mas quando voltou a si, ele deve
ter lhe amaldi�oado,
393
00:56:52,727 --> 00:56:58,533
...como roeu as m�os de fome.
394
00:57:08,801 --> 00:57:10,656
Venha c�.
395
00:57:13,174 --> 00:57:17,561
� ci�me. Estou com ci�mes desse homem!
396
00:57:17,562 --> 00:57:22,020
Se voc� me tivesse amado assim...
397
00:57:37,543 --> 00:57:41,735
Voc� tem certeza que havia
algu�m l�?
398
00:57:43,762 --> 00:57:45,002
Leia isto.
399
00:57:55,154 --> 00:57:57,672
Mas eu sou inocente!
400
00:58:09,522 --> 00:58:12,459
Um homem est� morrendo l�.
401
00:58:53,805 --> 00:58:57,166
Aqui est� minha mulher
felizmente ressuscitada.
402
00:58:59,352 --> 00:59:02,697
Mas eu ouvi gemidos terr�veis
l� de dentro.
403
00:59:04,149 --> 00:59:05,872
Onde est� seu filho?
404
00:59:06,549 --> 00:59:08,622
Eu n�o sei.
405
00:59:09,694 --> 00:59:13,973
Aqui est� ele. Deus o mandou para n�s
tamb�m.
406
00:59:19,105 --> 00:59:21,609
Este lugar est� enfeiti�ado!
407
00:59:22,619 --> 00:59:26,266
Estas paredes escondem coisas
estranhas.
408
00:59:27,561 --> 00:59:28,973
Quebrem esta parede!
409
00:59:30,840 --> 00:59:33,733
Eu preferiria ter queimado
meu castelo...
410
00:59:34,355 --> 00:59:36,793
...ent�o vamos ver o que est� atr�s
dessa parede...
411
00:59:37,363 --> 00:59:39,023
Mas se isso for seu desejo...
412
00:59:39,726 --> 00:59:42,063
Garin, derrube esta parede.
413
00:59:45,920 --> 00:59:49,656
Senhor, esta parede esconde
um tesouro...
414
00:59:49,998 --> 00:59:51,956
...um bonito tesouro...
415
00:59:53,251 --> 00:59:58,758
...porque � um tesouro sepultado
por minha mulher.
416
01:00:05,356 --> 01:00:07,885
Bata na parede!
417
01:01:29,221 --> 01:01:30,777
Tem um homem desfalecido!
418
01:01:31,746 --> 01:01:33,253
Traga-o aqui!
419
01:01:33,425 --> 01:01:35,339
Senhor, este homem � meu!
420
01:02:15,766 --> 01:02:17,431
Bartolomeu!
421
01:02:18,423 --> 01:02:19,712
Justi�a cega...
422
01:02:19,713 --> 01:02:22,877
...feita no cad�ver do seu pajem.
423
01:02:26,059 --> 01:02:27,572
Salve-o!
424
01:03:06,614 --> 01:03:12,221
Voc� e o seu filho responder�o
� corte por isso.
425
01:03:12,896 --> 01:03:16,471
Eu n�o tenho o direito de matar
um ad�ltero, senhor?
426
01:03:26,717 --> 01:03:28,590
Isso vai ser investigado.
427
01:03:36,960 --> 01:03:40,116
Eu lhe direi o que aconteceu...
428
01:03:40,754 --> 01:03:43,194
...e defendo a honra da senhora.
429
01:03:46,267 --> 01:03:49,305
Eu ouvirei Bartolomeu.
Por favor, deixem-nos.
430
01:03:53,054 --> 01:03:58,386
Embora a vontade de Deus se manifeste,
vou pegar esse pajem.
431
01:04:16,223 --> 01:04:16,810
N�o consigo perceber...
432
01:04:17,736 --> 01:04:20,136
...onde a desonra reside.
433
01:04:24,323 --> 01:04:28,886
Senhor, eu sou grato por seu
gesto gracioso.
434
01:04:28,886 --> 01:04:31,787
Contudo, eu decidi construir a parede...
435
01:04:32,611 --> 01:04:35,861
...e acontece aparecer um amante
por tr�s dela.
436
01:04:36,237 --> 01:04:41,079
Meramente uma infeliz conjuga��o
de circunst�ncias.
437
01:04:41,392 --> 01:04:43,971
Bartolomeu n�o tem culpa.
438
01:04:43,972 --> 01:04:46,625
Ele est� dizendo a verdade.
439
01:04:47,557 --> 01:04:50,012
Eu poderia lhe mostrar esta carta...
440
01:04:50,644 --> 01:04:54,473
...e voc� poderia saber que ele tentou
salvar sua honra.
