Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,000 --> 00:00:16,560
Bien. Nous sommes arrivés.
C'est ici que le papier a été fait.
2
00:00:22,000 --> 00:00:23,430
Y a-t-il quelqu'un ?
3
00:00:26,000 --> 00:00:28,060
Y a-t-il quelqu'un ?
4
00:00:57,000 --> 00:00:59,060
Y a-t-il quelqu'un ?
5
00:01:01,000 --> 00:01:03,960
Pourquoi faites-vous tant de bruit à cette heure ?
6
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
Oh... Je...
7
00:01:06,000 --> 00:01:08,380
N'êtes-vous pas le jeune homme qui est venu hier ?
8
00:01:08,390 --> 00:01:11,180
Je m'excuse de vous déranger à cette heure tardive.
9
00:01:12,000 --> 00:01:13,350
Quel est le problème ?
10
00:01:14,000 --> 00:01:17,960
J'aimerais vous montrer quelque chose.
11
00:01:30,000 --> 00:01:36,960
Le papier que nous produisons a trois couches.
12
00:01:38,000 --> 00:01:43,960
Celui-ci est un peu trop épais.
13
00:01:46,000 --> 00:01:52,020
Alors, êtes-vous capable de rendre
certaine partie du papier plus épaisse ?
14
00:01:52,020 --> 00:01:57,960
Non. Cela dépasse de loin celui que nous produisons.
15
00:01:58,000 --> 00:02:00,670
Cela n'existe que dans vos rêves les plus fous.
16
00:02:02,000 --> 00:02:06,960
En plus, avec une telle épaisseur
comment voulez-vous peindre dessus ?
17
00:02:07,000 --> 00:02:09,960
L'encre pénètre difficilement dans ce genre de papier.
18
00:02:38,740 --> 00:02:43,960
En utilisant ce presseur, tu seras capable de coller les couches les unes aux autres.
19
00:02:44,000 --> 00:02:47,960
Mais il peut faire tout le contraire et les exfolier.
20
00:03:17,350 --> 00:03:19,440
Qu'est-ce que tu fais ? Tu as perdu la tête ?!
21
00:03:20,000 --> 00:03:20,960
Seonsaengnim...
22
00:03:21,000 --> 00:03:26,960
Faire ceci avec le papier nous permettra de voir ce qui est caché sous les couches.
23
00:03:27,000 --> 00:03:38,960
De plus, l'encre contient de l'huile, alors même s'il tombe dans l'eau, il n'y aura pas de bavure.
24
00:03:39,000 --> 00:03:42,960
Oh ! Je vois… Mais alors si c'est le cas...
25
00:03:48,000 --> 00:03:49,040
Puis-je vous demander ce que c'est ?
26
00:03:49,040 --> 00:03:56,000
Pastillage = préparation faite d'un mélange de sucre glace et d'eau, additionné de gélatine que l'on peut étaler facilement et détailler pour former des sujets de décors.
27
00:03:49,040 --> 00:03:53,580
C'est du pastillage*. Nous avons ajouté un peu de poudre d'amylum.
28
00:03:56,050 --> 00:04:03,960
Cela absorbe toutes les subtances sèches
et agit comme un dissolvant.
29
00:04:04,720 --> 00:04:08,960
Pourquoi restez-vous là ? Apportez le papier.
30
00:04:09,500 --> 00:04:10,560
Oui.
31
00:05:23,000 --> 00:05:29,560
Le dissolvant a réagi, il a séparé les couches.
32
00:07:00,000 --> 00:07:01,560
Qu'est-ce qu'il y a ?
33
00:07:04,000 --> 00:07:05,960
Aide-moi.
34
00:07:36,000 --> 00:07:42,960
Alors cette personne serait celle qui a tué mon maître et mon meilleur ami.
35
00:07:46,000 --> 00:07:53,520
Yoon-Bok ! Yoon-Bok ! Yoon-Bok ! Yoon-Bok ! Yoon-Bok !
36
00:07:55,620 --> 00:08:03,990
Episode 17
37
00:07:55,620 --> 00:08:03,990
HeLeeAndCo-FanSub
38
00:07:55,620 --> 00:08:03,990
La femme d'il y a dix ans.
39
00:08:48,000 --> 00:08:50,060
Vite ! Prends Yoon et allez-vous cacher.
40
00:08:52,000 --> 00:08:52,960
Vite !
41
00:08:53,000 --> 00:08:55,410
Yoon ! Yoon !
42
00:09:10,000 --> 00:09:11,960
Qui êtes-vous ?!
43
00:09:13,000 --> 00:09:13,960
Fouillez tout !
44
00:09:14,000 --> 00:09:14,960
Oui.
45
00:09:52,000 --> 00:09:53,200
Maman...
46
00:10:10,000 --> 00:10:11,960
Vous avez tout fouillé ?
47
00:10:12,000 --> 00:10:16,960
Oui. Nous avons brûlé toutes les peintures avec un visage dessus.
48
00:10:17,000 --> 00:10:17,960
Bien.
49
00:10:21,000 --> 00:10:23,770
Où avez-vous caché cette peinture ?
50
00:10:24,000 --> 00:10:27,960
Vous ne la trouverez jamais.
51
00:11:09,000 --> 00:11:11,960
C'est bon… Il a repris connaissance.
