All language subtitles for 1969 Violence.Without.a.Cause Koji.Wakamatsu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,248 --> 00:00:04,206 Wakamatsu Productions 2 00:00:05,185 --> 00:00:10,225 Contemporary Sexual Crimes - Shout VIOLENCE WITHOUT REASON 3 00:01:05,579 --> 00:01:07,251 How about going now? 4 00:01:09,216 --> 00:01:12,811 But where should we go? 5 00:01:14,121 --> 00:01:16,976 We have no place else to go, other than our studio flat. 6 00:01:17,424 --> 00:01:20,996 We're fortunate to at least have a studio flat to live in. 7 00:01:21,962 --> 00:01:27,150 It isn't good. I'd prefer a luxury flat. 8 00:01:30,137 --> 00:01:33,641 I don't want to live in a cheap, narrow flat. It's no use but to sleep in. 9 00:01:33,774 --> 00:01:36,425 A flat is a place to sleep in. That's sufficient. 10 00:01:36,576 --> 00:01:38,874 Even if three men live together? 11 00:01:38,979 --> 00:01:42,187 Matsumoto, are you tired of living together? 12 00:01:42,349 --> 00:01:44,840 No. Only he wants to do 'it'. 13 00:01:44,951 --> 00:01:47,419 - To do what? - To do 'it' with a woman. 14 00:01:47,554 --> 00:01:49,021 You can do 'it'. 15 00:01:49,156 --> 00:01:52,193 A woman won't come in a small, dirty room. 16 00:01:52,325 --> 00:01:54,031 Be clever, Harada! 17 00:01:54,394 --> 00:01:57,693 If you're clever, you can do anything with a woman. 18 00:01:58,832 --> 00:02:03,292 "My father rents a luxury flat for me. Come with me! 19 00:02:03,804 --> 00:02:08,491 "How about sipping brandy, and listening to the Beethoven's 9th symphony?" 20 00:02:08,775 --> 00:02:13,291 Say such things and bring her to the room! Then you can do as you please. 21 00:02:13,413 --> 00:02:15,199 You're talking about a dream. 22 00:02:15,515 --> 00:02:18,245 A dream is arbitrary, but reality is inflexible. 23 00:02:18,385 --> 00:02:24,790 You've watched pink films too much. Reality is not as easy as in pinks. 24 00:02:30,630 --> 00:02:35,146 We've not been able to do anything, since we rented this flat more than a year ago. 25 00:02:36,870 --> 00:02:40,931 I don't know what to do any more. 26 00:02:41,041 --> 00:02:43,111 I want money. 27 00:03:21,248 --> 00:03:26,231 Shinjuku Station 28 00:04:03,390 --> 00:04:07,975 Matsumoto, it would be fine if trains were always empty like this. 29 00:04:08,461 --> 00:04:11,180 Of course! Isn't that right, Matsumoto? 30 00:04:11,765 --> 00:04:14,097 We're deplorable. 31 00:04:14,234 --> 00:04:18,591 We'll get better surely, Matsumoto? We're still young... 32 00:04:18,738 --> 00:04:22,947 - We're only 19 years old. - What's the use? 33 00:04:23,610 --> 00:04:25,601 Nothing... 34 00:05:06,252 --> 00:05:07,981 Hey! We've arrived. 35 00:05:18,164 --> 00:05:19,756 Hey! 36 00:05:23,236 --> 00:05:27,127 What's the matter? You won'tget off? Won't you return to our flat? 37 00:05:27,574 --> 00:05:30,293 - Where do you want to go? - Somewhere far away. 38 00:05:30,410 --> 00:05:31,445 Me too. 39 00:05:31,578 --> 00:05:34,923 It's the same thing everywhere. Nothing changes. 40 00:05:35,081 --> 00:05:38,357 - That's why I'll go. - Don't joke, Matsumoto! 41 00:05:38,485 --> 00:05:41,352 Do you have the money to go far away? 42 00:05:46,626 --> 00:05:50,005 - I have only this. - Only that? 43 00:05:50,697 --> 00:05:53,313 Then show me your money! 44 00:05:53,800 --> 00:05:58,214 I've paid more than five hundred yen for you. 45 00:05:59,673 --> 00:06:04,679 - It's rare for Harada, not like usual. - It might snow. 46 00:06:08,682 --> 00:06:12,254 Harada, isn't this sufficient? 47 00:06:13,019 --> 00:06:15,419 Wow! How did you get such an amount? 48 00:06:15,755 --> 00:06:20,351 This isn't money from a dubious source. A registered mail arrived yesterday. 49 00:06:20,694 --> 00:06:22,889 Your father has sent you thirty thousand yen? 50 00:06:23,029 --> 00:06:28,365 This month, much more than usual. He may have got more in the lottery. 51 00:06:28,501 --> 00:06:31,425 They send me no more than twenty thousand yen. 52 00:06:31,538 --> 00:06:35,554 Don't complain! I live by myself. 53 00:06:36,176 --> 00:06:40,658 - It's natural, as you work. - I don't work spontaneously. 54 00:07:16,750 --> 00:07:18,798 Where on earth do you want to go? 55 00:07:18,918 --> 00:07:29,362 "Far away, it's the Sea of Okhotsk, 56 00:07:29,496 --> 00:07:37,642 "a red, bright red Japanese rose is 57 00:07:37,771 --> 00:07:43,107 "looking at the sea and crying. 58 00:07:43,243 --> 00:07:50,092 "The name of the place is the Abashiri prison." 59 00:07:50,583 --> 00:07:53,427 Without joking, where will we go? 60 00:07:53,686 --> 00:07:57,520 - To Abashiri. - Impossible! 61 00:10:44,857 --> 00:10:46,620 It's cold. 62 00:10:47,026 --> 00:10:49,677 Osawa, don't you have to go to the factory? 63 00:10:49,796 --> 00:10:50,979 It's OK. 64 00:10:52,065 --> 00:10:57,150 It's strange. I'm angry when I'm in the crowds of Tokyo, 65 00:10:57,270 --> 00:11:01,445 as well as when I'm looking at the sea, out of season, alone with you. 66 00:11:01,607 --> 00:11:04,417 Harada, I'm tired of hearing insignificant things you repeat. 67 00:11:04,544 --> 00:11:07,820 - What? Don't speak as if you were important! - Stop, Harada! 