Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,017 --> 00:01:34,190
Maghreb. Rakas Shahzadi.
2
00:01:34,274 --> 00:01:40,572
Pelkään että aikani on vähissä.
On ajateltava valtakunnan turvallisuutta.
3
00:01:40,655 --> 00:01:44,242
Uskollinen neuvonantajani Maghreb.
4
00:01:44,325 --> 00:01:47,912
Olet kauan palvellut kansan visiirinä.
5
00:01:47,996 --> 00:01:52,750
Kukaan muu ei voi täyttää paikkaasi.
6
00:01:52,834 --> 00:01:59,132
Kiitos, sulttaani. Ainoa toiveeni on
jatkaa kansani palvelemista.
7
00:01:59,215 --> 00:02:02,594
Toiveesi toteutuu, Maghreb.
8
00:02:02,677 --> 00:02:08,141
Säilytät asemasi viisaana
ja luotettavana neuvonantajana.
9
00:02:08,224 --> 00:02:15,148
Kuolemani jälkeen prinsessa Shahzadi
hallitsee Bagdadia sulttaanittarena.
10
00:02:15,231 --> 00:02:19,193
Se on Allahin tahto.
11
00:02:19,277 --> 00:02:25,325
Ei! On minun vuoroni.
Minulla on siihen oikeus.
12
00:02:25,408 --> 00:02:31,456
Yksikään nainen ei ole johtanut
kansaamme. Se olisi kauhistus.
13
00:02:31,539 --> 00:02:35,668
Se on toiveeni ja määräykseni.
14
00:02:35,752 --> 00:02:41,549
Shahzadi on osoittautunut
kansan luottamuksen arvoiseksi.
15
00:02:41,633 --> 00:02:44,677
Ajat muuttuvat.
16
00:02:44,761 --> 00:02:48,765
Hän on ansainnut oikeutensa hallita.
17
00:02:48,848 --> 00:02:52,268
Niin on määrätty.
18
00:02:52,352 --> 00:02:56,856
Tämä... on pyhäinhäväistys.
Pois tieltä!
19
00:03:00,068 --> 00:03:04,113
Hän voi olla hieman hankala.
20
00:03:04,197 --> 00:03:09,202
Selviydyt siitä, tyttäreni.
21
00:03:16,334 --> 00:03:18,628
Katsele ja opi, pikku ystävä.
22
00:03:20,713 --> 00:03:26,803
Pimeydeltä saamillani voimilla käsken:
Tule luokseni!
23
00:03:31,015 --> 00:03:36,354
Siinähän sinä olet. Yksin minun.
24
00:03:39,816 --> 00:03:43,945
En vieläkään ole kyllin vahva!
25
00:03:44,028 --> 00:03:47,949
Kärsivällisyyttä. Kärsivällisyyttä.
26
00:03:49,784 --> 00:03:55,290
Ellet tule luokseni,
menen luolaan yksin.
27
00:03:55,373 --> 00:03:59,586
Sittenpä nähdään,
kuka nousee sulttaanin valtaistuimelle.
28
00:04:07,844 --> 00:04:13,558
Isän lempipuutarha. Tänään on hyvä
päivä kunnioittaa hänen muistoaan.
29
00:04:13,641 --> 00:04:15,351
Niin on.
30
00:04:15,435 --> 00:04:21,816
Vain täältä löytää kukkia,
jotka vetävät vertoja kauneudellenne.
31
00:04:21,900 --> 00:04:27,113
Olen jo antanut anteeksi
tunteenpurkauksenne isän huoneessa.
32
00:04:27,196 --> 00:04:32,076
Olen kiitollinen,
mutta tunteeni ovat aitoja.
33
00:04:32,160 --> 00:04:37,040
Imartelevia korusanoja, visiiri.
- Vilpitöntä ylistystä.
34
00:04:37,123 --> 00:04:41,419
Tänään olen vain Maghreb.
- Niin.
35
00:04:41,502 --> 00:04:45,673
Eikö olekin ihanaa
joskus vapautua viran kahleista?
36
00:04:45,757 --> 00:04:51,220
On kyllä.
Ehkä voimme tehdä näin useammin?
37
00:04:51,304 --> 00:04:54,140
Katsokaa!
38
00:04:56,267 --> 00:05:00,688
Rakastan akrobaatteja.
- Järjettömiä pikku apinoita.
39
00:05:27,131 --> 00:05:32,595
Luulin bagdadilaisia anteliaammiksi.
- Anna heille vähän aikaa.
40
00:05:32,679 --> 00:05:37,809
Juhlivalla kaupungilla on rahaa.
- Ja saamme niistä varmasti osuutemme.
41
00:05:45,984 --> 00:05:49,654
Tulipalo! Ahmed!
42
00:06:22,854 --> 00:06:26,649
Ottakaa varas kiinni! Apua!
43
00:06:39,162 --> 00:06:42,874
Ihailtavaa taituruutta!
44
00:06:42,957 --> 00:06:47,003
Haluan palkita tuon nuoren miehen.
45
00:06:48,171 --> 00:06:52,508
Todellakin. Varsin ihailtavaa.
46
00:07:03,269 --> 00:07:08,441
Kiitos!
- Tein vain työni. Siitä puheen ollen.
47
00:07:08,524 --> 00:07:14,781
Oma työni keskeytyi välikohtauksen
vuoksi. Joten ehkä voisitte harkita...
48
00:07:14,864 --> 00:07:18,159
Maksaisinko minä palveluksestanne?
49
00:07:18,243 --> 00:07:23,831
Koraani sanoo: Tee hyviä tekoja,
ja paratiisi odottaa sinua.
50
00:07:23,915 --> 00:07:28,336
Sillä välin...
- Sillä välin? En tunne sellaista kohtaa.
51
00:07:28,419 --> 00:07:33,424
Mutta eikö se kuuluisi Koraaniin?
- Ei.
52
00:07:33,508 --> 00:07:35,677
Päästä irti!
53
00:07:38,638 --> 00:07:44,060
Erehdys. Asia ei ole miltä näyttää.
- Tuskin näin väärin.
54
00:07:44,143 --> 00:07:47,522
Mutta vähät siitä.
Joku haluaa puhua kanssasi.
55
00:07:52,360 --> 00:07:59,033
Onneni on kääntynyt.
- Otitte kiinni varkaan ihailtavasti.
56
00:07:59,117 --> 00:08:02,161
Mikä on nimenne, akrobaatti?
57
00:08:04,122 --> 00:08:09,210
Aladdin.
- Anteeksi, en kuullut.
58
00:08:11,421 --> 00:08:17,343
Aladdin, teidän armonne.
- Tulkaa lähemmäs, Aladdin.
59
00:08:19,804 --> 00:08:25,268
En pure, Aladdin.
Olkaa hyvä ja tulkaa tänne.
60
00:08:29,522 --> 00:08:34,569
Tämä amuletti on kuulunut
perheelleni monia vuosia.
61
00:08:34,652 --> 00:08:40,366
Se on suojellut minua pahalta,
ja nyt se suojelee teitä.
62
00:08:45,788 --> 00:08:51,711
Tämä on liikaa, teidän armonne.
- Se on todella aivan liikaa.
63
00:08:51,794 --> 00:08:56,007
Rohkeutenne ansaitsee palkinnon.
64
00:08:56,090 --> 00:08:58,718
Haluan että otatte sen.
65
00:09:13,942 --> 00:09:19,072
Oli ilo tavata teidät, akrobaatti Aladdin.
66
00:09:36,798 --> 00:09:42,136
Mitä tapahtui?
- Mies sai Allahilta silmät mutta ei näe.
67
00:09:42,220 --> 00:09:45,598
Lopeta. Et ole pyhä mies.
68
00:09:45,682 --> 00:09:48,434
Jokainen voi lausua vanhurskaita sanoja.
69
00:09:48,518 --> 00:09:53,481
Aladdin, etkö tiedä,
miksi kaupungissa juhlitaan?
70
00:09:53,565 --> 00:10:00,113
Sulttaani nousee toisen tilalle.
- Ei sulttaani vaan sulttaanitar.
71
00:10:06,744 --> 00:10:11,416
Niin, senkin tomppeli.
Tapasit juuri Bagdadin valtiattaren.
72
00:10:11,499 --> 00:10:15,753
Hetkinen...
Miten saatoin olla huomaamatta?
73
00:10:15,837 --> 00:10:21,593
Ehkä lumouduit hänen lumovoimastaan.
- Ajattelin samaa.
74
00:10:21,676 --> 00:10:26,139
Hän tuntui pitävän akrobaatti Aladdinista.
- Siltä minustakin näytti.
75
00:10:26,222 --> 00:10:30,977
Olette molemmat sekaisin.
Hän vain höynäytti maalaismoukkaa.
76
00:10:33,062 --> 00:10:37,984
Maalaiset eivät saa hopeisia lahjoja.
Joki kätkee syvempiä virtauksia.
77
00:10:38,067 --> 00:10:40,570
Allah on sanonut...
78
00:10:49,245 --> 00:10:54,500
Ystäväni, tarvitsen hetken aikaa
kootakseni ajatuksiani.
79
00:10:54,584 --> 00:10:58,004
Tulen takaisin.