52
00:11:12,000 --> 00:11:13,320
Tu vas bien ?
53
00:11:13,320 --> 00:11:16,820
Tant qu'il mangera et dormira bien,
il n'y aura aucun problème.
54
00:11:18,000 --> 00:11:19,390
Tu vas bien ?
55
00:11:24,000 --> 00:11:28,030
Oui... Je vais bien.
56
00:11:29,000 --> 00:11:31,960
Que s'est-il passé ?
57
00:11:33,000 --> 00:11:40,960
Tu ne t'en souviens pas ? Tu as mis le papier dans l'eau...
58
00:11:44,000 --> 00:11:48,960
Seonsaengnim ! Je dois y aller.
59
00:11:50,000 --> 00:11:52,460
Tu es encore faible, où veux-tu aller ?
60
00:11:53,000 --> 00:11:55,960
Je dois me rendre quelque part… Merci.
61
00:12:01,000 --> 00:12:02,960
Prenez bien soin de votre bien-aimée.
62
00:12:04,500 --> 00:12:06,960
Comment ? De quoi parlez-vous ?
63
00:12:07,000 --> 00:12:09,960
Hey ! Hey ! Vous allez le nier jusqu'à la fin.
64
00:12:10,000 --> 00:12:14,960
Bien que je ne sois pas très connu en tant que docteur, je peux clairement voir la tension entre un homme et une femme.
65
00:12:15,000 --> 00:12:17,960
N'essayez pas de m'avoir.
66
00:12:32,160 --> 00:12:33,960
A qui est cette maison ?
67
00:12:34,000 --> 00:12:38,340
C'est celle de Ji-Woo.
68
00:12:39,000 --> 00:12:41,960
Ah ! C'est la maison de cette femme ?
69
00:12:44,000 --> 00:12:44,960
Femme ?
70
00:12:45,000 --> 00:12:52,150
La femme que Yoo-Choon a mentionné à la maison, lui as-tu demandé s'il l'avait retrouvée ?
71
00:12:52,150 --> 00:12:54,960
Ah ! Cette fille...
72
00:12:56,000 --> 00:12:59,820
Cela fait quelques années déjà...
73
00:13:02,000 --> 00:13:04,960
Ne sois pas intimidé d'avoir ces sentiments.
74
00:13:05,000 --> 00:13:09,960
Cela s'est passé il y a plusieurs années, mais tu fais tellement d'efforts pour la retrouver.
75
00:13:33,000 --> 00:13:39,960
Cependant, pourquoi cette fille essaye de se faire passer pour un homme ?
76
00:13:45,000 --> 00:13:47,960
Pour un homme, comment peux-tu être si maigre ?
77
00:13:49,000 --> 00:13:51,960
Si tu disais être une femme, on te croirait.
78
00:13:59,000 --> 00:14:01,960
Seonsaengnim, s'il te plaît, sors, sors !
79
00:14:03,000 --> 00:14:04,960
- Hey ! Tu m'as fait peur !
- Seonsaengnim, sors s'il te plaît !
80
00:14:05,000 --> 00:14:07,190
Pourquoi réagis-tu ainsi ?
81
00:14:07,190 --> 00:14:09,960
Sors ! Sors vite !
82
00:15:21,000 --> 00:15:22,370
Père...
83
00:18:36,000 --> 00:18:36,960
Yoon...
84
00:18:47,000 --> 00:18:48,270
Yoon…
85
00:19:59,000 --> 00:20:02,960
C'est un presseur, il permet de coller les couches les unes aux autres.
86
00:21:27,000 --> 00:21:28,200
Est-ce toi ?
87
00:21:38,000 --> 00:21:43,080
Que veux-tu dire ?
88
00:21:47,000 --> 00:21:49,960
Es-tu la fille de Il Wyol-Dan ?
89
00:21:55,000 --> 00:21:57,960
Es-tu Yoon ?
90
00:22:34,000 --> 00:22:39,960
Seonsaengnim, la femme que vous avez cherché ces dix dernières années...
91
00:22:41,000 --> 00:22:42,960
C'était moi...
92
00:22:46,000 --> 00:22:51,680
Je suis désolé... je suis désolé... je suis désolé...
93
00:23:04,000 --> 00:23:06,960
Pourquoi ne me l'as-tu pas dit plus tôt ?
94
00:23:11,000 --> 00:23:13,960
Vous le savez depuis quand...
95
00:23:17,000 --> 00:23:17,960
que...
96
00:23:21,000 --> 00:23:23,610
je suis une femme ?
97
00:23:25,000 --> 00:23:27,960
J'aurais dû le découvrir plus tôt.
98
00:23:36,000 --> 00:23:37,960
Le première fois que je t'ai vue peindre...
99
00:23:43,000 --> 00:23:45,960
j'ai pu apercevoir le coeur d'une femme.
100
00:23:50,000 --> 00:23:57,960
La pensée d'un amant perdu, vu selon le coeur d'une femme.
101
00:24:03,000 --> 00:24:10,960
Ce n'est pas la vision d'un homme. Ca ne le sera jamais. Mais toi tu l'as peint.
102
00:24:14,000 --> 00:24:17,030
Egalement lorsque tu as peint le paysage du festival Dano.
103
00:24:20,000 --> 00:24:21,960
Ou encore quand tu as dessiné “Jumak”.