68 00:11:09,015 --> 00:11:12,667 Don't do anything that makes me hungrier! I'm already very hungry. 69 00:11:12,819 --> 00:11:15,333 A lie! You neve rfight seriously. 70 00:11:15,455 --> 00:11:17,901 - You're a coward. - You no less than me! 71 00:11:18,057 --> 00:11:21,857 You can't blame the others. Because we're the same species. 72 00:11:22,528 --> 00:11:24,712 - Let's go! - Damn! 73 00:11:54,694 --> 00:11:59,768 - Hey! They look like a couple. - You're right - perhaps newly-weds. 74 00:12:01,868 --> 00:12:05,804 They may be on their honeymoon, and staying in a hotel near here. 75 00:12:05,938 --> 00:12:08,532 Damn! They're doing well. 76 00:12:10,877 --> 00:12:16,383 If so, last night should have been their first night. They're doing well. 77 00:12:16,716 --> 00:12:18,547 We alone have nothing good. 78 00:12:18,684 --> 00:12:21,130 There's an enormous difference between us. 79 00:12:21,521 --> 00:12:25,799 A popular man can do 'it' with many girls, whereas an unfortunate one gets nobody. 80 00:12:26,325 --> 00:12:29,806 "Ah! No! Stop! Forgive me!" 81 00:12:29,929 --> 00:12:34,263 Stupid! No girl says that on the first night nowadays. 82 00:12:34,967 --> 00:12:40,553 "What? You can't go any longer? I must worry about our future. 83 00:12:41,140 --> 00:12:44,974 "My body is on fire like this! I don't like weak men." 84 00:12:45,645 --> 00:12:50,161 Congratulations! We award this week's prize to Akiko Matsumoto. 85 00:12:50,850 --> 00:12:55,207 Congratulations! We'll give you ten dozen condoms and 86 00:12:55,354 --> 00:12:58,209 a hundred thousand tissue papers! 87 00:13:00,793 --> 00:13:06,732 - Look! The girl is fairly nice. - The man is affected and foppish. 88 00:13:07,133 --> 00:13:11,126 - I wish that glamorous girl would let me do 'it'. - Impossible! 89 00:13:11,437 --> 00:13:14,793 If she won't, we have no choice other than to do our own will. 90 00:13:20,413 --> 00:13:21,914 No! 91 00:13:22,515 --> 00:13:23,698 Set me free! 92 00:13:25,718 --> 00:13:28,255 Don't enter the erosion control forest! 93 00:13:40,066 --> 00:13:43,115 Stop it! 94 00:13:43,503 --> 00:13:45,528 Shut up! 95 00:13:47,373 --> 00:13:49,773 Please! Stop it! 96 00:13:50,243 --> 00:13:52,450 Stop it! Please! 97 00:13:54,280 --> 00:13:56,612 Ouch! 98 00:14:05,992 --> 00:14:08,529 Stop! 99 00:14:09,695 --> 00:14:12,232 Hey! This man seems to be a salesman of Towa Firm. 100 00:14:12,365 --> 00:14:15,084 Really? That's a prominent company. 101 00:14:15,201 --> 00:14:17,920 If I enter a university, I'll never geta job with them. 102 00:14:18,471 --> 00:14:23,545 He's a lucky man. We're all the second or third sons of poor farmers. 103 00:14:23,676 --> 00:14:28,329 We're unnecessary. We were born because our fathers saved a condom. 104 00:14:28,714 --> 00:14:33,162 - But I've had to make a lot of effort. - You want to preach to us about life? 105 00:14:33,819 --> 00:14:35,514 I didn't mean that. 106 00:14:35,621 --> 00:14:40,137 Effort? Don't make fools of us! Effort is useful in what way? 107 00:14:40,293 --> 00:14:43,228 If we make an effort, who will benefit from that? 108 00:14:43,362 --> 00:14:47,378 The world is structured so that we can't get women, nor money! 109 00:14:47,500 --> 00:14:49,661 I can't be patient any more. I'll do 'it'! 110 00:16:04,443 --> 00:16:06,536 Finish quickly! 111 00:16:37,843 --> 00:16:43,588 - You do 'it' too. - Do 'it'! Don't be ashamed! 112 00:16:43,716 --> 00:16:46,469 - Our relationship isn't like that! - What kind is it then? 113 00:16:46,619 --> 00:16:48,268 Is yours a platonic one? 114 00:16:48,387 --> 00:16:52,255 Ah, platonic. If so, you'd better do 'it'. 115 00:16:52,892 --> 00:16:54,052 Now do 'it'! 116 00:16:56,462 --> 00:16:59,829 From the medical point of view, you should eject what needs ejecting. 117 00:16:59,965 --> 00:17:01,990 You'll feel more agreeable. 118 00:17:03,669 --> 00:17:05,364 Don't hesitate! 119 00:17:07,606 --> 00:17:09,324 Do it at once! 120 00:17:09,875 --> 00:17:13,311 Do 'it'! Don't be an idiot! 121 00:17:17,450 --> 00:17:21,068 Harada, take photos of them with this camera, 122 00:17:21,721 --> 00:17:24,201 when they are excited and naked. 123 00:17:25,024 --> 00:17:30,075 Take off your clothes! Don't be an idiot! 124 00:17:35,568 --> 00:17:37,240 Do it with eagerness! 125 00:17:41,674 --> 00:17:43,892 You must do it with eagerness. 126 00:17:46,078 --> 00:17:47,193 Good! 127 00:17:50,683 --> 00:17:51,900 More! 128 00:18:19,512 --> 00:18:23,835 - Osawa, you did your best. - She has excellent breasts. 129 00:18:31,157 --> 00:18:37,801 - That guy won't try to prosecute us? - He won't, because we have these negatives. 130 00:18:38,664 --> 00:18:40,200 Excuse me! 131 00:18:41,767 --> 00:18:44,406 - Who can that be? - Hide them! 132 00:18:46,105 --> 00:18:48,608 - Who is it? - I'm a bill collector for the newspaper. 133 00:18:48,741 --> 00:18:50,993 Wait a moment, please! 134 00:18:52,077 --> 00:18:54,068 - Give me some money! - I only have this. 135 00:18:54,213 --> 00:18:55,851 OK. That's sufficient. 136 00:19:05,024 --> 00:19:09,723 Hello! Thank you. 137 00:19:15,835 --> 00:19:17,655 Money only goes away from us. 138 00:19:17,970 --> 00:19:21,997 How about stopping the newspaper? Events in the world have nothing to do with us. 139 00:19:22,141 --> 00:19:27,465 - You're right. - I want a woman, rather than newspapers. 