All language subtitles for 1926 The Black Pirate (960x720 AC3).Greek

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,286 --> 00:01:45,286 Μια σελίδα απ'την ιστορία και την ζωή των πιο αιμοδιψών πειρατών, 2 00:01:45,359 --> 00:01:50,359 που λυμαίνονταν κάποτε τις Νότιες Θάλασσες. 3 00:01:56,860 --> 00:02:01,360 Μια ιστορία με αδίστακτους πειρατές, με ατρόμητους ήρωες, 4 00:02:01,411 --> 00:02:05,911 με χρυσές γαλέρες και νεκροκεφαλές, 5 00:02:06,010 --> 00:02:10,510 θαμμένους θησαυρούς, μαχαίρια και σπαθιά, 6 00:02:10,511 --> 00:02:15,011 βυθισμένα καράβια και ερημικά νησιά, 7 00:02:15,011 --> 00:02:19,511 άντρες απελπισμένους και πράξεις απελπισίας, 8 00:02:19,710 --> 00:02:24,210 και - ακόμα και σε μια τέτοια σκοτεινή ιστορία - έντονα πάθη και μεγάλους έρωτες. 9 00:02:25,837 --> 00:02:30,337 Nόμος των πειρατών ήταν να κουρσεύουν τα πλοία, 10 00:02:30,398 --> 00:02:34,898 ν’αρπάζουν για λάφυρα το φορτίο, να δένουν χειροπόδαρα το πλήρωμα, 11 00:02:34,962 --> 00:02:39,462 και αφού τους ληστέψουν, να τους ανατινάζουν... 12 00:02:43,937 --> 00:02:46,737 Ο ΚΑΠΕΤΑΝΙΟΣ ΤΩΝ ΠΕΙΡΑΤΩΝ 13 00:04:20,863 --> 00:04:23,977 Η μπαρουταποθήκη. 14 00:05:47,777 --> 00:05:51,237 Φτιάχνει μια γραμμή από μπαρούτι. 15 00:07:59,680 --> 00:08:02,270 Το πειρατικό πλοίο. 16 00:08:35,537 --> 00:08:40,097 Οι μοναδικοί επιζώντες. 17 00:09:16,498 --> 00:09:21,458 Μοιράζοντας τα λάφυρα. 18 00:10:09,994 --> 00:10:12,087 Περιμένετε, γενναίοι μου. 19 00:10:12,146 --> 00:10:16,777 Θα την βάλουμε στον κλήρο, το πιο κοντό σκοινί κερδίζει. 20 00:13:13,247 --> 00:13:16,247 Οι επικεφαλής των πειρατών, 21 00:13:16,268 --> 00:13:24,337 ετοιμάζονται να πάνε τα πιο πολύτιμα λάφυρα, σε μια μυστική κρυψώνα. 22 00:14:18,510 --> 00:14:22,752 Μόνος. 23 00:16:25,217 --> 00:16:30,704 Πατέρα μου, τ'ορκίζομαι... 24 00:17:10,307 --> 00:17:12,179 Το κρύψιμο του θησαυρού. 25 00:17:48,164 --> 00:17:56,123 Πατέρα μου, τ'ορκίζομαι να στείλω αυτούς τους εγκληματίες στην δικαιοσύνη. 26 00:18:32,315 --> 00:18:35,165 Οι νεκροί δεν μιλάνε. 27 00:19:55,185 --> 00:19:58,008 Θέλω να μπω στην παρέα σας. 28 00:20:08,565 --> 00:20:14,245 Έτσι λες; Και ποια είναι τα προσόντα σου; 29 00:20:22,424 --> 00:20:25,072 Ποιος είν'ο καλύτερος σας; 30 00:23:48,615 --> 00:23:53,795 Αυτό το γενναίο παλλικάρι, θα μπει στην παρέα μας. 31 00:24:01,815 --> 00:24:05,395 Χρειάζονται πολλά περισσότερα, από εντυπωσιακά κόλπα με σπαθιά. 32 00:24:10,584 --> 00:24:13,824 Το επόμενο πλοίο που διαλέξετε για λεία... 33 00:24:14,991 --> 00:24:18,691 ...βάζω στοίχημα ότι μπορώ να το κουρσέψω μόνος μου. 34 00:24:23,745 --> 00:24:29,637 Λίγο μετά την αυγή... ένα εμπορικό... 