104
00:24:26,000 --> 00:24:28,300
Ta féminité est naturellement ressortie.
105
00:24:32,000 --> 00:24:47,960
Chaque année, il y a un seul jour où les femmes peuvent rire et s'amuser librement, tu les as dessinées.
106
00:24:53,000 --> 00:25:01,960
Tandis que les autres dessinaient des hommes buvant du vin...
107
00:25:09,000 --> 00:25:10,960
Naturellement, tu le dessinais avec le coeur d'une femme.
108
00:25:15,000 --> 00:25:18,390
J'aurais dû m'en rendre compte plus tôt.
109
00:25:31,500 --> 00:25:34,960
Aucune nouvelle concernant Kim Hong-Do ?
110
00:25:35,000 --> 00:25:36,960
Oui, Chona.
111
00:25:38,980 --> 00:25:46,960
Une fois qu'ils auront découvert et exposé la mort mystérieuse des deux peintres tués il y a dix ans,
112
00:25:47,000 --> 00:25:50,960
ce sera une raison suffisante de les faire succomber sous mon épée.
113
00:25:51,000 --> 00:25:52,960
Ca le sera, Chona.
114
00:25:53,000 --> 00:25:59,960
Quand ce moment viendra, nous serons capables de vénérer le Prince Héritier.
115
00:26:02,000 --> 00:26:06,960
Avant cela, la sécurité du palais doit être renforcée.
116
00:26:10,000 --> 00:26:14,960
Maintenant, il y a un problème auquel nous devons prêter attention.
117
00:26:15,000 --> 00:26:18,960
Oui Chona. Quel est le problème ?
118
00:26:24,000 --> 00:26:28,960
Je suis incapable de trouver des preuves où une quelconque trace de Chusan. Cela me rend anxieuse.
119
00:26:29,830 --> 00:26:31,960
Le portrait “Ye Jin” n'existe pas, Ma Ma.
120
00:26:32,000 --> 00:26:37,960
S'il y en avait un, le palais serait sens dessus dessous.
121
00:26:39,000 --> 00:26:42,960
Non, il se passe quelque chose.
122
00:26:43,000 --> 00:26:47,960
Il est difficile de prédire les déplacements de Chusan. Si c'est ça, alors il est possible qu'un danger rôde.
123
00:26:48,890 --> 00:26:52,960
S'il découvre ce qui s'est passé il y a 10 ans,
124
00:26:53,000 --> 00:26:56,960
nous mourrons tous, pensez-y, s'il vous plaît.
125
00:26:57,000 --> 00:26:57,960
Oui.
126
00:26:58,000 --> 00:26:58,960
Ma Ma.
127
00:27:04,500 --> 00:27:06,960
Vous avez bien travaillé. Vous pouvez y aller.
128
00:27:07,000 --> 00:27:07,960
Oui Orrishin.
129
00:27:16,000 --> 00:27:18,960
Un portrait sans visage.
130
00:27:19,650 --> 00:27:23,960
Sans visage ? Qu'est-ce que cela signifie ?
131
00:27:25,000 --> 00:27:27,960
Je ne suis pas sûr.
132
00:27:29,000 --> 00:27:32,960
Dan-Won est difficile à cerner.
133
00:27:34,000 --> 00:27:35,960
Ne vous inquiétez pas.
134
00:27:36,000 --> 00:27:40,640
Kang Soo-Hang a laissé cinq morceaux de papier sur le portrait, nous les avons déjà en notre possession.
135
00:27:40,840 --> 00:27:42,540
Que peuvent-ils faire ?
136
00:27:43,000 --> 00:27:45,960
Ne pourraient-ils pas trouver de nouvelles preuves ?
137
00:27:46,000 --> 00:27:51,960
Un indice qui les mettrait sur la voie de ce qui s'est passé il y a 10 ans.
138
00:27:53,000 --> 00:27:58,960
Cela s'est passé il y a dix ans, il ne reste plus aucune preuve.
139
00:27:59,000 --> 00:28:01,960
Ils ne font que perdre leur temps.
140
00:28:02,000 --> 00:28:05,960
Non... Ca ne peut pas être cela...
141
00:28:07,000 --> 00:28:10,960
Et si un indice a été laissé sans que l'on s'en rende compte ?
142
00:28:11,000 --> 00:28:14,960
Ah ! Non ça ne peut pas être arrivé. Comment serait-ce possible ?
143
00:28:15,000 --> 00:28:21,410
Je pense qu'il est préférable d'aller chercher Daehensun et de vérifier avec lui.
144
00:28:22,000 --> 00:28:23,960
Dépêchez-vous d'informer Daehensun à ce sujet.
145
00:28:24,000 --> 00:28:24,960
Oui.
146
00:28:42,000 --> 00:28:43,960
Hye-Won est revenu ?
147
00:28:44,000 --> 00:28:46,960
Pas encore.
148
00:28:47,000 --> 00:28:52,960
Il n'est pas encore là ? A-t-il dit où il allait ?
149
00:28:53,000 --> 00:28:57,960
Nous ne savons pas où il va chaque nuit.
150
00:28:59,000 --> 00:29:00,960
Toutes les nuits ?
151
00:29:04,000 --> 00:29:04,960
Je comprends.
152
00:29:13,800 --> 00:29:18,960
Vous êtes là ? Je vais entrer un moment.