140 00:19:28,714 --> 00:19:31,558 Oh! They've done well. 141 00:19:32,051 --> 00:19:36,567 They confined two female university students in cars, and violated them? 142 00:19:37,456 --> 00:19:45,397 "At around 1am, December the 15th, two cars approached A, 19 years old, and B, 18 years old, 143 00:19:45,531 --> 00:19:50,946 "walking in a street of Harajuku, and forced them into their respective cars. 144 00:19:51,704 --> 00:19:55,663 "The two cars went from Shinjuku, via the Ome route, into a forest. 145 00:19:55,808 --> 00:20:02,623 "Then the six men in the two cars suddenly rushed upon A and B, 146 00:20:02,915 --> 00:20:06,180 "carried them out of the cars, took them behind some trees, 147 00:20:06,318 --> 00:20:08,593 "and started tearing off their clothes. 148 00:20:08,721 --> 00:20:14,512 "The female students resisted violently saying, 'No! Please don't! Stop! ' 149 00:20:14,827 --> 00:20:19,389 "But the men threatened them saying, 'Be quiet! Or you'll get beaten, whores.' 150 00:20:19,532 --> 00:20:24,048 "Faced with the violent strength of the men's arms, their resistance was in vain. 151 00:20:24,169 --> 00:20:28,037 "Buttons from their blouses were thrown away, their skirt fasteners pulled down. 152 00:20:28,173 --> 00:20:32,587 "Their white bodies that had never known men, bounced in the dark!" 153 00:20:32,945 --> 00:20:36,802 Osawa, didn't you add something you'd imagined? 154 00:20:37,750 --> 00:20:41,095 Don't joke! I'm only citing what is written here. 155 00:20:51,263 --> 00:20:55,017 - I don't want to go to the university. - Why? 156 00:20:55,167 --> 00:20:58,307 If you wan tto know the reason, come to the university! 157 00:21:15,254 --> 00:21:16,448 Please. 158 00:21:18,724 --> 00:21:21,079 - Can I discuss this with you a little? OK? - OK. 159 00:21:21,427 --> 00:21:23,873 - Your department? - I haven't entered yet. 160 00:21:23,996 --> 00:21:27,033 Oh? But you're interested in the student movements? 161 00:21:27,333 --> 00:21:29,494 Dialogue in a period of reformations 162 00:21:29,802 --> 00:21:34,296 Now campus disputes escalate with historical universality worldwide. 163 00:21:34,440 --> 00:21:38,581 This fact proves clearly that the bourgeois democracy, in the name 164 00:21:38,711 --> 00:21:42,090 of constitutional democracy, is facedw ith crisis as a whole. 165 00:21:43,849 --> 00:21:45,840 The recent legislation on universities... 166 00:21:45,951 --> 00:21:48,658 "What we need to do now is to radically break 167 00:21:48,821 --> 00:21:51,517 "the way in which universities are controlled by the power of the State. 168 00:21:51,624 --> 00:21:56,926 "In this way, we must fight thoroughly against the capitalism of Japanese 169 00:21:57,062 --> 00:22:00,964 "imperialism, that's revealing the essence of monopolised national capitalism." 170 00:22:01,867 --> 00:22:05,382 These are boring phrases which are intended to threaten us! 171 00:22:05,971 --> 00:22:08,223 What are you saying? You lack comprehension. 172 00:22:08,374 --> 00:22:13,164 - The strategy of the State is obvious. - I've understood you. Stop, please! 173 00:22:13,278 --> 00:22:17,362 - What have you understood? Nothing! - Don't say pretentious things. 174 00:22:17,483 --> 00:22:22,238 What we need is a woman. Do you understand? Let's go! 175 00:22:24,256 --> 00:22:28,977 She's a nice girl. She doesn't need to distribute leaflets. 176 00:22:29,094 --> 00:22:33,098 She's probably doing it for the memory. She'll marry a man with a bright future, 177 00:22:33,232 --> 00:22:36,486 they'll make a healthy home together, and she'll bear two children or so. 178 00:22:36,602 --> 00:22:40,390 - When they've grown up... - She'll say, "When I was a student, 179 00:22:40,539 --> 00:22:45,203 "campus disputes took place everywhere, and I also participated in them. 180 00:22:45,477 --> 00:22:48,867 "I was like Rosa Luxemburg or Joan of Arc. 181 00:22:49,014 --> 00:22:52,836 "I recall that vivid and passionate time," and so forth. 182 00:22:53,118 --> 00:22:56,838 Nowadays, for the girls the revolution is a kind of romance. 183 00:22:56,955 --> 00:22:59,287 Kazukoin 'The Setting Sun' of Dazai, 184 00:22:59,558 --> 00:23:02,766 also says, "I was born for love and revolution." 185 00:23:06,498 --> 00:23:10,116 - What are you doing? - What are you thinking of, distributing leaflets? 186 00:23:10,235 --> 00:23:11,532 What do you want to say? 187 00:23:11,704 --> 00:23:14,662 - How about going to bed with me? - I'm not a whore! 188 00:23:14,773 --> 00:23:18,948 - A whore? You're worse than a whore. - Don't disturb me! 189 00:23:19,311 --> 00:23:23,077 You understand nothing. In a word, you're sexually frustrated. 190 00:23:24,083 --> 00:23:26,881 That's not true, because this job is very satisfying. 191 00:23:26,985 --> 00:23:32,150 Job? A joke! This is a pastime. You receive money abundantly from your home. 192 00:23:32,291 --> 00:23:34,509 That's why you're able to do such a thing! 193 00:24:27,613 --> 00:24:29,501 It's cold. 194 00:24:33,285 --> 00:24:34,889 I want money. 