All language subtitles for Adventures.Of.Aladdin.2019.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,017 --> 00:01:34,190 Maghreb. Rakas Shahzadi. 2 00:01:34,274 --> 00:01:40,572 Pelkään että aikani on vähissä. On ajateltava valtakunnan turvallisuutta. 3 00:01:40,655 --> 00:01:44,242 Uskollinen neuvonantajani Maghreb. 4 00:01:44,325 --> 00:01:47,912 Olet kauan palvellut kansan visiirinä. 5 00:01:47,996 --> 00:01:52,750 Kukaan muu ei voi täyttää paikkaasi. 6 00:01:52,834 --> 00:01:59,132 Kiitos, sulttaani. Ainoa toiveeni on jatkaa kansani palvelemista. 7 00:01:59,215 --> 00:02:02,594 Toiveesi toteutuu, Maghreb. 8 00:02:02,677 --> 00:02:08,141 Säilytät asemasi viisaana ja luotettavana neuvonantajana. 9 00:02:08,224 --> 00:02:15,148 Kuolemani jälkeen prinsessa Shahzadi hallitsee Bagdadia sulttaanittarena. 10 00:02:15,231 --> 00:02:19,193 Se on Allahin tahto. 11 00:02:19,277 --> 00:02:25,325 Ei! On minun vuoroni. Minulla on siihen oikeus. 12 00:02:25,408 --> 00:02:31,456 Yksikään nainen ei ole johtanut kansaamme. Se olisi kauhistus. 13 00:02:31,539 --> 00:02:35,668 Se on toiveeni ja määräykseni. 14 00:02:35,752 --> 00:02:41,549 Shahzadi on osoittautunut kansan luottamuksen arvoiseksi. 15 00:02:41,633 --> 00:02:44,677 Ajat muuttuvat. 16 00:02:44,761 --> 00:02:48,765 Hän on ansainnut oikeutensa hallita. 17 00:02:48,848 --> 00:02:52,268 Niin on määrätty. 18 00:02:52,352 --> 00:02:56,856 Tämä... on pyhäinhäväistys. Pois tieltä! 19 00:03:00,068 --> 00:03:04,113 Hän voi olla hieman hankala. 20 00:03:04,197 --> 00:03:09,202 Selviydyt siitä, tyttäreni. 21 00:03:16,334 --> 00:03:18,628 Katsele ja opi, pikku ystävä. 22 00:03:20,713 --> 00:03:26,803 Pimeydeltä saamillani voimilla käsken: Tule luokseni! 23 00:03:31,015 --> 00:03:36,354 Siinähän sinä olet. Yksin minun. 24 00:03:39,816 --> 00:03:43,945 En vieläkään ole kyllin vahva! 25 00:03:44,028 --> 00:03:47,949 Kärsivällisyyttä. Kärsivällisyyttä. 26 00:03:49,784 --> 00:03:55,290 Ellet tule luokseni, menen luolaan yksin. 27 00:03:55,373 --> 00:03:59,586 Sittenpä nähdään, kuka nousee sulttaanin valtaistuimelle. 28 00:04:07,844 --> 00:04:13,558 Isän lempipuutarha. Tänään on hyvä päivä kunnioittaa hänen muistoaan. 29 00:04:13,641 --> 00:04:15,351 Niin on. 30 00:04:15,435 --> 00:04:21,816 Vain täältä löytää kukkia, jotka vetävät vertoja kauneudellenne. 31 00:04:21,900 --> 00:04:27,113 Olen jo antanut anteeksi tunteenpurkauksenne isän huoneessa. 32 00:04:27,196 --> 00:04:32,076 Olen kiitollinen, mutta tunteeni ovat aitoja. 33 00:04:32,160 --> 00:04:37,040 Imartelevia korusanoja, visiiri. - Vilpitöntä ylistystä. 34 00:04:37,123 --> 00:04:41,419 Tänään olen vain Maghreb. - Niin. 35 00:04:41,502 --> 00:04:45,673 Eikö olekin ihanaa joskus vapautua viran kahleista? 36 00:04:45,757 --> 00:04:51,220 On kyllä. Ehkä voimme tehdä näin useammin? 37 00:04:51,304 --> 00:04:54,140 Katsokaa! 38 00:04:56,267 --> 00:05:00,688 Rakastan akrobaatteja. - Järjettömiä pikku apinoita. 39 00:05:27,131 --> 00:05:32,595 Luulin bagdadilaisia anteliaammiksi. - Anna heille vähän aikaa. 40 00:05:32,679 --> 00:05:37,809 Juhlivalla kaupungilla on rahaa. - Ja saamme niistä varmasti osuutemme. 41 00:05:45,984 --> 00:05:49,654 Tulipalo! Ahmed! 42 00:06:22,854 --> 00:06:26,649 Ottakaa varas kiinni! Apua! 43 00:06:39,162 --> 00:06:42,874 Ihailtavaa taituruutta! 44 00:06:42,957 --> 00:06:47,003 Haluan palkita tuon nuoren miehen. 45 00:06:48,171 --> 00:06:52,508 Todellakin. Varsin ihailtavaa. 46 00:07:03,269 --> 00:07:08,441 Kiitos! - Tein vain työni. Siitä puheen ollen. 47 00:07:08,524 --> 00:07:14,781 Oma työni keskeytyi välikohtauksen vuoksi. Joten ehkä voisitte harkita... 48 00:07:14,864 --> 00:07:18,159 Maksaisinko minä palveluksestanne? 49 00:07:18,243 --> 00:07:23,831 Koraani sanoo: Tee hyviä tekoja, ja paratiisi odottaa sinua. 50 00:07:23,915 --> 00:07:28,336 Sillä välin... - Sillä välin? En tunne sellaista kohtaa. 51 00:07:28,419 --> 00:07:33,424 Mutta eikö se kuuluisi Koraaniin? - Ei. 52 00:07:33,508 --> 00:07:35,677 Päästä irti! 53 00:07:38,638 --> 00:07:44,060 Erehdys. Asia ei ole miltä näyttää. - Tuskin näin väärin. 54 00:07:44,143 --> 00:07:47,522 Mutta vähät siitä. Joku haluaa puhua kanssasi. 55 00:07:52,360 --> 00:07:59,033 Onneni on kääntynyt. - Otitte kiinni varkaan ihailtavasti. 56 00:07:59,117 --> 00:08:02,161 Mikä on nimenne, akrobaatti? 57 00:08:04,122 --> 00:08:09,210 Aladdin. - Anteeksi, en kuullut. 58 00:08:11,421 --> 00:08:17,343 Aladdin, teidän armonne. - Tulkaa lähemmäs, Aladdin. 59 00:08:19,804 --> 00:08:25,268 En pure, Aladdin. Olkaa hyvä ja tulkaa tänne. 60 00:08:29,522 --> 00:08:34,569 Tämä amuletti on kuulunut perheelleni monia vuosia. 61 00:08:34,652 --> 00:08:40,366 Se on suojellut minua pahalta, ja nyt se suojelee teitä. 62 00:08:45,788 --> 00:08:51,711 Tämä on liikaa, teidän armonne. - Se on todella aivan liikaa. 63 00:08:51,794 --> 00:08:56,007 Rohkeutenne ansaitsee palkinnon. 64 00:08:56,090 --> 00:08:58,718 Haluan että otatte sen. 65 00:09:13,942 --> 00:09:19,072 Oli ilo tavata teidät, akrobaatti Aladdin. 66 00:09:36,798 --> 00:09:42,136 Mitä tapahtui? - Mies sai Allahilta silmät mutta ei näe. 67 00:09:42,220 --> 00:09:45,598 Lopeta. Et ole pyhä mies. 68 00:09:45,682 --> 00:09:48,434 Jokainen voi lausua vanhurskaita sanoja. 69 00:09:48,518 --> 00:09:53,481 Aladdin, etkö tiedä, miksi kaupungissa juhlitaan? 70 00:09:53,565 --> 00:10:00,113 Sulttaani nousee toisen tilalle. - Ei sulttaani vaan sulttaanitar. 71 00:10:06,744 --> 00:10:11,416 Niin, senkin tomppeli. Tapasit juuri Bagdadin valtiattaren. 72 00:10:11,499 --> 00:10:15,753 Hetkinen... Miten saatoin olla huomaamatta? 73 00:10:15,837 --> 00:10:21,593 Ehkä lumouduit hänen lumovoimastaan. - Ajattelin samaa. 74 00:10:21,676 --> 00:10:26,139 Hän tuntui pitävän akrobaatti Aladdinista. - Siltä minustakin näytti. 75 00:10:26,222 --> 00:10:30,977 Olette molemmat sekaisin. Hän vain höynäytti maalaismoukkaa. 76 00:10:33,062 --> 00:10:37,984 Maalaiset eivät saa hopeisia lahjoja. Joki kätkee syvempiä virtauksia. 77 00:10:38,067 --> 00:10:40,570 Allah on sanonut... 78 00:10:49,245 --> 00:10:54,500 Ystäväni, tarvitsen hetken aikaa kootakseni ajatuksiani. 79 00:10:54,584 --> 00:10:58,004 Tulen takaisin. 