All language subtitles for Painter_of_the_wind_17-Helee_._co

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,000 --> 00:00:16,560 Bien. Nous sommes arrivés. C'est ici que le papier a été fait. 2 00:00:22,000 --> 00:00:23,430 Y a-t-il quelqu'un ? 3 00:00:26,000 --> 00:00:28,060 Y a-t-il quelqu'un ? 4 00:00:57,000 --> 00:00:59,060 Y a-t-il quelqu'un ? 5 00:01:01,000 --> 00:01:03,960 Pourquoi faites-vous tant de bruit à cette heure ? 6 00:01:04,000 --> 00:01:05,960 Oh... Je... 7 00:01:06,000 --> 00:01:08,380 N'êtes-vous pas le jeune homme qui est venu hier ? 8 00:01:08,390 --> 00:01:11,180 Je m'excuse de vous déranger à cette heure tardive. 9 00:01:12,000 --> 00:01:13,350 Quel est le problème ? 10 00:01:14,000 --> 00:01:17,960 J'aimerais vous montrer quelque chose. 11 00:01:30,000 --> 00:01:36,960 Le papier que nous produisons a trois couches. 12 00:01:38,000 --> 00:01:43,960 Celui-ci est un peu trop épais. 13 00:01:46,000 --> 00:01:52,020 Alors, êtes-vous capable de rendre certaine partie du papier plus épaisse ? 14 00:01:52,020 --> 00:01:57,960 Non. Cela dépasse de loin celui que nous produisons. 15 00:01:58,000 --> 00:02:00,670 Cela n'existe que dans vos rêves les plus fous. 16 00:02:02,000 --> 00:02:06,960 En plus, avec une telle épaisseur comment voulez-vous peindre dessus ? 17 00:02:07,000 --> 00:02:09,960 L'encre pénètre difficilement dans ce genre de papier. 18 00:02:38,740 --> 00:02:43,960 En utilisant ce presseur, tu seras capable de coller les couches les unes aux autres. 19 00:02:44,000 --> 00:02:47,960 Mais il peut faire tout le contraire et les exfolier. 20 00:03:17,350 --> 00:03:19,440 Qu'est-ce que tu fais ? Tu as perdu la tête ?! 21 00:03:20,000 --> 00:03:20,960 Seonsaengnim... 22 00:03:21,000 --> 00:03:26,960 Faire ceci avec le papier nous permettra de voir ce qui est caché sous les couches. 23 00:03:27,000 --> 00:03:38,960 De plus, l'encre contient de l'huile, alors même s'il tombe dans l'eau, il n'y aura pas de bavure. 24 00:03:39,000 --> 00:03:42,960 Oh ! Je vois… Mais alors si c'est le cas... 25 00:03:48,000 --> 00:03:49,040 Puis-je vous demander ce que c'est ? 26 00:03:49,040 --> 00:03:56,000 Pastillage = préparation faite d'un mélange de sucre glace et d'eau, additionné de gélatine que l'on peut étaler facilement et détailler pour former des sujets de décors. 27 00:03:49,040 --> 00:03:53,580 C'est du pastillage*. Nous avons ajouté un peu de poudre d'amylum. 28 00:03:56,050 --> 00:04:03,960 Cela absorbe toutes les subtances sèches et agit comme un dissolvant. 29 00:04:04,720 --> 00:04:08,960 Pourquoi restez-vous là ? Apportez le papier. 30 00:04:09,500 --> 00:04:10,560 Oui. 31 00:05:23,000 --> 00:05:29,560 Le dissolvant a réagi, il a séparé les couches. 32 00:07:00,000 --> 00:07:01,560 Qu'est-ce qu'il y a ? 33 00:07:04,000 --> 00:07:05,960 Aide-moi. 34 00:07:36,000 --> 00:07:42,960 Alors cette personne serait celle qui a tué mon maître et mon meilleur ami. 35 00:07:46,000 --> 00:07:53,520 Yoon-Bok ! Yoon-Bok ! Yoon-Bok ! Yoon-Bok ! Yoon-Bok ! 36 00:07:55,620 --> 00:08:03,990 Episode 17 37 00:07:55,620 --> 00:08:03,990 HeLeeAndCo-FanSub 38 00:07:55,620 --> 00:08:03,990 La femme d'il y a dix ans. 39 00:08:48,000 --> 00:08:50,060 Vite ! Prends Yoon et allez-vous cacher. 40 00:08:52,000 --> 00:08:52,960 Vite ! 41 00:08:53,000 --> 00:08:55,410 Yoon ! Yoon ! 42 00:09:10,000 --> 00:09:11,960 Qui êtes-vous ?! 43 00:09:13,000 --> 00:09:13,960 Fouillez tout ! 44 00:09:14,000 --> 00:09:14,960 Oui. 45 00:09:52,000 --> 00:09:53,200 Maman... 46 00:10:10,000 --> 00:10:11,960 Vous avez tout fouillé ? 47 00:10:12,000 --> 00:10:16,960 Oui. Nous avons brûlé toutes les peintures avec un visage dessus. 48 00:10:17,000 --> 00:10:17,960 Bien. 49 00:10:21,000 --> 00:10:23,770 Où avez-vous caché cette peinture ? 50 00:10:24,000 --> 00:10:27,960 Vous ne la trouverez jamais. 