195 00:24:36,088 --> 00:24:37,794 Do you have any cigarettes? 196 00:25:12,491 --> 00:25:24,130 "Even flowers that were wished by the spring mustfall. 197 00:25:24,269 --> 00:25:33,120 "Drink after drink, I drink all day long. 198 00:25:33,812 --> 00:25:48,466 "Anyway, the name of my last destination is the Abashiri prison." 199 00:25:55,634 --> 00:26:00,162 It's late at night - don't sing such an odd song, please! 200 00:26:00,439 --> 00:26:03,829 - Pardon. - Be conscious of your neighbours! We can't sleep! 201 00:26:04,343 --> 00:26:05,708 I'm really sorry. 202 00:26:05,844 --> 00:26:09,154 A comet twinkled briefly. 203 00:26:09,681 --> 00:26:16,951 My burning body is at the northernmost end. 204 00:26:20,292 --> 00:26:26,185 Bastard! In fact they can't get excited, hearing that record while doing 'it'. 205 00:26:26,732 --> 00:26:29,917 That song isn't suitable as background music. 206 00:26:30,302 --> 00:26:32,714 - Hey! Let's peep. - OK. 207 00:26:39,711 --> 00:26:41,144 Me first. 208 00:26:58,263 --> 00:26:59,309 Can you see? 209 00:27:06,104 --> 00:27:07,457 Unbelievable! 210 00:27:09,107 --> 00:27:12,577 - Change places! - Shut up! They've just started. 211 00:27:13,278 --> 00:27:14,779 Change places! 212 00:27:18,917 --> 00:27:20,498 Amazing! 213 00:27:23,722 --> 00:27:25,098 That's enough for you. 214 00:27:25,390 --> 00:27:27,403 - What can you see? - They're doing! 215 00:27:27,559 --> 00:27:28,628 Bes ilent! 216 00:27:34,800 --> 00:27:36,848 - Amazing! - Damn! 217 00:27:38,737 --> 00:27:41,422 - Change! - What are you doing? 218 00:27:53,485 --> 00:27:54,895 Move away! 219 00:27:56,388 --> 00:28:00,734 Wait a moment! He's putting it in. 220 00:28:14,172 --> 00:28:17,517 Hey! That's enough for you. Let me see a little! 221 00:28:17,976 --> 00:28:22,356 Wait a moment! Shut up! 222 00:28:22,848 --> 00:28:25,646 - Let me see a little! - Now it's a good scene. 223 00:28:26,051 --> 00:28:30,078 Move away so that I can see. 224 00:28:38,897 --> 00:28:40,387 Hey! Quick! 225 00:28:40,732 --> 00:28:42,575 Amazing! 226 00:28:43,035 --> 00:28:47,062 - Let me see a little! I want to see. - Wait a moment! 227 00:28:51,410 --> 00:28:55,221 Enough for you. Change! Ouch! 228 00:29:00,085 --> 00:29:01,746 Superb! 229 00:29:04,523 --> 00:29:11,292 - Enough for you. - It's a good scene. Ouch! 230 00:29:13,965 --> 00:29:15,614 Unbelievable! 231 00:29:16,568 --> 00:29:18,934 - Unbelievable! - Uh-oh! 232 00:29:22,274 --> 00:29:23,912 Unbelievable! 233 00:29:28,447 --> 00:29:31,621 - It's clearly visible? - I can't see. 234 00:29:39,658 --> 00:29:41,694 Hey! Move away a little! 235 00:29:43,995 --> 00:29:44,996 Hey! 236 00:29:45,764 --> 00:29:46,844 Hey! 237 00:29:47,699 --> 00:29:50,338 - Don't push me! - Ouch! 238 00:29:50,869 --> 00:29:53,121 This is amazing! 239 00:29:57,776 --> 00:29:59,607 Amazing!!! 240 00:30:01,246 --> 00:30:04,409 - Enough for you. - Wait! Wait a moment! 241 00:30:06,785 --> 00:30:08,696 Good! Good! 242 00:30:09,321 --> 00:30:10,652 Super good! 243 00:30:10,755 --> 00:30:12,768 - Let me do 'it'! - Stop! 244 00:30:13,158 --> 00:30:15,422 - I want to do 'it'. - Shutup! 245 00:30:17,195 --> 00:30:20,585 They're going to finish. 246 00:30:23,201 --> 00:30:27,114 Damn it! Hey! 247 00:30:28,440 --> 00:30:29,896 Unbelievable! 248 00:30:30,041 --> 00:30:32,282 - Look! - Invisible behind a board. 249 00:30:56,101 --> 00:30:58,763 - What's going on? - They're doing well. 250 00:30:59,204 --> 00:31:02,594 I also want to do 'it'. Damn! 251 00:31:06,678 --> 00:31:09,135 - Shut up! - Let me see! 252 00:31:35,407 --> 00:31:36,817 You can look. 253 00:31:38,743 --> 00:31:39,801 Damn! 254 00:31:41,713 --> 00:31:43,920 We're always only looking. 255 00:32:14,713 --> 00:32:16,977 I've also become eager to do 'it'. 256 00:32:17,716 --> 00:32:18,899 Damn! 257 00:32:43,241 --> 00:32:47,621 - Harada, can I put up these photos? - Do as you please. 258 00:32:48,313 --> 00:32:49,974 She's so glamorous, isn't she? 259 00:32:50,081 --> 00:32:52,868 Yes. I want to do it with such a girl forever. 260 00:33:03,662 --> 00:33:08,452 - When we're free, we always watch pink films. - With our money, there's nowhere else to go. 261 00:33:11,936 --> 00:33:14,928 If we get excited by films, we have nobody who will let us do 'it'. 262 00:33:16,007 --> 00:33:20,467 - How about raping by turns again? - We shall probably try that way. 263 00:33:27,786 --> 00:33:30,858 - It's unlocked. - You may have forgotten. 264 00:33:42,300 --> 00:33:44,632 How are you? I haven't seen you for a long time. 265 00:33:44,769 --> 00:33:47,932 - Do you know her? - Er... 266 00:33:48,073 --> 00:33:52,510 - I've seen her somewhere. - Somewhere? Don't you meet her regularly? 267 00:33:52,644 --> 00:33:55,135 Don't joke! I don't know her. 268 00:33:55,680 --> 00:33:59,684 You're all talking nonsense. You should all know me. 269 00:34:00,151 --> 00:34:04,576 You happen to be Chieko, one of our classmates at the primary school? 270 00:34:05,256 --> 00:34:10,842 Yes. I'm Chieko Yoshinaga. I asked the caretaker and came in. Sorry. 271 00:34:11,596 --> 00:34:14,224 We couldn't tell because you've changed so much. 272 00:34:14,332 --> 00:34:17,574 - You've become very beautiful! - I've changed so much? 273 00:34:17,736 --> 00:34:20,887 It's been seven or eight years since then. Who told you this address? 