35 00:24:39,216 --> 00:24:41,037 Μόνος του... 36 00:25:45,425 --> 00:25:50,628 Αρκετά με τις ανοησίες. Ώρα να μιλήσουν τα όπλα! 37 00:25:53,655 --> 00:25:59,128 Δώσ'του μια ευκαιρία. Αν αποτύχει... έχουμε αρκετό χρόνο. 38 00:29:38,335 --> 00:29:42,565 Που βρίσκονται οι υπόλοιποι; 39 00:31:18,308 --> 00:31:23,140 Τελικά μπορεί πολλά περισσότερα, από εντυπωσιακά κόλπα με σπαθιά. 40 00:31:49,269 --> 00:31:56,273 Το εμπορικό κουρσεύτηκε και οι πειρατές έκαναν τα συνηθισμένα τους. 41 00:34:42,302 --> 00:34:46,302 Έι, θαλασσόλυκοι! Έχω να σας πω κάτι! 42 00:35:05,185 --> 00:35:10,143 Ελάτε εδώ, όλοι! Θα σας μάθω ένα καινούργιο κόλπο. 43 00:35:20,657 --> 00:35:24,807 Μαζευτείτε τριγύρω μου, εσείς που αγαπάτε το χρυσάφι. 44 00:35:51,274 --> 00:35:55,234 Αυτό είναι ένα πλοίο που κουρσέψαμε, χωρίς να πέσει ούτε πιστολιά, 45 00:35:55,285 --> 00:36:00,835 χωρίς να σπάσει οτιδήποτε, καινούργιο όπως την μέρα που φτιάχτηκε. 46 00:36:51,270 --> 00:36:57,960 Γιατί να το βυθίσουμε και να χάσουμε όλον αυτόν τον πλούτο; 47 00:36:58,043 --> 00:37:00,943 Να ζητήσουμε λύτρα! 48 00:37:11,746 --> 00:37:19,036 Θα ζητήσουμε πενήντα χιλιάδες χρυσά νομίσματα. 49 00:37:19,130 --> 00:37:24,489 Θα στείλουμε το δικό μας πλοίο να τα φέρει και θα ορίσουμε χρόνο για την επιστροφή του. 50 00:37:32,190 --> 00:37:37,190 Αυτά που προτείνει, μου φαίνονται πολύ λογικά. 51 00:37:42,084 --> 00:37:47,234 Θα την ρίξουμε στον κλήρο, το μικρότερο κομμάτι σκοινί, κερδίζει. 52 00:38:34,945 --> 00:38:39,285 Πενήντα χρυσά ο καθένας, παλλικάρια μου. 53 00:38:43,026 --> 00:38:47,039 Και πως είμαστε σίγουροι ότι θα δώσουν τα λύτρα; 54 00:39:17,415 --> 00:39:19,734 Αυτή θα'ναι η εγγύηση μας... Μια πριγκίπισσα. 55 00:39:27,906 --> 00:39:32,566 Αυτό το έμβλημα σημαίνει ότι είναι μια Πριγκίπισσα, μια γαλαζοαίματη. 56 00:39:32,591 --> 00:39:35,391 Θα την κρατήσουμε σαν όμηρο. 57 00:39:51,206 --> 00:39:54,316 Είναι δική μου! Την κέρδισα στον κλήρο! 58 00:39:59,913 --> 00:40:05,783 Θα θυσιάσουμε το κέρδος όλων μας, για την ικανοποίηση του ενός; 59 00:40:09,424 --> 00:40:14,674 Χρυσάφι για όλους! Είμαστε μαζί σου, γενναίε μου! 60 00:40:19,748 --> 00:40:23,798 Νικάει τον καπετάνιο μας σε τίμια μονομαχία. 61 00:40:23,824 --> 00:40:27,873 Μας φέρνει μόνος του ένα ολόκληρο πλοίο! 62 00:40:27,898 --> 00:40:31,898 Κανονίζει να κερδίσουμε όσο χρυσάφι έχουμε ονειρευτεί. 63 00:40:31,923 --> 00:40:35,723 Προτείνω να κάνουμε αυτόν αρχηγό μας! 64 00:40:55,166 --> 00:41:02,366 Μέχρι να επιστρέψει το πλοίο με τα λύτρα, έχουμε αρκετό χρόνο να τον κάνουμε αρχηγό μας. 65 00:41:07,374 --> 00:41:15,594 Γιο, χο! Καινούργιος αρχηγός, όταν το πλοίο επιστρέψει! 66 00:41:48,389 --> 00:41:51,389 Με την σύμφωνη γνώμη όλων μας. 67 00:41:51,403 --> 00:41:55,903 Το ποσό των λύτρων ορίζεται στα πενήντα χιλιάδες χρυσά νομίσματα. 