80
00:11:06,971 --> 00:11:10,433
Otaksun että olette ymmärtänyt kuka
olen.
81
00:11:10,516 --> 00:11:13,019
Tervehdin teitä, visiiri.
82
00:11:13,102 --> 00:11:17,023
Hauska tutustua, akrobaatti.
- Aladdin.
83
00:11:19,275 --> 00:11:26,491
Palatsi tarvitsisi jonkun, jolla on
teidän taitonne ja lahjakkuutenne.
84
00:11:26,574 --> 00:11:31,496
Olen jo saanut palkkioni palatsilta.
85
00:11:31,579 --> 00:11:35,583
Teidänlaisenne mies ei ota vastaan almuja.
86
00:11:35,667 --> 00:11:41,673
Minunlaiseni mies?
- Oikea mies ansaitsee palkkansa.
87
00:11:41,756 --> 00:11:47,345
Tarjoan tehtävää, josta saatte vielä
paljon suuremman palkkion.
88
00:11:47,428 --> 00:11:50,557
Mikä sellainen palkkio voisi olla?
89
00:11:50,640 --> 00:11:56,187
Ehkä kutsu sulttaanittaren luo?
90
00:11:57,939 --> 00:12:04,779
Sulttaanittaren?
- Hän tarvitsee teidänlaistanne miestä.
91
00:12:05,947 --> 00:12:10,743
Siis akrobaattia?
- Aivan oikein.
92
00:12:10,827 --> 00:12:14,414
Suostukaa pyyntööni, niin teidät
saatetaan palatsiin,
93
00:12:14,497 --> 00:12:17,166
missä voitte jatkaa työtänne.
94
00:12:19,836 --> 00:12:26,342
Hän näki rohkean ja kekseliään
nuorukaisen. Ja kiinnostus heräsi.
95
00:12:27,927 --> 00:12:33,141
Tulkaa.
On ehdittävä perille ennen täysikuuta.
96
00:12:36,352 --> 00:12:42,400
Ystäväni tarvitsevat minua.
- Sulttaanittarenne tarvitsee teitä.
97
00:12:42,483 --> 00:12:48,364
Hän odottaa paluutamme.
Tulkaa, meidän on lähdettävä heti.
98
00:13:03,963 --> 00:13:08,968
Hän flirttailee prinsessojen kanssa
ja ratsastaa kuninkaallisten seurassa.
99
00:13:09,052 --> 00:13:13,640
Voidaanko flirttailusta pidättää?
- Hän ei näytä pidätetyltä.
100
00:13:13,723 --> 00:13:17,810
Ei hän näytä iloiseltakaan.
Jotain on tekeillä.
101
00:13:17,894 --> 00:13:22,190
Jos Allah nostattaa tuulen,
ihmisen on kuljettava sen suuntaan.
102
00:13:22,273 --> 00:13:28,238
Meidän on haettava hevoset...
- ...ja mentävä perään. Samaa mieltä.
103
00:13:34,994 --> 00:13:41,084
Maa on todella aavikkoa.
En uskonut että täällä on mitään.
104
00:13:41,167 --> 00:13:46,422
Aavikko kätkee monia salaisuuksia,
akrobaatti.
105
00:13:46,506 --> 00:13:50,802
Aladdin. Nimeni on Aladdin.
106
00:13:50,885 --> 00:13:55,848
Nimet ja tittelit ovat
vaihtuvaisia ja merkityksettömiä.
107
00:14:05,108 --> 00:14:07,860
Kas niin, visiiri.
Mitä minulta haluatte?
108
00:14:12,156 --> 00:14:16,619
Demoni!
- Pelkkä astia.
109
00:14:16,703 --> 00:14:22,250
Allahin tahto kulkee kauttani. Olen pyhä
mies ja toteutan hänen tahtonsa.
110
00:14:25,128 --> 00:14:31,217
Mitä hän toivoo?
- Luolassa on valtava aarre.
111
00:14:31,301 --> 00:14:37,348
Aarrekammio joka aikojen alusta
on kulkenut sulttaanilta sulttaanille.
112
00:14:37,432 --> 00:14:40,518
Olen aina ihmetellyt heidän rikkauksiaan.
113
00:14:40,602 --> 00:14:45,815
Siellä on lamppu, joka symboloi
sulttaanittaren oikeutta hallita.
114
00:14:45,899 --> 00:14:49,027
Nouda lamppu
sulttaanittaren siunattavaksi-
115
00:14:49,110 --> 00:14:53,948
ja palauta se
odottamaan seuraavaa hallitsijaa.
116
00:14:57,785 --> 00:15:04,292
Luolassa on esteitä, ja olen
liian vanha ja kulunut niitä kohtaamaan.
117
00:15:04,375 --> 00:15:11,674
Sauva valaisee tiesi, ja köysi auttaa
sinua voittamaan esteet.
118
00:15:11,758 --> 00:15:18,389
Keri kieppi auki ja viritä se
kohtaamiesi kuilujen ylle.
119
00:15:18,473 --> 00:15:19,933
Palaa ennen kuunlaskua.
120
00:15:20,016 --> 00:15:24,938
Voin avata luolan vasta seuraavan
täysikuun aikaan.
121
00:15:25,021 --> 00:15:31,194
Saan sulttaanittarelle kerrottavaa.
- Niin juuri. Mene nyt.
122
00:15:50,964 --> 00:15:55,885
Hän sanoi "päästä se putoamaan".
123
00:15:55,969 --> 00:15:59,347
Profeetan nimeen...
124
00:18:01,803 --> 00:18:06,891
Tekeekö jokainen uusi sulttaani
ja visiiri tämän matkan?
125
00:18:09,519 --> 00:18:12,772
Taas tulta.
126
00:19:26,054 --> 00:19:30,516
Oikean lampun etsimiseen
voi mennä koko elämä.
127
00:19:30,600 --> 00:19:34,312
Kuten joltakulta näyttää menneen.
128
00:19:49,577 --> 00:19:54,832
Tiedon valo tuhoaa
tietämättömyyden pimeyden.
129
00:20:28,074 --> 00:20:31,160
Vihdoinkin.
130
00:21:22,754 --> 00:21:25,548
Visiiri!
131
00:21:26,716 --> 00:21:31,304
Kiitos. Ja uskallakin koskea
Bagdadin sulttaaniin!
132
00:21:40,104 --> 00:21:44,150
Ei! Ei!
133
00:22:02,961 --> 00:22:08,091
Missä Aladdin on?
- Seurataan häntä pian perässä.
134
00:22:08,174 --> 00:22:11,761
Meidän on lähdettävä heti.
135
00:22:54,554 --> 00:22:57,974
Tekeekö lamppu sulttaanin?
136
00:23:23,458 --> 00:23:26,336
Tuolla, katsokaa!
137
00:23:26,419 --> 00:23:31,382
Kuin hyvin heitetty nuoli
Allahin tahto on tuonut meidät tänne.
138
00:23:31,466 --> 00:23:36,679
Kiitos, tietäjä.
- Riittää. Aladdin tarvitsee meitä.
139
00:23:51,444 --> 00:23:56,908
Aladdin on hautautunut. Myöhästyimme.
- Kaipaan häntä jo nyt.
140
00:23:56,991 --> 00:23:59,577
Hän on minulle 30 drakmaa velkaa.
141
00:23:59,661 --> 00:24:01,913
Ei vaan 20!
142
00:24:04,207 --> 00:24:09,337
Profeetan nimeen!
- Aladdin!
143
00:24:09,420 --> 00:24:13,007
Yritin sanoa että olet elossa.
144
00:24:14,342 --> 00:24:19,806
Sinut orjuutettiin ja sitten hautauduit.
- Hautauduin, mutta en orjuuttunut.
145
00:24:19,889 --> 00:24:24,561
Entä visiiri?
- Se on pitkä tarina, ystävät.
146
00:24:24,644 --> 00:24:28,731
Aloita sitten alusta.
147
00:24:34,153 --> 00:24:38,783
Lamppu pakenee meitä, pikku ystävä.
148
00:24:40,743 --> 00:24:45,415
Mutta minusta tulee sulttaani
ja Shahzadista morsiameni.
149
00:24:45,498 --> 00:24:49,877
Kun kuu nousee,
otan sen mikä minulle kuuluu.
150
00:24:51,296 --> 00:24:56,092
Sitten sinkosin itseni luolasta
teidän käsivarsillenne.
151
00:24:56,175 --> 00:25:01,639
Kerro lampusta.
- Se on sulttaanin vallan symboli.
152
00:25:01,723 --> 00:25:06,185
Uusi sulttaani tai sulttaanitar
siunaa sen, ja se palautetaan luolaan.
153
00:25:06,269 --> 00:25:10,440
En ole koskaan kuullut siitä
ja olen elänyt täällä koko ikäni.
154
00:25:10,523 --> 00:25:14,694
Kaikki 23 vuotta.
- Ihan totta, tässä on koira haudattuna.
155
00:25:14,777 --> 00:25:18,531
Katsotaanpa kaiken pahan alkua ja juurta.
156
00:25:23,953 --> 00:25:27,248
Se on ihan selvästi lamppu.
157
00:25:28,791 --> 00:25:31,920
Tavallinen lamppu.
- Miksi se on niin hyvin varjeltu?