51 00:11:09,000 --> 00:11:11,960 C'est bon… Il a repris connaissance. 52 00:11:12,000 --> 00:11:13,320 Tu vas bien ? 53 00:11:13,320 --> 00:11:16,820 Tant qu'il mangera et dormira bien, il n'y aura aucun problème. 54 00:11:18,000 --> 00:11:19,390 Tu vas bien ? 55 00:11:24,000 --> 00:11:28,030 Oui... Je vais bien. 56 00:11:29,000 --> 00:11:31,960 Que s'est-il passé ? 57 00:11:33,000 --> 00:11:40,960 Tu ne t'en souviens pas ? Tu as mis le papier dans l'eau... 58 00:11:44,000 --> 00:11:48,960 Seonsaengnim ! Je dois y aller. 59 00:11:50,000 --> 00:11:52,460 Tu es encore faible, où veux-tu aller ? 60 00:11:53,000 --> 00:11:55,960 Je dois me rendre quelque part… Merci. 61 00:12:01,000 --> 00:12:02,960 Prenez bien soin de votre bien-aimée. 62 00:12:04,500 --> 00:12:06,960 Comment ? De quoi parlez-vous ? 63 00:12:07,000 --> 00:12:09,960 Hey ! Hey ! Vous allez le nier jusqu'à la fin. 64 00:12:10,000 --> 00:12:14,960 Bien que je ne sois pas très connu en tant que docteur, je peux clairement voir la tension entre un homme et une femme. 65 00:12:15,000 --> 00:12:17,960 N'essayez pas de m'avoir. 66 00:12:32,160 --> 00:12:33,960 A qui est cette maison ? 67 00:12:34,000 --> 00:12:38,340 C'est celle de Ji-Woo. 68 00:12:39,000 --> 00:12:41,960 Ah ! C'est la maison de cette femme ? 69 00:12:44,000 --> 00:12:44,960 Femme ? 70 00:12:45,000 --> 00:12:52,150 La femme que Yoo-Choon a mentionné à la maison, lui as-tu demandé s'il l'avait retrouvée ? 71 00:12:52,150 --> 00:12:54,960 Ah ! Cette fille... 72 00:12:56,000 --> 00:12:59,820 Cela fait quelques années déjà... 73 00:13:02,000 --> 00:13:04,960 Ne sois pas intimidé d'avoir ces sentiments. 74 00:13:05,000 --> 00:13:09,960 Cela s'est passé il y a plusieurs années, mais tu fais tellement d'efforts pour la retrouver. 75 00:13:33,000 --> 00:13:39,960 Cependant, pourquoi cette fille essaye de se faire passer pour un homme ? 76 00:13:45,000 --> 00:13:47,960 Pour un homme, comment peux-tu être si maigre ? 77 00:13:49,000 --> 00:13:51,960 Si tu disais être une femme, on te croirait. 78 00:13:59,000 --> 00:14:01,960 Seonsaengnim, s'il te plaît, sors, sors ! 79 00:14:03,000 --> 00:14:04,960 - Hey ! Tu m'as fait peur ! - Seonsaengnim, sors s'il te plaît ! 80 00:14:05,000 --> 00:14:07,190 Pourquoi réagis-tu ainsi ? 81 00:14:07,190 --> 00:14:09,960 Sors ! Sors vite ! 82 00:15:21,000 --> 00:15:22,370 Père... 83 00:18:36,000 --> 00:18:36,960 Yoon... 84 00:18:47,000 --> 00:18:48,270 Yoon… 85 00:19:59,000 --> 00:20:02,960 C'est un presseur, il permet de coller les couches les unes aux autres. 86 00:21:27,000 --> 00:21:28,200 Est-ce toi ? 87 00:21:38,000 --> 00:21:43,080 Que veux-tu dire ? 88 00:21:47,000 --> 00:21:49,960 Es-tu la fille de Il Wyol-Dan ? 89 00:21:55,000 --> 00:21:57,960 Es-tu Yoon ? 90 00:22:34,000 --> 00:22:39,960 Seonsaengnim, la femme que vous avez cherché ces dix dernières années... 91 00:22:41,000 --> 00:22:42,960 C'était moi... 92 00:22:46,000 --> 00:22:51,680 Je suis désolé... je suis désolé... je suis désolé... 93 00:23:04,000 --> 00:23:06,960 Pourquoi ne me l'as-tu pas dit plus tôt ? 94 00:23:11,000 --> 00:23:13,960 Vous le savez depuis quand... 95 00:23:17,000 --> 00:23:17,960 que... 96 00:23:21,000 --> 00:23:23,610 je suis une femme ? 97 00:23:25,000 --> 00:23:27,960 J'aurais dû le découvrir plus tôt. 98 00:23:36,000 --> 00:23:37,960 Le première fois que je t'ai vue peindre... 99 00:23:43,000 --> 00:23:45,960 j'ai pu apercevoir le coeur d'une femme. 100 00:23:50,000 --> 00:23:57,960 La pensée d'un amant perdu, vu selon le coeur d'une femme. 101 00:24:03,000 --> 00:24:10,960 Ce n'est pas la vision d'un homme. Ca ne le sera jamais. Mais toi tu l'as peint. 102 00:24:14,000 --> 00:24:17,030 Egalement lorsque tu as peint le paysage du festival Dano. 103 00:24:20,000 --> 00:24:21,960 Ou encore quand tu as dessiné “Jumak”. 104 00:24:26,000 --> 00:24:28,300 Ta féminité est naturellement ressortie. 