153
00:29:25,000 --> 00:29:25,960
Qu'y a-t-il ?
154
00:29:27,000 --> 00:29:28,560
Qu'est-ce que c'est ?
155
00:29:29,000 --> 00:29:32,960
Il n'y a rien de grave... mais...
156
00:29:33,500 --> 00:29:35,350
Elle est malade ?
157
00:29:47,000 --> 00:29:51,960
Quand est-ce que cela a commencé ?
Demande au médecin de venir.
158
00:29:57,000 --> 00:30:01,960
Je vais bien. J'ai juste un peu de fièvre.
159
00:30:07,500 --> 00:30:15,960
J'ai juste besoin de me reposer… Je vais me coucher.
160
00:30:18,500 --> 00:30:21,960
Prends soin d'elle, s'il te plaît.
161
00:30:31,000 --> 00:30:36,960
Pourquoi l'avez-vous fait s'habiller en homme ?
162
00:30:40,000 --> 00:30:42,650
Je vous ai posé une question ?!
163
00:30:45,000 --> 00:30:49,960
J'avais besoin de son talent.
164
00:30:50,000 --> 00:30:57,960
Je voulais simplement préserver et protéger son talent.
165
00:30:58,000 --> 00:31:06,960
Alors c'est dans le but de la préserver que vous avez tué Il Wyol-Dan ?
166
00:31:07,000 --> 00:31:10,960
Hey ! Ce n'est pas ça Dan-Won !
167
00:31:11,000 --> 00:31:12,960
Alors que s'est-il passé ?
168
00:31:15,000 --> 00:31:24,960
Il y a dix ans, j'ai appris que Il Wyol-Dan était mort.
169
00:31:25,000 --> 00:31:29,960
Cela me paraissait bizarre qu'on ne parle pas de l'enfant.
170
00:31:30,000 --> 00:31:41,960
On parlait de la mort brutale de Il Wyon-Dan et de sa femme Myeong...
171
00:32:04,000 --> 00:32:09,810
Yoon... Où es-tu ?
172
00:32:24,000 --> 00:32:25,490
Yoon...
173
00:32:29,000 --> 00:32:37,960
Tu es vraiment vivante... Tu es en vie… C'est un miracle... Un miracle.
174
00:32:42,700 --> 00:32:47,180
Bien ! A partir de maintenant, cet enfant est ton petit-frère.
175
00:32:47,680 --> 00:32:49,710
Hein ? Mon petit-frère ?
176
00:32:50,000 --> 00:32:50,960
Oui c'est ça.
177
00:32:51,850 --> 00:32:59,960
Allez ! Qu'est-ce que tu attends ? Allez ! Appelle-le Hyung !
178
00:33:01,000 --> 00:33:02,190
Hyung !
179
00:33:03,000 --> 00:33:08,960
C'est bien. Encore une fois !
180
00:33:09,000 --> 00:33:12,960
Hyung... Hyung… Hyung… Hyung...
181
00:33:15,000 --> 00:33:19,960
A cause du traumatisme qu'elle a subi...
182
00:33:20,000 --> 00:33:21,960
Elle en a oublié le nom de son propre père.
183
00:33:22,000 --> 00:33:28,960
Durant ces dix dernières années, des souvenirs lui sont revenus au sujet de ses parents.
184
00:33:29,790 --> 00:33:33,960
Je n'en étais pas sûr, je n'ai jamais pu le confirmer.
185
00:33:35,000 --> 00:33:40,960
Maintenant, il est évident que Il Wyol-Dan était son père.
186
00:33:41,000 --> 00:33:47,200
Il semble qu'elle ait hérité du talent d'Il Wyol-Dan.
187
00:33:47,900 --> 00:33:54,960
Vous l'avez donc utilisée pour vous enrichir.
188
00:33:55,000 --> 00:33:59,960
Ce n'est pas ça, elle comptait pour moi.
189
00:34:00,000 --> 00:34:05,960
Dès que cette enfant prenait le pinceau, son tableau était rempli de vie.
190
00:34:06,000 --> 00:34:08,960
Je voulais simplement qu'elle s'améliore et en même temps la préserver.
191
00:34:09,000 --> 00:34:13,960
Cela en va de mon honneur en tant que peintre. Je l'admire vraiment.
192
00:34:14,000 --> 00:34:17,960
Ce ne sont que des foutaises que vous vous efforcez de croire !
193
00:34:18,000 --> 00:34:19,340
Que dites-vous ?
194
00:34:19,350 --> 00:34:21,960
Qu'allez-vous faire maintenant ?
195
00:34:22,000 --> 00:34:27,960
Vous avez forcé cette enfant à vivre dans le doute, sans savoir si elle était un homme ou une femme, dans le but de la faire peindre.
196
00:34:28,000 --> 00:34:35,960
Elle ne sera jamais en mesure de savoir si elle doit être la femme ou le mari de quelqu'un !
197
00:34:36,000 --> 00:34:37,960
Qu'allez-vous faire à propos de cela ?
198
00:34:38,000 --> 00:34:41,960
Après ça, si elle vit chez quelqu'un, quel côté de son coeur, masculin ou féminin, devra-t-elle affirmer ?!
199
00:34:42,000 --> 00:34:44,960
Vous voulez qu'elle vive comme cela durant toute sa vie ?!