274 00:34:21,005 --> 00:34:24,304 - I heard it from Sato. - Sit down. 275 00:34:28,546 --> 00:34:31,788 - Chieko, do you live in Tokyo? - Yes. I rent a luxury flat in Akasaka. 276 00:34:31,950 --> 00:34:36,421 - You heard? She lives in a luxury flat! - What do you live on? 277 00:34:36,554 --> 00:34:39,637 - I work as a hostess at a nightclub in Ginza. - Ginza? 278 00:34:39,958 --> 00:34:41,641 A hostess at a nightclub? 279 00:34:42,494 --> 00:34:44,962 I can never go to such a place. 280 00:34:45,363 --> 00:34:48,196 - What are you doing now? - I'm a student. 281 00:34:49,234 --> 00:34:51,509 - You go to a university? - Yes, like that. 282 00:34:52,003 --> 00:34:56,042 - You were good at studying at the primary school. - I wasn't that good. 283 00:34:56,341 --> 00:35:00,072 - Matsumoto? - I don't do anything. 284 00:35:00,779 --> 00:35:05,318 - Nothing? You don't work? - He's preparing for entrance exams. 285 00:35:05,750 --> 00:35:09,686 - So, you go to a preparatory school? - Yes... 286 00:35:11,289 --> 00:35:16,340 You don't look so good. Don't regret a failure! 287 00:35:17,362 --> 00:35:19,375 Your cigarette is back-to-front. 288 00:35:22,367 --> 00:35:25,916 - Osawa, where are you going? - The toilet. 289 00:35:31,443 --> 00:35:34,344 - What does he do? - He's a factory worker. 290 00:35:34,479 --> 00:35:36,572 He was good at engineering. 291 00:35:37,215 --> 00:35:41,481 He works in a small factory, but he feels comfortable, as he likes engineering. 292 00:35:42,187 --> 00:35:46,191 - Matsumoto, give me a cigarette! - This cheap one is oK? 293 00:35:46,324 --> 00:35:50,158 Are you feeling inferior? I don't like mean spiritedness. 294 00:36:00,305 --> 00:36:04,275 - Osawa, do you like your work? - I don't like it all that much. 295 00:36:05,376 --> 00:36:06,593 Wha ttime is it now? 296 00:36:08,012 --> 00:36:09,593 It's five minutes to one. 297 00:36:09,747 --> 00:36:11,521 It's so late! I'll go back home now! 298 00:36:11,649 --> 00:36:15,073 - You can stay here. - Idiot! We aren't children anymore. 299 00:36:15,420 --> 00:36:17,490 Write your address here. 300 00:36:39,043 --> 00:36:41,375 You live in a fine place! 301 00:36:42,447 --> 00:36:45,302 - I'll leave now. - I'll accompany you to the station. 302 00:36:45,450 --> 00:36:48,692 Really? You're kind, Harada. 303 00:36:51,389 --> 00:36:53,721 - Bye. - I'll be back soon. 304 00:37:06,871 --> 00:37:11,194 "Really? You're kind, Harada." Damn it! 305 00:37:11,609 --> 00:37:13,759 Hey! Let's sleep now. 306 00:39:32,283 --> 00:39:34,285 Preparatory school 307 00:40:12,857 --> 00:40:16,304 - Hey! Matsumoto. You play well? - We think about the same thing. 308 00:40:16,427 --> 00:40:21,182 Don't you have to study? Examinations will be taking place within a month. 309 00:40:21,599 --> 00:40:25,740 - It's none of your business. - How about going for a drink? 310 00:41:08,946 --> 00:41:10,982 Oh! What's the matter? 311 00:41:11,115 --> 00:41:14,653 You shouldn't be surprised. We came here as customers. 312 00:41:14,786 --> 00:41:16,822 We won't drink for free. 313 00:41:41,679 --> 00:41:47,049 - You made love with Harada that night? - I don't know. What do you want me to say? 314 00:41:47,485 --> 00:41:49,999 He left with you and didn't return home. 315 00:41:50,154 --> 00:41:52,145 Do you mean he stayed in my room? 316 00:41:52,290 --> 00:41:55,646 - Yes. - That's why a rustic is irritating! 317 00:41:55,760 --> 00:41:58,263 - A single cell! - What? - Stop! 318 00:41:58,896 --> 00:42:01,990 Since you slept with him, you'll sleep with us. OK? 319 00:42:02,133 --> 00:42:06,081 Don't joke! Do you want to imply I'll sleep with anyone? 320 00:42:06,204 --> 00:42:09,458 It isn't fair that you let him do it, but not us! 321 00:42:09,874 --> 00:42:11,478 That's my own business! 322 00:42:11,776 --> 00:42:15,337 For three notes or for five? 323 00:42:15,680 --> 00:42:17,739 Don't take me for a whore! 324 00:42:18,015 --> 00:42:22,475 OK. You're worse than a whore. A whore lets a man do it for money, but you won't. 325 00:42:22,620 --> 00:42:25,509 You're completely selfish. You don't have the slightest bit of kindness. 326 00:42:44,408 --> 00:42:47,616 - It was dangerous. - Idiot! I'm a veteran. 327 00:42:47,745 --> 00:42:50,236 You've stolen three books. You've done well. 328 00:42:50,381 --> 00:42:53,839 850 yen, 730 yen and 550 yen. 329 00:42:53,951 --> 00:42:56,419 These amount to 2130 yen. 330 00:42:57,255 --> 00:43:00,315 Take them to a new store, in case you're suspected! 331 00:43:00,458 --> 00:43:02,050 They'll pay 1000 yen. 332 00:43:02,660 --> 00:43:04,753 How about picking up a girl today? 333 00:43:04,896 --> 00:43:07,046 We won't succeed this time either. 334 00:43:07,465 --> 00:43:09,592 Hey! How about a cup of tea with us? 335 00:43:13,571 --> 00:43:16,881 Come chat with us. All right? 336 00:43:19,610 --> 00:43:23,239 - How about a cup of tea? - Only for a while? 337 00:43:26,284 --> 00:43:27,763 Next time! 338 00:43:32,957 --> 00:43:36,461 - A cup of tea with us? - Disgusting! 339 00:43:48,105 --> 00:43:51,279 We live for nothing. 