105 00:24:32,000 --> 00:24:47,960 Chaque année, il y a un seul jour où les femmes peuvent rire et s'amuser librement, tu les as dessinées. 106 00:24:53,000 --> 00:25:01,960 Tandis que les autres dessinaient des hommes buvant du vin... 107 00:25:09,000 --> 00:25:10,960 Naturellement, tu le dessinais avec le coeur d'une femme. 108 00:25:15,000 --> 00:25:18,390 J'aurais dû m'en rendre compte plus tôt. 109 00:25:31,500 --> 00:25:34,960 Aucune nouvelle concernant Kim Hong-Do ? 110 00:25:35,000 --> 00:25:36,960 Oui, Chona. 111 00:25:38,980 --> 00:25:46,960 Une fois qu'ils auront découvert et exposé la mort mystérieuse des deux peintres tués il y a dix ans, 112 00:25:47,000 --> 00:25:50,960 ce sera une raison suffisante de les faire succomber sous mon épée. 113 00:25:51,000 --> 00:25:52,960 Ca le sera, Chona. 114 00:25:53,000 --> 00:25:59,960 Quand ce moment viendra, nous serons capables de vénérer le Prince Héritier. 115 00:26:02,000 --> 00:26:06,960 Avant cela, la sécurité du palais doit être renforcée. 116 00:26:10,000 --> 00:26:14,960 Maintenant, il y a un problème auquel nous devons prêter attention. 117 00:26:15,000 --> 00:26:18,960 Oui Chona. Quel est le problème ? 118 00:26:24,000 --> 00:26:28,960 Je suis incapable de trouver des preuves où une quelconque trace de Chusan. Cela me rend anxieuse. 119 00:26:29,830 --> 00:26:31,960 Le portrait “Ye Jin” n'existe pas, Ma Ma. 120 00:26:32,000 --> 00:26:37,960 S'il y en avait un, le palais serait sens dessus dessous. 121 00:26:39,000 --> 00:26:42,960 Non, il se passe quelque chose. 122 00:26:43,000 --> 00:26:47,960 Il est difficile de prédire les déplacements de Chusan. Si c'est ça, alors il est possible qu'un danger rôde. 123 00:26:48,890 --> 00:26:52,960 S'il découvre ce qui s'est passé il y a 10 ans, 124 00:26:53,000 --> 00:26:56,960 nous mourrons tous, pensez-y, s'il vous plaît. 125 00:26:57,000 --> 00:26:57,960 Oui. 126 00:26:58,000 --> 00:26:58,960 Ma Ma. 127 00:27:04,500 --> 00:27:06,960 Vous avez bien travaillé. Vous pouvez y aller. 128 00:27:07,000 --> 00:27:07,960 Oui Orrishin. 129 00:27:16,000 --> 00:27:18,960 Un portrait sans visage. 130 00:27:19,650 --> 00:27:23,960 Sans visage ? Qu'est-ce que cela signifie ? 131 00:27:25,000 --> 00:27:27,960 Je ne suis pas sûr. 132 00:27:29,000 --> 00:27:32,960 Dan-Won est difficile à cerner. 133 00:27:34,000 --> 00:27:35,960 Ne vous inquiétez pas. 134 00:27:36,000 --> 00:27:40,640 Kang Soo-Hang a laissé cinq morceaux de papier sur le portrait, nous les avons déjà en notre possession. 135 00:27:40,840 --> 00:27:42,540 Que peuvent-ils faire ? 136 00:27:43,000 --> 00:27:45,960 Ne pourraient-ils pas trouver de nouvelles preuves ? 137 00:27:46,000 --> 00:27:51,960 Un indice qui les mettrait sur la voie de ce qui s'est passé il y a 10 ans. 138 00:27:53,000 --> 00:27:58,960 Cela s'est passé il y a dix ans, il ne reste plus aucune preuve. 139 00:27:59,000 --> 00:28:01,960 Ils ne font que perdre leur temps. 140 00:28:02,000 --> 00:28:05,960 Non... Ca ne peut pas être cela... 141 00:28:07,000 --> 00:28:10,960 Et si un indice a été laissé sans que l'on s'en rende compte ? 142 00:28:11,000 --> 00:28:14,960 Ah ! Non ça ne peut pas être arrivé. Comment serait-ce possible ? 143 00:28:15,000 --> 00:28:21,410 Je pense qu'il est préférable d'aller chercher Daehensun et de vérifier avec lui. 144 00:28:22,000 --> 00:28:23,960 Dépêchez-vous d'informer Daehensun à ce sujet. 145 00:28:24,000 --> 00:28:24,960 Oui. 146 00:28:42,000 --> 00:28:43,960 Hye-Won est revenu ? 147 00:28:44,000 --> 00:28:46,960 Pas encore. 148 00:28:47,000 --> 00:28:52,960 Il n'est pas encore là ? A-t-il dit où il allait ? 149 00:28:53,000 --> 00:28:57,960 Nous ne savons pas où il va chaque nuit. 150 00:28:59,000 --> 00:29:00,960 Toutes les nuits ? 151 00:29:04,000 --> 00:29:04,960 Je comprends. 152 00:29:13,800 --> 00:29:18,960 Vous êtes là ? Je vais entrer un moment. 