All language subtitles for Blanche_Walerian_Borowczyk_DVDRip.Fra_Hard.Eng.subs.1971_Pt.BR.PARENTE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,409 --> 00:02:19,052 - Qual � a sua m�sica? 2 00:02:19,053 --> 00:02:21,990 Ele s� est� lutando com uma espada embainhada. 3 00:03:39,889 --> 00:03:43,519 R�pido, Blanche, os convidados est�o aqui! 4 00:03:44,984 --> 00:03:49,752 A senhora espera e o rei est� chegando. 5 00:03:49,814 --> 00:03:52,207 Eu estarei logo aqui! 6 00:04:15,021 --> 00:04:17,992 Estou muito satisfeito em lhe ver t�o bem. 7 00:04:17,992 --> 00:04:21,598 Como � bonito aqui! Que luzes, que flores! 8 00:04:22,125 --> 00:04:26,009 - Onde est� sua esposa? - Ela estar� logo aqui. 9 00:04:40,364 --> 00:04:42,589 Meu filho, Nicolas. 10 00:04:43,207 --> 00:04:45,744 Vou aguardar o rei da torre. 11 00:04:45,744 --> 00:04:50,234 Espero que meu filho fa�a companhia a Sua Alteza. 12 00:04:57,645 --> 00:05:00,792 - Voc� veio de Paris? - N�o, senhora, do Egito. 13 00:05:00,793 --> 00:05:02,709 Voc� lutou contra os turcos? 14 00:05:02,710 --> 00:05:05,328 Sim, eu acabo de ser promovido a capit�o. 15 00:05:06,608 --> 00:05:10,613 N�o se torne um namorador, como todos os capit�es! 16 00:05:11,077 --> 00:05:12,720 Deus me livre. 17 00:05:13,199 --> 00:05:18,549 Seus olhos brilham como os de um amante, por que isso? 18 00:05:20,159 --> 00:05:21,658 O cora��o vai dizer. 19 00:05:49,903 --> 00:05:52,666 Fale-me alguma coisa sobre Jerusal�m, capit�o. 20 00:05:53,921 --> 00:05:58,046 - Quem � essa crian�a? - � minha madrasta, senhora. 21 00:06:09,692 --> 00:06:12,206 Voc� n�o tem o respeito adequado por t�o jovem m�e? 22 00:06:12,207 --> 00:06:16,467 Vamos ser amigas, minha linda crian�a. 23 00:06:16,647 --> 00:06:21,984 Voc� deve se sentir como um p�ssaro engaiolado neste castelo sombrio. 24 00:06:21,985 --> 00:06:24,535 Voc� est� entediada com a minha conversa? 25 00:06:24,536 --> 00:06:29,176 Eu vou lhe dar not�cias agrad�veis o rei vir� acompanhado... 26 00:06:29,176 --> 00:06:32,138 pelo Senhor Bartolomeu. 27 00:06:32,139 --> 00:06:33,139 Quem? 28 00:06:33,235 --> 00:06:37,049 Voc� nunca ouviu falar no Senhor Bartolomeu? 29 00:06:37,050 --> 00:06:39,003 N�o, senhora! 30 00:06:40,194 --> 00:06:43,466 Voc� deve ver como seu olhar travesso quebra todos os cora��es. 31 00:06:44,141 --> 00:06:47,128 Mas seu cora��o � como o port�o de uma cidade: 32 00:06:47,128 --> 00:06:51,480 como uma entra, outra sai. Est� avisada! 33 00:06:53,886 --> 00:06:56,012 O Rei chegou! 34 00:06:56,013 --> 00:06:57,592 Oh, Deus! 35 00:07:02,621 --> 00:07:05,097 N�s ainda teremos um tempo antes que ele esteja aqui. 36 00:07:05,098 --> 00:07:09,619 Do que eu estava falando? Ah! Do Senhor Bartolomeu... 37 00:08:11,124 --> 00:08:15,916 Ele ainda � um garoto imberbe, mas que hist�rias s�o contadas sobre ele! 38 00:08:15,917 --> 00:08:19,318 Uma amea�a para as mulheres, uma serpente. 39 00:08:19,464 --> 00:08:22,406 N�o � um pajem! � uma serpente. 40 00:08:23,076 --> 00:08:25,932 Dizem que sua sela � tran�ada com os cabelos de suas amantes. 41 00:08:26,777 --> 00:08:27,947 Cal�nia, senhora! 42 00:08:27,948 --> 00:08:29,795 N�o acreditem em nenhuma palavra disso. 43 00:08:29,796 --> 00:08:34,585 - Como voc� chegou aqui, Sr. Bartolomeu? - Pela janela. 44 00:08:34,586 --> 00:08:36,946 A janela � muito alta! 45 00:08:36,947 --> 00:08:39,293 Eu tenho uma escada de cabelos. 46 00:08:39,294 --> 00:08:41,897 - Cabelos das amantes? - Exatamente. 47 00:08:42,854 --> 00:08:46,089 Por que a janela e n�o a porta? Sua leviandade me assusta! 48 00:08:46,265 --> 00:08:49,551 Eu vejo que voc� transforma esta casa em um inferno. 49 00:08:49,551 --> 00:08:53,437 Aqui voc� vai pagar caro para conquistar alguma docilidade. 50 00:08:53,438 --> 00:08:57,700 Quando voc� se apaixonar, sussurre para mim. N�o vou lhe trair. 51 00:08:57,827 --> 00:09:00,875 Eu mudarei sua opini�o sobre mim. 52 00:09:50,533 --> 00:09:55,069 Posso ter a honra de apresentar minha esposa a Sua Majestade? 53 00:09:55,070 --> 00:09:59,016 Sua Gra�a, a Castel� de Harcourt. 54 00:09:59,488 --> 00:10:03,359 E meu filho... meu filho �nico... 55 00:10:03,359 --> 00:10:06,719 um fiel servo de Sua Majestade Crist�. 56 00:10:08,908 --> 00:10:10,420 Meu pajem est� aqui? 57 00:10:11,113 --> 00:10:14,153 Eu recebi um discurso pesado de boas-vindas. 58 00:10:14,154 --> 00:10:17,937 Eu pensei que isso me fizesse desmaiar, assim que entrei pela janela. 59 00:10:17,938 --> 00:10:21,099 Olhe para voc� n�o sair da mesma maneira! 60 00:10:35,644 --> 00:10:37,864 Essas ab�badas parecem com o c�u. 61 00:10:39,216 --> 00:10:41,613 E voc�, Condessa... 