80 00:11:06,971 --> 00:11:10,433 Otaksun että olette ymmärtänyt kuka olen. 81 00:11:10,516 --> 00:11:13,019 Tervehdin teitä, visiiri. 82 00:11:13,102 --> 00:11:17,023 Hauska tutustua, akrobaatti. - Aladdin. 83 00:11:19,275 --> 00:11:26,491 Palatsi tarvitsisi jonkun, jolla on teidän taitonne ja lahjakkuutenne. 84 00:11:26,574 --> 00:11:31,496 Olen jo saanut palkkioni palatsilta. 85 00:11:31,579 --> 00:11:35,583 Teidänlaisenne mies ei ota vastaan almuja. 86 00:11:35,667 --> 00:11:41,673 Minunlaiseni mies? - Oikea mies ansaitsee palkkansa. 87 00:11:41,756 --> 00:11:47,345 Tarjoan tehtävää, josta saatte vielä paljon suuremman palkkion. 88 00:11:47,428 --> 00:11:50,557 Mikä sellainen palkkio voisi olla? 89 00:11:50,640 --> 00:11:56,187 Ehkä kutsu sulttaanittaren luo? 90 00:11:57,939 --> 00:12:04,779 Sulttaanittaren? - Hän tarvitsee teidänlaistanne miestä. 91 00:12:05,947 --> 00:12:10,743 Siis akrobaattia? - Aivan oikein. 92 00:12:10,827 --> 00:12:14,414 Suostukaa pyyntööni, niin teidät saatetaan palatsiin, 93 00:12:14,497 --> 00:12:17,166 missä voitte jatkaa työtänne. 94 00:12:19,836 --> 00:12:26,342 Hän näki rohkean ja kekseliään nuorukaisen. Ja kiinnostus heräsi. 95 00:12:27,927 --> 00:12:33,141 Tulkaa. On ehdittävä perille ennen täysikuuta. 96 00:12:36,352 --> 00:12:42,400 Ystäväni tarvitsevat minua. - Sulttaanittarenne tarvitsee teitä. 97 00:12:42,483 --> 00:12:48,364 Hän odottaa paluutamme. Tulkaa, meidän on lähdettävä heti. 98 00:13:03,963 --> 00:13:08,968 Hän flirttailee prinsessojen kanssa ja ratsastaa kuninkaallisten seurassa. 99 00:13:09,052 --> 00:13:13,640 Voidaanko flirttailusta pidättää? - Hän ei näytä pidätetyltä. 100 00:13:13,723 --> 00:13:17,810 Ei hän näytä iloiseltakaan. Jotain on tekeillä. 101 00:13:17,894 --> 00:13:22,190 Jos Allah nostattaa tuulen, ihmisen on kuljettava sen suuntaan. 102 00:13:22,273 --> 00:13:28,238 Meidän on haettava hevoset... - ...ja mentävä perään. Samaa mieltä. 103 00:13:34,994 --> 00:13:41,084 Maa on todella aavikkoa. En uskonut että täällä on mitään. 104 00:13:41,167 --> 00:13:46,422 Aavikko kätkee monia salaisuuksia, akrobaatti. 105 00:13:46,506 --> 00:13:50,802 Aladdin. Nimeni on Aladdin. 106 00:13:50,885 --> 00:13:55,848 Nimet ja tittelit ovat vaihtuvaisia ja merkityksettömiä. 107 00:14:05,108 --> 00:14:07,860 Kas niin, visiiri. Mitä minulta haluatte? 108 00:14:12,156 --> 00:14:16,619 Demoni! - Pelkkä astia. 109 00:14:16,703 --> 00:14:22,250 Allahin tahto kulkee kauttani. Olen pyhä mies ja toteutan hänen tahtonsa. 110 00:14:25,128 --> 00:14:31,217 Mitä hän toivoo? - Luolassa on valtava aarre. 111 00:14:31,301 --> 00:14:37,348 Aarrekammio joka aikojen alusta on kulkenut sulttaanilta sulttaanille. 112 00:14:37,432 --> 00:14:40,518 Olen aina ihmetellyt heidän rikkauksiaan. 113 00:14:40,602 --> 00:14:45,815 Siellä on lamppu, joka symboloi sulttaanittaren oikeutta hallita. 114 00:14:45,899 --> 00:14:49,027 Nouda lamppu sulttaanittaren siunattavaksi- 115 00:14:49,110 --> 00:14:53,948 ja palauta se odottamaan seuraavaa hallitsijaa. 116 00:14:57,785 --> 00:15:04,292 Luolassa on esteitä, ja olen liian vanha ja kulunut niitä kohtaamaan. 117 00:15:04,375 --> 00:15:11,674 Sauva valaisee tiesi, ja köysi auttaa sinua voittamaan esteet. 118 00:15:11,758 --> 00:15:18,389 Keri kieppi auki ja viritä se kohtaamiesi kuilujen ylle. 119 00:15:18,473 --> 00:15:19,933 Palaa ennen kuunlaskua. 120 00:15:20,016 --> 00:15:24,938 Voin avata luolan vasta seuraavan täysikuun aikaan. 121 00:15:25,021 --> 00:15:31,194 Saan sulttaanittarelle kerrottavaa. - Niin juuri. Mene nyt. 122 00:15:50,964 --> 00:15:55,885 Hän sanoi "päästä se putoamaan". 123 00:15:55,969 --> 00:15:59,347 Profeetan nimeen... 124 00:18:01,803 --> 00:18:06,891 Tekeekö jokainen uusi sulttaani ja visiiri tämän matkan? 125 00:18:09,519 --> 00:18:12,772 Taas tulta. 126 00:19:26,054 --> 00:19:30,516 Oikean lampun etsimiseen voi mennä koko elämä. 127 00:19:30,600 --> 00:19:34,312 Kuten joltakulta näyttää menneen. 128 00:19:49,577 --> 00:19:54,832 Tiedon valo tuhoaa tietämättömyyden pimeyden. 129 00:20:28,074 --> 00:20:31,160 Vihdoinkin. 130 00:21:22,754 --> 00:21:25,548 Visiiri! 131 00:21:26,716 --> 00:21:31,304 Kiitos. Ja uskallakin koskea Bagdadin sulttaaniin! 132 00:21:40,104 --> 00:21:44,150 Ei! Ei! 133 00:22:02,961 --> 00:22:08,091 Missä Aladdin on? - Seurataan häntä pian perässä. 134 00:22:08,174 --> 00:22:11,761 Meidän on lähdettävä heti. 135 00:22:54,554 --> 00:22:57,974 Tekeekö lamppu sulttaanin? 136 00:23:23,458 --> 00:23:26,336 Tuolla, katsokaa! 137 00:23:26,419 --> 00:23:31,382 Kuin hyvin heitetty nuoli Allahin tahto on tuonut meidät tänne. 138 00:23:31,466 --> 00:23:36,679 Kiitos, tietäjä. - Riittää. Aladdin tarvitsee meitä. 139 00:23:51,444 --> 00:23:56,908 Aladdin on hautautunut. Myöhästyimme. - Kaipaan häntä jo nyt. 140 00:23:56,991 --> 00:23:59,577 Hän on minulle 30 drakmaa velkaa. 141 00:23:59,661 --> 00:24:01,913 Ei vaan 20! 142 00:24:04,207 --> 00:24:09,337 Profeetan nimeen! - Aladdin! 143 00:24:09,420 --> 00:24:13,007 Yritin sanoa että olet elossa. 144 00:24:14,342 --> 00:24:19,806 Sinut orjuutettiin ja sitten hautauduit. - Hautauduin, mutta en orjuuttunut. 145 00:24:19,889 --> 00:24:24,561 Entä visiiri? - Se on pitkä tarina, ystävät. 146 00:24:24,644 --> 00:24:28,731 Aloita sitten alusta. 147 00:24:34,153 --> 00:24:38,783 Lamppu pakenee meitä, pikku ystävä. 148 00:24:40,743 --> 00:24:45,415 Mutta minusta tulee sulttaani ja Shahzadista morsiameni. 149 00:24:45,498 --> 00:24:49,877 Kun kuu nousee, otan sen mikä minulle kuuluu. 150 00:24:51,296 --> 00:24:56,092 Sitten sinkosin itseni luolasta teidän käsivarsillenne. 151 00:24:56,175 --> 00:25:01,639 Kerro lampusta. - Se on sulttaanin vallan symboli. 152 00:25:01,723 --> 00:25:06,185 Uusi sulttaani tai sulttaanitar siunaa sen, ja se palautetaan luolaan. 153 00:25:06,269 --> 00:25:10,440 En ole koskaan kuullut siitä ja olen elänyt täällä koko ikäni. 154 00:25:10,523 --> 00:25:14,694 Kaikki 23 vuotta. - Ihan totta, tässä on koira haudattuna. 155 00:25:14,777 --> 00:25:18,531 Katsotaanpa kaiken pahan alkua ja juurta. 156 00:25:23,953 --> 00:25:27,248 Se on ihan selvästi lamppu. 157 00:25:28,791 --> 00:25:31,920 Tavallinen lamppu. - Miksi se on niin hyvin varjeltu? 