200
00:34:46,000 --> 00:34:48,960
Cette enfant, depuis son jeune âge...
201
00:34:49,000 --> 00:34:53,960
ne demandait rien d'autre que du papier et un pinceau.
202
00:34:54,000 --> 00:34:56,960
Cessez de dire ces absurdités.
203
00:34:59,000 --> 00:35:03,960
Peu importe... J'ai fait de mon mieux.
204
00:35:04,000 --> 00:35:09,960
Ne l'utilisez plus pour assouvir votre avidité.
205
00:35:11,000 --> 00:35:17,200
Si vous osez le faire à nouveau, je ne vous le pardonnerai jamais.
206
00:35:25,000 --> 00:35:27,960
A partir de maintenant, la vie de Yoon-Bok…
207
00:35:29,000 --> 00:35:33,960
Non... La vie de Yoon n'est plus entre vos mains, Orrishin.
208
00:35:38,000 --> 00:35:42,960
Comment avez-vous pu faire une telle chose ?
209
00:35:43,000 --> 00:35:49,960
N'avez-vous pas peur de l'esprit de Il Wyol-Dan ?
210
00:37:17,000 --> 00:37:19,960
Attendez un moment, s'il vous plaît.
211
00:37:25,650 --> 00:37:29,960
Tout le monde attend de pouvoir admirer votre peinture.
212
00:37:31,000 --> 00:37:33,960
Qu'est-ce qui ne va pas aujourd'hui ?
213
00:37:58,000 --> 00:38:00,460
C'est une bagarre au Gibang.
214
00:38:03,000 --> 00:38:07,960
C'est celui qui a gagné la bagarre qui est le centre d'attraction de cette peinture.
215
00:38:08,000 --> 00:38:10,960
Ce devrait être celui qui ne porte pas ses vêtements.
216
00:38:13,000 --> 00:38:17,960
La personne qui ne porte pas son chapeau est juste son sangtu, il semble étourdi.
217
00:38:18,000 --> 00:38:22,960
La personne en rouge semble être l'arbitre.
218
00:38:23,000 --> 00:38:29,960
L'arbitre est là pour calmer le jeu, mais le perdant n'admet pas sa défaite et proteste.
219
00:38:34,000 --> 00:38:37,960
Pourquoi se battent-ils ?
220
00:38:38,000 --> 00:38:42,960
Pour leur fierté ? Ou pour la Gisaeng ?
221
00:38:46,000 --> 00:38:46,960
Pour les deux.
222
00:38:48,000 --> 00:38:52,010
La bagarre mentionnée précédemment a été mise en évidence parce qu'il y avait cette Gisaeng,
223
00:38:52,050 --> 00:38:56,960
c'est pourquoi les hommes se sont battus plus violemment pour montrer leur virilité devant elle.
224
00:39:05,000 --> 00:39:11,960
Dans les peintures de Hye-Won, il y a toujours une histoire.
225
00:39:12,000 --> 00:39:17,960
Pas étonnant qu'il surpasse tous les peintres de Joseon.
226
00:39:19,000 --> 00:39:24,370
Dan-Won & Hye-Won font le même genre de peinture mais avec leur touche personnelle,
227
00:39:24,370 --> 00:39:33,960
c'est le destin de l'Art de la Dynastie Joseon et ce sera apprécié par un grand nombre de personnes.
228
00:39:38,000 --> 00:39:43,960
Et si nos peintres de Chawaseo faisaient une compétition contre les vôtres ?
229
00:39:45,000 --> 00:39:50,960
Ca devient intéressant ! Nos peintres Chawaseo sont vraiment doués.
230
00:39:52,000 --> 00:40:00,960
Comme tout le monde le sait, dans une compétition il y a toujours un gagnant et un perdant.
231
00:40:01,000 --> 00:40:05,960
Pour l'amour et le futur de l'Art, ce ne serait pas avantageux.
232
00:40:06,000 --> 00:40:09,960
L'enthousiame de l'artiste pourrait disparaître.
233
00:40:10,000 --> 00:40:12,350
Je refuse donc cette offre.
234
00:40:14,000 --> 00:40:15,960
N'ai-je pas raison ?
235
00:40:30,000 --> 00:40:31,960
Oui, faites bon voyage.
236
00:40:32,000 --> 00:40:34,960
J'espère vraiment une compétition entre nos peintres.
237
00:40:35,000 --> 00:40:35,960
Oui, faites bon voyage.
238
00:40:54,000 --> 00:40:58,960
Je vous ai dit de ne pas sortir. Restez dans votre chambre pour vous reposer. Pourquoi êtes-vous si têtue ?
239
00:40:59,000 --> 00:41:04,310
Orrishin ne voulait-il pas écouter ma musique ?
240
00:41:05,000 --> 00:41:09,960
J'ai le coeur lourd de vous voir ainsi.
241
00:41:10,650 --> 00:41:12,960
Je vais me reposer.
242
00:41:14,000 --> 00:41:14,960
Oui.
243
00:41:19,000 --> 00:41:19,960
Attendez.
244
00:41:24,860 --> 00:41:28,960
Ces enfants ont sali vos belles chaussures avec de la boue.
245
00:41:46,000 --> 00:41:48,960
Vous êtes si gentil, Orrishin.