68 00:41:55,928 --> 00:42:00,428 Το ποσό αυτό πρέπει να μας δοθεί μέχρι αύριο το μεσημέρι, 69 00:42:00,453 --> 00:42:04,953 και τότε θα παραλάβετε την πριγκίπισσα σώα και αβλαβή. 70 00:42:04,978 --> 00:42:09,478 Σε περίπτωση που δεν πληρώσετε ή μας επιτεθείτε, η πριγκίπισσα θα πεθάνει, 71 00:42:09,539 --> 00:42:14,039 και το σώμα της θα πεταχτεί στην θάλασσα. 72 00:42:25,033 --> 00:42:34,033 Υπογραφή: Ο Μαύρος Πειρατής. 73 00:43:50,445 --> 00:43:57,124 Κοίταξε να τρυπώσεις στο πλοίο των λύτρων. Μόλις σουρουπώσει, τίναξε το στον αέρα! 74 00:45:09,992 --> 00:45:17,432 Έχετε διορία μέχρι αύριο το μεσημέρι, σύμφωνα με το ρολόι το πλοίου. 75 00:46:08,728 --> 00:46:12,755 Θα παρακολουθώ απ'το κατάρτι, το βράδυ. 76 00:46:48,161 --> 00:46:51,161 Δείξτε αυτό το δακτυλίδι στον Κυβερνήτη. 77 00:46:51,219 --> 00:46:55,219 Πείτε του να στείλει ένα απόσπασμα με τους καλύτερους άντρες του. 78 00:46:55,243 --> 00:46:59,243 Η πριγκίπισσα θα βρίσκεται σώα στην στεριά απόψε. 79 00:47:32,322 --> 00:47:37,322 Δεν υπάρχει τιμιότητα ανάμεσα στους κλέφτες. 80 00:48:16,902 --> 00:48:20,902 Ο άνεμος είναι ευνοϊκός. Θα έχουν αρκετό χρόνο στην διάθεση τους. 81 00:48:20,927 --> 00:48:24,927 Ελπίζω να έχουν γυρίσει μέχρι το ρολόι να δείξει μεσημέρι. 82 00:49:32,408 --> 00:49:35,921 Κυρία μου, σας εκφράζω την βαθιά μου θλίψη γι'αυτό το ατυχές γεγονός. 83 00:49:48,198 --> 00:49:56,198 Αυτό έγινε για το καλό όλων μας. Δεν πρέπει να ξεχνάμε το γράμμα που στείλαμε. 84 00:50:03,514 --> 00:50:08,604 Σ'ευχαριστώ που την έσωσες... ώστε να την γλεντήσω εγώ. 85 00:50:13,441 --> 00:50:19,122 Αυτό, βέβαια, σε περίπτωση που το πλοίο με τα λύτρα, δεν επιστρέψει. 86 00:50:57,654 --> 00:50:59,654 ΝΩΡΙΣ ΤΟ ΒΡΑΔΥ 87 00:50:59,722 --> 00:51:04,722 Οι μυρωδιές από τα ψητά... και οι πλούσιες γεύσεις για τους πειρατές... 88 00:52:01,008 --> 00:52:06,008 Είδες ποτέ ή άκουσες ποτέ, ή διάβασες ποτέ... 89 00:52:06,020 --> 00:52:11,021 για κανέναν άντρα που να ερωτεύτηκε με την πρώτη ματιά; 90 00:53:50,124 --> 00:53:58,124 Βρίσκεστε σε μεγάλο κίνδυνο. Απόψε το βράδυ θα έρθω να σας βγάλω στην ακτή. 91 00:54:11,604 --> 00:54:14,811 Ποιός είναι αυτός ο Μαύρος Πειρατής; 92 00:54:23,751 --> 00:54:30,807 Είναι ένα γενναίο παλλικάρι, αλλά υποφέρει από αρρώστια της καρδιάς. 93 00:55:02,952 --> 00:55:08,592 Καθώς το βράδυ πέφτει... στο πλοίο των λύτρων... 94 00:56:34,732 --> 00:56:37,732 Δείξτε αυτό το δακτυλίδι στον Κυβερνήτη. 95 00:56:37,812 --> 00:56:40,812 Πείτε του να στείλει ένα απόσπασμα με τους καλύτερους άντρες του. 96 00:59:23,336 --> 00:59:26,645 Διακινδυνεύετε την ζωή σας για μένα. 97 00:59:31,635 --> 00:59:35,725 Θα έκανα περισσότερα.... Θα έδινα και την ζωή μου ακόμα. 98 01:00:25,972 --> 01:00:27,962 Ποιος είστε; 99 01:00:29,884 --> 01:00:35,594 Ένας πειρατής που βρήκε τον θησαυρό του και τον αφήνει να φύγει. 