158 00:25:32,003 --> 00:25:38,176 Mistä kukaan tietää hallitsijoiden metkut? - Se on arvokas, koska visiiri haluaa sen. 159 00:25:38,259 --> 00:25:42,764 Voimme myydä sen. - En tiedä... 160 00:25:42,847 --> 00:25:49,395 Hukkasimme rahamme hevosiin. - Ja tuskin saat visiiriltä palkkaa. 161 00:25:49,479 --> 00:25:52,774 Voisit myydä amuletin. 162 00:25:52,857 --> 00:25:56,736 Kiillotan lampun. Myydään se sitten. 163 00:25:56,819 --> 00:26:00,365 Lampussa täytyy olla jotain erikoista. 164 00:26:15,088 --> 00:26:20,885 Olen lampun henki. Kutsuit minua. 165 00:26:23,388 --> 00:26:26,724 Miksi piileksit, herrani? 166 00:26:26,808 --> 00:26:31,688 Nouse, niin voin palvella sinua. 167 00:26:31,771 --> 00:26:35,817 Anteeksi, en kutsunut sinua. 168 00:26:35,900 --> 00:26:38,820 Kutsuit minut esiin lampusta. 169 00:26:38,903 --> 00:26:41,573 Sanoinhan ettei se ole tavallinen lamppu. 170 00:26:41,656 --> 00:26:45,451 Siksi visiiri halusi lampun. - Se pelkuri! 171 00:26:45,535 --> 00:26:52,959 Hän lähetti sinut vaaroihin, jotka hänen itse kuului voittaa. Raukkamainen mies. 172 00:26:53,042 --> 00:26:58,381 Tekeekö se minusta sankarin? - Kelpaat visiirin lamppulakeijaksi. 173 00:26:59,882 --> 00:27:04,887 Oikein. On hyvä että sain tietää asioita, kuolevainen. 174 00:27:04,971 --> 00:27:10,476 Kuolevainen? Oletko sinä todellinen henki? 175 00:27:10,560 --> 00:27:15,273 Onko magia todellista? - Ilmestyin lampusta. 176 00:27:15,356 --> 00:27:18,651 Savupilvessä. Eikö se sano sinulle mitään? 177 00:27:20,987 --> 00:27:24,824 Juuri silloin visiiri avasi taikaluolan. 178 00:27:24,908 --> 00:27:31,539 Visiiri veljeilee pimeiden voimien kanssa. Vältä häntä kaikin keinoin. 179 00:27:34,042 --> 00:27:37,253 Se on vaikeaa. Ymmärräthän... 180 00:27:37,337 --> 00:27:42,258 Hän on minun ja kohtaamani naisen välillä. 181 00:27:43,760 --> 00:27:47,847 Alkaa kuulostaa paremmalta. 182 00:27:47,931 --> 00:27:53,394 Romantiikka on erikoisalaani. Kuka se nainen on? 183 00:27:54,437 --> 00:27:58,524 Häntä paljon ylempiarvoinen nainen. 184 00:27:58,608 --> 00:28:03,571 Nainen josta en uskalla haaveilla. - Siitähän ongelmamme juuri syntyivät! 185 00:28:03,655 --> 00:28:09,577 Kuvitellusta haaveilusta! - Epäilettekö herrani tunteita? 186 00:28:09,661 --> 00:28:12,914 Kutsuiko hän sinua taas herrakseen? 187 00:28:12,997 --> 00:28:16,709 Se joka kutsuu minut esiin on herrani. 188 00:28:17,835 --> 00:28:20,880 Minulla on henki. 189 00:28:20,964 --> 00:28:25,468 Hetkinen, miten nyt menetellään? - Kerro mitä toivot. 190 00:28:27,053 --> 00:28:31,558 Totta puhuen lämmin ateria olisi paikallaan. 191 00:28:31,641 --> 00:28:37,272 Juhla-ateria sinulle ja ystävillesi? 192 00:28:37,355 --> 00:28:41,276 Miksikäs ei? Ethän mausta lammasta liikaa. 193 00:28:47,657 --> 00:28:51,828 Laskin leikkiä! - Mutta vatsasi kertoi muuta, herra. 194 00:28:53,079 --> 00:28:58,751 Noituutta! - Olen henki. Olkaa hyvät ja istukaa. 195 00:29:17,937 --> 00:29:23,026 Miten tunnet kaikki laulumme? - Olen henki. 196 00:29:32,118 --> 00:29:36,831 Haisee pahemmalle kuin haisunäädän takalisto. 197 00:29:39,375 --> 00:29:42,003 Odottakaas. 198 00:29:49,218 --> 00:29:52,305 Anteeksi. 199 00:29:53,723 --> 00:29:58,811 Aladdin, henki voi antaa sinulle kaiken mitä sydämesi toivoo. 200 00:29:58,895 --> 00:30:02,815 Niin totta vieköön voin, herrani. 201 00:30:02,899 --> 00:30:09,280 Minulla on kaikki mitä voin toivoa. Minulla on teidät, hyvät ystäväni. 202 00:30:09,364 --> 00:30:12,283 Olette minulle kuin perhe. 203 00:30:12,367 --> 00:30:19,249 Minulla on terveyteni. Elämämme on miellyttävää. En kaipaa mitään. 204 00:30:19,332 --> 00:30:24,212 Minulta ei puutu mitään. Tai olisinko ihan rehellinen? 205 00:30:26,297 --> 00:30:29,676 Minulta puuttuu vain rakkaus. 206 00:30:29,759 --> 00:30:33,346 Vain Shahzadi voin tehdä elämästäni täydellisen. 207 00:30:33,429 --> 00:30:37,433 Shahzadi? Voit saada hänet! 208 00:30:37,517 --> 00:30:41,771 En valitettavasti ole hänen arvoisensa. 209 00:30:41,854 --> 00:30:47,777 Hän on sulttaanitar, ja minä olen vain katutaiteilija. 210 00:30:47,860 --> 00:30:50,655 Aateliton. - Maalaismoukka. 211 00:30:50,738 --> 00:30:53,533 Työläinen. Mieletön. 212 00:30:53,616 --> 00:30:58,121 Okei, auts. 213 00:30:58,204 --> 00:31:01,332 Näen ongelmasi, Aladdin. 214 00:31:01,416 --> 00:31:06,629 Teidän kahden tulee olla tasa-arvoisia. Muutan hänet maalaiseksi. 215 00:31:06,713 --> 00:31:12,844 Et mitenkään voi tehdä sitä päätöstä hänen puolestaan. 216 00:31:12,927 --> 00:31:15,305 Minä... 217 00:31:15,388 --> 00:31:20,476 Jos olisin prinssi, hän voisi harkita minua. 218 00:31:20,560 --> 00:31:27,483 Muunnan sinut prinssiksi. Se homma käy minulta. Kuolevaiset valitsevat tiensä. 219 00:31:27,567 --> 00:31:30,862 Minä vain avustan. 220 00:31:30,945 --> 00:31:33,990 Miten tullaan hengeksi? Mistä tulet? 221 00:31:34,073 --> 00:31:40,371 Synnymme hengiksi. Olemme mystiikan ja sen voiman orjia. 222 00:31:40,455 --> 00:31:43,708 Oletteko sinä ja lamppu yhtä? 223 00:31:43,791 --> 00:31:47,712 Jos lamppu tuhoutuisi, olisin oma itseni. 224 00:31:47,795 --> 00:31:53,009 Mutta niin kauan kuin se pysyy ehjänä, olen sen vanki. 225 00:31:53,092 --> 00:31:57,138 Eikö sinulla ole vanhempia eikä perhettä? 226 00:31:57,222 --> 00:31:59,265 Olen se minkä näette. 227 00:32:02,018 --> 00:32:07,607 Mikä sinun nimesi on? - Minun nimeni? 228 00:32:07,690 --> 00:32:10,818 10 000 vuoteen, lukemattomien herrojen- 229 00:32:11,371 --> 00:32:14,268 palveluksessa kukaan ei ole kysynyt sitä. 230 00:32:15,657 --> 00:32:21,871 Haluan tietää ystävieni nimen. - Tuonkin kuulen ensimmäistä kertaa. 231 00:32:21,955 --> 00:32:26,542 Korjataan se asia. Minä olen Aladdin. 232 00:32:28,628 --> 00:32:33,967 Aladdin. Minun nimeni on liian pitkä ja hankala lausuttavaksi- 233 00:32:34,050 --> 00:32:40,348 joten sano minua vain ystäväksi. Mutta pidän nimestä "Murat". 234 00:32:40,431 --> 00:32:44,811 Täyttyköön toiveesi. - Juuri niin. 235 00:32:44,894 --> 00:32:50,149 Nyt asiaan. Jos toivot tulevasi prinssiksi- 236 00:32:50,233 --> 00:32:55,863 vaaditaan aidot varusteet. Nouse seisomaan. Ylös. 237 00:33:07,208 --> 00:33:12,714 Ehkä vähän vanhaa muotia, en ole aikoihin nähnyt tuollaista asua. 238 00:33:14,340 --> 00:33:21,222 Sinähän näytät aivan prinssiltä! - Sanoinhan että minulla on muotisilmää. 