246
00:42:15,310 --> 00:42:16,250
Bien, je pars...
247
00:42:17,000 --> 00:42:18,150
Allez vous reposer.
248
00:42:25,000 --> 00:42:29,490
Son sourire me rend également triste.
249
00:42:50,000 --> 00:42:55,960
Jeong-Hyang, j'ai entendu dire que son Père était le chef de la troupe de Namsandang.
250
00:42:56,000 --> 00:43:01,960
Quand elle était jeune, elle a voyagé avec sa Mère à travers Joseon.
251
00:43:02,000 --> 00:43:07,560
Qu'aime-t-elle ?
252
00:43:08,000 --> 00:43:13,970
Elle aime... Je l'ai entendu une fois... Vous pourriez être surpris.
253
00:43:15,500 --> 00:43:18,960
Vraiment ? Qu'est-ce ?
254
00:43:19,000 --> 00:43:24,960
Son Père lui en offrait tous les ans pour son anniversaire.
255
00:43:26,000 --> 00:43:31,050
Dites-le-moi. Qu'est-ce donc ?
256
00:43:31,500 --> 00:43:35,960
Elle aime...
257
00:43:44,000 --> 00:43:49,870
Comment a-t-il pu le savoir ?
N'est-ce pas votre nourriture préférée ?
258
00:43:50,000 --> 00:43:52,260
Tu as dû lui dire.
259
00:43:52,300 --> 00:43:55,960
Moi ? Ce n'est pas moi Agasshi.
260
00:43:56,300 --> 00:44:00,960
Vous m'avez dire de me taire alors je n'ai rien dit.
261
00:44:01,300 --> 00:44:04,960
Agasshi, prenez-en un peu. Vous devez vite vous rétablir.
262
00:44:06,000 --> 00:44:06,960
Mange-le.
263
00:44:22,000 --> 00:44:24,960
Agasshi, vous ne devez pas agir ainsi.
264
00:44:26,000 --> 00:44:29,960
Vous ne mangez rien depuis plusieurs jours.
265
00:44:34,000 --> 00:44:36,960
Est-ce à cause du jeune Peintre ?
266
00:44:39,000 --> 00:44:42,960
La nuit dernière, que vous a-t-il dit ?
267
00:44:44,000 --> 00:44:45,960
Rien.
268
00:44:47,000 --> 00:44:51,960
Aime-t-il une autre personne ?
269
00:44:52,000 --> 00:44:52,960
Non.
270
00:44:54,000 --> 00:44:56,960
C'est bien ça Agasshi ?
271
00:45:01,740 --> 00:45:06,850
Agasshi, essayez d'oublier le jeune Peintre.
272
00:45:12,000 --> 00:45:13,460
Je le déteste vraiment.
273
00:45:17,060 --> 00:45:21,960
Je déteste le pont sur lequel on s'est rencontrés.
274
00:45:23,000 --> 00:45:28,960
Je le déteste d'avoir pris ma main.
275
00:45:30,000 --> 00:45:35,960
Je le déteste... mais je ne peux y renoncer... Je ne peux pas.
276
00:45:38,070 --> 00:45:51,460
Agasshi... Pourquoi rejetez-vous Orrishin
alors qu'il est si bon avec vous ?
277
00:45:53,730 --> 00:46:01,000
Parce qu'il n'est pas le Peintre... Parce qu'il n'est pas lui...
278
00:46:05,040 --> 00:46:06,710
Agasshi...
279
00:46:50,040 --> 00:46:55,720
Mon Père... quel genre de personne était-il ?
280
00:47:06,040 --> 00:47:10,990
Ton Père... était une personne incroyable.
281
00:47:15,040 --> 00:47:21,990
Dès que j'avais du temps libre, je lui rendais visite.
282
00:47:22,040 --> 00:47:24,990
On parlait jusqu'à l'aube.
283
00:47:27,040 --> 00:47:32,990
Une machine qui mesure la distance.
284
00:47:33,040 --> 00:47:35,990
Une qui servait à soulever les charges lourdes.
285
00:47:37,040 --> 00:47:39,990
Une autre capable d'utiliser l'eau pour créer de l'énergie.
286
00:47:40,040 --> 00:47:44,990
Ainsi que le presseur qu'on a vu à l'usine de papier.
287
00:47:48,040 --> 00:47:49,990
Je m'en souviens.
288
00:47:52,040 --> 00:47:57,990
Dans l'atelier de mon Père, il y avait un endroit où il expérimentait son travail.
289
00:48:02,040 --> 00:48:06,990
“Gugang ! Gugang !” Les machines faisaient ces bruits.
290
00:48:09,040 --> 00:48:13,970
Je ne savais pas ce qu'était ces dessins.
291
00:48:18,040 --> 00:48:24,990
Pourquoi mon Père dessinait ce genre de peinture ?
292
00:48:29,380 --> 00:48:34,990
J'ai toujours été curieux à propos de ça,
alors un jour je lui ai demandé.
293
00:48:35,040 --> 00:48:39,990
Je peux te demander ce que c'est ?
294
00:48:42,040 --> 00:48:44,990
Je me fous d'être élevé dans la hiérarchie.
295
00:48:45,040 --> 00:48:51,990
Juste prendre mon pinceau et dessiner quelques lignes n'est pas suffisant pour moi.