62 00:11:06,443 --> 00:11:07,732 Apaixonado de novo? 63 00:11:08,520 --> 00:11:09,705 J�. 64 00:12:07,414 --> 00:12:09,713 Posso convid�-la para dan�ar, senhora? 65 00:12:09,714 --> 00:12:12,313 Eu pe�o que me desculpe. 66 00:12:12,314 --> 00:12:13,314 - N�o? - N�o! 67 00:12:15,830 --> 00:12:19,064 Mostre-me seus olhos, deixe-me ouvir sua voz cristalina. 68 00:12:19,065 --> 00:12:21,196 Ningu�m vai entrar! 69 00:12:21,197 --> 00:12:22,197 Estamos s�s! 70 00:12:24,230 --> 00:12:27,346 Seus l�bios s�o como uma rosa... 71 00:12:27,738 --> 00:12:31,723 Voc� pode pensar que � simplicidade r�stica, mas estou insatisfeita... 72 00:12:31,723 --> 00:12:33,685 com suas palavras. 73 00:12:33,838 --> 00:12:34,733 Eu lhe ofendi? 74 00:12:34,734 --> 00:12:36,119 Oh, n�o! 75 00:12:36,576 --> 00:12:37,509 Vou cortar minha garganta. 76 00:12:37,510 --> 00:12:40,550 - Est� brincando. N�o, o que resta para mim? 77 00:12:40,969 --> 00:12:43,345 Ladainhas aborrecidas com o rei? 78 00:12:43,346 --> 00:12:49,756 Permane�a uma santa, mas deixe-me declarar para voc� esta noite. 79 00:12:55,908 --> 00:13:00,413 O caminho para o seu quarto est� repleto de flores, em uma pequena porta sob a escada. 80 00:13:01,372 --> 00:13:06,556 Olhe! E orgulhe-se disso! Voc� n�o tem honra. 81 00:13:06,892 --> 00:13:09,035 Sim, eu n�o tenho honra! 82 00:13:10,605 --> 00:13:13,486 Eu n�o estou sozinha. Eu tenho um protetor aqui! 83 00:13:14,055 --> 00:13:15,613 Mas voc� vai se lamentar por aquele que morre. 84 00:13:16,301 --> 00:13:20,071 Bravo! A vida n�o � prevista t�o facilmente! 85 00:13:20,264 --> 00:13:24,060 Blanche, toda minha esperan�a descansa em seu corpo! 86 00:13:24,462 --> 00:13:26,091 N�o h� nenhuma! 87 00:14:06,176 --> 00:14:09,191 Diga boa noite a seu pai. 88 00:14:28,859 --> 00:14:31,161 Levante-se, por favor! 89 00:14:31,274 --> 00:14:34,295 Deixe-me tirar seus chinelos, senhor! 90 00:14:34,296 --> 00:14:36,938 Voc� deve se levantar! 91 00:14:39,251 --> 00:14:44,793 V� para a cama. Esque�a Baco nos bra�os de Morfeu. 92 00:16:15,776 --> 00:16:18,007 D�-me o livro de salmos. 93 00:16:35,741 --> 00:16:38,299 Eu vou ler sob a luz das estrelas. 94 00:17:15,815 --> 00:17:19,438 - Onde meus monges est�o dormindo? - No quarto vizinho. 95 00:17:21,063 --> 00:17:25,560 - E dono do castelo? - Eu n�o sei. 96 00:17:26,394 --> 00:17:28,101 Voc� � um tolo! 97 00:17:34,899 --> 00:17:39,797 - Voc� n�o conhece o quarto do senhor? - N�o sei. 98 00:17:41,348 --> 00:17:43,157 Voc� � um grande tolo! 99 00:17:45,199 --> 00:17:47,227 Isso voc� disse antes. 100 00:17:50,481 --> 00:17:54,816 E voc�... onde vai dormir? 101 00:17:55,809 --> 00:17:57,341 N�o estou dormindo. 102 00:17:58,343 --> 00:17:59,871 O que est� fazendo? 103 00:18:00,490 --> 00:18:03,015 Estou escrevendo a hist�ria do meu gracioso soberano. 104 00:18:03,553 --> 00:18:05,217 Historiador. 105 00:18:08,258 --> 00:18:10,168 O que voc� est� resmungando? 106 00:18:10,169 --> 00:18:12,808 Versos. 107 00:18:16,010 --> 00:18:18,589 Aposto que voc� tem um encontro hoje � noite. 108 00:18:20,031 --> 00:18:21,071 Talvez. 109 00:18:22,197 --> 00:18:27,777 Tenho certeza disso. Voc� falou com a condessa. 110 00:18:28,521 --> 00:18:30,318 Sobre Sua Majestade. 111 00:18:31,231 --> 00:18:35,102 Diga-me a verdade: voc� vai se encontrar com ela? 112 00:18:36,753 --> 00:18:40,590 Sempre que eu ordeno meu cora��o. Sua Majestade me inveja. 113 00:18:42,447 --> 00:18:44,436 Eu n�o lhe invejo. 114 00:18:44,765 --> 00:18:46,480 Mas estou inquieto. 115 00:18:47,372 --> 00:18:49,711 Deixe-me em paz, idiota! 116 00:18:57,956 --> 00:19:02,796 Voc� est� me obrigando a sair com todo esse barulho! 117 00:19:12,957 --> 00:19:15,417 Senhor! Este � meu manto! 118 00:19:15,418 --> 00:19:17,143 Eu iria me resfriar? 119 00:19:17,723 --> 00:19:19,350 Mas o senhor tem o seu! 120 00:19:19,984 --> 00:19:25,262 Voc� quer que o ex�rcito me reconhe�a e me apresente armas? 121 00:19:26,703 --> 00:19:28,085 Fique aqui. 122 00:20:17,730 --> 00:20:19,311 Bartolomeu miser�vel! 123 00:20:23,638 --> 00:20:26,162 N�o ponha os p�s outra vez aqui! 124 00:20:45,638 --> 00:20:47,767 Voc� me fez passar por rufi�o! 125 00:20:47,767 --> 00:20:49,153 - Eu? 126 00:20:50,490 --> 00:20:51,954 Voc� me traiu! 127 00:20:53,029 --> 00:20:55,190 Explique-se, cachorro! 128 00:20:59,455 --> 00:21:03,471 Um gigante apareceu � minha frente, impedindo minha vista! 129 00:21:17,250 --> 00:21:19,166 Ele lhe chamou de miser�vel. 130 00:21:20,422 --> 00:21:21,422 Voc� n�o o matou? 131 00:21:22,031 --> 00:21:25,928 N�o foi um ofensa. Que me importa que lhe chamem de miser�vel? 132 00:21:25,929 --> 00:21:30,110 Foi a m�o real que ele feriu! 