100 01:01:15,448 --> 01:01:18,608 Γρήγορα! Άνοιξε αυτή την πόρτα! 101 01:01:27,841 --> 01:01:30,736 Τώρα, σημάδευε με με το πιστόλι. 102 01:02:14,471 --> 01:02:19,471 Στην απεραντοσύνη της θάλασσας και στην μέση της νύχτας... 103 01:02:19,555 --> 01:02:22,555 ΜΙΑ ΔΙΚΗ ΖΩΗΣ Ή ΘΑΝΑΤΟΥ 104 01:02:34,729 --> 01:02:40,292 Αυτός ο σιχαμερός προδότης... ένοχος για την χειρότερη προδοσία! 105 01:02:47,409 --> 01:02:51,049 Τον είδαμε με τα ίδια μας τα μάτια! 106 01:03:04,116 --> 01:03:09,356 Η περίπτωση είναι ξεκάθαρη και δεν χρειάζονται πολλές κουβέντες. 107 01:03:24,964 --> 01:03:28,014 Ψηφίστε! Να ζήσει ή να πεθάνει; 108 01:03:30,756 --> 01:03:33,006 Να πεθάνει! 109 01:03:45,583 --> 01:03:48,790 Θα βαδίσει στην σανίδα. 110 01:06:20,719 --> 01:06:27,669 Μην αφήσεις αυτό το κάθαρμα απ'τα μάτια σου μέχρι αύριο το μεσημέρι. 111 01:07:13,956 --> 01:07:16,976 Έχω και μια πληροφορία να σου δώσω. 112 01:07:17,001 --> 01:07:23,301 Στον πάτο της θάλασσας θα συναντήσεις και το πλοίο των λύτρων. 113 01:09:36,296 --> 01:09:39,355 Μην στεναχωριέσαι, κορίτσι μου. Είναι ζωντανός. 114 01:10:58,176 --> 01:11:03,255 Η συμφωνία είναι να μην την πειράξει κανείς μέχρι αύριο το μεσημέρι. 115 01:11:03,280 --> 01:11:07,680 Αν δεν την τηρήσεις, θα βαδίσεις κι εσύ στην σανίδα. 116 01:14:36,078 --> 01:14:40,887 Το μεσημέρι της επόμενης ημέρας. 117 01:20:10,781 --> 01:20:14,321 Θυμάστε τις οδηγίες σας. Ακολουθήστε τις. 118 01:20:14,346 --> 01:20:17,946 Θα τους κάνουμε ένα κόλπο που δεν θα το'χουν ξαναδεί. 119 01:21:38,520 --> 01:21:45,020 Σηκώστε την άγκυρα να φύγουμε. Μπορεί να έρχονται κι άλλοι. 120 01:26:04,623 --> 01:26:06,423 Ο κυβερνήτης. 121 01:26:36,920 --> 01:26:39,439 Η εξοχότητα του, ο κυβερνήτης. 122 01:26:54,273 --> 01:26:58,272 Απαλλάξατε τις θάλασσες μας απ'αυτούς τους αδίστακτους εγκληματίες. 123 01:26:58,297 --> 01:27:01,497 Σας έχουμε μεγάλη υποχρέωση, αγαπητέ Λόρδε Δούκα. 124 01:27:08,815 --> 01:27:10,215 Λόρδος Δούκας; 125 01:27:18,082 --> 01:27:19,621 Πριγκίπισσα μου! 126 01:27:22,049 --> 01:27:26,285 Ευχαριστούμε τον Θεό που σας προστάτεψε! 127 01:27:28,186 --> 01:27:30,555 Παρουσιάστε με. 128 01:27:31,615 --> 01:27:34,055 Πως;... Δεν γνωρίζεστε; 129 01:27:47,662 --> 01:27:52,232 Υψηλοτάτη... η εξοχότητα του, ο Δούκας του Αρνόλντο. 130 01:28:06,934 --> 01:28:11,344 Υψηλοτάτη... παρακαλώ να με συγχωρέσετε για το ξαφνικό... 131 01:28:11,369 --> 01:28:15,269 Μόλις τώρα γνωρίσατε ποιος είμαι... αλλά... 132 01:28:17,413 --> 01:28:24,562 Ενώπιον των σεβαστών αυτών κυρίων, έχω την τιμή να ζητήσω το χέρι σας. 133 01:29:11,979 --> 01:29:16,009 Ο θησαυρός που κρύψαμε στο μυστικό μέρος, θα γίνει ένα εξαίσιο γαμήλιο δώρο.16571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.