340 00:43:51,842 --> 00:43:54,549 Nothing is interesting. 341 00:43:56,380 --> 00:43:58,894 - How about raping Chieko between us? - Chieko? 342 00:43:59,183 --> 00:44:02,391 - Are you serious? - What an expression you pull! 343 00:44:02,820 --> 00:44:05,653 She isn't just a friend from long ago anymore. 344 00:44:06,257 --> 00:44:11,024 - Harada, I'm sorry. I was wrong. - What are you talking about, all of a suddden? 345 00:44:12,129 --> 00:44:15,360 - Because you didn't return that night. - You suspected me? 346 00:44:15,499 --> 00:44:18,320 - Yes. - It's only natural. 347 00:44:18,703 --> 00:44:22,389 Then I was thinking of having her to myself. 348 00:44:22,773 --> 00:44:24,183 As we suspected. 349 00:44:24,308 --> 00:44:27,300 - Then? - You didn't do 'it' eventually? 350 00:44:27,445 --> 00:44:32,985 No. We arrived at the block of flats in Akasaka, and she asked me to return home. 351 00:44:33,284 --> 00:44:35,878 You should have got angry. 352 00:44:36,253 --> 00:44:38,175 I got angry down to my balls! 353 00:44:39,724 --> 00:44:45,333 To have me accompany her to the block of flats and, then to reject me - is this allowed? 354 00:44:45,796 --> 00:44:49,266 That's obviously a way of making a fool of you. 355 00:44:49,667 --> 00:44:54,218 - To tell the truth, we also went to... - To the block of flats? 356 00:44:54,705 --> 00:44:59,096 - No, but to the nightclub. - And there we were refused by her. 357 00:45:46,490 --> 00:45:47,696 Who is it? 358 00:45:47,825 --> 00:45:51,033 - An employee of the cleaning shop. - Wait a moment! 359 00:45:54,765 --> 00:45:56,619 What are you doing? 360 00:45:57,101 --> 00:46:00,491 Set me free! You've gone mad?! 361 00:46:00,638 --> 00:46:02,299 We aren't insane! 362 00:46:05,609 --> 00:46:09,397 - Set me free! - I can't forgive a woman like you! 363 00:46:13,317 --> 00:46:17,162 You'll sleep with rich people, but not with us! Don't make fools of us! 364 00:46:19,890 --> 00:46:23,018 - Wait, Harada! Let's decide our turns! - You're right. 365 00:47:48,245 --> 00:47:51,430 - Beasts! - Who has made us beasts? 366 00:47:51,749 --> 00:47:53,512 Who has made us beasts? 367 00:47:54,718 --> 00:47:55,901 Beast! 368 00:47:56,787 --> 00:48:00,541 - Beast! - Women like you have made us beasts! 369 00:48:00,858 --> 00:48:04,817 You're haughty, despite your dirty mind and body! I dislike that! 370 00:48:09,900 --> 00:48:11,811 Always the same supper. 371 00:48:11,936 --> 00:48:14,678 I like to eat bloody beef steak sometimes. 372 00:48:14,805 --> 00:48:16,705 There are people who eat it everyday. 373 00:48:16,840 --> 00:48:19,411 If we spend money on delicious food, we can't play. 374 00:48:19,543 --> 00:48:22,159 If we spend it on play, we have toe at bad meals. 375 00:48:22,313 --> 00:48:25,680 - The world is short of money. - We'v played a lo trecently. 376 00:48:25,816 --> 00:48:30,594 - But only pachinko and films. - Those don't count as 'playing'. 377 00:48:30,721 --> 00:48:33,929 In summer, we worked part-time and didn't go to the sea or to the mountains. 378 00:48:34,058 --> 00:48:37,152 - Without a car, nor a luxury flat. - Without fine clothes. 379 00:48:37,294 --> 00:48:39,046 We aren't popular with women. 380 00:48:39,330 --> 00:48:40,877 - How about returning? - Where to? 381 00:48:40,998 --> 00:48:44,035 - To Aomori. - What would we do there? 382 00:48:44,602 --> 00:48:48,390 - But in Tokyo, there is nothing good. - In Aonmori, it's similar. 383 00:48:57,014 --> 00:48:59,858 What are you doing? Eat! 384 00:49:01,619 --> 00:49:03,553 How about doing something with this? 385 00:49:03,687 --> 00:49:06,781 A toy pistol. You mean robbing a bank? 386 00:49:06,924 --> 00:49:11,042 Stupid! This was converted from a cap pistol. 387 00:49:11,161 --> 00:49:13,755 I modified the firing pin during my nightshift. 388 00:49:14,031 --> 00:49:16,568 - That fires bullets? - Of course! 389 00:49:17,268 --> 00:49:20,408 But you can't become happy with a pistol. 390 00:49:20,537 --> 00:49:23,449 I don't have it in order to become happy. 391 00:49:47,097 --> 00:49:50,942 - Hey! I expected you were here. - Hi, Matsumoto! 392 00:49:51,201 --> 00:49:52,975 You've been to the school today? 393 00:49:53,137 --> 00:49:56,834 Yes. I must sometimes go there, as the exams approach. 394 00:50:24,835 --> 00:50:28,931 - We've seen that woman somewhere before? - Yes, I've seen her somewhere... 395 00:50:29,440 --> 00:50:30,623 I wonder where? 396 00:50:31,342 --> 00:50:35,278 That's her! She's the woman in the nude photos in our room. 397 00:50:35,412 --> 00:50:37,266 You're right. 398 00:50:38,082 --> 00:50:41,961 Osawa, she's the woman in the photos cut out of your magazine? 399 00:51:31,902 --> 00:51:34,450 As you identified her first, you ought to call on her. 400 00:51:34,605 --> 00:51:38,632 - That's a cunning thing to say. - Let's decide by playing for it. 401 00:51:41,278 --> 00:51:42,711 Damn! 402 00:51:51,422 --> 00:51:53,049 Who is it? 403 00:51:55,292 --> 00:51:59,023 - What do you want? - Nothing. How to say... 404 00:51:59,630 --> 00:52:00,904 We... 405 00:52:02,633 --> 00:52:04,521 - know you. - A model? 406 00:52:04,668 --> 00:52:09,241 - I do things like that. - We have your photos. 