158
00:25:32,003 --> 00:25:38,176
Mistä kukaan tietää hallitsijoiden metkut?
- Se on arvokas, koska visiiri haluaa sen.
159
00:25:38,259 --> 00:25:42,764
Voimme myydä sen.
- En tiedä...
160
00:25:42,847 --> 00:25:49,395
Hukkasimme rahamme hevosiin.
- Ja tuskin saat visiiriltä palkkaa.
161
00:25:49,479 --> 00:25:52,774
Voisit myydä amuletin.
162
00:25:52,857 --> 00:25:56,736
Kiillotan lampun. Myydään se sitten.
163
00:25:56,819 --> 00:26:00,365
Lampussa täytyy olla jotain erikoista.
164
00:26:15,088 --> 00:26:20,885
Olen lampun henki.
Kutsuit minua.
165
00:26:23,388 --> 00:26:26,724
Miksi piileksit, herrani?
166
00:26:26,808 --> 00:26:31,688
Nouse, niin voin palvella sinua.
167
00:26:31,771 --> 00:26:35,817
Anteeksi, en kutsunut sinua.
168
00:26:35,900 --> 00:26:38,820
Kutsuit minut esiin lampusta.
169
00:26:38,903 --> 00:26:41,573
Sanoinhan ettei se ole tavallinen lamppu.
170
00:26:41,656 --> 00:26:45,451
Siksi visiiri halusi lampun.
- Se pelkuri!
171
00:26:45,535 --> 00:26:52,959
Hän lähetti sinut vaaroihin, jotka hänen
itse kuului voittaa. Raukkamainen mies.
172
00:26:53,042 --> 00:26:58,381
Tekeekö se minusta sankarin?
- Kelpaat visiirin lamppulakeijaksi.
173
00:26:59,882 --> 00:27:04,887
Oikein. On hyvä
että sain tietää asioita, kuolevainen.
174
00:27:04,971 --> 00:27:10,476
Kuolevainen?
Oletko sinä todellinen henki?
175
00:27:10,560 --> 00:27:15,273
Onko magia todellista?
- Ilmestyin lampusta.
176
00:27:15,356 --> 00:27:18,651
Savupilvessä.
Eikö se sano sinulle mitään?
177
00:27:20,987 --> 00:27:24,824
Juuri silloin visiiri avasi taikaluolan.
178
00:27:24,908 --> 00:27:31,539
Visiiri veljeilee pimeiden voimien kanssa.
Vältä häntä kaikin keinoin.
179
00:27:34,042 --> 00:27:37,253
Se on vaikeaa. Ymmärräthän...
180
00:27:37,337 --> 00:27:42,258
Hän on minun
ja kohtaamani naisen välillä.
181
00:27:43,760 --> 00:27:47,847
Alkaa kuulostaa paremmalta.
182
00:27:47,931 --> 00:27:53,394
Romantiikka on erikoisalaani.
Kuka se nainen on?
183
00:27:54,437 --> 00:27:58,524
Häntä paljon ylempiarvoinen nainen.
184
00:27:58,608 --> 00:28:03,571
Nainen josta en uskalla haaveilla.
- Siitähän ongelmamme juuri syntyivät!
185
00:28:03,655 --> 00:28:09,577
Kuvitellusta haaveilusta!
- Epäilettekö herrani tunteita?
186
00:28:09,661 --> 00:28:12,914
Kutsuiko hän sinua taas herrakseen?
187
00:28:12,997 --> 00:28:16,709
Se joka kutsuu minut esiin on herrani.
188
00:28:17,835 --> 00:28:20,880
Minulla on henki.
189
00:28:20,964 --> 00:28:25,468
Hetkinen, miten nyt menetellään?
- Kerro mitä toivot.
190
00:28:27,053 --> 00:28:31,558
Totta puhuen
lämmin ateria olisi paikallaan.
191
00:28:31,641 --> 00:28:37,272
Juhla-ateria sinulle ja ystävillesi?
192
00:28:37,355 --> 00:28:41,276
Miksikäs ei?
Ethän mausta lammasta liikaa.
193
00:28:47,657 --> 00:28:51,828
Laskin leikkiä!
- Mutta vatsasi kertoi muuta, herra.
194
00:28:53,079 --> 00:28:58,751
Noituutta!
- Olen henki. Olkaa hyvät ja istukaa.
195
00:29:17,937 --> 00:29:23,026
Miten tunnet kaikki laulumme?
- Olen henki.
196
00:29:32,118 --> 00:29:36,831
Haisee pahemmalle
kuin haisunäädän takalisto.
197
00:29:39,375 --> 00:29:42,003
Odottakaas.
198
00:29:49,218 --> 00:29:52,305
Anteeksi.
199
00:29:53,723 --> 00:29:58,811
Aladdin, henki voi antaa sinulle
kaiken mitä sydämesi toivoo.
200
00:29:58,895 --> 00:30:02,815
Niin totta vieköön voin, herrani.
201
00:30:02,899 --> 00:30:09,280
Minulla on kaikki mitä voin toivoa.
Minulla on teidät, hyvät ystäväni.
202
00:30:09,364 --> 00:30:12,283
Olette minulle kuin perhe.
203
00:30:12,367 --> 00:30:19,249
Minulla on terveyteni. Elämämme
on miellyttävää. En kaipaa mitään.
204
00:30:19,332 --> 00:30:24,212
Minulta ei puutu mitään.
Tai olisinko ihan rehellinen?
205
00:30:26,297 --> 00:30:29,676
Minulta puuttuu vain rakkaus.
206
00:30:29,759 --> 00:30:33,346
Vain Shahzadi
voin tehdä elämästäni täydellisen.
207
00:30:33,429 --> 00:30:37,433
Shahzadi? Voit saada hänet!
208
00:30:37,517 --> 00:30:41,771
En valitettavasti ole hänen arvoisensa.
209
00:30:41,854 --> 00:30:47,777
Hän on sulttaanitar,
ja minä olen vain katutaiteilija.
210
00:30:47,860 --> 00:30:50,655
Aateliton.
- Maalaismoukka.
211
00:30:50,738 --> 00:30:53,533
Työläinen. Mieletön.
212
00:30:53,616 --> 00:30:58,121
Okei, auts.
213
00:30:58,204 --> 00:31:01,332
Näen ongelmasi, Aladdin.
214
00:31:01,416 --> 00:31:06,629
Teidän kahden tulee olla tasa-arvoisia.
Muutan hänet maalaiseksi.
215
00:31:06,713 --> 00:31:12,844
Et mitenkään voi tehdä
sitä päätöstä hänen puolestaan.
216
00:31:12,927 --> 00:31:15,305
Minä...
217
00:31:15,388 --> 00:31:20,476
Jos olisin prinssi,
hän voisi harkita minua.
218
00:31:20,560 --> 00:31:27,483
Muunnan sinut prinssiksi. Se homma
käy minulta. Kuolevaiset valitsevat tiensä.
219
00:31:27,567 --> 00:31:30,862
Minä vain avustan.
220
00:31:30,945 --> 00:31:33,990
Miten tullaan hengeksi? Mistä tulet?
221
00:31:34,073 --> 00:31:40,371
Synnymme hengiksi.
Olemme mystiikan ja sen voiman orjia.
222
00:31:40,455 --> 00:31:43,708
Oletteko sinä ja lamppu yhtä?
223
00:31:43,791 --> 00:31:47,712
Jos lamppu tuhoutuisi,
olisin oma itseni.
224
00:31:47,795 --> 00:31:53,009
Mutta niin kauan kuin se pysyy ehjänä,
olen sen vanki.
225
00:31:53,092 --> 00:31:57,138
Eikö sinulla ole vanhempia eikä
perhettä?
226
00:31:57,222 --> 00:31:59,265
Olen se minkä näette.
227
00:32:02,018 --> 00:32:07,607
Mikä sinun nimesi on?
- Minun nimeni?
228
00:32:07,690 --> 00:32:10,818
10 000 vuoteen, lukemattomien herrojen-
229
00:32:11,371 --> 00:32:14,268
palveluksessa kukaan ei ole kysynyt sitä.
230
00:32:15,657 --> 00:32:21,871
Haluan tietää ystävieni nimen.
- Tuonkin kuulen ensimmäistä kertaa.
231
00:32:21,955 --> 00:32:26,542
Korjataan se asia.
Minä olen Aladdin.
232
00:32:28,628 --> 00:32:33,967
Aladdin. Minun nimeni on
liian pitkä ja hankala lausuttavaksi-
233
00:32:34,050 --> 00:32:40,348
joten sano minua vain ystäväksi.
Mutta pidän nimestä "Murat".
234
00:32:40,431 --> 00:32:44,811
Täyttyköön toiveesi.
- Juuri niin.
235
00:32:44,894 --> 00:32:50,149
Nyt asiaan.
Jos toivot tulevasi prinssiksi-
236
00:32:50,233 --> 00:32:55,863
vaaditaan aidot varusteet.
Nouse seisomaan. Ylös.
237
00:33:07,208 --> 00:33:12,714
Ehkä vähän vanhaa muotia,
en ole aikoihin nähnyt tuollaista asua.
238
00:33:14,340 --> 00:33:21,222
Sinähän näytät aivan prinssiltä!