133 00:21:30,681 --> 00:21:33,244 Tudo por sua culpa! 134 00:21:33,366 --> 00:21:35,814 Ele viu que Sua Majestade estava ferido? 135 00:21:37,817 --> 00:21:38,641 Ele viu. 136 00:21:39,450 --> 00:21:42,199 Eu deixei sangue em sua espada. 137 00:21:42,518 --> 00:21:44,904 Amanh� o sangue de Sua Majestade ser� vingado. 138 00:21:44,904 --> 00:21:45,984 Qu�? 139 00:21:46,208 --> 00:21:48,812 A palavra "miser�vel" ser� apagada amanh�. 140 00:21:48,813 --> 00:21:49,946 Amanh�! 141 00:21:51,378 --> 00:21:52,648 Eu vou embora! 142 00:21:52,649 --> 00:21:55,427 Hoje, antes do sol nascer. Deixe meus cofres preparados. 143 00:21:58,940 --> 00:22:01,014 Desperte minha comitiva! 144 00:22:02,458 --> 00:22:04,144 Maldita noite! 145 00:22:08,681 --> 00:22:11,467 O resultado disso tudo � que estamos indo embora. 146 00:22:17,555 --> 00:22:19,652 Esse assassino vai contar a todos. 147 00:22:20,131 --> 00:22:21,972 N�o importa, deixe-o falar. 148 00:22:21,972 --> 00:22:23,361 Como? 149 00:22:23,928 --> 00:22:25,883 Pensei em uma maneira... 150 00:22:28,780 --> 00:22:30,312 ...de ficar aqui. 151 00:22:41,033 --> 00:22:44,175 Meu querido, querido rapaz! 152 00:24:20,609 --> 00:24:23,008 Algu�m tentou matar meu pajem ontem � noite. 153 00:24:24,861 --> 00:24:27,355 - Em minha casa, Majestade? - Ele chegou a ser ferido. 154 00:24:27,722 --> 00:24:31,196 Um criminoso se atreveu a sujar minha casa! 155 00:24:31,408 --> 00:24:34,601 Eu mesmo irei execut�-lo! 156 00:24:34,601 --> 00:24:38,630 Deixe o assunto esfriar, n�o precisa investigar. 157 00:24:39,110 --> 00:24:44,180 Eu conhe�o meu pajem, ele n�o resiste a uns lindos olhos. 158 00:24:44,531 --> 00:24:50,511 Mas desta vez ele conseguiu o que merecia. 159 00:24:52,319 --> 00:24:55,323 Este pajem estava procurando por uma mulher em minha casa? 160 00:24:56,871 --> 00:25:01,295 Ele se atreveu? Ele tomou minha casa como um... 161 00:25:02,988 --> 00:25:06,380 Calma! Que temperamento! 162 00:25:46,229 --> 00:25:49,099 Senhor, eu venho para lhe suplicar. 163 00:25:50,068 --> 00:25:53,370 Estou honrado! O que aconteceu? 164 00:25:54,398 --> 00:25:57,707 Seu pagem me ofendeu, senhor. 165 00:25:59,680 --> 00:26:01,575 Como isso aconteceu? 166 00:26:02,229 --> 00:26:05,568 Esta manh�, quando eu estava indo para a capela... 167 00:26:05,569 --> 00:26:08,724 o Senhor Bartolomeu impediu minha passagem na pequena ponte. 168 00:26:09,202 --> 00:26:11,542 Eu tentei recuar... 169 00:26:12,382 --> 00:26:17,696 ...mas o malandro me impediu, dizendo que reconhece meu cheiro de rosas... 170 00:26:19,540 --> 00:26:21,163 ...e eu senti seus l�bios na minha face. 171 00:26:22,005 --> 00:26:23,603 Amiga! 172 00:26:25,880 --> 00:26:28,814 Eu tenho certeza que defender� a dama, senhor. 173 00:26:29,824 --> 00:26:31,154 Julgue-o voc� mesma. 174 00:26:31,641 --> 00:26:36,860 Eu, julg�-lo? Mas desde que o senhor est� aqui... 175 00:26:37,313 --> 00:26:40,911 Nossas leis n�o incluem puni��o para este crime. 176 00:26:42,706 --> 00:26:45,521 Por que voc� confia em mim? 177 00:26:46,192 --> 00:26:47,377 Eu pensei que Sua Majestade... 178 00:26:48,057 --> 00:26:51,973 Feliz � o rei que diante dele o pudor n�o precisa temer nada. 179 00:26:56,025 --> 00:26:58,210 Dou-lhe minha palavra que punirei o pajem... 180 00:26:58,836 --> 00:26:59,560 ...e voc� n�o vai v�-lo mais. 181 00:26:59,560 --> 00:27:01,095 Obrigada, Majestade! 182 00:27:01,723 --> 00:27:05,671 Agora vamos falar de outras coisas. 183 00:27:08,483 --> 00:27:11,227 Bela condessa, como se chama? 184 00:27:11,803 --> 00:27:16,502 Aposto que eu sei, algo melanc�lico e bonito, como �? 185 00:27:18,539 --> 00:27:19,881 - Blanche. 186 00:27:20,396 --> 00:27:22,603 Ah! Eu imaginava! 187 00:27:23,931 --> 00:27:26,909 Toda noite o rouxinol cantava esse nome. Eu ouvi isso no meu sono. 188 00:27:28,132 --> 00:27:32,854 Esse p�ssaro nunca vai sair... do meu cora��o. 189 00:27:35,352 --> 00:27:37,551 Linda Blanche... 190 00:27:38,829 --> 00:27:42,310 ...voc� est� murchando neste deserto. 191 00:27:43,252 --> 00:27:49,505 O castelo est� agradavelmente situado, mas � como uma sombria pris�o na Terra Santa. 192 00:27:49,823 --> 00:27:55,410 Estas janelas e ab�badas s�o boas, mas para passar uma vida aqui... 193 00:27:56,070 --> 00:28:00,916 Voc� n�o gostaria de mudar? Em seu lugar eu j� teria morrido. 194 00:28:03,183 --> 00:28:06,264 T�o sombrio como o meu calabou�o na Terra Santa. 195 00:28:06,352 --> 00:28:09,619 Eu n�o me esqueci de uma garota que eu amei l�. 196 00:28:13,492 --> 00:28:16,803 Voc� � mais bonita, mas se parece com ela. 197 00:28:18,061 --> 00:28:21,437 Voc� � triste, ela era alegre. 