239 00:33:21,306 --> 00:33:26,269 Sulttaanitar tunnistaa varmasti akrobaatti Aladdinin. 240 00:33:27,812 --> 00:33:30,315 Se korjataan helposti. 241 00:33:33,943 --> 00:33:38,197 Ällistyttävää. Allahkaan ei tunnistaisi häntä. 242 00:33:38,281 --> 00:33:43,870 Allah näkee paketoinnin lävitse. - Paketti on lahjaa arvokkaampi. 243 00:33:43,953 --> 00:33:47,457 Mistä te puhutte? 244 00:33:55,715 --> 00:34:01,304 Olet edelleen sama ihminen, mutta muut näkevät sinut toisin silmin. 245 00:34:03,097 --> 00:34:08,937 En halua olla toisenlainen ihminen. - Sisimpäsi ei muutu koskaan. 246 00:34:09,020 --> 00:34:12,148 Sulttaanitar rakastaa todellista sinua. 247 00:34:14,567 --> 00:34:17,111 Jotakin puuttuu vielä. 248 00:34:18,613 --> 00:34:23,368 Peräänny. Tämä viimeistelee luomuksen. 249 00:34:24,869 --> 00:34:27,747 Mitä tuo tarkoittaa? 250 00:34:48,851 --> 00:34:54,023 Ya Salaam. - Veit sanat suustani. 251 00:34:56,943 --> 00:35:03,366 No niin, herrani? Eiköhän tämä täytä asettamasi vaatimukset. 252 00:35:06,369 --> 00:35:10,039 Eiköhän tämä kelpaa. 253 00:35:10,123 --> 00:35:14,085 Kelpaa? Profeetan parran kautta! 254 00:35:17,714 --> 00:35:23,136 Anteeksi, Murat. Halusin nähdä mitä teet, jos toive menisi vikaan. 255 00:35:23,219 --> 00:35:27,682 Minun toiveeni eivät ikinä mene vikaan. 256 00:35:27,765 --> 00:35:32,437 Sulttaanitar voi tuskin löytää mitään huomautettavaa. 257 00:35:32,520 --> 00:35:36,441 Mutta eihän hän koskaan poistu Bagdadista. 258 00:35:36,524 --> 00:35:40,862 Minä tuon sitten sulttaanittaren tänne. 259 00:35:40,945 --> 00:35:45,408 Ei ei ei! Ei. 260 00:35:45,491 --> 00:35:50,496 Ei taikuutta. Kutsumme hänet tänne. 261 00:35:52,165 --> 00:35:56,210 Hän saa tulla luokseni omin neuvoin. 262 00:35:56,294 --> 00:35:59,130 Hyvä on, herra. Kuten määräät. 263 00:36:27,296 --> 00:36:33,594 Eikö olekin mukavaa jättää hetkeksi palatsin huolet? 264 00:36:34,897 --> 00:36:40,111 Valitettavasti ne eivät koskaan ole kaukana. 265 00:36:41,714 --> 00:36:47,720 Ehkä palatsin velvollisuudet ovat liian suuret yhden ihmisen kannettavaksi? 266 00:36:47,804 --> 00:36:51,891 Siksi minulla on teidät, visiirini. 267 00:36:54,394 --> 00:37:00,775 Ehkä voisin olla teille enemmän kuin vain visiiri, Shahzadi, jos... 268 00:37:00,858 --> 00:37:04,153 Tuon viestiä kuriirilta, sulttaanitar. 269 00:37:04,237 --> 00:37:09,075 Kuriirilta? Nouse. Kenen kuriirilta? 270 00:37:09,158 --> 00:37:13,246 En tiedä, valtiatar, mutta hevonen oli kaunis ja valkoinen. 271 00:37:21,879 --> 00:37:27,051 "Hänen Kuninkaallinen Korkeutensa Ali Ababa"- 272 00:37:27,135 --> 00:37:30,430 "onnittelee kuninkaallista naapuriaan"- 273 00:37:30,513 --> 00:37:35,894 "ja kutsuu Hänen Korkeutensa juhla-aterialle hänen kunniakseen." 274 00:37:35,977 --> 00:37:39,314 Kuka on Ali Ababa? 275 00:37:39,397 --> 00:37:44,485 En tunne sennimistä kuningasperhettä, Teidän Korkeutenne. 276 00:37:44,569 --> 00:37:47,405 Sitä suuremmalla syyllä otamme kutsun vastaan! 277 00:37:49,157 --> 00:37:53,161 Hän on täällä, herrani. Millä hetkellä hyvänsä. 278 00:37:58,082 --> 00:38:01,419 Olen valmis vastaanottamaan hänet. 279 00:38:05,381 --> 00:38:11,804 Et ihan. Ystäväsi eivät saa näkyä, muuten kaikki raukeaa. 280 00:38:11,888 --> 00:38:16,267 Hetkinen, miten niin? - Valitettavasti. 281 00:38:18,937 --> 00:38:23,942 He saavat erinomaista ruokaa huoneissaan, herra. 282 00:38:24,025 --> 00:38:28,655 Hyvä on. Se oli toinen huoleni. - Oikein. 283 00:38:28,738 --> 00:38:34,661 Nyt, komea ystäväni, sinun on tehtävä sisääntulo. 284 00:38:46,881 --> 00:38:50,677 Mitkä satumaiset rikkaudet. 285 00:38:50,760 --> 00:38:56,599 Todellakin. Miten ne ovat jääneet meiltä huomaamatta? 286 00:38:57,809 --> 00:39:03,481 Miten minä en ole huomannut niitä? - Missä isäntämme on? 287 00:39:27,589 --> 00:39:32,051 Vihdoinkin tapaamme. Se on minulle suuri ilo. 288 00:39:33,136 --> 00:39:37,056 Tervetuloa, kunnianarvoiset vieraat. 289 00:39:37,140 --> 00:39:40,894 Tervetuloa vaatimattomaan kotiini, Teidän Majesteettinne. 290 00:39:42,687 --> 00:39:45,565 Vaatimattomaan? 291 00:39:45,648 --> 00:39:51,779 Kiitos, Teidän Korkeutenne. Saanko esitellä uskollisen visiirini? 292 00:39:51,863 --> 00:39:54,991 Maghreb Arshad al-Badour. 293 00:39:55,074 --> 00:39:58,661 Kiitos jalomielisestä kutsustanne. 294 00:39:58,745 --> 00:40:03,291 Kotinne on todella kaunis. 295 00:40:04,542 --> 00:40:07,253 Olkaa tervehditty, Maghreb. 296 00:40:07,337 --> 00:40:11,966 Sallikaa että esittelen teille kotiani ennen illallista. 297 00:40:12,050 --> 00:40:15,470 Se olisi kunnia, Teidän Korkeutenne. 298 00:40:17,055 --> 00:40:22,393 Olisi minulle kunnia, jos kutsuisitte minua Aliksi, Teidän Majesteettinne. 299 00:40:38,076 --> 00:40:44,874 Hän kohtelee minua kuin pikkusiskoa. - Olette tunteneet toisenne koko ikänne. 300 00:40:44,958 --> 00:40:48,962 Sulttaanittarella ei ole mitään mitä minulla ei olisi. 301 00:40:55,885 --> 00:41:02,225 Mehän tunnemme toisemme. - Silloin näet hänen sydämeensä. 302 00:41:09,065 --> 00:41:12,485 Ehkä varastan kokkinne, prinssi Ali. 303 00:41:12,569 --> 00:41:19,033 Tarjositte suurenmoisia ruokia. En tunne niistä puoliakaan. 304 00:41:20,660 --> 00:41:23,454 En minäkään. 305 00:41:23,538 --> 00:41:29,002 Kokkini on melko uusi tällä seudulla. 306 00:41:30,169 --> 00:41:36,259 Miten miellyttävää viettää aikaa täällä. Puutarhanne on ihastuttava. 307 00:41:56,905 --> 00:42:00,283 Voitin taas. - Tarkoitat että fuskasit taas. 308 00:42:00,366 --> 00:42:05,622 Tuo oli loukkaus. Käsitit minut väärin. - Käsitän sinut hyvin, senkin huijari. 309 00:42:05,705 --> 00:42:11,044 Menit liian pitkälle. - Rauhoitu! Sehän on vain taikarahaa! 310 00:42:20,762 --> 00:42:27,268 Rehelliset saavat aina kärsiä! Päästä irti! 311 00:42:27,352 --> 00:42:29,812 Akrobaatit? 312 00:42:29,896 --> 00:42:34,442 Aladdin! Lamppu on Aladdinilla! 313 00:42:37,737 --> 00:42:44,160 Puutarhanne on suurenmoinen, Ali. - Pyydän, jääkää tänne. 314 00:42:46,996 --> 00:42:53,753 En ole ennen nähnyt tällaista vehreyttä. Niin harvinaisia puita. 315 00:42:54,796 --> 00:42:59,801 Puutarhurini kutsui sitä metsäksi. 