153 00:29:25,000 --> 00:29:25,960 Qu'y a-t-il ? 154 00:29:27,000 --> 00:29:28,560 Qu'est-ce que c'est ? 155 00:29:29,000 --> 00:29:32,960 Il n'y a rien de grave... mais... 156 00:29:33,500 --> 00:29:35,350 Elle est malade ? 157 00:29:47,000 --> 00:29:51,960 Quand est-ce que cela a commencé ? Demande au médecin de venir. 158 00:29:57,000 --> 00:30:01,960 Je vais bien. J'ai juste un peu de fièvre. 159 00:30:07,500 --> 00:30:15,960 J'ai juste besoin de me reposer… Je vais me coucher. 160 00:30:18,500 --> 00:30:21,960 Prends soin d'elle, s'il te plaît. 161 00:30:31,000 --> 00:30:36,960 Pourquoi l'avez-vous fait s'habiller en homme ? 162 00:30:40,000 --> 00:30:42,650 Je vous ai posé une question ?! 163 00:30:45,000 --> 00:30:49,960 J'avais besoin de son talent. 164 00:30:50,000 --> 00:30:57,960 Je voulais simplement préserver et protéger son talent. 165 00:30:58,000 --> 00:31:06,960 Alors c'est dans le but de la préserver que vous avez tué Il Wyol-Dan ? 166 00:31:07,000 --> 00:31:10,960 Hey ! Ce n'est pas ça Dan-Won ! 167 00:31:11,000 --> 00:31:12,960 Alors que s'est-il passé ? 168 00:31:15,000 --> 00:31:24,960 Il y a dix ans, j'ai appris que Il Wyol-Dan était mort. 169 00:31:25,000 --> 00:31:29,960 Cela me paraissait bizarre qu'on ne parle pas de l'enfant. 170 00:31:30,000 --> 00:31:41,960 On parlait de la mort brutale de Il Wyon-Dan et de sa femme Myeong... 171 00:32:04,000 --> 00:32:09,810 Yoon... Où es-tu ? 172 00:32:24,000 --> 00:32:25,490 Yoon... 173 00:32:29,000 --> 00:32:37,960 Tu es vraiment vivante... Tu es en vie… C'est un miracle... Un miracle. 174 00:32:42,700 --> 00:32:47,180 Bien ! A partir de maintenant, cet enfant est ton petit-frère. 175 00:32:47,680 --> 00:32:49,710 Hein ? Mon petit-frère ? 176 00:32:50,000 --> 00:32:50,960 Oui c'est ça. 177 00:32:51,850 --> 00:32:59,960 Allez ! Qu'est-ce que tu attends ? Allez ! Appelle-le Hyung ! 178 00:33:01,000 --> 00:33:02,190 Hyung ! 179 00:33:03,000 --> 00:33:08,960 C'est bien. Encore une fois ! 180 00:33:09,000 --> 00:33:12,960 Hyung... Hyung… Hyung… Hyung... 181 00:33:15,000 --> 00:33:19,960 A cause du traumatisme qu'elle a subi... 182 00:33:20,000 --> 00:33:21,960 Elle en a oublié le nom de son propre père. 183 00:33:22,000 --> 00:33:28,960 Durant ces dix dernières années, des souvenirs lui sont revenus au sujet de ses parents. 184 00:33:29,790 --> 00:33:33,960 Je n'en étais pas sûr, je n'ai jamais pu le confirmer. 185 00:33:35,000 --> 00:33:40,960 Maintenant, il est évident que Il Wyol-Dan était son père. 186 00:33:41,000 --> 00:33:47,200 Il semble qu'elle ait hérité du talent d'Il Wyol-Dan. 187 00:33:47,900 --> 00:33:54,960 Vous l'avez donc utilisée pour vous enrichir. 188 00:33:55,000 --> 00:33:59,960 Ce n'est pas ça, elle comptait pour moi. 189 00:34:00,000 --> 00:34:05,960 Dès que cette enfant prenait le pinceau, son tableau était rempli de vie. 190 00:34:06,000 --> 00:34:08,960 Je voulais simplement qu'elle s'améliore et en même temps la préserver. 191 00:34:09,000 --> 00:34:13,960 Cela en va de mon honneur en tant que peintre. Je l'admire vraiment. 192 00:34:14,000 --> 00:34:17,960 Ce ne sont que des foutaises que vous vous efforcez de croire ! 193 00:34:18,000 --> 00:34:19,340 Que dites-vous ? 194 00:34:19,350 --> 00:34:21,960 Qu'allez-vous faire maintenant ? 195 00:34:22,000 --> 00:34:27,960 Vous avez forcé cette enfant à vivre dans le doute, sans savoir si elle était un homme ou une femme, dans le but de la faire peindre. 196 00:34:28,000 --> 00:34:35,960 Elle ne sera jamais en mesure de savoir si elle doit être la femme ou le mari de quelqu'un ! 197 00:34:36,000 --> 00:34:37,960 Qu'allez-vous faire à propos de cela ? 198 00:34:38,000 --> 00:34:41,960 Après ça, si elle vit chez quelqu'un, quel côté de son coeur, masculin ou féminin, devra-t-elle affirmer ?! 199 00:34:42,000 --> 00:34:44,960 Vous voulez qu'elle vive comme cela durant toute sa vie ?! 