407 00:52:09,606 --> 00:52:13,736 - You're glamorous. - You're referring to those nude photos? 408 00:52:14,011 --> 00:52:19,278 - Yes. Those nude photos. - You're a funny man. 409 00:52:19,750 --> 00:52:23,720 - We live near here. - Really? 410 00:52:25,522 --> 00:52:28,730 - For a long time? - Yes. For more than a year. 411 00:52:29,326 --> 00:52:31,738 Then you've lived here longer than me. 412 00:52:32,296 --> 00:52:36,517 - When did you move here? - About three months ago. 413 00:52:36,900 --> 00:52:38,686 Just recently! 414 00:52:38,802 --> 00:52:42,795 It looks as if you were investigating me. 415 00:52:43,807 --> 00:52:46,537 If you're free, come in! OK? 416 00:52:54,585 --> 00:52:56,917 This flat is much cosier than ours. 417 00:52:57,588 --> 00:52:59,954 - Do you live in a studio flat? - Yes. 418 00:53:00,090 --> 00:53:04,333 - We live together in a small room. - So we always make a mess. 419 00:53:05,429 --> 00:53:08,364 - Where are you from? - We're all from Aomori. 420 00:53:08,899 --> 00:53:14,144 - A coincidence! I'm also from Aomori. - Sister... No. You're from Aomori, too? 421 00:53:14,872 --> 00:53:17,887 - Do you want some whisky? - Good! 422 00:53:38,161 --> 00:53:39,344 Thank you. 423 00:53:41,698 --> 00:53:44,462 - Thank you. - Thank you. 424 00:53:49,740 --> 00:53:53,005 I want to go shopping. Could you take care of my flat for me? 425 00:53:53,143 --> 00:53:55,634 - All right. - Thank you. 426 00:54:03,887 --> 00:54:08,244 - I can't stay calm. - No woman has ever been so kind to us. 427 00:54:08,559 --> 00:54:10,948 She's our angel, Santa-Maria. 428 00:54:12,462 --> 00:54:16,546 - Perhaps she'll sleep with us? - It's certain. 429 00:54:16,700 --> 00:54:21,103 She's a woman who lets men do 'that', surely. Her lascivious eyes tell me that. 430 00:54:21,605 --> 00:54:25,826 My dreams and hopes have always been betrayed. I cannot believe in anyone. 431 00:54:30,981 --> 00:54:32,949 Hey! She seems to be back. 432 00:54:35,519 --> 00:54:37,601 I'm sorry. I've made you wait a long time. 433 00:54:37,721 --> 00:54:40,758 We must apologise. We've stayed sat here for ages. 434 00:54:40,891 --> 00:54:43,997 Be at ease, because I can't offer you a meal. 435 00:54:45,228 --> 00:54:50,063 - I'm not okay today. Can I sleep a bit? - We'll go now. 436 00:54:50,367 --> 00:54:54,701 - You can stay and drink. - Thank you. 437 00:55:42,219 --> 00:55:47,111 - Hey! She's provoking us. - "If invited, a man mustn't refuse a woman." 438 00:55:47,224 --> 00:55:50,204 - I will do 'it'. - Me too. - And me. 439 00:56:01,571 --> 00:56:03,175 We... 440 00:56:06,543 --> 00:56:07,703 What? 441 00:56:08,779 --> 00:56:12,010 We want to be... in bed with you. 442 00:56:20,023 --> 00:56:23,629 - You've never been in bed with a woman? - No! 443 00:56:24,561 --> 00:56:29,919 - All right. - Wait. Let's decide by playing for it first! 444 00:56:34,671 --> 00:56:36,332 I'll go first. 445 00:56:36,440 --> 00:56:38,840 - Damn! - Damn! 446 00:57:27,524 --> 00:57:28,991 Have you finished? 447 00:57:29,760 --> 00:57:31,421 - Osawa? - OK. 448 00:58:11,535 --> 00:58:13,958 - Hey! Hey! - What? 449 00:58:17,841 --> 00:58:20,435 Be quiet! Or you'll get a beating. 450 00:58:20,811 --> 00:58:24,360 We aren't in the wrong. She invited us. 451 00:58:25,315 --> 00:58:29,342 Don't try to justify yourself, after you made love with another man's woman! Bastard! 452 00:58:30,053 --> 00:58:31,441 Bastard! 453 00:58:33,323 --> 00:58:34,381 Bastard! 454 00:58:38,461 --> 00:58:42,386 Fortunately, we only had one thousand yen, but they took my watch. 455 00:58:42,699 --> 00:58:46,760 You're still lucky, since you got to do 'it' with her. But what should we do? 456 00:58:48,905 --> 00:58:52,671 Damn! I didn't expect my dream would be broken in this way. 457 00:59:27,143 --> 00:59:28,679 Damn it! 458 00:59:29,880 --> 00:59:32,587 Is this our angel? 459 00:59:42,425 --> 00:59:44,564 Some Santa-Maria! 460 00:59:57,440 --> 01:00:01,297 - Osawa, where are you going? - I cannot help drinking. 461 01:00:04,080 --> 01:00:06,014 - Osawa! - Let him go! 462 01:00:06,149 --> 01:00:10,529 - He left with his pistol. - Don't worry. Hew on't do anything. 463 01:00:16,259 --> 01:00:19,774 - Matsumoto, you got balls? - No, not at all. 464 01:00:46,823 --> 01:00:51,954 - He hasn't been back in three days. - Where is he wandering about? 465 01:00:52,095 --> 01:00:56,782 - Does he have any other place to go to? - He seems to have no such acquaintances. 466 01:00:56,900 --> 01:01:00,392 - Perhaps he's begging? - Or maybe he does a day-labour job in Sanya? 467 01:01:00,537 --> 01:01:03,552 - He might be dead? - Don't say such a thing! 468 01:01:11,614 --> 01:01:15,744 - An accidental firing of his pistol. - He's an unfortunate guy. 469 01:01:15,885 --> 01:01:21,414 - Killed by a pistol he'd made himself. - Why did he go away with his pistol? 470 01:01:21,524 --> 01:01:22,741 I don'tknow. 471 01:01:23,426 --> 01:01:28,113 - Did he want to kill the nude model who had deceived us? - It's possible. 