198 00:28:22,341 --> 00:28:25,482 Mais de uma vez ela passou pelos guardas... 199 00:28:25,767 --> 00:28:30,070 ...trazendo-me cartas de casa, escondidas em um buqu� de rosas. 200 00:28:30,336 --> 00:28:34,641 O perfume de rosas sempre me lembra dela. 201 00:28:37,984 --> 00:28:40,786 Qual era o nome dessa pobre mo�a? 202 00:28:40,787 --> 00:28:42,297 Amina. 203 00:28:43,115 --> 00:28:45,844 Ela amou e morreu de tristeza? 204 00:28:46,639 --> 00:28:50,422 N�o. Ela � agora a vi�va do Sult�o do Cairo. 205 00:28:51,300 --> 00:28:54,005 Ela foi esquecida? Tra�da? 206 00:28:54,654 --> 00:28:56,963 Vamos falar de outra coisa. 207 00:28:58,684 --> 00:29:03,164 Por que eu, um rei, n�o posso reviver aqueles anos? 208 00:29:04,239 --> 00:29:09,386 Pris�o, p�o mofado, mas um cora��o cheio de amor ao meu lado. 209 00:29:10,260 --> 00:29:13,780 Que alegria seria para mim em minha solid�o... 210 00:29:14,002 --> 00:29:17,394 ...encontrar uma bela companhia mais uma vez. 211 00:29:18,628 --> 00:29:24,103 Com estas suaves m�os para enxugar minha l�grimas docemente. 212 00:29:25,845 --> 00:29:30,104 Eu renunciaria a meu trono, a meus amigos, a meu pa�s. 213 00:29:30,414 --> 00:29:35,449 Eu abandonaria tudo por uma amiga fiel. 214 00:29:35,624 --> 00:29:36,974 Posso me retirar? 215 00:29:36,974 --> 00:29:40,860 N�o v� que meu destino est� em jogo? 216 00:29:40,860 --> 00:29:41,469 Posso me retirar? 217 00:29:41,689 --> 00:29:46,307 Uma vez voc� beijou sem querer o pajem. Agora ser� o rei. 218 00:29:46,751 --> 00:29:48,954 Agora eu entendi! Que vergonha! 219 00:30:02,190 --> 00:30:05,411 O que isso significa? V� para seu quarto imediatamente! 220 00:30:06,281 --> 00:30:08,284 Por que � t�o severo? 221 00:30:08,529 --> 00:30:14,080 Senhor, h� sangue na entrada do quarto de minha mulher. 222 00:30:14,735 --> 00:30:18,960 Ser� poss�vel? Meu pajem n�o teria essa aud�cia! 223 00:30:19,395 --> 00:30:22,664 Eu pe�o um favor a Sua Majestade... 224 00:30:23,943 --> 00:30:26,056 ...que � tamb�m um favor do seu pajem. 225 00:30:29,018 --> 00:30:34,822 Mande embora esse bonequinho de vez, ele j� est� desarticulado. 226 00:30:35,433 --> 00:30:36,258 N�o espere at� eu esmag�-lo. 227 00:30:37,397 --> 00:30:41,705 Senhor, minha mulher est� acima de suspeita. Ela � uma santa pessoa. 228 00:30:42,295 --> 00:30:46,164 Mas o pajem... Espero que ele possa por muito tempo atend�-lo... 229 00:30:46,165 --> 00:30:50,669 ...se o senhor mand�-lo embora do castelo assim que poss�vel. 230 00:30:51,232 --> 00:30:55,447 Tal servo n�o tem pre�o, v�o roub�-lo! 231 00:30:55,855 --> 00:30:58,442 Temo por um sujeito t�o elegante. 232 00:30:59,785 --> 00:31:01,902 Estou contente em v�-lo com este esp�rito. 233 00:31:03,256 --> 00:31:06,652 Muito bem. Eu mandarei meu pajem � corte levar as cartas. 234 00:31:07,593 --> 00:31:10,624 Eu darei a ele um cavalo negro, veloz. 235 00:31:17,431 --> 00:31:19,404 Meu pobre rapaz. 236 00:31:20,615 --> 00:31:23,980 Voc� quer lutar. Ele n�o � ningu�m. 237 00:31:24,131 --> 00:31:26,131 Ele � uma esp�cie... 238 00:31:26,936 --> 00:31:30,936 ...um nobre usa um bast�o. 239 00:31:31,576 --> 00:31:36,217 Ele se atreveu a trat�-la como uma prostituta, uma surra vai lhe ensinar boas maneiras. 240 00:31:37,534 --> 00:31:42,192 Eu agrade�o ao Senhor por me ter dado uma santa como minha esposa. 241 00:31:48,840 --> 00:31:50,872 � assim que voc� estraga meu jogo? 242 00:31:54,783 --> 00:31:57,129 Sim, abaixe seus lindos olhos. 243 00:32:10,549 --> 00:32:12,260 A caixa de mensagens. 244 00:32:51,815 --> 00:32:52,750 Para o comandante Montfort. 245 00:32:53,339 --> 00:32:57,509 Depois v� at� a rainha e diga a ela voltarei logo. 246 00:34:38,879 --> 00:34:40,228 Defenda-se, senhor! 247 00:34:48,162 --> 00:34:52,161 Capit�o, eu posso lutar, mas eu n�o tenho vontade... 248 00:34:52,742 --> 00:34:55,242 ...nem mesmo com a espada de seu pai 249 00:34:55,243 --> 00:34:57,499 Um presente de despedida. 250 00:34:58,707 --> 00:35:00,550 Eu pe�o desculpas por aquilo que fiz. 251 00:35:01,174 --> 00:35:05,038 Algumas loucuras me superaram no seu castelo, e fizeram-me apaixonar. 252 00:35:13,205 --> 00:35:16,163 Em nome do meu amor, vamos ser amigos. 253 00:35:16,164 --> 00:35:17,961 Voc� est� brincando ou � simplesmente um covarde? 254 00:35:18,691 --> 00:35:20,423 Eu mantenho minha honra. 255 00:35:20,424 --> 00:35:22,063 Mas voc� fugiu naquela noite! 256 00:35:22,064 --> 00:35:23,581 Voc� tem certeza que fui eu? 257 00:35:24,401 --> 00:35:26,180 Se n�o foi voc�, quem gritou de dor? 258 00:35:26,215 --> 00:35:28,619 Tire sua luva! 259 00:35:28,345 --> 00:35:29,620 Veja! 260 00:35:29,780 --> 00:35:31,217 Foi por sua espada? 