441
01:04:55,897 --> 01:05:01,997
Eu sou um excelente atirador e se um cervo
entrar na minha floresta, � meu.
442
01:05:02,599 --> 01:05:04,075
N�o procure vingan�a, velho.
443
01:05:04,832 --> 01:05:07,931
Velho... voc� zomba de um velho.
444
01:05:08,574 --> 01:05:11,319
E voc�, ri enquanto est� viva.
445
01:05:12,188 --> 01:05:16,207
Como ousa insultar esta mulher?
Eu reclamo uma satisfa��o por combate!
446
01:05:16,208 --> 01:05:20,287
Voc� se atreve a defender esta
desgra�ada in�til?
447
01:05:22,900 --> 01:05:24,991
N�s damos o nosso consentimento.
448
01:05:25,470 --> 01:05:27,503
Eu vou mat�-lo!
449
01:05:27,654 --> 01:05:29,681
� meu dever!
450
01:05:33,316 --> 01:05:35,248
Eu posso lutar.
451
01:05:37,653 --> 01:05:38,904
Mas se eu morrer...
452
01:05:39,790 --> 01:05:43,684
...eu imploro que acredite na
inoc�ncia dela, pelo menos prometa!
453
01:05:44,382 --> 01:05:46,715
Impe�a-o! Ele quer morrer!
454
01:05:50,264 --> 01:05:52,255
Pe�a a b�n��o dela.
455
01:05:55,530 --> 01:05:58,821
Se ela for culpada, sua b�n��o
ser� fatal.
456
01:05:58,822 --> 01:06:03,304
Voc� ouviu? Sua b�n��o significa
morte. Aben�oe!
457
01:06:03,923 --> 01:06:06,615
Eu lhe aben�oo em nome de
Jesus Cristo!
458
01:06:06,830 --> 01:06:07,514
E Nicolas?
459
01:06:08,376 --> 01:06:10,564
Seu pai ir� aben�o�-lo.
460
01:06:11,834 --> 01:06:14,335
Atinja o cora��o. Mate-o!
461
01:07:29,250 --> 01:07:32,804
Eu queria morrer pela m�o
que ela aben�oou.
462
01:07:32,805 --> 01:07:39,650
Voc� defendeu a inocente.
Eu a amava.
463
01:07:43,434 --> 01:07:48,873
Desculpem-me, os dois,
e n�o se esque�am de mim.
464
01:08:12,749 --> 01:08:16,193
Meu filho... assassinado!
465
01:08:30,870 --> 01:08:36,391
N�o toque nele! Essas feridas t�m
que cicatrizar por si.
466
01:12:07,783 --> 01:12:11,398
Est� nos deixando antes
do funeral, senhor?
467
01:12:12,075 --> 01:12:17,532
Assuntos urgentes de Estado
necessitam de minha aten��o.
468
01:12:17,533 --> 01:12:23,698
Mas isso me entristece por
sair de sua casa.
469
01:12:25,259 --> 01:12:28,167
O rei vai embora...
470
01:12:28,754 --> 01:12:31,664
...mas o assassino do meu filho
fica.
471
01:12:32,750 --> 01:12:33,168
Por qu�?
472
01:12:33,590 --> 01:12:36,839
Ele tem uma conta para
acertar comigo.
473
01:12:37,280 --> 01:12:41,024
Voc� julga sem a autoriza��o
do rei?
474
01:12:41,692 --> 01:12:46,089
O rei vai embora do castelo,
mas sem seu pajem.
475
01:12:50,827 --> 01:12:53,561
Voc� prenderia um indiv�duo
do rei?
476
01:12:53,562 --> 01:12:59,272
Eu n�o recorrerei � for�a,
mas o rei vai sair sem seu pajem.
477
01:13:02,098 --> 01:13:05,610
Rebeli�o? �s armas,
cavalheiros!
478
01:13:29,647 --> 01:13:32,576
Agora um pai est� diante
do senhor.
479
01:13:33,446 --> 01:13:38,396
Sua Majestade deve cruzar este espa�o,
pisar neste cad�ver...
480
01:13:39,027 --> 01:13:42,049
...adicione mais este insulto!
481
01:13:45,564 --> 01:13:48,452
Ent�o, senhor pajem...
482
01:13:49,645 --> 01:13:52,511
...vai ficar comigo, hem?
483
01:13:52,955 --> 01:13:55,311
Eu s� pe�o por um dia.
484
01:13:55,927 --> 01:13:59,472
Hoje � quarta-feira,
sexta-feira voc� pode ir embora.
485
01:13:59,473 --> 01:14:02,828
Eu preciso dele por um dia.
486
01:14:03,744 --> 01:14:06,035
Eu o devolverei vivo!