316 00:43:01,552 --> 00:43:05,723 Rakastan puutarhoja. - Niin minäkin. 317 00:43:05,807 --> 00:43:12,438 Nuorena istuin puissa paljasjaloin ja soitin huilua. 318 00:43:12,522 --> 00:43:17,986 Minä en koskaan saanut kiivetä puihin. - Sääntöjä, rituaaleja, rajoituksia. 319 00:43:18,069 --> 00:43:20,363 Sellaista on elämämme. 320 00:43:23,491 --> 00:43:28,788 Ei koskaan pidä pelätä sääntöjen rikkomista, jos se tuo vähän onnea. 321 00:43:30,081 --> 00:43:34,586 Onnea on vaikea saavuttaa, kun johtaa kuningaskuntaa. 322 00:43:34,669 --> 00:43:36,754 Tiedätte sen. 323 00:43:36,838 --> 00:43:40,216 Kaipaan elämältä enemmän kuin hallitsemista. 324 00:43:45,889 --> 00:43:49,726 Kotinne on todella kaunis, prinssi Ali. 325 00:43:49,809 --> 00:43:54,772 Ehkä vielä kauniimpi Teidän Korkeutenne läsnä ollessa. 326 00:43:54,856 --> 00:44:01,446 Älkää imarrelko, pyydän. Sitä kuulen kylliksi kotonani. 327 00:44:01,529 --> 00:44:04,407 Kuten kaikki kuninkaalliset- 328 00:44:04,490 --> 00:44:09,621 mutta olette kai oppinut erottamaan oikean väärästä? 329 00:44:09,704 --> 00:44:13,416 Olen tainnut jäädä paitsi siitä oppitunnista. 330 00:44:13,499 --> 00:44:18,796 Sallikaa että näytän teille kappaleen, jonka yli olette hypännyt. 331 00:44:21,466 --> 00:44:25,887 Pudotkoot vaikka tähdet taivaalta- 332 00:44:25,970 --> 00:44:30,058 ne eivät voisi kilvata silmienne säihkeen kanssa. 333 00:44:33,311 --> 00:44:38,650 Typerinkään maalaistyttö ei menisi tuohon ansaan. 334 00:44:43,446 --> 00:44:45,990 Naurunne ääni- 335 00:44:46,074 --> 00:44:50,453 on kuin ihaninta musiikkia ja ilahduttaa sydäntäni. 336 00:44:53,081 --> 00:44:56,668 Se oli parempi. 337 00:45:03,174 --> 00:45:07,303 Kätenne ovat yhtä lämpimät kuin hymynne. 338 00:45:08,429 --> 00:45:12,559 Ne ovat vain kädet. 339 00:45:12,642 --> 00:45:16,563 Ne vapisevat, kuten sydämennekin. 340 00:45:20,066 --> 00:45:22,986 Opin jo läksyn, prinssi Ali. 341 00:45:26,239 --> 00:45:30,577 Opitte nopeasti. - Minulla on hyvä opettaja. 342 00:45:32,662 --> 00:45:36,207 Ja mitä oppilas oppi? 343 00:45:37,667 --> 00:45:40,503 Opin silmistä. 344 00:45:40,587 --> 00:45:46,050 Suu puhuu, mutta silmät kertovat totuuden. 345 00:45:46,134 --> 00:45:49,095 Sitten tiedätte totuuden minusta. 346 00:45:59,439 --> 00:46:04,152 Teidän Korkeutenne. Tulkaa vierelleni. 347 00:46:04,235 --> 00:46:08,364 Prinssi Ali, en voi... 348 00:46:08,448 --> 00:46:14,037 Minun puutarhani, minun sääntöni: ei ole sääntöjä. 349 00:46:14,120 --> 00:46:17,332 Tulkaa, autan teidät oksalle. 350 00:46:33,431 --> 00:46:35,767 Äitini sanoi aina: 351 00:46:35,850 --> 00:46:40,438 "Aaliya, kultaseni, on aika mennä nukkumaan." 352 00:46:41,856 --> 00:46:45,068 "Kuu palaa taivaalle huomenna." 353 00:46:45,151 --> 00:46:49,781 Aaliya? - Keskimmäinen nimeni. 354 00:46:51,741 --> 00:46:57,247 Isä nimesi minut Shahzadiksi, koska olin hänen elämänsä prinsessa. 355 00:46:57,330 --> 00:47:00,667 Enkä ainoastaan perintöprinsessa. 356 00:47:00,750 --> 00:47:04,128 Mutta äiti nimesi minut Aaliyaksi. 357 00:47:18,726 --> 00:47:22,021 Onko teillä nimeä, jonka voitte paljastaa? 358 00:47:37,245 --> 00:47:41,374 Mahgreb, mitä te teette? 359 00:47:42,834 --> 00:47:46,462 Kiitos, "prinssi Ali". 360 00:47:46,546 --> 00:47:49,382 Vai pitäisikö sanoa Aladdin? 361 00:47:51,050 --> 00:47:56,055 Silmät! Akrobaatti! - Niin, rakas prinsessa. 362 00:47:56,139 --> 00:48:00,226 Hän on uskotellut meille olevansa prinssi. 363 00:48:00,310 --> 00:48:04,063 Mutta palatsi, ja puutarha... - Pelkkää magiaa. 364 00:48:04,147 --> 00:48:08,276 Päästäkää hänet, Mahgreb. - Magiaa? 365 00:48:08,359 --> 00:48:12,280 Katsokaa. 366 00:48:20,038 --> 00:48:24,167 Kutsuit minua, herra. Käske. 367 00:48:24,250 --> 00:48:30,256 Pidän tästä palatsista, henki. Siirrä se vuoren huipulle. 368 00:48:30,340 --> 00:48:33,801 Hallitsen sieltä sulttaanina. 369 00:48:33,885 --> 00:48:38,932 Uuden morsiameni kanssa. - Ei! 370 00:48:41,142 --> 00:48:44,646 Siirrä omaisuuteni uuteen kotiini, henki. 371 00:48:45,939 --> 00:48:50,193 Kiitos, houkka. Nauti paluustasi köyhäksi. 372 00:48:54,530 --> 00:48:56,616 Mennäänkö? 373 00:49:09,671 --> 00:49:14,884 Se oli liian hyvää kestääkseen. - Visiiri ilmestyi. 374 00:49:16,678 --> 00:49:19,681 Mennään järjestämään asiat. 375 00:49:21,849 --> 00:49:26,729 Miten? Ei ole hevosia, ei kameleita, ei henkeä. Mahgreb vei kaiken! 376 00:49:26,813 --> 00:49:31,734 Haemme kaiken takaisin. - Miten? Ei ole aseita eikä magiaa. 377 00:49:31,818 --> 00:49:36,489 Meillä on toisemme. - Hänellä on henki. 378 00:49:36,573 --> 00:49:41,077 Häivytään kun vielä voidaan. - Hän ei ehkä armahda toista kertaa. 379 00:49:41,160 --> 00:49:47,542 Aladdin, tämä on merkki. Meidän ei pidä seurustella kuninkaallisten kanssa. 380 00:49:47,625 --> 00:49:54,507 Heidän ongelmansa eivät kuulu meille. - Taivaassa kaikki ovat tasa-arvoisia. 381 00:49:54,591 --> 00:49:58,886 Eikö siis paha vallanpitäjä kosketa meitä? 382 00:50:01,556 --> 00:50:04,392 Kaikki tapahtui minun vuokseni. 383 00:50:05,602 --> 00:50:08,730 Minun on korjattava asiat. 384 00:50:08,813 --> 00:50:12,734 Tulen mukaan, Aladdin. 385 00:50:12,817 --> 00:50:16,279 Minä myös. 386 00:50:16,362 --> 00:50:22,785 Kun mies ojentaa kätensä, hänen veljensä eivät voi kieltäytyä. 387 00:50:24,287 --> 00:50:26,873 Tai sisaret. Tulen mukaan. 388 00:50:28,458 --> 00:50:33,212 Mutta vain, koska ette pärjää ilman minua. 389 00:50:48,937 --> 00:50:56,194 Poskienne hehku saa jopa kuun ja tähdet häpeämään. 390 00:50:56,277 --> 00:51:00,031 Mitä te haluatte, visiiri? 391 00:51:00,114 --> 00:51:04,285 "Sulttaani", lampaani. 392 00:51:04,369 --> 00:51:07,789 En ole teidän lampaanne! 393 00:51:09,624 --> 00:51:15,463 Henki, kihlattuni tarvitsee asiaankuuluvan asun. 394 00:51:15,546 --> 00:51:18,299 Kuten määräätte, herra. 395 00:51:22,762 --> 00:51:26,349 Entistäkin viehättävämpi. 396 00:51:27,892 --> 00:51:31,396 Voit mennä, henki. 397 00:51:32,814 --> 00:51:38,570 En ikinä mene naimisiin kanssanne! - Ilkeytenne kirvelee. 398 00:51:38,653 --> 00:51:42,115 Mutta kiskon pian myrkkyhampaanne. 399 00:51:42,198 --> 00:51:48,329 Valmistaudu, Aaliya. Rakkaani. 400 00:51:51,708 --> 00:51:55,545 Älä ikinä käytä sitä nimeä! 