- Sanoinhan että minulla on muotisilmää.
239
00:33:21,306 --> 00:33:26,269
Sulttaanitar tunnistaa varmasti
akrobaatti Aladdinin.
240
00:33:27,812 --> 00:33:30,315
Se korjataan helposti.
241
00:33:33,943 --> 00:33:38,197
Ällistyttävää.
Allahkaan ei tunnistaisi häntä.
242
00:33:38,281 --> 00:33:43,870
Allah näkee paketoinnin lävitse.
- Paketti on lahjaa arvokkaampi.
243
00:33:43,953 --> 00:33:47,457
Mistä te puhutte?
244
00:33:55,715 --> 00:34:01,304
Olet edelleen sama ihminen,
mutta muut näkevät sinut toisin silmin.
245
00:34:03,097 --> 00:34:08,937
En halua olla toisenlainen ihminen.
- Sisimpäsi ei muutu koskaan.
246
00:34:09,020 --> 00:34:12,148
Sulttaanitar rakastaa todellista sinua.
247
00:34:14,567 --> 00:34:17,111
Jotakin puuttuu vielä.
248
00:34:18,613 --> 00:34:23,368
Peräänny.
Tämä viimeistelee luomuksen.
249
00:34:24,869 --> 00:34:27,747
Mitä tuo tarkoittaa?
250
00:34:48,851 --> 00:34:54,023
Ya Salaam.
- Veit sanat suustani.
251
00:34:56,943 --> 00:35:03,366
No niin, herrani? Eiköhän tämä
täytä asettamasi vaatimukset.
252
00:35:06,369 --> 00:35:10,039
Eiköhän tämä kelpaa.
253
00:35:10,123 --> 00:35:14,085
Kelpaa? Profeetan parran kautta!
254
00:35:17,714 --> 00:35:23,136
Anteeksi, Murat. Halusin nähdä mitä
teet, jos toive menisi vikaan.
255
00:35:23,219 --> 00:35:27,682
Minun toiveeni eivät ikinä mene vikaan.
256
00:35:27,765 --> 00:35:32,437
Sulttaanitar voi tuskin löytää
mitään huomautettavaa.
257
00:35:32,520 --> 00:35:36,441
Mutta eihän hän koskaan
poistu Bagdadista.
258
00:35:36,524 --> 00:35:40,862
Minä tuon sitten sulttaanittaren tänne.
259
00:35:40,945 --> 00:35:45,408
Ei ei ei! Ei.
260
00:35:45,491 --> 00:35:50,496
Ei taikuutta. Kutsumme hänet tänne.
261
00:35:52,165 --> 00:35:56,210
Hän saa tulla luokseni omin neuvoin.
262
00:35:56,294 --> 00:35:59,130
Hyvä on, herra. Kuten määräät.
263
00:36:27,296 --> 00:36:33,594
Eikö olekin mukavaa
jättää hetkeksi palatsin huolet?
264
00:36:34,897 --> 00:36:40,111
Valitettavasti
ne eivät koskaan ole kaukana.
265
00:36:41,714 --> 00:36:47,720
Ehkä palatsin velvollisuudet ovat liian
suuret yhden ihmisen kannettavaksi?
266
00:36:47,804 --> 00:36:51,891
Siksi minulla on teidät, visiirini.
267
00:36:54,394 --> 00:37:00,775
Ehkä voisin olla teille enemmän
kuin vain visiiri, Shahzadi, jos...
268
00:37:00,858 --> 00:37:04,153
Tuon viestiä kuriirilta, sulttaanitar.
269
00:37:04,237 --> 00:37:09,075
Kuriirilta? Nouse. Kenen kuriirilta?
270
00:37:09,158 --> 00:37:13,246
En tiedä, valtiatar,
mutta hevonen oli kaunis ja valkoinen.
271
00:37:21,879 --> 00:37:27,051
"Hänen Kuninkaallinen Korkeutensa
Ali Ababa"-
272
00:37:27,135 --> 00:37:30,430
"onnittelee kuninkaallista naapuriaan"-
273
00:37:30,513 --> 00:37:35,894
"ja kutsuu Hänen Korkeutensa
juhla-aterialle hänen kunniakseen."
274
00:37:35,977 --> 00:37:39,314
Kuka on Ali Ababa?
275
00:37:39,397 --> 00:37:44,485
En tunne sennimistä kuningasperhettä,
Teidän Korkeutenne.
276
00:37:44,569 --> 00:37:47,405
Sitä suuremmalla syyllä
otamme kutsun vastaan!
277
00:37:49,157 --> 00:37:53,161
Hän on täällä, herrani.
Millä hetkellä hyvänsä.
278
00:37:58,082 --> 00:38:01,419
Olen valmis vastaanottamaan hänet.
279
00:38:05,381 --> 00:38:11,804
Et ihan. Ystäväsi eivät saa näkyä,
muuten kaikki raukeaa.
280
00:38:11,888 --> 00:38:16,267
Hetkinen, miten niin?
- Valitettavasti.
281
00:38:18,937 --> 00:38:23,942
He saavat erinomaista ruokaa
huoneissaan, herra.
282
00:38:24,025 --> 00:38:28,655
Hyvä on. Se oli toinen huoleni.
- Oikein.
283
00:38:28,738 --> 00:38:34,661
Nyt, komea ystäväni,
sinun on tehtävä sisääntulo.
284
00:38:46,881 --> 00:38:50,677
Mitkä satumaiset rikkaudet.
285
00:38:50,760 --> 00:38:56,599
Todellakin. Miten
ne ovat jääneet meiltä huomaamatta?
286
00:38:57,809 --> 00:39:03,481
Miten minä en ole huomannut niitä?
- Missä isäntämme on?
287
00:39:27,589 --> 00:39:32,051
Vihdoinkin tapaamme.
Se on minulle suuri ilo.
288
00:39:33,136 --> 00:39:37,056
Tervetuloa, kunnianarvoiset vieraat.
289
00:39:37,140 --> 00:39:40,894
Tervetuloa vaatimattomaan kotiini,
Teidän Majesteettinne.
290
00:39:42,687 --> 00:39:45,565
Vaatimattomaan?
291
00:39:45,648 --> 00:39:51,779
Kiitos, Teidän Korkeutenne.
Saanko esitellä uskollisen visiirini?
292
00:39:51,863 --> 00:39:54,991
Maghreb Arshad al-Badour.
293
00:39:55,074 --> 00:39:58,661
Kiitos jalomielisestä kutsustanne.
294
00:39:58,745 --> 00:40:03,291
Kotinne on todella kaunis.
295
00:40:04,542 --> 00:40:07,253
Olkaa tervehditty, Maghreb.
296
00:40:07,337 --> 00:40:11,966
Sallikaa että esittelen
teille kotiani ennen illallista.
297
00:40:12,050 --> 00:40:15,470
Se olisi kunnia, Teidän Korkeutenne.
298
00:40:17,055 --> 00:40:22,393
Olisi minulle kunnia, jos kutsuisitte
minua Aliksi, Teidän Majesteettinne.
299
00:40:38,076 --> 00:40:44,874
Hän kohtelee minua kuin pikkusiskoa.
- Olette tunteneet toisenne koko ikänne.
300
00:40:44,958 --> 00:40:48,962
Sulttaanittarella ei ole mitään
mitä minulla ei olisi.
301
00:40:55,885 --> 00:41:02,225
Mehän tunnemme toisemme.
- Silloin näet hänen sydämeensä.
302
00:41:09,065 --> 00:41:12,485
Ehkä varastan kokkinne, prinssi Ali.
303
00:41:12,569 --> 00:41:19,033
Tarjositte suurenmoisia ruokia.
En tunne niistä puoliakaan.
304
00:41:20,660 --> 00:41:23,454
En minäkään.
305
00:41:23,538 --> 00:41:29,002
Kokkini on melko uusi tällä seudulla.
306
00:41:30,169 --> 00:41:36,259
Miten miellyttävää viettää aikaa täällä.
Puutarhanne on ihastuttava.
307
00:41:56,905 --> 00:42:00,283
Voitin taas.
- Tarkoitat että fuskasit taas.
308
00:42:00,366 --> 00:42:05,622
Tuo oli loukkaus. Käsitit minut väärin.
- Käsitän sinut hyvin, senkin huijari.
309
00:42:05,705 --> 00:42:11,044
Menit liian pitkälle.
- Rauhoitu! Sehän on vain taikarahaa!
310
00:42:20,762 --> 00:42:27,268
Rehelliset saavat aina kärsiä!
Päästä irti!
311
00:42:27,352 --> 00:42:29,812
Akrobaatit?
312
00:42:29,896 --> 00:42:34,442
Aladdin! Lamppu on Aladdinilla!
313
00:42:37,737 --> 00:42:44,160
Puutarhanne on suurenmoinen, Ali.
- Pyydän, jääkää tänne.
314
00:42:46,996 --> 00:42:53,753
En ole ennen nähnyt tällaista vehreyttä.
Niin harvinaisia puita.
315
00:42:54,796 --> 00:42:59,801
Puutarhurini kutsui sitä metsäksi.
316
00:43:01,552 --> 00:43:05,723
Rakastan puutarhoja.
- Niin minäkin.