200 00:34:46,000 --> 00:34:48,960 Cette enfant, depuis son jeune âge... 201 00:34:49,000 --> 00:34:53,960 ne demandait rien d'autre que du papier et un pinceau. 202 00:34:54,000 --> 00:34:56,960 Cessez de dire ces absurdités. 203 00:34:59,000 --> 00:35:03,960 Peu importe... J'ai fait de mon mieux. 204 00:35:04,000 --> 00:35:09,960 Ne l'utilisez plus pour assouvir votre avidité. 205 00:35:11,000 --> 00:35:17,200 Si vous osez le faire à nouveau, je ne vous le pardonnerai jamais. 206 00:35:25,000 --> 00:35:27,960 A partir de maintenant, la vie de Yoon-Bok… 207 00:35:29,000 --> 00:35:33,960 Non... La vie de Yoon n'est plus entre vos mains, Orrishin. 208 00:35:38,000 --> 00:35:42,960 Comment avez-vous pu faire une telle chose ? 209 00:35:43,000 --> 00:35:49,960 N'avez-vous pas peur de l'esprit de Il Wyol-Dan ? 210 00:37:17,000 --> 00:37:19,960 Attendez un moment, s'il vous plaît. 211 00:37:25,650 --> 00:37:29,960 Tout le monde attend de pouvoir admirer votre peinture. 212 00:37:31,000 --> 00:37:33,960 Qu'est-ce qui ne va pas aujourd'hui ? 213 00:37:58,000 --> 00:38:00,460 C'est une bagarre au Gibang. 214 00:38:03,000 --> 00:38:07,960 C'est celui qui a gagné la bagarre qui est le centre d'attraction de cette peinture. 215 00:38:08,000 --> 00:38:10,960 Ce devrait être celui qui ne porte pas ses vêtements. 216 00:38:13,000 --> 00:38:17,960 La personne qui ne porte pas son chapeau est juste son sangtu, il semble étourdi. 217 00:38:18,000 --> 00:38:22,960 La personne en rouge semble être l'arbitre. 218 00:38:23,000 --> 00:38:29,960 L'arbitre est là pour calmer le jeu, mais le perdant n'admet pas sa défaite et proteste. 219 00:38:34,000 --> 00:38:37,960 Pourquoi se battent-ils ? 220 00:38:38,000 --> 00:38:42,960 Pour leur fierté ? Ou pour la Gisaeng ? 221 00:38:46,000 --> 00:38:46,960 Pour les deux. 222 00:38:48,000 --> 00:38:52,010 La bagarre mentionnée précédemment a été mise en évidence parce qu'il y avait cette Gisaeng, 223 00:38:52,050 --> 00:38:56,960 c'est pourquoi les hommes se sont battus plus violemment pour montrer leur virilité devant elle. 224 00:39:05,000 --> 00:39:11,960 Dans les peintures de Hye-Won, il y a toujours une histoire. 225 00:39:12,000 --> 00:39:17,960 Pas étonnant qu'il surpasse tous les peintres de Joseon. 226 00:39:19,000 --> 00:39:24,370 Dan-Won & Hye-Won font le même genre de peinture mais avec leur touche personnelle, 227 00:39:24,370 --> 00:39:33,960 c'est le destin de l'Art de la Dynastie Joseon et ce sera apprécié par un grand nombre de personnes. 228 00:39:38,000 --> 00:39:43,960 Et si nos peintres de Chawaseo faisaient une compétition contre les vôtres ? 229 00:39:45,000 --> 00:39:50,960 Ca devient intéressant ! Nos peintres Chawaseo sont vraiment doués. 230 00:39:52,000 --> 00:40:00,960 Comme tout le monde le sait, dans une compétition il y a toujours un gagnant et un perdant. 231 00:40:01,000 --> 00:40:05,960 Pour l'amour et le futur de l'Art, ce ne serait pas avantageux. 232 00:40:06,000 --> 00:40:09,960 L'enthousiame de l'artiste pourrait disparaître. 233 00:40:10,000 --> 00:40:12,350 Je refuse donc cette offre. 234 00:40:14,000 --> 00:40:15,960 N'ai-je pas raison ? 235 00:40:30,000 --> 00:40:31,960 Oui, faites bon voyage. 236 00:40:32,000 --> 00:40:34,960 J'espère vraiment une compétition entre nos peintres. 237 00:40:35,000 --> 00:40:35,960 Oui, faites bon voyage. 238 00:40:54,000 --> 00:40:58,960 Je vous ai dit de ne pas sortir. Restez dans votre chambre pour vous reposer. Pourquoi êtes-vous si têtue ? 239 00:40:59,000 --> 00:41:04,310 Orrishin ne voulait-il pas écouter ma musique ? 240 00:41:05,000 --> 00:41:09,960 J'ai le coeur lourd de vous voir ainsi. 241 00:41:10,650 --> 00:41:12,960 Je vais me reposer. 242 00:41:14,000 --> 00:41:14,960 Oui. 243 00:41:19,000 --> 00:41:19,960 Attendez. 244 00:41:24,860 --> 00:41:28,960 Ces enfants ont sali vos belles chaussures avec de la boue. 245 00:41:46,000 --> 00:41:48,960 Vous êtes si gentil, Orrishin. 