401 00:52:15,523 --> 00:52:19,903 Siinä kaikki, ellemme löydä lisää. - Eiköhän vuorilta löydy vettä. 402 00:52:19,986 --> 00:52:23,948 On kuuma. Emme jaksa niin kauas. 403 00:52:24,032 --> 00:52:28,286 Aladdin, olemme lähellä Bagdadia. Haetaan sieltä täydennystä. 404 00:52:28,369 --> 00:52:33,166 Emme ehdi. Emme tiedä Mahgrebin suunnitelmia. Jatketaan. 405 00:52:33,249 --> 00:52:38,838 Minulla ei ole kiire sen hullun luo. - Samad. 406 00:52:40,089 --> 00:52:46,387 En tiedä mikä meitä odottaa. Ole rohkea. Hoidetaan asiat kuntoon. 407 00:52:52,018 --> 00:52:57,273 Kuolisitko valheen puolesta? - Jopa visiiri sanoi jotain viisasta. 408 00:52:57,357 --> 00:53:02,028 "Ei ole koskaan surullista hyväksyä kohtaloaan." 409 00:53:14,749 --> 00:53:19,754 En pidä tästä. - En minäkään. Haiskahtaa noituudelta. 410 00:53:19,837 --> 00:53:23,091 Hei! Auttakaa minua! 411 00:53:58,585 --> 00:54:02,171 Toin lounaanne, Teidän Korkeutenne. 412 00:54:24,861 --> 00:54:30,116 Dariush olisi sanonut jotain ylevää, jos olisi nyt täällä. 413 00:54:30,199 --> 00:54:34,287 Ellemme olisi täällä, hän olisi kanssamme. 414 00:54:39,542 --> 00:54:44,589 Se tulee taas. - Suojaudutaan. 415 00:54:53,264 --> 00:54:55,099 Samad! 416 00:55:01,231 --> 00:55:03,900 Ei! 417 00:55:12,325 --> 00:55:17,538 En ole vaimosi! 418 00:55:27,173 --> 00:55:32,512 Onko tämä todella koko maailmamme? 419 00:55:32,595 --> 00:55:36,391 Pyysitte minua näyttämään. 420 00:55:36,474 --> 00:55:41,479 Niin paljon maata, suunnattomia meriä. 421 00:55:41,563 --> 00:55:46,150 Siellä on varmasti paljon ihmeitä nähtäväksi. 422 00:55:46,234 --> 00:55:51,072 Todellakin, herra. Haluaisitteko nähdä läheltä tulivuoren? 423 00:55:51,155 --> 00:55:55,326 Siinä vasta olisi ihme. 424 00:55:55,410 --> 00:55:58,204 Teidän tarvitsee vain toivoa. 425 00:55:58,288 --> 00:56:02,333 Missä tulivuori on? 426 00:56:02,417 --> 00:56:05,962 Tai antaa olla. Kerro se myöhemmin. 427 00:56:06,045 --> 00:56:11,134 Kerro lisää näistä kaukaisista maista ja keitä siellä asuu. 428 00:56:11,217 --> 00:56:17,807 Kerro kullasta jonka he omistavat. - Kuten haluatte, herra. 429 00:56:24,063 --> 00:56:27,942 Noituutta. Mahgreb odottaa meitä. - En usko. 430 00:56:28,026 --> 00:56:32,947 Hän virittää ansoja, mutta jos hän näkisi meidät, olisimme jo kuolleita. 431 00:56:33,031 --> 00:56:36,200 Olemme kärpäsiä hänen hämähäkinverkossaan. 432 00:56:36,284 --> 00:56:41,789 Ehkä niin, mutta minun on pakko uskoa, että asiat voi saattaa oikealle tolalle. 433 00:56:44,000 --> 00:56:46,836 Meidän on yritettävä. 434 00:56:46,920 --> 00:56:52,717 Pitääkö meidän kaikkien kuolla sen vuoksi, kuten Dariush? 435 00:56:54,344 --> 00:56:57,931 Kuten... 436 00:57:00,767 --> 00:57:07,649 Syy on sinun. Ellet olisi yrittänyt saada prinsessaa, olisimme Bagdadissa! 437 00:57:07,732 --> 00:57:13,238 Suunnittelemassa seuraavaa esitystä! Nyt veljeni on kuollut sinun vuoksesi! 438 00:57:14,364 --> 00:57:19,327 Anteeksi, Naveena. Kukaan ei tiennyt että kävisi näin. 439 00:57:19,410 --> 00:57:21,496 Palataan sitten takaisin. 440 00:57:21,579 --> 00:57:27,543 Nyt, ennen kuin on myöhäistä! - Ei, ennen kuin tehtävä on suoritettu. 441 00:57:27,627 --> 00:57:32,674 Kuolisimmeko naisen vuoksi, jota kuvittelet rakastavasi? 442 00:57:32,757 --> 00:57:37,220 Aladdin ei ole ainoa. 443 00:57:40,390 --> 00:57:44,894 Naveena, me olemme perhe. 444 00:57:49,232 --> 00:57:52,860 Ole kiltti. 445 00:57:52,944 --> 00:57:58,032 Dariush ja Samad olivat minunkin veljiäni. 446 00:57:59,993 --> 00:58:03,538 Olet niin sokea! 447 00:58:03,621 --> 00:58:10,169 Dariush ja Samad olisivat seuranneet sinua maailman ääriin. Kuten me kaikki. 448 00:58:10,253 --> 00:58:14,924 Mutta toit meidät tänne, ja nyt he ovat kuolleet. 449 00:58:16,217 --> 00:58:21,598 Olen puhunut. En aio kuolla hänen vuokseen. 450 00:58:21,681 --> 00:58:25,476 Seuraa sinä sydäntäsi. 451 00:58:25,560 --> 00:58:27,687 Minun sydämeni on kuollut. 452 00:58:29,522 --> 00:58:34,152 Palaan Bagdadiin. Tule mukaan ja pysy hengissä- 453 00:58:34,235 --> 00:58:38,406 tai jää tänne hullujen kanssa. 454 00:58:41,492 --> 00:58:44,871 Olen pahoillani, Naveena. 455 00:58:46,205 --> 00:58:50,960 Meidän on suoritettava tehtävämme. Tehtävä loppu Mahgrebin aikeista. 456 00:59:22,659 --> 00:59:26,871 Vartijoita on paljon. - Olinko toivonut niin monia? 457 00:59:26,955 --> 00:59:32,085 Eiköhän se ole visiirin järjestelyjä. - Tuo ikkuna näyttää kutsuvalta. 458 00:59:32,168 --> 00:59:37,590 Miehen pitäisi voida kiivetä toisen harteilta. 459 01:00:37,567 --> 01:00:42,071 Missä Mahgreb pitää sulttaanitarta vankinaan? 460 01:00:44,115 --> 01:00:48,828 Hyvällä tai pahalla, ystäväni. Irrotan suusiteen. 461 01:00:48,912 --> 01:00:51,998 Ja vastaat kysymyksiimme. 462 01:00:54,125 --> 01:00:57,170 Jos huudat... 463 01:00:57,253 --> 01:01:01,299 ...otteemme kovenevat. 464 01:01:01,382 --> 01:01:05,053 Missä sulttaanitarta pidetään ja miksi juhla-ateria? 465 01:01:07,347 --> 01:01:11,809 Olette akrobaatteja. - Niin, pelastamme sulttaanittaren. 466 01:01:15,271 --> 01:01:20,652 Hän on toisessa kerroksessa. Hänet vihitään huomenna sulttaanin kanssa. 467 01:01:22,237 --> 01:01:27,909 Sulttaanin? - Mahgreb on julistautunut sulttaaniksi. 468 01:01:27,992 --> 01:01:30,203 Meillä on kiire. 469 01:01:33,873 --> 01:01:37,126 Anteeksi. 470 01:01:43,132 --> 01:01:48,304 Anna se minulle. Et osaa taistella. - Minä opin. 471 01:02:16,040 --> 01:02:21,963 Shahzadi. - Tulit takaisin. Voi miten iloinen olen. 472 01:02:22,046 --> 01:02:27,510 Oletko? - En ole. Sinä valehtelit minulle. 473 01:02:27,594 --> 01:02:32,682 Voin selittää, mutta en nyt. - Meidän on lähdettävä täältä. 474 01:02:36,436 --> 01:02:42,066 Se selittää asian. - En tarvitse pelastajaa, mutta kiitos. 475 01:02:43,276 --> 01:02:49,324 En voinut muutakaan. Kaikki on minun syytäni, minun on korjattava asiat. 476 01:02:49,407 --> 01:02:54,579 Rehellisyytesi on piristävää. Kuulen mielelläni tarinasi. 477 01:02:57,040 --> 01:02:59,375 Se ei ole päättynyt vielä. 478 01:03:11,262 --> 01:03:15,183 Kylläpä se kesti. 479 01:03:15,266 --> 01:03:18,895 Oliko hiekka-ansoista haittaa? 480 01:03:21,272 --> 01:03:26,694 Shahzadi, kukkaseni. Seurusteletko taas roskaväen kanssa? 