317
00:43:05,807 --> 00:43:12,438
Nuorena istuin puissa paljasjaloin
ja soitin huilua.
318
00:43:12,522 --> 00:43:17,986
Minä en koskaan saanut kiivetä puihin.
- Sääntöjä, rituaaleja, rajoituksia.
319
00:43:18,069 --> 00:43:20,363
Sellaista on elämämme.
320
00:43:23,491 --> 00:43:28,788
Ei koskaan pidä pelätä sääntöjen
rikkomista, jos se tuo vähän onnea.
321
00:43:30,081 --> 00:43:34,586
Onnea on vaikea saavuttaa,
kun johtaa kuningaskuntaa.
322
00:43:34,669 --> 00:43:36,754
Tiedätte sen.
323
00:43:36,838 --> 00:43:40,216
Kaipaan elämältä
enemmän kuin hallitsemista.
324
00:43:45,889 --> 00:43:49,726
Kotinne on todella kaunis, prinssi Ali.
325
00:43:49,809 --> 00:43:54,772
Ehkä vielä kauniimpi
Teidän Korkeutenne läsnä ollessa.
326
00:43:54,856 --> 00:44:01,446
Älkää imarrelko, pyydän.
Sitä kuulen kylliksi kotonani.
327
00:44:01,529 --> 00:44:04,407
Kuten kaikki kuninkaalliset-
328
00:44:04,490 --> 00:44:09,621
mutta olette kai oppinut
erottamaan oikean väärästä?
329
00:44:09,704 --> 00:44:13,416
Olen tainnut jäädä paitsi
siitä oppitunnista.
330
00:44:13,499 --> 00:44:18,796
Sallikaa että näytän teille kappaleen,
jonka yli olette hypännyt.
331
00:44:21,466 --> 00:44:25,887
Pudotkoot vaikka tähdet taivaalta-
332
00:44:25,970 --> 00:44:30,058
ne eivät voisi kilvata
silmienne säihkeen kanssa.
333
00:44:33,311 --> 00:44:38,650
Typerinkään maalaistyttö
ei menisi tuohon ansaan.
334
00:44:43,446 --> 00:44:45,990
Naurunne ääni-
335
00:44:46,074 --> 00:44:50,453
on kuin ihaninta musiikkia
ja ilahduttaa sydäntäni.
336
00:44:53,081 --> 00:44:56,668
Se oli parempi.
337
00:45:03,174 --> 00:45:07,303
Kätenne ovat yhtä lämpimät kuin hymynne.
338
00:45:08,429 --> 00:45:12,559
Ne ovat vain kädet.
339
00:45:12,642 --> 00:45:16,563
Ne vapisevat, kuten sydämennekin.
340
00:45:20,066 --> 00:45:22,986
Opin jo läksyn, prinssi Ali.
341
00:45:26,239 --> 00:45:30,577
Opitte nopeasti.
- Minulla on hyvä opettaja.
342
00:45:32,662 --> 00:45:36,207
Ja mitä oppilas oppi?
343
00:45:37,667 --> 00:45:40,503
Opin silmistä.
344
00:45:40,587 --> 00:45:46,050
Suu puhuu,
mutta silmät kertovat totuuden.
345
00:45:46,134 --> 00:45:49,095
Sitten tiedätte totuuden minusta.
346
00:45:59,439 --> 00:46:04,152
Teidän Korkeutenne.
Tulkaa vierelleni.
347
00:46:04,235 --> 00:46:08,364
Prinssi Ali, en voi...
348
00:46:08,448 --> 00:46:14,037
Minun puutarhani, minun sääntöni:
ei ole sääntöjä.
349
00:46:14,120 --> 00:46:17,332
Tulkaa, autan teidät oksalle.
350
00:46:33,431 --> 00:46:35,767
Äitini sanoi aina:
351
00:46:35,850 --> 00:46:40,438
"Aaliya, kultaseni,
on aika mennä nukkumaan."
352
00:46:41,856 --> 00:46:45,068
"Kuu palaa taivaalle huomenna."
353
00:46:45,151 --> 00:46:49,781
Aaliya?
- Keskimmäinen nimeni.
354
00:46:51,741 --> 00:46:57,247
Isä nimesi minut Shahzadiksi,
koska olin hänen elämänsä prinsessa.
355
00:46:57,330 --> 00:47:00,667
Enkä ainoastaan perintöprinsessa.
356
00:47:00,750 --> 00:47:04,128
Mutta äiti nimesi minut Aaliyaksi.
357
00:47:18,726 --> 00:47:22,021
Onko teillä nimeä, jonka voitte paljastaa?
358
00:47:37,245 --> 00:47:41,374
Mahgreb, mitä te teette?
359
00:47:42,834 --> 00:47:46,462
Kiitos, "prinssi Ali".
360
00:47:46,546 --> 00:47:49,382
Vai pitäisikö sanoa Aladdin?
361
00:47:51,050 --> 00:47:56,055
Silmät! Akrobaatti!
- Niin, rakas prinsessa.
362
00:47:56,139 --> 00:48:00,226
Hän on uskotellut meille olevansa prinssi.
363
00:48:00,310 --> 00:48:04,063
Mutta palatsi, ja puutarha...
- Pelkkää magiaa.
364
00:48:04,147 --> 00:48:08,276
Päästäkää hänet, Mahgreb.
- Magiaa?
365
00:48:08,359 --> 00:48:12,280
Katsokaa.
366
00:48:20,038 --> 00:48:24,167
Kutsuit minua, herra.
Käske.
367
00:48:24,250 --> 00:48:30,256
Pidän tästä palatsista, henki.
Siirrä se vuoren huipulle.
368
00:48:30,340 --> 00:48:33,801
Hallitsen sieltä sulttaanina.
369
00:48:33,885 --> 00:48:38,932
Uuden morsiameni kanssa.
- Ei!
370
00:48:41,142 --> 00:48:44,646
Siirrä omaisuuteni uuteen kotiini, henki.
371
00:48:45,939 --> 00:48:50,193
Kiitos, houkka.
Nauti paluustasi köyhäksi.
372
00:48:54,530 --> 00:48:56,616
Mennäänkö?
373
00:49:09,671 --> 00:49:14,884
Se oli liian hyvää kestääkseen.
- Visiiri ilmestyi.
374
00:49:16,678 --> 00:49:19,681
Mennään järjestämään asiat.
375
00:49:21,849 --> 00:49:26,729
Miten? Ei ole hevosia, ei kameleita,
ei henkeä. Mahgreb vei kaiken!
376
00:49:26,813 --> 00:49:31,734
Haemme kaiken takaisin.
- Miten? Ei ole aseita eikä magiaa.
377
00:49:31,818 --> 00:49:36,489
Meillä on toisemme.
- Hänellä on henki.
378
00:49:36,573 --> 00:49:41,077
Häivytään kun vielä voidaan.
- Hän ei ehkä armahda toista kertaa.
379
00:49:41,160 --> 00:49:47,542
Aladdin, tämä on merkki. Meidän ei pidä
seurustella kuninkaallisten kanssa.
380
00:49:47,625 --> 00:49:54,507
Heidän ongelmansa eivät kuulu meille.
- Taivaassa kaikki ovat tasa-arvoisia.
381
00:49:54,591 --> 00:49:58,886
Eikö siis paha vallanpitäjä
kosketa meitä?
382
00:50:01,556 --> 00:50:04,392
Kaikki tapahtui minun vuokseni.
383
00:50:05,602 --> 00:50:08,730
Minun on korjattava asiat.
384
00:50:08,813 --> 00:50:12,734
Tulen mukaan, Aladdin.
385
00:50:12,817 --> 00:50:16,279
Minä myös.
386
00:50:16,362 --> 00:50:22,785
Kun mies ojentaa kätensä,
hänen veljensä eivät voi kieltäytyä.
387
00:50:24,287 --> 00:50:26,873
Tai sisaret. Tulen mukaan.
388
00:50:28,458 --> 00:50:33,212
Mutta vain,
koska ette pärjää ilman minua.
389
00:50:48,937 --> 00:50:56,194
Poskienne hehku saa
jopa kuun ja tähdet häpeämään.
390
00:50:56,277 --> 00:51:00,031
Mitä te haluatte, visiiri?
391
00:51:00,114 --> 00:51:04,285
"Sulttaani", lampaani.
392
00:51:04,369 --> 00:51:07,789
En ole teidän lampaanne!
393
00:51:09,624 --> 00:51:15,463
Henki, kihlattuni tarvitsee
asiaankuuluvan asun.
394
00:51:15,546 --> 00:51:18,299
Kuten määräätte, herra.
395
00:51:22,762 --> 00:51:26,349
Entistäkin viehättävämpi.
396
00:51:27,892 --> 00:51:31,396
Voit mennä, henki.
397
00:51:32,814 --> 00:51:38,570
En ikinä mene naimisiin kanssanne!
- Ilkeytenne kirvelee.
398
00:51:38,653 --> 00:51:42,115
Mutta kiskon pian myrkkyhampaanne.
399
00:51:42,198 --> 00:51:48,329
Valmistaudu, Aaliya. Rakkaani.
400
00:51:51,708 --> 00:51:55,545
Älä ikinä käytä sitä nimeä!