246 00:42:15,310 --> 00:42:16,250 Bien, je pars... 247 00:42:17,000 --> 00:42:18,150 Allez vous reposer. 248 00:42:25,000 --> 00:42:29,490 Son sourire me rend également triste. 249 00:42:50,000 --> 00:42:55,960 Jeong-Hyang, j'ai entendu dire que son Père était le chef de la troupe de Namsandang. 250 00:42:56,000 --> 00:43:01,960 Quand elle était jeune, elle a voyagé avec sa Mère à travers Joseon. 251 00:43:02,000 --> 00:43:07,560 Qu'aime-t-elle ? 252 00:43:08,000 --> 00:43:13,970 Elle aime... Je l'ai entendu une fois... Vous pourriez être surpris. 253 00:43:15,500 --> 00:43:18,960 Vraiment ? Qu'est-ce ? 254 00:43:19,000 --> 00:43:24,960 Son Père lui en offrait tous les ans pour son anniversaire. 255 00:43:26,000 --> 00:43:31,050 Dites-le-moi. Qu'est-ce donc ? 256 00:43:31,500 --> 00:43:35,960 Elle aime... 257 00:43:44,000 --> 00:43:49,870 Comment a-t-il pu le savoir ? N'est-ce pas votre nourriture préférée ? 258 00:43:50,000 --> 00:43:52,260 Tu as dû lui dire. 259 00:43:52,300 --> 00:43:55,960 Moi ? Ce n'est pas moi Agasshi. 260 00:43:56,300 --> 00:44:00,960 Vous m'avez dire de me taire alors je n'ai rien dit. 261 00:44:01,300 --> 00:44:04,960 Agasshi, prenez-en un peu. Vous devez vite vous rétablir. 262 00:44:06,000 --> 00:44:06,960 Mange-le. 263 00:44:22,000 --> 00:44:24,960 Agasshi, vous ne devez pas agir ainsi. 264 00:44:26,000 --> 00:44:29,960 Vous ne mangez rien depuis plusieurs jours. 265 00:44:34,000 --> 00:44:36,960 Est-ce à cause du jeune Peintre ? 266 00:44:39,000 --> 00:44:42,960 La nuit dernière, que vous a-t-il dit ? 267 00:44:44,000 --> 00:44:45,960 Rien. 268 00:44:47,000 --> 00:44:51,960 Aime-t-il une autre personne ? 269 00:44:52,000 --> 00:44:52,960 Non. 270 00:44:54,000 --> 00:44:56,960 C'est bien ça Agasshi ? 271 00:45:01,740 --> 00:45:06,850 Agasshi, essayez d'oublier le jeune Peintre. 272 00:45:12,000 --> 00:45:13,460 Je le déteste vraiment. 273 00:45:17,060 --> 00:45:21,960 Je déteste le pont sur lequel on s'est rencontrés. 274 00:45:23,000 --> 00:45:28,960 Je le déteste d'avoir pris ma main. 275 00:45:30,000 --> 00:45:35,960 Je le déteste... mais je ne peux y renoncer... Je ne peux pas. 276 00:45:38,070 --> 00:45:51,460 Agasshi... Pourquoi rejetez-vous Orrishin alors qu'il est si bon avec vous ? 277 00:45:53,730 --> 00:46:01,000 Parce qu'il n'est pas le Peintre... Parce qu'il n'est pas lui... 278 00:46:05,040 --> 00:46:06,710 Agasshi... 279 00:46:50,040 --> 00:46:55,720 Mon Père... quel genre de personne était-il ? 280 00:47:06,040 --> 00:47:10,990 Ton Père... était une personne incroyable. 281 00:47:15,040 --> 00:47:21,990 Dès que j'avais du temps libre, je lui rendais visite. 282 00:47:22,040 --> 00:47:24,990 On parlait jusqu'à l'aube. 283 00:47:27,040 --> 00:47:32,990 Une machine qui mesure la distance. 284 00:47:33,040 --> 00:47:35,990 Une qui servait à soulever les charges lourdes. 285 00:47:37,040 --> 00:47:39,990 Une autre capable d'utiliser l'eau pour créer de l'énergie. 286 00:47:40,040 --> 00:47:44,990 Ainsi que le presseur qu'on a vu à l'usine de papier. 287 00:47:48,040 --> 00:47:49,990 Je m'en souviens. 288 00:47:52,040 --> 00:47:57,990 Dans l'atelier de mon Père, il y avait un endroit où il expérimentait son travail. 289 00:48:02,040 --> 00:48:06,990 “Gugang ! Gugang !” Les machines faisaient ces bruits. 290 00:48:09,040 --> 00:48:13,970 Je ne savais pas ce qu'était ces dessins. 291 00:48:18,040 --> 00:48:24,990 Pourquoi mon Père dessinait ce genre de peinture ? 292 00:48:29,380 --> 00:48:34,990 J'ai toujours été curieux à propos de ça, alors un jour je lui ai demandé. 293 00:48:35,040 --> 00:48:39,990 Je peux te demander ce que c'est ? 294 00:48:42,040 --> 00:48:44,990 Je me fous d'être élevé dans la hiérarchie. 