261 00:35:32,365 --> 00:35:37,122 Amar, mas levar o segredo para o t�mulo, essa � a verdadeira arte. 262 00:35:37,249 --> 00:35:39,103 Eu n�o tenho segredos a esconder! 263 00:35:41,080 --> 00:35:43,510 Eu posso derramar meu pr�prio sangue por algu�m. 264 00:35:43,511 --> 00:35:46,006 - Por quem? - Isso � meu segredo. 265 00:35:46,231 --> 00:35:47,237 Em guarda! 266 00:35:48,101 --> 00:35:51,384 Quer saber? Um certo beijo fechou minha boca para sempre. 267 00:35:51,385 --> 00:35:52,454 - Mentira! 268 00:35:52,455 --> 00:35:53,586 Um julgamento precipitado! 269 00:35:53,587 --> 00:35:56,077 Voc� mente como um cachorro! 270 00:35:58,010 --> 00:36:00,150 Voc� a ama! 271 00:36:04,678 --> 00:36:06,364 Eu posso fazer melhor que isso! 272 00:36:11,403 --> 00:36:12,370 Escute! 273 00:36:13,107 --> 00:36:15,340 Voc� n�o pode mudar o destino. 274 00:36:15,725 --> 00:36:20,259 Ela � alegre e inocente, seu amor pode levar � trag�dia. 275 00:36:20,260 --> 00:36:25,215 Deixe-a aqui e venha � corte comigo. 276 00:36:28,335 --> 00:36:30,085 Voc� vai esquec�-la. 277 00:37:00,479 --> 00:37:02,473 Ent�o o que vai fazer? 278 00:37:13,574 --> 00:37:15,622 Eu partirei com voc�. 279 00:37:21,838 --> 00:37:23,819 Espere por mim aqui. 280 00:37:27,099 --> 00:37:27,711 Volto j�. 281 00:37:50,960 --> 00:37:54,771 Para o comandante em Beaufort. Sauda��es! 282 00:37:56,385 --> 00:37:59,771 Envie imediatamente ao castelo onde nos hospedamos... 283 00:38:00,338 --> 00:38:03,594 uma tropa de mercen�rios com ar�etes... 284 00:38:03,595 --> 00:38:07,403 Tamb�m, para uma pessoa delicada e de qualidade, 285 00:38:07,693 --> 00:38:11,587 ...uma liteira dourada, generosamente decorada... 286 00:38:13,097 --> 00:38:17,515 Enquanto isso, confine o Senhor Bartolomeu na torre at� segunda ordem. 287 00:38:23,615 --> 00:38:28,024 Confine o Senhor Bartolomeu... ...para uma pessoa delicada... 288 00:38:59,583 --> 00:39:01,610 O que lhe faz t�o triste? 289 00:39:11,554 --> 00:39:15,675 Um l�rio? L�rios s�o para a igreja! 290 00:39:30,687 --> 00:39:34,462 Voc� nunca me disse isso antes, eu quero que voc� fique aqui. 291 00:39:38,390 --> 00:39:40,022 Mas voc� voltar�? 292 00:39:46,828 --> 00:39:49,292 Voc� nunca ir� voltar? 293 00:41:15,225 --> 00:41:18,970 Sem barulho, o rei tem ouvidos afiados. 294 00:41:23,844 --> 00:41:26,344 Todos eles ter�o uma morte terr�vel! 295 00:43:18,471 --> 00:43:21,383 Livre-se de sua serva. Vou voltar em breve. � muito urgente. Bartolomeu. 296 00:43:43,613 --> 00:43:45,743 Piedade, mam�e! 297 00:43:55,723 --> 00:43:57,948 Eu entendo. 298 00:44:02,801 --> 00:44:07,039 Eu s� lhe posso dar minhas l�grimas. 299 00:44:11,231 --> 00:44:11,447 V�! 300 00:44:19,673 --> 00:44:24,009 Eu rezarei por voc�. N�o tenha medo, somos inocentes. 301 00:44:29,440 --> 00:44:30,418 N�o pense mal de mim. 302 00:44:43,359 --> 00:44:46,297 O que posso lhe dizer agora... 303 00:44:48,035 --> 00:44:51,045 ...eu digo involuntariamente. 304 00:46:08,137 --> 00:46:09,593 Socorro! 305 00:46:12,652 --> 00:46:13,644 Socorro! 306 00:46:19,111 --> 00:46:21,450 Seu filho caiu inconsciente em meu quarto! 307 00:46:32,061 --> 00:46:33,844 N�o entrem! 308 00:46:43,891 --> 00:46:45,342 Fiquem aqui! 309 00:46:57,648 --> 00:46:58,680 Nicolas! 310 00:47:01,328 --> 00:47:04,333 Voc� o envenenou! 311 00:47:04,580 --> 00:47:05,334 Eu? 312 00:47:16,854 --> 00:47:20,520 Voc� sentiu a presen�a do outra bruxa! 313 00:47:21,599 --> 00:47:23,023 Voc� enfeiti�ou meu filho! 314 00:47:26,550 --> 00:47:28,413 Voc� � uma hip�crita! 315 00:47:36,048 --> 00:47:37,312 Ele est� vivo? 316 00:47:47,275 --> 00:47:49,677 Onde eu estou? 317 00:47:52,606 --> 00:47:54,066 Eu sei de tudo! 318 00:47:54,153 --> 00:47:55,481 Que aconteceu? 319 00:47:55,482 --> 00:48:00,192 Olhe para ela, a raposa astuta! 320 00:48:02,672 --> 00:48:04,727 Um raio pode acert�-la! 321 00:48:10,264 --> 00:48:11,965 Papai, ela � inocente! 322 00:48:12,700 --> 00:48:13,819 Inocente! 323 00:48:14,713 --> 00:48:17,974 Ela � o que voc� chamou inocente, mas complacente! 324 00:48:21,505 --> 00:48:25,323 Veja como ela treme de medo, ela sabe que vai ser terr�vel! 325 00:48:27,469 --> 00:48:29,900 Papai, pense no que est� fazendo! 326 00:48:29,952 --> 00:48:32,819 Alguma coisa horr�vel vai acontecer. Eu acredito nela e por isso voc� deveria tamb�m! 327 00:48:34,095 --> 00:48:38,161 Ela est� escondendo um homem aqui e ainda voc� implora por ela? 328 00:48:42,087 --> 00:48:45,530 Voc� e sua m�e em conluio contra o velho! 329 00:48:46,026 --> 00:48:48,925 Sua luta est� equivocada! 330 00:48:49,351 --> 00:48:50,425 Deixe-me! 331 00:48:52,211 --> 00:48:54,160 Procure no quarto! 