481 01:03:26,778 --> 01:03:31,824 Orjanpuvussakin olet puutarhan kaunein kukka. 482 01:03:33,326 --> 01:03:35,828 Joka tapauksessa... 483 01:03:35,912 --> 01:03:38,164 Henki. 484 01:03:41,918 --> 01:03:45,713 Paljon parempi. Tule. 485 01:03:45,797 --> 01:03:49,717 Istu vierelleni, sulttaanittareni. 486 01:03:49,801 --> 01:03:54,347 En ole sinun sulttaanittaresi! 487 01:03:55,682 --> 01:03:58,851 Henki. 488 01:04:07,402 --> 01:04:11,114 Herkullisia kirsikoita. 489 01:04:12,240 --> 01:04:16,411 Herkullinen on myös tappiosi. 490 01:04:16,494 --> 01:04:20,707 Makunne on kyseenalainen, visiiri. 491 01:04:20,790 --> 01:04:26,671 Sulttaani. - Ilman henkeä olette vain surkea mies. 492 01:04:26,754 --> 01:04:30,425 Pienen liskon seurassa. 493 01:04:30,508 --> 01:04:36,097 Niinkö? Se asia korjataan. 494 01:04:36,180 --> 01:04:43,229 Henki, järjestä että rakkaasta Taninistani tulee akrobaatin arvoinen vastustaja. 495 01:04:43,313 --> 01:04:50,695 Katso että hän sylkee tulta. Se lisää asioiden kiinnostavuutta. 496 01:04:50,778 --> 01:04:54,866 Kuten käskette, herra. 497 01:05:05,919 --> 01:05:08,880 Mitä kuvittelit? - Taistelevani sulttaania vastaan. 498 01:05:08,963 --> 01:05:11,841 Jos selviydymme tästä, tapan sinut. 499 01:05:20,350 --> 01:05:27,565 Aladdin! - Kansa haluaa hallitsijan, ei ystävää. 500 01:05:39,118 --> 01:05:43,456 Tässä, senkin turvonnut sammakonpoika! 501 01:05:52,048 --> 01:05:57,470 Sulttaani johtaa ja rankaisee tarpeen tullen. Vain mies ymmärtää nämä asiat. 502 01:05:57,553 --> 01:06:03,142 Oikea mies ei tarvitse henkeä onnistuakseen! 503 01:06:03,226 --> 01:06:06,229 Ehkä niin, mutta se auttaa. 504 01:06:12,026 --> 01:06:16,614 Täällä, senkin suuri, ruma, röyhtäilevä peto! 505 01:06:58,823 --> 01:07:01,993 Zamir! 506 01:07:07,916 --> 01:07:10,543 Zamir! 507 01:07:14,297 --> 01:07:17,216 Zamir! 508 01:07:22,180 --> 01:07:25,391 Rohkeus ei korvaa taitoa. 509 01:07:25,475 --> 01:07:31,147 Tuhatkaan ruoskaniskua ei olisi sinulle kylliksi! 510 01:07:42,700 --> 01:07:47,872 Pakene, houkka! - Niin. Pakene, houkka. 511 01:07:47,956 --> 01:07:54,295 Pakene takaisin kurjuuteesi, niin annan sinun elää. 512 01:08:21,281 --> 01:08:25,785 Hän ei koskaan anna periksi noin helpolla. 513 01:08:25,868 --> 01:08:28,454 Hän hautoo jotakin. 514 01:08:28,538 --> 01:08:34,877 Etsikää ja tappakaa hänet. - Olet valehteleva käärme! 515 01:08:34,961 --> 01:08:37,338 En sinua kohtaan, rakkaani. 516 01:08:39,132 --> 01:08:43,011 Rauhoitu. Tämä on pian ohi. 517 01:08:44,762 --> 01:08:51,436 Mikä temperamentti! Meistä tulee hyvä pari sielusi sekoituttua pimeisiin voimiin. 518 01:08:53,021 --> 01:08:59,277 Henki, hae taikamaljani ja työkaluni. Pidämme seremonian. 519 01:08:59,360 --> 01:09:04,032 Kuten toivotte, herrani. 520 01:09:10,288 --> 01:09:15,960 Näytin vähän mustaa magiaa Aladdin-tomppelille. 521 01:09:17,545 --> 01:09:22,967 Hän ei ymmärtänyt mitään. - Järjetön kuolevainen. 522 01:09:23,051 --> 01:09:28,348 Niin. Todella järjetön. 523 01:09:28,431 --> 01:09:32,644 Tarkoitithan Aladdinia? - Totta kai, herra. 524 01:09:36,272 --> 01:09:38,775 Kutsun teitä, pimeät voimat. 525 01:09:46,407 --> 01:09:50,245 Annan teille oman vereni. 526 01:09:52,580 --> 01:09:57,335 Omistaudun teille täydellisesti. 527 01:09:57,418 --> 01:10:02,507 Tarjosin niille henkesi ja sielusi. 528 01:10:02,590 --> 01:10:06,928 Loput sinusta on oma palkkioni. 529 01:10:07,011 --> 01:10:11,182 Et koskaan saa nauttia siitä, senkin sika! 530 01:10:11,266 --> 01:10:18,064 Rakastan uhmaasi. Yhdessä meistä tulee täydellinen pari. 531 01:10:18,147 --> 01:10:23,278 Millainen ihminen tarvitsee magiaa alistaakseen toisen tahtoonsa? 532 01:10:23,361 --> 01:10:29,909 Annoit sydämesi moukalle! Lahjan jota et koskaan näyttänyt minulle. 533 01:10:29,993 --> 01:10:36,749 Siitäkö kaikki alkoi? Säälin sinua. 534 01:10:36,833 --> 01:10:42,213 Sydämeni ei ole koskaan kuulunut sinulle! 535 01:10:42,297 --> 01:10:47,468 Terävän kielesi hiljennän ensimmäiseksi! 536 01:11:01,608 --> 01:11:08,156 Olen pimeiden voimien kasvot, niiden elävä astia. 537 01:11:10,283 --> 01:11:14,662 Kun teillä on sellainen mahti, mihin te minua tarvitsette? 538 01:11:16,456 --> 01:11:19,751 Voimien hinta on korkea. 539 01:11:19,834 --> 01:11:25,465 Vuoteni kuihtuvat kuin lehdet, jotka putoavat puusta syksyisin. 540 01:11:25,548 --> 01:11:31,346 Sinun tehtäväsi on toimia työkalunani ja toteuttaa tahtoni- 541 01:11:31,429 --> 01:11:36,935 niin että olen vapaa elämään elämäni hänen kanssaan. 542 01:11:40,730 --> 01:11:45,151 Se on viimeinen maaginen tekoni. 543 01:11:45,235 --> 01:11:49,989 Pimeät voimat kutsuvat sinua, Shahzadi! 544 01:12:10,093 --> 01:12:14,055 Lopeta, senkin hullu. Minä tässä. Mahgrebia suojellaan. 545 01:12:14,138 --> 01:12:18,351 Tuhoa malja ja pelasta Shahzadi. 546 01:12:43,209 --> 01:12:47,130 Luuletko voittaneesi? 547 01:12:47,213 --> 01:12:52,385 Surkea koira. Ota palkkiosi. 548 01:12:52,468 --> 01:12:54,971 Tanin! 549 01:12:57,807 --> 01:13:03,479 Lohikäärmeen heikko kohta ovat silmät. Tähtää niihin! 550 01:13:07,400 --> 01:13:14,198 Tunnustan että ihailen sinua, akrobaatti. 551 01:13:14,282 --> 01:13:19,871 Harva mies jää henkiin kertomaan tällaisesta päivästä. 552 01:13:21,372 --> 01:13:26,044 Valloitit sulttaanittaren ja voitit hänen sydämensä. 553 01:13:26,127 --> 01:13:31,925 Selviydyit Kuoleman luolasta. Tulinko maininneeksi sen nimen? 554 01:13:33,509 --> 01:13:40,099 Sinulla oli henki, palatsi ja tosi rakkaus, kaikki samana päivänä. 555 01:13:40,183 --> 01:13:43,853 Taistelit lohikäärmettä vastaan. 556 01:13:43,937 --> 01:13:47,899 Teit kaiken hänen vuokseen. 557 01:13:47,982 --> 01:13:53,738 Kannattiko se? Ehkä meidän on kysyttävä ystäviltäsi. 558 01:13:53,821 --> 01:13:57,408 Sinulla oli tullessasi ystäviä. 559 01:13:58,952 --> 01:14:02,789 Uskollisia ystäviä muistaakseni. 560 01:14:02,872 --> 01:14:07,669 "Uskollisia kuolemaan saakka", niinhän sanotaan. 561 01:14:07,752 --> 01:14:13,132 Ja kaikki kohtasivat kuolemansa sinun suuren rakkautesi vuoksi. 562 01:14:15,802 --> 01:14:19,889 Käsitin juuri, että olet niin kuin minäkin. 563 01:14:22,016 --> 01:14:28,189 Raivaat tieltäsi kaiken ja kaikki saadaksesi sen mitä haluat. 564 01:14:28,273 --> 01:14:31,901 Voisit olla poikani! 