295 00:48:45,040 --> 00:48:51,990 Juste prendre mon pinceau et dessiner quelques lignes n'est pas suffisant pour moi. 296 00:48:52,040 --> 00:48:56,990 Mais créer une machine capable de produire du papier sera plus utile aux autres. 297 00:49:01,040 --> 00:49:02,990 Ton Père... 298 00:49:14,040 --> 00:49:17,990 avait le pouvoir de changer le monde... 299 00:49:22,040 --> 00:49:29,990 Plus on se connaissait l'un l'autre, plus notre amitié devenait forte... 300 00:49:30,040 --> 00:49:32,990 Il était ce genre de personne. 301 00:49:49,040 --> 00:49:54,990 Je suis désolé... Je suis désolé Yoon... 302 00:50:02,280 --> 00:50:13,560 La personne qui a tué mon Père, nous devons la trouver. Et je vengerai sa mort. 303 00:50:16,040 --> 00:50:26,990 Oui, oui nous le ferons. Je comprends ce que tu ressens. Cependant, il ne faut pas se précipiter. 304 00:50:30,040 --> 00:50:35,990 Mon Père m'a laissée quelques mots. 305 00:50:39,040 --> 00:50:40,990 Qu'est-ce que c'était ? 306 00:50:43,040 --> 00:50:48,990 C'est une histoire à propos de tableaux. 307 00:51:10,040 --> 00:51:11,350 Où sont-ils ? 308 00:51:12,040 --> 00:51:17,990 Byeong Jin Nyun "Shin" = L'année du dragon 309 00:51:12,040 --> 00:51:17,990 Dans la rangée de Byeong Jin Nyun ”Shin”, la quatrième peinture. 310 00:51:18,620 --> 00:51:19,890 La quatrième. 311 00:51:29,040 --> 00:51:29,990 Ensuite ? 312 00:51:31,040 --> 00:51:36,990 Muja Nyun "Zi" = L'année du rat 313 00:51:31,040 --> 00:51:36,990 Et dans la rangée Muja Nyun “Zi”, le second tableau. 314 00:51:39,040 --> 00:51:40,990 Il n'y a rien d'autres ? 315 00:51:42,040 --> 00:51:43,990 Je ne pense pas. 316 00:51:48,040 --> 00:51:48,990 Allons-y. 317 00:51:49,820 --> 00:51:50,590 Oui. 318 00:51:53,040 --> 00:51:59,990 Comment vous le savez, cette peinture montre des hommes qui se battent pour une femme. 319 00:52:00,040 --> 00:52:02,990 Cependant, il y a une autre signification. 320 00:52:04,040 --> 00:52:05,400 Laquelle ? 321 00:52:06,040 --> 00:52:14,990 Le plus important pour un homme n'est pas uniquement une femme. La bagarre a commencé à cause d'elle. 322 00:52:15,040 --> 00:52:19,180 C'est exact. C'est à propos du pouvoir, de la fierté et surtout pour la réputation. 323 00:52:19,200 --> 00:52:24,990 Les hommes protègent ces vertues. Ca a une grande importance. 324 00:52:25,040 --> 00:52:26,990 Oui, c'est exact. 325 00:52:28,040 --> 00:52:35,990 Les peintures de Shin Yoon-Bok ne sont pas ordinaires. La signification de ses peintures doit être saluée. 326 00:52:36,540 --> 00:52:38,990 Vous ne pensez pas ? 327 00:52:39,000 --> 00:52:39,990 Oui. 328 00:52:41,540 --> 00:52:48,500 Nous allons nous battre comme ces hommes sur cette peinture. 329 00:52:50,540 --> 00:52:51,990 Commençons. 330 00:52:53,540 --> 00:52:57,990 Bien, nous allons commencer l'enchère pour la peinture de Shin Yoon-Bok. 331 00:52:58,040 --> 00:53:02,990 Selon les règles de la maison, l'enchère commence à une once d'or de 10 nyang. 332 00:53:10,040 --> 00:53:16,990 L'enchère est à présent à une once d'or de 20 nyang. 333 00:53:51,040 --> 00:53:55,680 Il semble que la partie soit jouée. 334 00:53:59,040 --> 00:54:05,550 Bien. Y a-t-il quelqu'un d'autres ? Continuez-vous ? 335 00:54:07,040 --> 00:54:14,990 Nous ne devons pas nous battre comme ces hommes sur cette peinture. 336 00:54:17,530 --> 00:54:25,990 Aujourd'hui, je suis pleinement satisfait d'avoir juste admiré le travail de Shin Yoon-Bok. 337 00:54:28,040 --> 00:54:37,990 Nous savons à présent que la Dynastie Joseon a un Peintre talentueux. Je serai éternellement reconnaissant pour cela. 338 00:54:40,040 --> 00:54:43,990 C'est la peinture la plus chère que nous ayons vendu à ce jour. 339 00:54:45,040 --> 00:54:51,990 Daehensun. J'aimerais rencontrer le Peintre qui a dessiné cette peinture. Pouvez-vous l'amener ici ? 340 00:54:54,040 --> 00:54:55,990 Oui, bien sûr. 341 00:55:03,210 --> 00:55:04,480 Etes-vous là ? 342 00:55:14,040 --> 00:55:16,990 Le peintre est mystérieux. 