332 00:48:57,966 --> 00:48:58,885 Pare! 333 00:49:02,320 --> 00:49:05,557 Voc� n�o tocar� nesta cortina! 334 00:49:08,762 --> 00:49:12,811 Nicolas, n�o � verdade! 335 00:49:13,233 --> 00:49:15,919 Veremos. 336 00:49:21,747 --> 00:49:23,205 Seu galante vai morrer como um coelho! 337 00:49:23,843 --> 00:49:27,075 Nicolas, abra a cortina! 338 00:49:27,283 --> 00:49:31,940 Deixe seu pai ver com seus pr�prios olhos! 339 00:49:34,943 --> 00:49:37,033 Por que voc� acredita nela? 340 00:49:37,615 --> 00:49:41,594 Voc� pensa que seu pai � um tolo? Eu ainda tenho todo o meu ju�zo. 341 00:49:43,623 --> 00:49:46,785 N�o h� janelas, ele n�o pode escapar. 342 00:49:47,303 --> 00:49:51,378 Eu vou mat�-lo e voc� pode deitar com o seu cad�ver. 343 00:49:51,906 --> 00:49:56,109 Se voc� n�o quiser, eu lhe acorrento a ele como uma cadela! 344 00:49:56,821 --> 00:49:58,285 Como uma cadela! 345 00:50:11,021 --> 00:50:12,656 Ele est� se matando! 346 00:50:22,583 --> 00:50:24,983 Voc� sabe por que ele tentou se matar? 347 00:50:25,471 --> 00:50:27,195 Ele ouviu algu�m se mexendo... 348 00:50:27,196 --> 00:50:30,202 ...logo que eu ouvi algu�m l�! 349 00:50:32,121 --> 00:50:35,577 Ele est� mentindo! Nicolas, voc� n�o ouviu nada? 350 00:50:35,578 --> 00:50:38,397 N�o, eu n�o ouvi nada! 351 00:50:39,117 --> 00:50:41,662 Eu juro por minha alma, n�o tem ningu�m l�. 352 00:50:42,321 --> 00:50:43,305 Vamos dar um basta! 353 00:50:44,009 --> 00:50:47,441 - Voc� juraria sobre a cruz? - Eu jurarei por ela! 354 00:50:48,387 --> 00:50:50,361 Longe da cruz! 355 00:50:55,635 --> 00:50:59,368 Pelas aben�oadas chagas de Cristo... 356 00:51:00,603 --> 00:51:03,564 ...e pela alma da minha m�e... 357 00:51:03,565 --> 00:51:07,145 ...eu juro... 358 00:51:09,408 --> 00:51:12,562 ...que suas suspeitas s�o injustas. 359 00:51:16,732 --> 00:51:19,540 Que Deus lhe perdoe! 360 00:52:03,624 --> 00:52:05,167 Est� acabado. 361 00:52:07,049 --> 00:52:08,208 Acabado? 362 00:52:10,144 --> 00:52:12,339 Ela n�o jurou? 363 00:52:17,299 --> 00:52:19,299 Emparedem o quarto! 364 00:52:24,512 --> 00:52:26,709 Sem tocar na cortina. 365 00:52:28,222 --> 00:52:30,046 E agora? 366 00:52:32,270 --> 00:52:38,853 Eles s�o pedreiros. O rei precisa de uma capela privada. 367 00:52:39,533 --> 00:52:42,511 Ent�o voc� n�o acredita nela? 368 00:52:43,682 --> 00:52:46,343 Acredite nela. Ela jurou! 369 00:52:47,145 --> 00:52:52,471 Agora ela come�a a se defender contra suspeita de perj�rio. 370 00:52:56,459 --> 00:52:58,332 Voc� deve entrar antes de emparedar. 371 00:52:58,929 --> 00:53:02,495 J� est� hesitando apesar de seu juramento? 372 00:53:02,712 --> 00:53:04,262 O missal da minha m�e est� l�! 373 00:53:04,807 --> 00:53:07,775 E s� agora voc� se lembrou disso! 374 00:53:09,344 --> 00:53:10,840 Que infeliz coincid�ncia. 375 00:53:11,435 --> 00:53:14,253 V� para l�! Tranque-a! 376 00:53:16,315 --> 00:53:18,010 E a pomba? 377 00:53:24,676 --> 00:53:27,984 Voc� nunca mais vai me desonrar. 378 00:55:29,286 --> 00:55:30,508 Eu sabia que era voc�! 379 00:55:31,296 --> 00:55:32,860 Para tr�s! 380 00:55:43,956 --> 00:55:49,171 Era um para�so aqui, voc� era toda minha felicidade. 381 00:55:53,453 --> 00:55:59,266 Eu estava enganado por suas l�grimas, poupe-me agora. 382 00:56:02,539 --> 00:56:06,827 Como eu amei esta mulher. Como eu a amei! 383 00:56:12,367 --> 00:56:15,453 Em sua alma voc� zomba de mim. 384 00:56:16,076 --> 00:56:20,222 Agora voc� est� envergonhada. Corte o cabelo e se enforque. 385 00:56:20,223 --> 00:56:24,185 E eu orei por ele esta manh�. 386 00:56:24,960 --> 00:56:27,431 Voc� o ama muito? 387 00:56:27,684 --> 00:56:32,328 Aquele covarde vil que est� emparedado, voc� o ama muito? 388 00:56:37,494 --> 00:56:38,635 Responda... 389 00:56:38,636 --> 00:56:43,878 ...ou amassarei suas m�ozinhas se voc� n�o confessar que o ama! 390 00:56:44,294 --> 00:56:45,803 Ele simplesmente desmaiou. 391 00:56:46,442 --> 00:56:49,032 Aquele desgra�ado n�o se sacrificou por amor a voc�! 392 00:56:49,731 --> 00:56:52,726 Mas quando voltou a si, ele deve ter lhe amaldi�oado, 393 00:56:52,727 --> 00:56:58,533 ...como roeu as m�os de fome. 394 00:57:08,801 --> 00:57:10,656 Venha c�. 395 00:57:13,174 --> 00:57:17,561 � ci�me. Estou com ci�mes desse homem! 396 00:57:17,562 --> 00:57:22,020 Se voc� me tivesse amado assim... 397 00:57:37,543 --> 00:57:41,735 Voc� tem certeza que havia algu�m l�? 398 00:57:43,762 --> 00:57:45,002 Leia isto. 399 00:57:55,154 --> 00:57:57,672 Mas eu sou inocente! 400 00:58:09,522 --> 00:58:12,459 Um homem est� morrendo l�. 401 00:58:53,805 --> 00:58:57,166 Aqui est� minha mulher felizmente ressuscitada. 