472 01:01:28,732 --> 01:01:31,883 The dead never speak. We cannot know why. 473 01:01:32,736 --> 01:01:36,877 On the cold concrete in Shinjuku, not yet lit by the sun, 474 01:01:37,207 --> 01:01:41,473 he was found dead, face down, like a stretched-out frog. 475 01:01:44,147 --> 01:01:48,789 Our future isn't much different from Osawa's. I can see it. 476 01:01:49,085 --> 01:01:52,566 - I won't die. I won't die. - He didn't die. 477 01:01:52,689 --> 01:01:53,735 What? 478 01:01:53,857 --> 01:01:56,485 - He didn't die. - Then, what? 479 01:01:57,560 --> 01:02:00,108 - He was killed. - Killed? 480 01:02:00,630 --> 01:02:03,690 - By who? By who was he killed? - By everybody. 481 01:02:04,667 --> 01:02:08,558 By Chieko, haughty though an old friend, 482 01:02:09,339 --> 01:02:11,921 by the nude model who deceived us, 483 01:02:12,742 --> 01:02:15,722 by the caretaker here who complains, if we're a little bit noisy, 484 01:02:16,012 --> 01:02:18,116 by the teachers at the junior high school, 485 01:02:18,882 --> 01:02:24,320 by the policemen who brought us to a police station to investigate us, though innocent, 486 01:02:25,388 --> 01:02:29,825 and by all those who, instead of being punished, live proudly, he was killed! 487 01:02:30,193 --> 01:02:31,956 He was beaten to death! 488 01:03:06,329 --> 01:03:08,502 - Hello! You're Harada? - Yes. 489 01:03:08,631 --> 01:03:12,351 - Matsumoto, your mate, killed himself. - Killed himself? 490 01:03:14,370 --> 01:03:18,557 At 11am, he killed himself by leaping from a platform at Shinjuku station. 491 01:03:18,708 --> 01:03:22,292 We want to hear about him from you. Come with me to the police station, please. 492 01:03:22,412 --> 01:03:26,542 Can I ask him about the cause of Matsumoto's suicide? - OK. 493 01:03:27,283 --> 01:03:30,502 He was to sit the entrance exams this year? 494 01:03:30,653 --> 01:03:32,359 Yes. I think so. 495 01:03:33,323 --> 01:03:36,542 Did he look like he was suffering from neurosis caused by the exams? 496 01:03:36,693 --> 01:03:38,934 Well, he didn't study hard... 497 01:03:40,029 --> 01:03:44,489 Osawa, killed a week ago in an accident with a pistol, was his roommate... 498 01:03:44,601 --> 01:03:47,627 - Was he shocked by that? - I think so. 499 01:03:47,971 --> 01:03:52,385 - Had his attitude changed recently? - I hadn't noticed anything. 500 01:03:52,509 --> 01:03:56,559 For example, did he say that he'd grown weary of living? 501 01:03:56,846 --> 01:03:58,689 Such things he always said. 502 01:03:59,015 --> 01:04:01,893 - Was he worried about a woman? - I don't believe he was. 503 01:04:02,218 --> 01:04:04,379 We cannot determine a decisive cause. 504 01:04:06,222 --> 01:04:11,057 Not because of neurosis caused by the exams, nor because of despair about life. 505 01:04:12,629 --> 01:04:14,893 Can we say 'a solitary man in a megalopolis?' 506 01:04:15,165 --> 01:04:17,975 How about writing 'The suicide of a young man who has lost 507 01:04:18,101 --> 01:04:20,945 sight of how to live in the developed, industrial, capitalist world?' 508 01:04:21,404 --> 01:04:22,905 That isn't true! 509 01:04:23,606 --> 01:04:26,063 He didn't kill himself. He was killed! 510 01:04:26,209 --> 01:04:27,733 Absurd! 511 01:04:27,844 --> 01:04:30,153 Shut up! Who kills himself willingly? 512 01:04:30,313 --> 01:04:32,907 He was killed. He'd no reason to kill himself! 513 01:04:39,656 --> 01:04:42,363 Osawa, Matsumoto. 514 01:04:43,359 --> 01:04:46,123 I'll play the record with your favourite song on it. 515 01:05:10,620 --> 01:05:22,373 Even flowers that were wished by the spring must fall. 516 01:05:22,498 --> 01:05:31,304 Drink after drink, I drink all day long. 517 01:05:32,041 --> 01:05:46,741 The name of my last destination is the Abashiri prison. 518 01:05:56,165 --> 01:06:08,305 A comet twinkled briefly. 519 01:06:08,411 --> 01:06:17,342 My burning body is at the northernmost end. 520 01:06:18,154 --> 01:06:24,343 My name is such, my first name is such. 521 01:06:24,494 --> 01:06:33,015 The name of the place is the Abashiri prison. 522 01:06:53,856 --> 01:07:06,235 Far away, it's the Sea of Okhotsk. 523 01:07:06,369 --> 01:07:15,107 A red, bright red Japanese rose is 524 01:07:16,079 --> 01:07:21,813 looking at the sea and crying... 525 01:07:21,951 --> 01:07:26,877 This time, I really have nowhere to return to any more. 526 01:08:51,140 --> 01:08:52,846 Throw away the pistol! 527 01:08:54,444 --> 01:08:57,459 Throw it away! Or I'll shoot! 528 01:08:58,247 --> 01:08:59,748 Throw it away! 529 01:09:03,719 --> 01:09:04,902 I'll shoot! 530 01:10:21,297 --> 01:10:24,494 Producer: Koji Wakamatsu Scenario: Izuru Deguchi - Toshitaka Sakabe 531 01:10:25,301 --> 01:10:28,498 Camera: Hideo Ito Lighting: Hajime Isogai 532 01:10:29,272 --> 01:10:32,537 Editor: Isamu Nakajima Music: The Hard Schedule 533 01:10:41,284 --> 01:10:44,549 Hiroshi Muraoka Toshimasa Sakaguchi 534 01:10:45,288 --> 01:10:48,496 Kazuya Jo Ei Tojo 535 01:10:49,292 --> 01:10:52,546 Yuko Ejima Yuko ohama 536 01:10:53,296 --> 01:10:56,504 Naomi Asaka Joji Ichimura 537 01:10:57,300 --> 01:11:00,531 Hiroshi Imaizumi Hiroshi Yajima 538 01:11:05,308 --> 01:11:07,663 Director: Koji Wakamatsu 539 01:11:08,978 --> 01:11:13,233 The End 540 01:11:13,349 --> 01:11:16,989 44529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.