296
00:48:52,040 --> 00:48:56,990
Mais créer une machine capable de produire du papier sera plus utile aux autres.
297
00:49:01,040 --> 00:49:02,990
Ton Père...
298
00:49:14,040 --> 00:49:17,990
avait le pouvoir de changer le monde...
299
00:49:22,040 --> 00:49:29,990
Plus on se connaissait l'un l'autre, plus notre amitié devenait forte...
300
00:49:30,040 --> 00:49:32,990
Il était ce genre de personne.
301
00:49:49,040 --> 00:49:54,990
Je suis désolé... Je suis désolé Yoon...
302
00:50:02,280 --> 00:50:13,560
La personne qui a tué mon Père,
nous devons la trouver. Et je vengerai sa mort.
303
00:50:16,040 --> 00:50:26,990
Oui, oui nous le ferons. Je comprends ce que tu ressens. Cependant, il ne faut pas se précipiter.
304
00:50:30,040 --> 00:50:35,990
Mon Père m'a laissée quelques mots.
305
00:50:39,040 --> 00:50:40,990
Qu'est-ce que c'était ?
306
00:50:43,040 --> 00:50:48,990
C'est une histoire à propos de tableaux.
307
00:51:10,040 --> 00:51:11,350
Où sont-ils ?
308
00:51:12,040 --> 00:51:17,990
Byeong Jin Nyun "Shin" = L'année du dragon
309
00:51:12,040 --> 00:51:17,990
Dans la rangée de Byeong Jin Nyun ”Shin”, la quatrième peinture.
310
00:51:18,620 --> 00:51:19,890
La quatrième.
311
00:51:29,040 --> 00:51:29,990
Ensuite ?
312
00:51:31,040 --> 00:51:36,990
Muja Nyun "Zi" = L'année du rat
313
00:51:31,040 --> 00:51:36,990
Et dans la rangée Muja Nyun “Zi”, le second tableau.
314
00:51:39,040 --> 00:51:40,990
Il n'y a rien d'autres ?
315
00:51:42,040 --> 00:51:43,990
Je ne pense pas.
316
00:51:48,040 --> 00:51:48,990
Allons-y.
317
00:51:49,820 --> 00:51:50,590
Oui.
318
00:51:53,040 --> 00:51:59,990
Comment vous le savez, cette peinture montre des hommes qui se battent pour une femme.
319
00:52:00,040 --> 00:52:02,990
Cependant, il y a une autre signification.
320
00:52:04,040 --> 00:52:05,400
Laquelle ?
321
00:52:06,040 --> 00:52:14,990
Le plus important pour un homme n'est pas uniquement une femme. La bagarre a commencé à cause d'elle.
322
00:52:15,040 --> 00:52:19,180
C'est exact. C'est à propos du pouvoir,
de la fierté et surtout pour la réputation.
323
00:52:19,200 --> 00:52:24,990
Les hommes protègent ces vertues. Ca a une grande importance.
324
00:52:25,040 --> 00:52:26,990
Oui, c'est exact.
325
00:52:28,040 --> 00:52:35,990
Les peintures de Shin Yoon-Bok ne sont pas ordinaires. La signification de ses peintures doit être saluée.
326
00:52:36,540 --> 00:52:38,990
Vous ne pensez pas ?
327
00:52:39,000 --> 00:52:39,990
Oui.
328
00:52:41,540 --> 00:52:48,500
Nous allons nous battre comme ces hommes sur cette peinture.
329
00:52:50,540 --> 00:52:51,990
Commençons.
330
00:52:53,540 --> 00:52:57,990
Bien, nous allons commencer l'enchère pour la peinture de Shin Yoon-Bok.
331
00:52:58,040 --> 00:53:02,990
Selon les règles de la maison, l'enchère commence à une once d'or de 10 nyang.
332
00:53:10,040 --> 00:53:16,990
L'enchère est à présent à une once d'or de 20 nyang.
333
00:53:51,040 --> 00:53:55,680
Il semble que la partie soit jouée.
334
00:53:59,040 --> 00:54:05,550
Bien. Y a-t-il quelqu'un d'autres ? Continuez-vous ?
335
00:54:07,040 --> 00:54:14,990
Nous ne devons pas nous battre comme ces hommes sur cette peinture.
336
00:54:17,530 --> 00:54:25,990
Aujourd'hui, je suis pleinement satisfait d'avoir juste admiré le travail de Shin Yoon-Bok.
337
00:54:28,040 --> 00:54:37,990
Nous savons à présent que la Dynastie Joseon a un Peintre talentueux. Je serai éternellement reconnaissant pour cela.
338
00:54:40,040 --> 00:54:43,990
C'est la peinture la plus chère que nous ayons vendu à ce jour.
339
00:54:45,040 --> 00:54:51,990
Daehensun. J'aimerais rencontrer le Peintre qui a dessiné cette peinture. Pouvez-vous l'amener ici ?
340
00:54:54,040 --> 00:54:55,990
Oui, bien sûr.
341
00:55:03,210 --> 00:55:04,480
Etes-vous là ?
342
00:55:14,040 --> 00:55:16,990
Le peintre est mystérieux.
343
00:55:34,040 --> 00:55:36,990
Minuit, la lune est pleine.
344
00:55:38,040 --> 00:55:42,990
Seules les deux personnes sauront leurs sentiments.