402 00:58:59,352 --> 00:59:02,697 Mas eu ouvi gemidos terr�veis l� de dentro. 403 00:59:04,149 --> 00:59:05,872 Onde est� seu filho? 404 00:59:06,549 --> 00:59:08,622 Eu n�o sei. 405 00:59:09,694 --> 00:59:13,973 Aqui est� ele. Deus o mandou para n�s tamb�m. 406 00:59:19,105 --> 00:59:21,609 Este lugar est� enfeiti�ado! 407 00:59:22,619 --> 00:59:26,266 Estas paredes escondem coisas estranhas. 408 00:59:27,561 --> 00:59:28,973 Quebrem esta parede! 409 00:59:30,840 --> 00:59:33,733 Eu preferiria ter queimado meu castelo... 410 00:59:34,355 --> 00:59:36,793 ...ent�o vamos ver o que est� atr�s dessa parede... 411 00:59:37,363 --> 00:59:39,023 Mas se isso for seu desejo... 412 00:59:39,726 --> 00:59:42,063 Garin, derrube esta parede. 413 00:59:45,920 --> 00:59:49,656 Senhor, esta parede esconde um tesouro... 414 00:59:49,998 --> 00:59:51,956 ...um bonito tesouro... 415 00:59:53,251 --> 00:59:58,758 ...porque � um tesouro sepultado por minha mulher. 416 01:00:05,356 --> 01:00:07,885 Bata na parede! 417 01:01:29,221 --> 01:01:30,777 Tem um homem desfalecido! 418 01:01:31,746 --> 01:01:33,253 Traga-o aqui! 419 01:01:33,425 --> 01:01:35,339 Senhor, este homem � meu! 420 01:02:15,766 --> 01:02:17,431 Bartolomeu! 421 01:02:18,423 --> 01:02:19,712 Justi�a cega... 422 01:02:19,713 --> 01:02:22,877 ...feita no cad�ver do seu pajem. 423 01:02:26,059 --> 01:02:27,572 Salve-o! 424 01:03:06,614 --> 01:03:12,221 Voc� e o seu filho responder�o � corte por isso. 425 01:03:12,896 --> 01:03:16,471 Eu n�o tenho o direito de matar um ad�ltero, senhor? 426 01:03:26,717 --> 01:03:28,590 Isso vai ser investigado. 427 01:03:36,960 --> 01:03:40,116 Eu lhe direi o que aconteceu... 428 01:03:40,754 --> 01:03:43,194 ...e defendo a honra da senhora. 429 01:03:46,267 --> 01:03:49,305 Eu ouvirei Bartolomeu. Por favor, deixem-nos. 430 01:03:53,054 --> 01:03:58,386 Embora a vontade de Deus se manifeste, vou pegar esse pajem. 431 01:04:16,223 --> 01:04:16,810 N�o consigo perceber... 432 01:04:17,736 --> 01:04:20,136 ...onde a desonra reside. 433 01:04:24,323 --> 01:04:28,886 Senhor, eu sou grato por seu gesto gracioso. 434 01:04:28,886 --> 01:04:31,787 Contudo, eu decidi construir a parede... 435 01:04:32,611 --> 01:04:35,861 ...e acontece aparecer um amante por tr�s dela. 436 01:04:36,237 --> 01:04:41,079 Meramente uma infeliz conjuga��o de circunst�ncias. 437 01:04:41,392 --> 01:04:43,971 Bartolomeu n�o tem culpa. 438 01:04:43,972 --> 01:04:46,625 Ele est� dizendo a verdade. 439 01:04:47,557 --> 01:04:50,012 Eu poderia lhe mostrar esta carta... 440 01:04:50,644 --> 01:04:54,473 ...e voc� poderia saber que ele tentou salvar sua honra. 441 01:04:55,897 --> 01:05:01,997 Eu sou um excelente atirador e se um cervo entrar na minha floresta, � meu. 442 01:05:02,599 --> 01:05:04,075 N�o procure vingan�a, velho. 443 01:05:04,832 --> 01:05:07,931 Velho... voc� zomba de um velho. 444 01:05:08,574 --> 01:05:11,319 E voc�, ri enquanto est� viva. 445 01:05:12,188 --> 01:05:16,207 Como ousa insultar esta mulher? Eu reclamo uma satisfa��o por combate! 446 01:05:16,208 --> 01:05:20,287 Voc� se atreve a defender esta desgra�ada in�til? 447 01:05:22,900 --> 01:05:24,991 N�s damos o nosso consentimento. 448 01:05:25,470 --> 01:05:27,503 Eu vou mat�-lo! 449 01:05:27,654 --> 01:05:29,681 � meu dever! 450 01:05:33,316 --> 01:05:35,248 Eu posso lutar. 451 01:05:37,653 --> 01:05:38,904 Mas se eu morrer... 452 01:05:39,790 --> 01:05:43,684 ...eu imploro que acredite na inoc�ncia dela, pelo menos prometa! 453 01:05:44,382 --> 01:05:46,715 Impe�a-o! Ele quer morrer! 454 01:05:50,264 --> 01:05:52,255 Pe�a a b�n��o dela. 455 01:05:55,530 --> 01:05:58,821 Se ela for culpada, sua b�n��o ser� fatal. 456 01:05:58,822 --> 01:06:03,304 Voc� ouviu? Sua b�n��o significa morte. Aben�oe! 457 01:06:03,923 --> 01:06:06,615 Eu lhe aben�oo em nome de Jesus Cristo! 458 01:06:06,830 --> 01:06:07,514 E Nicolas? 459 01:06:08,376 --> 01:06:10,564 Seu pai ir� aben�o�-lo. 460 01:06:11,834 --> 01:06:14,335 Atinja o cora��o. Mate-o! 461 01:07:29,250 --> 01:07:32,804 Eu queria morrer pela m�o que ela aben�oou. 462 01:07:32,805 --> 01:07:39,650 Voc� defendeu a inocente. Eu a amava. 463 01:07:43,434 --> 01:07:48,873 Desculpem-me, os dois, e n�o se esque�am de mim. 464 01:08:12,749 --> 01:08:16,193 Meu filho... assassinado! 465 01:08:30,870 --> 01:08:36,391 N�o toque nele! Essas feridas t�m que cicatrizar por si. 466 01:12:07,783 --> 01:12:11,398 Est� nos deixando antes do funeral, senhor? 467 01:12:12,075 --> 01:12:17,532 Assuntos urgentes de Estado necessitam de minha aten��o. 468 01:12:17,533 --> 01:12:23,698 Mas isso me entristece por sair de sua casa. 469 01:12:25,259 --> 01:12:28,167 O rei vai embora... 