565 01:14:34,237 --> 01:14:37,991 Siinä on yksi ystävistäsi. 566 01:14:38,074 --> 01:14:42,412 Kuulen varmaan hänen huutonsa unissani tänä yönä. 567 01:14:44,539 --> 01:14:47,208 Sinä ainakin kuulet. 568 01:14:50,920 --> 01:14:53,339 Kylläpä se kesti. 569 01:14:57,093 --> 01:15:00,722 Ole hyvä, ystäväni. 570 01:15:02,140 --> 01:15:05,602 Kuolemme yhdessä, visiiri. 571 01:15:11,149 --> 01:15:14,819 Et ole oppinut mitään, tomppeli. 572 01:15:14,903 --> 01:15:19,073 Kuole ja anna minun elää rauhassa. 573 01:15:19,157 --> 01:15:21,784 Tamin. 574 01:15:26,164 --> 01:15:29,292 Oli erehdys palkata akrobaatti. 575 01:15:34,714 --> 01:15:38,718 Ohjaa kättäni, Allah. 576 01:15:45,600 --> 01:15:48,019 Tamin! 577 01:15:57,195 --> 01:16:02,575 Shahzadi antoi sinulle sinä päivänä taika-amuletin. 578 01:16:10,833 --> 01:16:13,503 Ei! 579 01:16:18,466 --> 01:16:23,554 Henki. Tapa hänet. - Kyllä, herra. 580 01:16:31,729 --> 01:16:38,278 Mitä ihmettä? Miksei hän kuole? - Sitä minäkin ihmettelen, herra. 581 01:16:38,361 --> 01:16:44,659 Onko amuletti niin voimakas? - On, ja lisäksi hän on notkea akrobaatti. 582 01:16:51,457 --> 01:16:57,046 Hänellä on ainutlaatuinen kyky. - Olen herrasi. Tottele minua. 583 01:16:57,130 --> 01:17:00,049 Jokainen toiveenne on lakini. 584 01:17:00,133 --> 01:17:04,220 Kurista tuo mies. - Kyllä, herra. 585 01:17:10,101 --> 01:17:12,437 Hän saa apunsa ylhäältä. 586 01:17:12,520 --> 01:17:17,609 Riittää! Olen lampun haltija! - En näe lamppua. 587 01:17:17,692 --> 01:17:20,361 Lamppua pitelevä määrää minua. 588 01:17:23,448 --> 01:17:26,492 Ja tässä on lamppu. 589 01:17:26,576 --> 01:17:33,374 Niin, lamppu joka kahlitsee minut voimallaan on tuhoutumaton. 590 01:17:33,458 --> 01:17:38,379 Poista hänet silmieni edestä. - Kyllä, herra. 591 01:17:43,801 --> 01:17:49,682 Vihdoinkin. Minulla ei koskaan ole ollut pahempaa piikkiä lihassani. 592 01:17:49,766 --> 01:17:52,894 Meillä on paljon puhuttavaa, henki. 593 01:17:52,977 --> 01:17:56,648 Vallan asuinsijoilla ei ole sijaa ystävyydelle. 594 01:17:56,731 --> 01:18:02,570 Olet väärässä, Mahgreb. Ystävyys on aarteista suurin. 595 01:18:02,654 --> 01:18:07,951 Elätkö yhä? - Kirottu orja. Tapa hänet heti. 596 01:18:08,034 --> 01:18:12,038 Ei lamppua, ei herraa. 597 01:18:13,915 --> 01:18:17,168 Hyvä. 598 01:18:22,423 --> 01:18:24,801 Vihdoinkin. 599 01:18:30,348 --> 01:18:36,938 Puhut ystävyydestä. Veitsi näyttää tarvitsevan seuraa. 600 01:18:44,529 --> 01:18:51,160 Toivottavasti ehdit vielä nähdä, mitä teen viimeiselle ystävällesi. 601 01:18:53,955 --> 01:18:57,458 Mitä kuvittelet tekeväsi tuolla? 602 01:18:57,542 --> 01:19:00,336 Tämän. 603 01:19:13,433 --> 01:19:17,520 Tulit takaisin. - Ethän pärjännyt ilman minua. 604 01:19:17,604 --> 01:19:19,981 Henki, tule esiin! 605 01:19:25,862 --> 01:19:30,533 Pimeät voimat ovat yhä kanssani, moukat! 606 01:19:54,766 --> 01:19:59,562 Loppuun saakka väistelet kohtaloasi. 607 01:19:59,646 --> 01:20:04,609 Väistely on ammattini. - Etkä muuta osaakaan. 608 01:20:06,611 --> 01:20:12,242 Se isku oli liskostani. Ja toinen lampun varastamisesta. 609 01:20:13,534 --> 01:20:17,789 Ja kolmas sulttaanittaren sydämen varastamisesta. 610 01:20:17,872 --> 01:20:23,586 Lyötkö minua siitäkin hyvästä, että olen sinua parempi mies? 611 01:20:26,547 --> 01:20:30,593 Sopiva loppu prinssiksi havittelevalle. 612 01:20:30,677 --> 01:20:35,056 Kuten sanoit, jokaisen on hyväksyttävä kohtalonsa. 613 01:20:35,139 --> 01:20:42,397 Ei henkeä, ei ystäviä, ei amulettia. Ei magiaa. 614 01:20:42,480 --> 01:20:45,942 Kuole, akrobaatti! 615 01:21:08,881 --> 01:21:12,093 Hän teeskentelee. - Hän on sekaisin. 616 01:21:12,176 --> 01:21:17,473 Jos hän luulee minua enkeliksi, hän on todella sekaisin. 617 01:21:18,975 --> 01:21:22,437 Ei vielä, rakas ystävä. 618 01:21:22,520 --> 01:21:26,941 Olet ollut tiedottomana monta päivää. 619 01:21:27,025 --> 01:21:34,240 Mahgreb? Missä me olemme? - Turvassa. Kotona vuoteessa. 620 01:21:34,324 --> 01:21:38,661 Mahgrebia ei enää ole. Sinä surmasit hänet. 621 01:21:38,745 --> 01:21:43,291 Ei vaan tuuli puhalsi hänet rotkoon. 622 01:21:43,374 --> 01:21:46,920 Ei tuuli. 623 01:21:47,086 --> 01:21:49,756 Tuuppasin häntä. 624 01:21:49,839 --> 01:21:54,010 En voinut antaa kehnon velhon tappaa parasta ystävääni ikinä. 625 01:21:56,804 --> 01:22:00,600 Kiitos, Murat. Ystäväni. 626 01:22:00,683 --> 01:22:05,647 Mitä teet nyt? Minne menet? Minähän tuhosin lampun. 627 01:22:05,730 --> 01:22:11,945 Minne haluan, entinen herrani. En ole enää lampun vanki. 628 01:22:16,532 --> 01:22:20,161 Olen iloinen siitä. Olet ansainnut vapautesi. 629 01:22:24,749 --> 01:22:29,420 Minunkin pitäisi kai lähteä. - Lähteä? 630 01:22:29,504 --> 01:22:33,675 Kotiin. En halua sinulle enää lisää murheita. 631 01:22:35,718 --> 01:22:39,347 Sinä olet kotona. 632 01:22:39,430 --> 01:22:43,351 Nyt ja ikuisesti. 633 01:22:43,434 --> 01:22:45,937 Löysin tämän. 634 01:22:48,856 --> 01:22:55,947 Et aiheuta minulle murheita. Et ainakaan enää. 635 01:22:56,030 --> 01:22:59,367 Mutta... Mutta... 636 01:22:59,450 --> 01:23:05,915 En ole se miksi minua luulet. En ole prinssi. Valehtelin sinulle. 637 01:23:07,000 --> 01:23:11,004 Sinä olet prinssi. Sydämessäsi. 638 01:23:13,047 --> 01:23:17,969 Koko elämäni ajan olen saanut kaiken minkä on voinut ostaa- 639 01:23:18,052 --> 01:23:21,681 paitsi kunniallisen miehen rakkautta. 640 01:23:21,764 --> 01:23:25,435 Sinä olet kunniallinen mies, Aladdin. 641 01:23:25,518 --> 01:23:31,065 Sulttaanittarena kirjoitan lait ja menen naimisiin kenen kanssa haluan. 642 01:23:33,109 --> 01:23:37,864 Valitsen sinut, jos haluat minut. 643 01:23:39,282 --> 01:23:44,662 Minulla ei kai ole oikeutta kieltää sulttaanittarelta mitään. 644 01:23:44,746 --> 01:23:49,459 Aladdin, mitä sanoit viime sanoiksesi Mahgrebille? 645 01:23:50,835 --> 01:23:54,839 Jokaisen on hyväksyttävä kohtalonsa. 646 01:23:54,923 --> 01:23:58,551 Siirtykää syrjään, kaikki! 647 01:23:58,635 --> 01:24:02,889 Nyt suunnitellaan häitä! 648 01:24:25,328 --> 01:24:28,248 Suomennos: Arja Meski www.ordiovision.com 649 01:24:28,572 --> 01:24:30,572 sub rip: CREW re-rip: Owla 54290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.