343 00:55:34,040 --> 00:55:36,990 Minuit, la lune est pleine. 344 00:55:38,040 --> 00:55:42,990 Seules les deux personnes sauront leurs sentiments. 345 00:55:46,040 --> 00:55:52,990 Seules les deux personnes sauront leurs sentiments. 346 00:56:02,040 --> 00:56:09,240 Seules les deux personnes sauront leurs sentiments. 347 00:56:12,040 --> 00:56:14,990 A propos de quoi êtes-vous inquiet ? 348 00:56:16,040 --> 00:56:18,990 Regarde cette peinture. 349 00:56:24,040 --> 00:56:32,990 Sous cette angle, le couple est caché derrière le mur. 350 00:56:37,040 --> 00:56:39,370 Qu'est-ce que cela signifie ? 351 00:56:45,040 --> 00:56:50,990 Le Peintre a dissimulé quelque chose dans cette peinture. 352 00:56:52,040 --> 00:56:56,990 Jeong-Hyang et cet homme dans cette peintre sont... 353 00:56:59,040 --> 00:57:03,990 Orrishin ! Pil-Dan Agasshi veut vous voir. 354 00:57:04,040 --> 00:57:04,990 Laisse-la entrer ! 355 00:57:21,680 --> 00:57:24,990 Oui, comment va ta Maîtresse ? 356 00:57:30,040 --> 00:57:34,990 Pourquoi ne réponds-tu pas à ma question ? Parle librement. 357 00:57:36,040 --> 00:57:44,990 S'il vous plaît, aidez-la Orrishin. Elle n'a pas mangé depuis plusieurs jours. 358 00:57:45,040 --> 00:57:47,990 Peux-tu m'expliquer en détail ? 359 00:57:49,940 --> 00:57:50,750 En fait... 360 00:57:53,040 --> 00:57:54,320 Parle. 361 00:57:55,040 --> 00:57:59,990 Agasshi ne se sent pas bien, c'est à cause de son premier amour... 362 00:58:06,040 --> 00:58:07,990 Qu'as-tu dit ? 363 00:58:08,040 --> 00:58:17,970 A cause de son premier amour, elle risque de mourir, Orrishin, s'il vous plaît... 364 00:58:17,970 --> 00:58:19,990 Tais-toi ! 365 00:58:28,040 --> 00:58:29,990 Qu'est-ce que c'est ? 366 00:59:11,690 --> 00:59:14,300 A quoi penses-tu ? 367 00:59:20,040 --> 00:59:27,680 Ces peintures sont de qualités inférieures pour se trouver à Dohwaseo. 368 00:59:30,040 --> 00:59:38,990 Regarde, parfois les peintures ne sont pas seulement des dessins, mais des indicateurs. 369 00:59:41,040 --> 00:59:44,030 Des indicateurs... 370 00:59:46,040 --> 00:59:57,610 Eh bien, ce n'est pas la bonne méthode pour dessiner les feuillages. 371 01:00:00,040 --> 01:00:10,990 Peindre les feuilles ainsi, c'est porter l'attention sur la forme. 372 01:00:20,040 --> 01:00:24,990 Alors ça c'est un arbre (Mu). 373 01:00:40,040 --> 01:00:41,990 Un point (Jung)... 374 01:00:48,040 --> 01:00:53,990 Alors ça, ça fait référence au thé sur la table ? 375 01:00:59,940 --> 01:01:02,990 Il y a deux tables ici... 376 01:01:04,510 --> 01:01:06,010 Encore (Do Wu) ? 377 01:01:15,750 --> 01:01:18,990 C'est le mot "tuer" (Sal). 378 01:02:35,630 --> 01:02:43,990 J'ai employé la personne que je devais absolument éloigner. 379 01:03:03,040 --> 01:03:10,230 Jour (He)... Grue (Ha)... Pin (Shu Na Mu)... 380 01:03:13,040 --> 01:03:13,990 Saenseongnim ! 381 01:03:16,700 --> 01:03:23,990 La peinture ne signifie-t-elle pas la célébration de la nouvelle année ? 382 01:03:27,540 --> 01:03:28,990 Voyons. 383 01:03:31,040 --> 01:03:33,790 Grue (Ha Gi)... Grue (Ha)... 384 01:03:38,040 --> 01:03:41,990 Oiseau (Jo)... Oiseau (Se Jo)... 385 01:03:44,040 --> 01:03:46,990 Vague (Mul Kyul)... Mul Kyul Jo... 386 01:03:48,040 --> 01:03:48,990 Matin (Ah Chim)... 387 01:03:49,040 --> 01:03:50,990 Ah Chim Jo ? 388 01:03:53,040 --> 01:03:55,380 Le nouvel an (Sin Nyung Jo). 389 01:03:57,040 --> 01:04:00,990 La nouvelle année est un nouveau jour... jour... signifiant l'année. 390 01:04:00,990 --> 01:04:03,220 Le "jour" veut dire "année" en Chinois. 391 01:04:11,040 --> 01:04:12,430 Jo Nyun ! 392 01:04:19,040 --> 01:04:19,990 Jo Nyun. 393 01:04:21,040 --> 01:04:22,500 Tuer. 394 01:04:23,040 --> 01:04:28,990 Jo-Nyun tue... a été tué par Jo-Nyun. 395 01:04:40,650 --> 01:04:51,300 Traduction : Mopii & HeLee - Check : Xiao Li Time, Edit, Quality Check : HeLee 31786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.