470 01:12:28,754 --> 01:12:31,664 ...mas o assassino do meu filho fica. 471 01:12:32,750 --> 01:12:33,168 Por qu�? 472 01:12:33,590 --> 01:12:36,839 Ele tem uma conta para acertar comigo. 473 01:12:37,280 --> 01:12:41,024 Voc� julga sem a autoriza��o do rei? 474 01:12:41,692 --> 01:12:46,089 O rei vai embora do castelo, mas sem seu pajem. 475 01:12:50,827 --> 01:12:53,561 Voc� prenderia um indiv�duo do rei? 476 01:12:53,562 --> 01:12:59,272 Eu n�o recorrerei � for�a, mas o rei vai sair sem seu pajem. 477 01:13:02,098 --> 01:13:05,610 Rebeli�o? �s armas, cavalheiros! 478 01:13:29,647 --> 01:13:32,576 Agora um pai est� diante do senhor. 479 01:13:33,446 --> 01:13:38,396 Sua Majestade deve cruzar este espa�o, pisar neste cad�ver... 480 01:13:39,027 --> 01:13:42,049 ...adicione mais este insulto! 481 01:13:45,564 --> 01:13:48,452 Ent�o, senhor pajem... 482 01:13:49,645 --> 01:13:52,511 ...vai ficar comigo, hem? 483 01:13:52,955 --> 01:13:55,311 Eu s� pe�o por um dia. 484 01:13:55,927 --> 01:13:59,472 Hoje � quarta-feira, sexta-feira voc� pode ir embora. 485 01:13:59,473 --> 01:14:02,828 Eu preciso dele por um dia. 486 01:14:03,744 --> 01:14:06,035 Eu o devolverei vivo! 487 01:14:16,949 --> 01:14:20,501 Muito bem. Eu deixarei o pajem. 488 01:14:20,717 --> 01:14:26,128 Mas se um fio de cabelo de sua cabe�a for perdido voc� pagar� com a vida. 489 01:14:26,129 --> 01:14:31,215 Eu responderei por isso. O pajem ficar� confort�vel nesta casa. 490 01:14:43,558 --> 01:14:45,469 Por minha honra... 491 01:14:48,714 --> 01:14:50,837 ...eu o devolverei vivo! 492 01:15:12,421 --> 01:15:14,676 Iremos nos encontrar logo outra vez. 493 01:17:05,276 --> 01:17:07,576 Contando rachaduras? 494 01:17:09,081 --> 01:17:13,136 Eu s� estou olhando para teto, � toa. 495 01:17:13,685 --> 01:17:18,321 - Uma casa velha. - Que vai durar. 496 01:17:20,216 --> 01:17:23,113 Mais que muitos de n�s. 497 01:17:23,579 --> 01:17:25,417 Se Deus quiser. 498 01:17:37,455 --> 01:17:40,245 Acorde, pregui�oso. 499 01:17:45,086 --> 01:17:47,296 Nunca mais? 500 01:17:48,906 --> 01:17:53,119 Um punhado de cinzas e e algumas t�buas, isso � tudo. 501 01:18:07,083 --> 01:18:10,331 Eu tenho um favor a pedir. 502 01:18:11,844 --> 01:18:15,824 Qu�? Voc� tem uma pobre e velha m�e para alimentar? 503 01:18:16,681 --> 01:18:20,826 Eu vou lhe dar o p�o da ang�stia ap�s sua morte. 504 01:18:22,180 --> 01:18:24,431 Nicolas, ante de morrer... 505 01:18:24,639 --> 01:18:25,826 Continue! 506 01:18:27,951 --> 01:18:30,642 Ele me confidenciou seus �ltimos desejos. 507 01:18:30,947 --> 01:18:35,621 Meu filho lhe fez o executor do seu testamento? 508 01:18:35,622 --> 01:18:38,870 - Se voc� n�o quiser ouvir... - Fale! 509 01:18:41,694 --> 01:18:46,247 Ele me pediu para falar com sua m�e. Eu juro que minhas inten��es s�o puras. 510 01:18:48,202 --> 01:18:50,596 Vou mand�-la at� voc�. 511 01:18:51,657 --> 01:18:53,842 Voc� vai dizer a ela. 512 01:19:41,935 --> 01:19:45,785 Eu tenho que lhe dizer o �ltimo desejo de Nicolas. Ele a amava, senhora. 513 01:19:46,795 --> 01:19:49,368 Escute, Nicolas se matou. 514 01:20:08,218 --> 01:20:10,482 Na presen�a do cad�ver! 515 01:20:23,556 --> 01:20:27,102 Em um caix�o? Voc� tem coragem? 516 01:20:27,564 --> 01:20:32,341 Voc� n�o tem medo de se sujar sempre t�o limpa e arrumada? 517 01:20:34,043 --> 01:20:38,121 Tire suas m�o de minha mulher, criminoso! 518 01:20:39,049 --> 01:20:39,501 Covarde venenoso! 519 01:20:39,975 --> 01:20:44,984 Eu pensei que voc� sofria e quase tinha pena de voc�. Agora eu o desprezo. 520 01:20:45,357 --> 01:20:50,141 E o que eu felizmente tirei de voc� ir� certamente mat�-lo. 521 01:20:54,277 --> 01:20:55,459 Fale. 522 01:20:56,523 --> 01:20:58,831 Saia da� do caix�o! 523 01:20:59,750 --> 01:21:00,955 Fale! 524 01:21:01,653 --> 01:21:04,174 Estes dois se amavam at� a morte. 525 01:21:04,924 --> 01:21:06,018 Voc� mente! 526 01:21:06,388 --> 01:21:08,890 Seu filho se matou por sua esposa. 527 01:21:08,996 --> 01:21:11,237 Meu filho... Saia! 528 01:21:13,625 --> 01:21:15,015 Eu voltarei com o rei! 529 01:21:23,757 --> 01:21:24,890 Nicolas deseja descansar ao lado dela. 530 01:21:25,523 --> 01:21:26,683 Saia! 531 01:25:17,232 --> 01:25:19,014 O rei atravessou a ponte levadi�a! 532 01:25:22,362 --> 01:25:25,408 N�o resista. Deixe-o entrar. 533 01:26:00,779 --> 01:26:04,648 Sepulte-me longe desses... 534 01:28:46,006 --> 01:28:48,107 Tradu��o das legendas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL 41501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.