401
00:52:15,523 --> 00:52:19,903
Siinä kaikki, ellemme löydä lisää.
- Eiköhän vuorilta löydy vettä.
402
00:52:19,986 --> 00:52:23,948
On kuuma. Emme jaksa niin kauas.
403
00:52:24,032 --> 00:52:28,286
Aladdin, olemme lähellä Bagdadia.
Haetaan sieltä täydennystä.
404
00:52:28,369 --> 00:52:33,166
Emme ehdi. Emme tiedä
Mahgrebin suunnitelmia. Jatketaan.
405
00:52:33,249 --> 00:52:38,838
Minulla ei ole kiire sen hullun luo.
- Samad.
406
00:52:40,089 --> 00:52:46,387
En tiedä mikä meitä odottaa.
Ole rohkea. Hoidetaan asiat kuntoon.
407
00:52:52,018 --> 00:52:57,273
Kuolisitko valheen puolesta?
- Jopa visiiri sanoi jotain viisasta.
408
00:52:57,357 --> 00:53:02,028
"Ei ole koskaan surullista
hyväksyä kohtaloaan."
409
00:53:14,749 --> 00:53:19,754
En pidä tästä.
- En minäkään. Haiskahtaa noituudelta.
410
00:53:19,837 --> 00:53:23,091
Hei! Auttakaa minua!
411
00:53:58,585 --> 00:54:02,171
Toin lounaanne, Teidän Korkeutenne.
412
00:54:24,861 --> 00:54:30,116
Dariush olisi sanonut jotain ylevää,
jos olisi nyt täällä.
413
00:54:30,199 --> 00:54:34,287
Ellemme olisi täällä, hän olisi kanssamme.
414
00:54:39,542 --> 00:54:44,589
Se tulee taas.
- Suojaudutaan.
415
00:54:53,264 --> 00:54:55,099
Samad!
416
00:55:01,231 --> 00:55:03,900
Ei!
417
00:55:12,325 --> 00:55:17,538
En ole vaimosi!
418
00:55:27,173 --> 00:55:32,512
Onko tämä todella koko maailmamme?
419
00:55:32,595 --> 00:55:36,391
Pyysitte minua näyttämään.
420
00:55:36,474 --> 00:55:41,479
Niin paljon maata, suunnattomia meriä.
421
00:55:41,563 --> 00:55:46,150
Siellä on varmasti
paljon ihmeitä nähtäväksi.
422
00:55:46,234 --> 00:55:51,072
Todellakin, herra.
Haluaisitteko nähdä läheltä tulivuoren?
423
00:55:51,155 --> 00:55:55,326
Siinä vasta olisi ihme.
424
00:55:55,410 --> 00:55:58,204
Teidän tarvitsee vain toivoa.
425
00:55:58,288 --> 00:56:02,333
Missä tulivuori on?
426
00:56:02,417 --> 00:56:05,962
Tai antaa olla. Kerro se myöhemmin.
427
00:56:06,045 --> 00:56:11,134
Kerro lisää näistä kaukaisista maista
ja keitä siellä asuu.
428
00:56:11,217 --> 00:56:17,807
Kerro kullasta jonka he omistavat.
- Kuten haluatte, herra.
429
00:56:24,063 --> 00:56:27,942
Noituutta. Mahgreb odottaa meitä.
- En usko.
430
00:56:28,026 --> 00:56:32,947
Hän virittää ansoja, mutta jos hän
näkisi meidät, olisimme jo kuolleita.
431
00:56:33,031 --> 00:56:36,200
Olemme kärpäsiä
hänen hämähäkinverkossaan.
432
00:56:36,284 --> 00:56:41,789
Ehkä niin, mutta minun on pakko uskoa,
että asiat voi saattaa oikealle tolalle.
433
00:56:44,000 --> 00:56:46,836
Meidän on yritettävä.
434
00:56:46,920 --> 00:56:52,717
Pitääkö meidän kaikkien kuolla sen
vuoksi, kuten Dariush?
435
00:56:54,344 --> 00:56:57,931
Kuten...
436
00:57:00,767 --> 00:57:07,649
Syy on sinun. Ellet olisi yrittänyt saada
prinsessaa, olisimme Bagdadissa!
437
00:57:07,732 --> 00:57:13,238
Suunnittelemassa seuraavaa esitystä!
Nyt veljeni on kuollut sinun vuoksesi!
438
00:57:14,364 --> 00:57:19,327
Anteeksi, Naveena.
Kukaan ei tiennyt että kävisi näin.
439
00:57:19,410 --> 00:57:21,496
Palataan sitten takaisin.
440
00:57:21,579 --> 00:57:27,543
Nyt, ennen kuin on myöhäistä!
- Ei, ennen kuin tehtävä on suoritettu.
441
00:57:27,627 --> 00:57:32,674
Kuolisimmeko naisen vuoksi,
jota kuvittelet rakastavasi?
442
00:57:32,757 --> 00:57:37,220
Aladdin ei ole ainoa.
443
00:57:40,390 --> 00:57:44,894
Naveena, me olemme perhe.
444
00:57:49,232 --> 00:57:52,860
Ole kiltti.
445
00:57:52,944 --> 00:57:58,032
Dariush ja Samad
olivat minunkin veljiäni.
446
00:57:59,993 --> 00:58:03,538
Olet niin sokea!
447
00:58:03,621 --> 00:58:10,169
Dariush ja Samad olisivat seuranneet
sinua maailman ääriin. Kuten me kaikki.
448
00:58:10,253 --> 00:58:14,924
Mutta toit meidät tänne,
ja nyt he ovat kuolleet.
449
00:58:16,217 --> 00:58:21,598
Olen puhunut.
En aio kuolla hänen vuokseen.
450
00:58:21,681 --> 00:58:25,476
Seuraa sinä sydäntäsi.
451
00:58:25,560 --> 00:58:27,687
Minun sydämeni on kuollut.
452
00:58:29,522 --> 00:58:34,152
Palaan Bagdadiin.
Tule mukaan ja pysy hengissä-
453
00:58:34,235 --> 00:58:38,406
tai jää tänne hullujen kanssa.
454
00:58:41,492 --> 00:58:44,871
Olen pahoillani, Naveena.
455
00:58:46,205 --> 00:58:50,960
Meidän on suoritettava tehtävämme.
Tehtävä loppu Mahgrebin aikeista.
456
00:59:22,659 --> 00:59:26,871
Vartijoita on paljon.
- Olinko toivonut niin monia?
457
00:59:26,955 --> 00:59:32,085
Eiköhän se ole visiirin järjestelyjä.
- Tuo ikkuna näyttää kutsuvalta.
458
00:59:32,168 --> 00:59:37,590
Miehen pitäisi voida kiivetä
toisen harteilta.
459
01:00:37,567 --> 01:00:42,071
Missä Mahgreb pitää
sulttaanitarta vankinaan?
460
01:00:44,115 --> 01:00:48,828
Hyvällä tai pahalla, ystäväni.
Irrotan suusiteen.
461
01:00:48,912 --> 01:00:51,998
Ja vastaat kysymyksiimme.
462
01:00:54,125 --> 01:00:57,170
Jos huudat...
463
01:00:57,253 --> 01:01:01,299
...otteemme kovenevat.
464
01:01:01,382 --> 01:01:05,053
Missä sulttaanitarta pidetään
ja miksi juhla-ateria?
465
01:01:07,347 --> 01:01:11,809
Olette akrobaatteja.
- Niin, pelastamme sulttaanittaren.
466
01:01:15,271 --> 01:01:20,652
Hän on toisessa kerroksessa. Hänet
vihitään huomenna sulttaanin kanssa.
467
01:01:22,237 --> 01:01:27,909
Sulttaanin?
- Mahgreb on julistautunut sulttaaniksi.
468
01:01:27,992 --> 01:01:30,203
Meillä on kiire.
469
01:01:33,873 --> 01:01:37,126
Anteeksi.
470
01:01:43,132 --> 01:01:48,304
Anna se minulle. Et osaa taistella.
- Minä opin.
471
01:02:16,040 --> 01:02:21,963
Shahzadi.
- Tulit takaisin. Voi miten iloinen olen.
472
01:02:22,046 --> 01:02:27,510
Oletko?
- En ole. Sinä valehtelit minulle.
473
01:02:27,594 --> 01:02:32,682
Voin selittää, mutta en nyt.
- Meidän on lähdettävä täältä.
474
01:02:36,436 --> 01:02:42,066
Se selittää asian.
- En tarvitse pelastajaa, mutta kiitos.
475
01:02:43,276 --> 01:02:49,324
En voinut muutakaan. Kaikki on minun
syytäni, minun on korjattava asiat.
476
01:02:49,407 --> 01:02:54,579
Rehellisyytesi on piristävää.
Kuulen mielelläni tarinasi.
477
01:02:57,040 --> 01:02:59,375
Se ei ole päättynyt vielä.
478
01:03:11,262 --> 01:03:15,183
Kylläpä se kesti.
479
01:03:15,266 --> 01:03:18,895
Oliko hiekka-ansoista haittaa?
480
01:03:21,272 --> 01:03:26,694
Shahzadi, kukkaseni.
Seurusteletko taas roskaväen kanssa?