345
00:55:46,040 --> 00:55:52,990
Seules les deux personnes sauront leurs sentiments.
346
00:56:02,040 --> 00:56:09,240
Seules les deux personnes sauront leurs sentiments.
347
00:56:12,040 --> 00:56:14,990
A propos de quoi êtes-vous inquiet ?
348
00:56:16,040 --> 00:56:18,990
Regarde cette peinture.
349
00:56:24,040 --> 00:56:32,990
Sous cette angle, le couple est caché derrière le mur.
350
00:56:37,040 --> 00:56:39,370
Qu'est-ce que cela signifie ?
351
00:56:45,040 --> 00:56:50,990
Le Peintre a dissimulé quelque chose dans cette peinture.
352
00:56:52,040 --> 00:56:56,990
Jeong-Hyang et cet homme dans cette peintre sont...
353
00:56:59,040 --> 00:57:03,990
Orrishin ! Pil-Dan Agasshi veut vous voir.
354
00:57:04,040 --> 00:57:04,990
Laisse-la entrer !
355
00:57:21,680 --> 00:57:24,990
Oui, comment va ta Maîtresse ?
356
00:57:30,040 --> 00:57:34,990
Pourquoi ne réponds-tu pas à ma question ? Parle librement.
357
00:57:36,040 --> 00:57:44,990
S'il vous plaît, aidez-la Orrishin. Elle n'a pas mangé depuis plusieurs jours.
358
00:57:45,040 --> 00:57:47,990
Peux-tu m'expliquer en détail ?
359
00:57:49,940 --> 00:57:50,750
En fait...
360
00:57:53,040 --> 00:57:54,320
Parle.
361
00:57:55,040 --> 00:57:59,990
Agasshi ne se sent pas bien, c'est à cause de son premier amour...
362
00:58:06,040 --> 00:58:07,990
Qu'as-tu dit ?
363
00:58:08,040 --> 00:58:17,970
A cause de son premier amour, elle risque de mourir, Orrishin, s'il vous plaît...
364
00:58:17,970 --> 00:58:19,990
Tais-toi !
365
00:58:28,040 --> 00:58:29,990
Qu'est-ce que c'est ?
366
00:59:11,690 --> 00:59:14,300
A quoi penses-tu ?
367
00:59:20,040 --> 00:59:27,680
Ces peintures sont de qualités inférieures pour se trouver à Dohwaseo.
368
00:59:30,040 --> 00:59:38,990
Regarde, parfois les peintures ne sont pas seulement des dessins, mais des indicateurs.
369
00:59:41,040 --> 00:59:44,030
Des indicateurs...
370
00:59:46,040 --> 00:59:57,610
Eh bien, ce n'est pas la bonne méthode pour dessiner les feuillages.
371
01:00:00,040 --> 01:00:10,990
Peindre les feuilles ainsi, c'est porter l'attention sur la forme.
372
01:00:20,040 --> 01:00:24,990
Alors ça c'est un arbre (Mu).
373
01:00:40,040 --> 01:00:41,990
Un point (Jung)...
374
01:00:48,040 --> 01:00:53,990
Alors ça, ça fait référence au thé sur la table ?
375
01:00:59,940 --> 01:01:02,990
Il y a deux tables ici...
376
01:01:04,510 --> 01:01:06,010
Encore (Do Wu) ?
377
01:01:15,750 --> 01:01:18,990
C'est le mot "tuer" (Sal).
378
01:02:35,630 --> 01:02:43,990
J'ai employé la personne que je devais absolument éloigner.
379
01:03:03,040 --> 01:03:10,230
Jour (He)... Grue (Ha)... Pin (Shu Na Mu)...
380
01:03:13,040 --> 01:03:13,990
Saenseongnim !
381
01:03:16,700 --> 01:03:23,990
La peinture ne signifie-t-elle pas la célébration de la nouvelle année ?
382
01:03:27,540 --> 01:03:28,990
Voyons.
383
01:03:31,040 --> 01:03:33,790
Grue (Ha Gi)... Grue (Ha)...
384
01:03:38,040 --> 01:03:41,990
Oiseau (Jo)... Oiseau (Se Jo)...
385
01:03:44,040 --> 01:03:46,990
Vague (Mul Kyul)... Mul Kyul Jo...
386
01:03:48,040 --> 01:03:48,990
Matin (Ah Chim)...
387
01:03:49,040 --> 01:03:50,990
Ah Chim Jo ?
388
01:03:53,040 --> 01:03:55,380
Le nouvel an (Sin Nyung Jo).
389
01:03:57,040 --> 01:04:00,990
La nouvelle année est un nouveau jour... jour... signifiant l'année.
390
01:04:00,990 --> 01:04:03,220
Le "jour" veut dire "année" en Chinois.
391
01:04:11,040 --> 01:04:12,430
Jo Nyun !
392
01:04:19,040 --> 01:04:19,990
Jo Nyun.
393
01:04:21,040 --> 01:04:22,500
Tuer.
394
01:04:23,040 --> 01:04:28,990
Jo-Nyun tue... a été tué par Jo-Nyun.
395
01:04:40,650 --> 01:04:51,300
Traduction : Mopii & HeLee - Check : Xiao Li
Time, Edit, Quality Check : HeLee
31786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.