487
01:14:16,949 --> 01:14:20,501
Muito bem. Eu deixarei o pajem.
488
01:14:20,717 --> 01:14:26,128
Mas se um fio de cabelo de sua
cabe�a for perdido voc� pagar� com a vida.
489
01:14:26,129 --> 01:14:31,215
Eu responderei por isso. O pajem
ficar� confort�vel nesta casa.
490
01:14:43,558 --> 01:14:45,469
Por minha honra...
491
01:14:48,714 --> 01:14:50,837
...eu o devolverei vivo!
492
01:15:12,421 --> 01:15:14,676
Iremos nos encontrar logo
outra vez.
493
01:17:05,276 --> 01:17:07,576
Contando rachaduras?
494
01:17:09,081 --> 01:17:13,136
Eu s� estou olhando para teto,
� toa.
495
01:17:13,685 --> 01:17:18,321
- Uma casa velha.
- Que vai durar.
496
01:17:20,216 --> 01:17:23,113
Mais que muitos de n�s.
497
01:17:23,579 --> 01:17:25,417
Se Deus quiser.
498
01:17:37,455 --> 01:17:40,245
Acorde, pregui�oso.
499
01:17:45,086 --> 01:17:47,296
Nunca mais?
500
01:17:48,906 --> 01:17:53,119
Um punhado de cinzas e e algumas
t�buas, isso � tudo.
501
01:18:07,083 --> 01:18:10,331
Eu tenho um favor a pedir.
502
01:18:11,844 --> 01:18:15,824
Qu�? Voc� tem uma pobre e velha m�e
para alimentar?
503
01:18:16,681 --> 01:18:20,826
Eu vou lhe dar o p�o da ang�stia
ap�s sua morte.
504
01:18:22,180 --> 01:18:24,431
Nicolas, ante de morrer...
505
01:18:24,639 --> 01:18:25,826
Continue!
506
01:18:27,951 --> 01:18:30,642
Ele me confidenciou seus �ltimos
desejos.
507
01:18:30,947 --> 01:18:35,621
Meu filho lhe fez o executor do
seu testamento?
508
01:18:35,622 --> 01:18:38,870
- Se voc� n�o quiser ouvir...
- Fale!
509
01:18:41,694 --> 01:18:46,247
Ele me pediu para falar com sua m�e.
Eu juro que minhas inten��es s�o puras.
510
01:18:48,202 --> 01:18:50,596
Vou mand�-la at� voc�.
511
01:18:51,657 --> 01:18:53,842
Voc� vai dizer a ela.
512
01:19:41,935 --> 01:19:45,785
Eu tenho que lhe dizer o �ltimo
desejo de Nicolas. Ele a amava, senhora.
513
01:19:46,795 --> 01:19:49,368
Escute, Nicolas se matou.
514
01:20:08,218 --> 01:20:10,482
Na presen�a do cad�ver!
515
01:20:23,556 --> 01:20:27,102
Em um caix�o?
Voc� tem coragem?
516
01:20:27,564 --> 01:20:32,341
Voc� n�o tem medo de se sujar
sempre t�o limpa e arrumada?
517
01:20:34,043 --> 01:20:38,121
Tire suas m�o de minha mulher,
criminoso!
518
01:20:39,049 --> 01:20:39,501
Covarde venenoso!
519
01:20:39,975 --> 01:20:44,984
Eu pensei que voc� sofria e quase
tinha pena de voc�. Agora eu o desprezo.
520
01:20:45,357 --> 01:20:50,141
E o que eu felizmente tirei de voc�
ir� certamente mat�-lo.
521
01:20:54,277 --> 01:20:55,459
Fale.
522
01:20:56,523 --> 01:20:58,831
Saia da� do caix�o!
523
01:20:59,750 --> 01:21:00,955
Fale!
524
01:21:01,653 --> 01:21:04,174
Estes dois se amavam at� a morte.
525
01:21:04,924 --> 01:21:06,018
Voc� mente!
526
01:21:06,388 --> 01:21:08,890
Seu filho se matou por sua esposa.
527
01:21:08,996 --> 01:21:11,237
Meu filho...
Saia!
528
01:21:13,625 --> 01:21:15,015
Eu voltarei com o rei!
529
01:21:23,757 --> 01:21:24,890
Nicolas deseja descansar ao lado
dela.
530
01:21:25,523 --> 01:21:26,683
Saia!
531
01:25:17,232 --> 01:25:19,014
O rei atravessou a ponte levadi�a!
532
01:25:22,362 --> 01:25:25,408
N�o resista. Deixe-o entrar.
533
01:26:00,779 --> 01:26:04,648
Sepulte-me longe desses...
534
01:28:46,006 --> 01:28:48,107
Tradu��o das legendas:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL
41501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.