481
01:03:26,778 --> 01:03:31,824
Orjanpuvussakin
olet puutarhan kaunein kukka.
482
01:03:33,326 --> 01:03:35,828
Joka tapauksessa...
483
01:03:35,912 --> 01:03:38,164
Henki.
484
01:03:41,918 --> 01:03:45,713
Paljon parempi. Tule.
485
01:03:45,797 --> 01:03:49,717
Istu vierelleni, sulttaanittareni.
486
01:03:49,801 --> 01:03:54,347
En ole sinun sulttaanittaresi!
487
01:03:55,682 --> 01:03:58,851
Henki.
488
01:04:07,402 --> 01:04:11,114
Herkullisia kirsikoita.
489
01:04:12,240 --> 01:04:16,411
Herkullinen on myös tappiosi.
490
01:04:16,494 --> 01:04:20,707
Makunne on kyseenalainen, visiiri.
491
01:04:20,790 --> 01:04:26,671
Sulttaani.
- Ilman henkeä olette vain surkea mies.
492
01:04:26,754 --> 01:04:30,425
Pienen liskon seurassa.
493
01:04:30,508 --> 01:04:36,097
Niinkö? Se asia korjataan.
494
01:04:36,180 --> 01:04:43,229
Henki, järjestä että rakkaasta Taninistani
tulee akrobaatin arvoinen vastustaja.
495
01:04:43,313 --> 01:04:50,695
Katso että hän sylkee tulta.
Se lisää asioiden kiinnostavuutta.
496
01:04:50,778 --> 01:04:54,866
Kuten käskette, herra.
497
01:05:05,919 --> 01:05:08,880
Mitä kuvittelit?
- Taistelevani sulttaania vastaan.
498
01:05:08,963 --> 01:05:11,841
Jos selviydymme tästä, tapan sinut.
499
01:05:20,350 --> 01:05:27,565
Aladdin!
- Kansa haluaa hallitsijan, ei ystävää.
500
01:05:39,118 --> 01:05:43,456
Tässä, senkin turvonnut sammakonpoika!
501
01:05:52,048 --> 01:05:57,470
Sulttaani johtaa ja rankaisee tarpeen
tullen. Vain mies ymmärtää nämä asiat.
502
01:05:57,553 --> 01:06:03,142
Oikea mies ei tarvitse henkeä
onnistuakseen!
503
01:06:03,226 --> 01:06:06,229
Ehkä niin, mutta se auttaa.
504
01:06:12,026 --> 01:06:16,614
Täällä, senkin suuri,
ruma, röyhtäilevä peto!
505
01:06:58,823 --> 01:07:01,993
Zamir!
506
01:07:07,916 --> 01:07:10,543
Zamir!
507
01:07:14,297 --> 01:07:17,216
Zamir!
508
01:07:22,180 --> 01:07:25,391
Rohkeus ei korvaa taitoa.
509
01:07:25,475 --> 01:07:31,147
Tuhatkaan ruoskaniskua
ei olisi sinulle kylliksi!
510
01:07:42,700 --> 01:07:47,872
Pakene, houkka!
- Niin. Pakene, houkka.
511
01:07:47,956 --> 01:07:54,295
Pakene takaisin kurjuuteesi,
niin annan sinun elää.
512
01:08:21,281 --> 01:08:25,785
Hän ei koskaan anna periksi
noin helpolla.
513
01:08:25,868 --> 01:08:28,454
Hän hautoo jotakin.
514
01:08:28,538 --> 01:08:34,877
Etsikää ja tappakaa hänet.
- Olet valehteleva käärme!
515
01:08:34,961 --> 01:08:37,338
En sinua kohtaan, rakkaani.
516
01:08:39,132 --> 01:08:43,011
Rauhoitu. Tämä on pian ohi.
517
01:08:44,762 --> 01:08:51,436
Mikä temperamentti! Meistä tulee hyvä
pari sielusi sekoituttua pimeisiin voimiin.
518
01:08:53,021 --> 01:08:59,277
Henki, hae taikamaljani ja työkaluni.
Pidämme seremonian.
519
01:08:59,360 --> 01:09:04,032
Kuten toivotte, herrani.
520
01:09:10,288 --> 01:09:15,960
Näytin vähän mustaa magiaa
Aladdin-tomppelille.
521
01:09:17,545 --> 01:09:22,967
Hän ei ymmärtänyt mitään.
- Järjetön kuolevainen.
522
01:09:23,051 --> 01:09:28,348
Niin. Todella järjetön.
523
01:09:28,431 --> 01:09:32,644
Tarkoitithan Aladdinia?
- Totta kai, herra.
524
01:09:36,272 --> 01:09:38,775
Kutsun teitä, pimeät voimat.
525
01:09:46,407 --> 01:09:50,245
Annan teille oman vereni.
526
01:09:52,580 --> 01:09:57,335
Omistaudun teille täydellisesti.
527
01:09:57,418 --> 01:10:02,507
Tarjosin niille henkesi ja sielusi.
528
01:10:02,590 --> 01:10:06,928
Loput sinusta on oma palkkioni.
529
01:10:07,011 --> 01:10:11,182
Et koskaan saa nauttia siitä, senkin sika!
530
01:10:11,266 --> 01:10:18,064
Rakastan uhmaasi.
Yhdessä meistä tulee täydellinen pari.
531
01:10:18,147 --> 01:10:23,278
Millainen ihminen tarvitsee magiaa
alistaakseen toisen tahtoonsa?
532
01:10:23,361 --> 01:10:29,909
Annoit sydämesi moukalle!
Lahjan jota et koskaan näyttänyt minulle.
533
01:10:29,993 --> 01:10:36,749
Siitäkö kaikki alkoi? Säälin sinua.
534
01:10:36,833 --> 01:10:42,213
Sydämeni ei ole koskaan kuulunut sinulle!
535
01:10:42,297 --> 01:10:47,468
Terävän kielesi
hiljennän ensimmäiseksi!
536
01:11:01,608 --> 01:11:08,156
Olen pimeiden voimien kasvot,
niiden elävä astia.
537
01:11:10,283 --> 01:11:14,662
Kun teillä on sellainen mahti,
mihin te minua tarvitsette?
538
01:11:16,456 --> 01:11:19,751
Voimien hinta on korkea.
539
01:11:19,834 --> 01:11:25,465
Vuoteni kuihtuvat kuin lehdet,
jotka putoavat puusta syksyisin.
540
01:11:25,548 --> 01:11:31,346
Sinun tehtäväsi on toimia
työkalunani ja toteuttaa tahtoni-
541
01:11:31,429 --> 01:11:36,935
niin että olen vapaa
elämään elämäni hänen kanssaan.
542
01:11:40,730 --> 01:11:45,151
Se on viimeinen maaginen tekoni.
543
01:11:45,235 --> 01:11:49,989
Pimeät voimat kutsuvat sinua, Shahzadi!
544
01:12:10,093 --> 01:12:14,055
Lopeta, senkin hullu. Minä tässä.
Mahgrebia suojellaan.
545
01:12:14,138 --> 01:12:18,351
Tuhoa malja ja pelasta Shahzadi.
546
01:12:43,209 --> 01:12:47,130
Luuletko voittaneesi?
547
01:12:47,213 --> 01:12:52,385
Surkea koira. Ota palkkiosi.
548
01:12:52,468 --> 01:12:54,971
Tanin!
549
01:12:57,807 --> 01:13:03,479
Lohikäärmeen heikko kohta ovat silmät.
Tähtää niihin!
550
01:13:07,400 --> 01:13:14,198
Tunnustan että ihailen sinua, akrobaatti.
551
01:13:14,282 --> 01:13:19,871
Harva mies jää henkiin
kertomaan tällaisesta päivästä.
552
01:13:21,372 --> 01:13:26,044
Valloitit sulttaanittaren
ja voitit hänen sydämensä.
553
01:13:26,127 --> 01:13:31,925
Selviydyit Kuoleman luolasta.
Tulinko maininneeksi sen nimen?
554
01:13:33,509 --> 01:13:40,099
Sinulla oli henki, palatsi
ja tosi rakkaus, kaikki samana päivänä.
555
01:13:40,183 --> 01:13:43,853
Taistelit lohikäärmettä vastaan.
556
01:13:43,937 --> 01:13:47,899
Teit kaiken hänen vuokseen.
557
01:13:47,982 --> 01:13:53,738
Kannattiko se?
Ehkä meidän on kysyttävä ystäviltäsi.
558
01:13:53,821 --> 01:13:57,408
Sinulla oli tullessasi ystäviä.
559
01:13:58,952 --> 01:14:02,789
Uskollisia ystäviä muistaakseni.
560
01:14:02,872 --> 01:14:07,669
"Uskollisia kuolemaan saakka",
niinhän sanotaan.
561
01:14:07,752 --> 01:14:13,132
Ja kaikki kohtasivat kuolemansa
sinun suuren rakkautesi vuoksi.
562
01:14:15,802 --> 01:14:19,889
Käsitin juuri,
että olet niin kuin minäkin.
563
01:14:22,016 --> 01:14:28,189
Raivaat tieltäsi kaiken ja kaikki
saadaksesi sen mitä haluat.
564
01:14:28,273 --> 01:14:31,901
Voisit olla poikani!
565
01:14:34,237 --> 01:14:37,991
Siinä on yksi ystävistäsi.
566
01:14:38,074 --> 01:14:42,412
Kuulen varmaan hänen huutonsa
unissani tänä yönä.
567
01:14:44,539 --> 01:14:47,208
Sinä ainakin kuulet.
568
01:14:50,920 --> 01:14:53,339
Kylläpä se kesti.
569
01:14:57,093 --> 01:15:00,722
Ole hyvä, ystäväni.
570
01:15:02,140 --> 01:15:05,602
Kuolemme yhdessä, visiiri.
571
01:15:11,149 --> 01:15:14,819
Et ole oppinut mitään, tomppeli.
572
01:15:14,903 --> 01:15:19,073
Kuole ja anna minun elää rauhassa.
573
01:15:19,157 --> 01:15:21,784
Tamin.
574
01:15:26,164 --> 01:15:29,292
Oli erehdys palkata akrobaatti.
575
01:15:34,714 --> 01:15:38,718
Ohjaa kättäni, Allah.
576
01:15:45,600 --> 01:15:48,019
Tamin!
577
01:15:57,195 --> 01:16:02,575
Shahzadi antoi sinulle sinä päivänä
taika-amuletin.
578
01:16:10,833 --> 01:16:13,503
Ei!
579
01:16:18,466 --> 01:16:23,554
Henki. Tapa hänet.
- Kyllä, herra.
580
01:16:31,729 --> 01:16:38,278
Mitä ihmettä? Miksei hän kuole?
- Sitä minäkin ihmettelen, herra.
581
01:16:38,361 --> 01:16:44,659
Onko amuletti niin voimakas?
- On, ja lisäksi hän on notkea akrobaatti.
582
01:16:51,457 --> 01:16:57,046
Hänellä on ainutlaatuinen kyky.
- Olen herrasi. Tottele minua.
583
01:16:57,130 --> 01:17:00,049
Jokainen toiveenne on lakini.
584
01:17:00,133 --> 01:17:04,220
Kurista tuo mies.
- Kyllä, herra.
585
01:17:10,101 --> 01:17:12,437
Hän saa apunsa ylhäältä.
586
01:17:12,520 --> 01:17:17,609
Riittää! Olen lampun haltija!
- En näe lamppua.
587
01:17:17,692 --> 01:17:20,361
Lamppua pitelevä määrää minua.
588
01:17:23,448 --> 01:17:26,492
Ja tässä on lamppu.
589
01:17:26,576 --> 01:17:33,374
Niin, lamppu joka kahlitsee minut
voimallaan on tuhoutumaton.
590
01:17:33,458 --> 01:17:38,379
Poista hänet silmieni edestä.
- Kyllä, herra.
591
01:17:43,801 --> 01:17:49,682
Vihdoinkin. Minulla ei koskaan ole ollut
pahempaa piikkiä lihassani.
592
01:17:49,766 --> 01:17:52,894
Meillä on paljon puhuttavaa, henki.
593
01:17:52,977 --> 01:17:56,648
Vallan asuinsijoilla
ei ole sijaa ystävyydelle.
594
01:17:56,731 --> 01:18:02,570
Olet väärässä, Mahgreb.
Ystävyys on aarteista suurin.
595
01:18:02,654 --> 01:18:07,951
Elätkö yhä?
- Kirottu orja. Tapa hänet heti.
596
01:18:08,034 --> 01:18:12,038
Ei lamppua, ei herraa.
597
01:18:13,915 --> 01:18:17,168
Hyvä.
598
01:18:22,423 --> 01:18:24,801
Vihdoinkin.
599
01:18:30,348 --> 01:18:36,938
Puhut ystävyydestä.
Veitsi näyttää tarvitsevan seuraa.
600
01:18:44,529 --> 01:18:51,160
Toivottavasti ehdit vielä nähdä,
mitä teen viimeiselle ystävällesi.
601
01:18:53,955 --> 01:18:57,458
Mitä kuvittelet tekeväsi tuolla?
602
01:18:57,542 --> 01:19:00,336
Tämän.
603
01:19:13,433 --> 01:19:17,520
Tulit takaisin.
- Ethän pärjännyt ilman minua.
604
01:19:17,604 --> 01:19:19,981
Henki, tule esiin!
605
01:19:25,862 --> 01:19:30,533
Pimeät voimat ovat yhä kanssani,
moukat!
606
01:19:54,766 --> 01:19:59,562
Loppuun saakka väistelet kohtaloasi.
607
01:19:59,646 --> 01:20:04,609
Väistely on ammattini.
- Etkä muuta osaakaan.
608
01:20:06,611 --> 01:20:12,242
Se isku oli liskostani.
Ja toinen lampun varastamisesta.
609
01:20:13,534 --> 01:20:17,789
Ja kolmas sulttaanittaren sydämen
varastamisesta.
610
01:20:17,872 --> 01:20:23,586
Lyötkö minua siitäkin hyvästä,
että olen sinua parempi mies?
611
01:20:26,547 --> 01:20:30,593
Sopiva loppu prinssiksi havittelevalle.
612
01:20:30,677 --> 01:20:35,056
Kuten sanoit,
jokaisen on hyväksyttävä kohtalonsa.
613
01:20:35,139 --> 01:20:42,397
Ei henkeä, ei ystäviä, ei amulettia.
Ei magiaa.
614
01:20:42,480 --> 01:20:45,942
Kuole, akrobaatti!
615
01:21:08,881 --> 01:21:12,093
Hän teeskentelee.
- Hän on sekaisin.
616
01:21:12,176 --> 01:21:17,473
Jos hän luulee minua enkeliksi,
hän on todella sekaisin.
617
01:21:18,975 --> 01:21:22,437
Ei vielä, rakas ystävä.
618
01:21:22,520 --> 01:21:26,941
Olet ollut tiedottomana monta päivää.
619
01:21:27,025 --> 01:21:34,240
Mahgreb? Missä me olemme?
- Turvassa. Kotona vuoteessa.
620
01:21:34,324 --> 01:21:38,661
Mahgrebia ei enää ole.
Sinä surmasit hänet.
621
01:21:38,745 --> 01:21:43,291
Ei vaan tuuli puhalsi hänet rotkoon.
622
01:21:43,374 --> 01:21:46,920
Ei tuuli.
623
01:21:47,086 --> 01:21:49,756
Tuuppasin häntä.
624
01:21:49,839 --> 01:21:54,010
En voinut antaa kehnon velhon tappaa
parasta ystävääni ikinä.
625
01:21:56,804 --> 01:22:00,600
Kiitos, Murat. Ystäväni.
626
01:22:00,683 --> 01:22:05,647
Mitä teet nyt? Minne menet?
Minähän tuhosin lampun.
627
01:22:05,730 --> 01:22:11,945
Minne haluan, entinen herrani.
En ole enää lampun vanki.
628
01:22:16,532 --> 01:22:20,161
Olen iloinen siitä.
Olet ansainnut vapautesi.
629
01:22:24,749 --> 01:22:29,420
Minunkin pitäisi kai lähteä.
- Lähteä?
630
01:22:29,504 --> 01:22:33,675
Kotiin.
En halua sinulle enää lisää murheita.
631
01:22:35,718 --> 01:22:39,347
Sinä olet kotona.
632
01:22:39,430 --> 01:22:43,351
Nyt ja ikuisesti.
633
01:22:43,434 --> 01:22:45,937
Löysin tämän.
634
01:22:48,856 --> 01:22:55,947
Et aiheuta minulle murheita.
Et ainakaan enää.
635
01:22:56,030 --> 01:22:59,367
Mutta... Mutta...
636
01:22:59,450 --> 01:23:05,915
En ole se miksi minua luulet.
En ole prinssi. Valehtelin sinulle.
637
01:23:07,000 --> 01:23:11,004
Sinä olet prinssi. Sydämessäsi.
638
01:23:13,047 --> 01:23:17,969
Koko elämäni ajan olen saanut
kaiken minkä on voinut ostaa-
639
01:23:18,052 --> 01:23:21,681
paitsi kunniallisen miehen rakkautta.
640
01:23:21,764 --> 01:23:25,435
Sinä olet kunniallinen mies, Aladdin.
641
01:23:25,518 --> 01:23:31,065
Sulttaanittarena kirjoitan lait ja menen
naimisiin kenen kanssa haluan.
642
01:23:33,109 --> 01:23:37,864
Valitsen sinut, jos haluat minut.
643
01:23:39,282 --> 01:23:44,662
Minulla ei kai ole oikeutta
kieltää sulttaanittarelta mitään.
644
01:23:44,746 --> 01:23:49,459
Aladdin, mitä sanoit
viime sanoiksesi Mahgrebille?
645
01:23:50,835 --> 01:23:54,839
Jokaisen on hyväksyttävä kohtalonsa.
646
01:23:54,923 --> 01:23:58,551
Siirtykää syrjään, kaikki!
647
01:23:58,635 --> 01:24:02,889
Nyt suunnitellaan häitä!
648
01:24:25,328 --> 01:24:28,248
Suomennos: Arja Meski
www.ordiovision.com
649
01:24:28,572 --> 01:24:30,572
sub rip: CREW
re-rip: Owla
54290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.