Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,250 --> 00:00:19,890
Принцесса и путан.
2
00:00:21,270 --> 00:00:22,650
Каст первый.
3
00:00:27,710 --> 00:00:29,870
Режиссер Марк Дарсель.
4
00:01:09,500 --> 00:01:14,280
На побережье Средиземного моря есть одно
маленькое княжество, которое существует
5
00:01:14,280 --> 00:01:16,280
только за счет туризма и развлечений.
6
00:01:16,680 --> 00:01:20,420
Сан -Лито, так оно называется, не
выдерживает никакого сравнения с Монте
7
00:01:20,520 --> 00:01:25,320
Оно более похоже на Тубу или Оде
-Батистан, то есть до того, как в Ласке
8
00:01:25,320 --> 00:01:26,320
Кастро.
9
00:01:27,140 --> 00:01:31,360
Так что можешь себе представить большое
число казино и других развлечений для
10
00:01:31,360 --> 00:01:35,300
богатейших туристов. Девиз Сан -Лито –
все продается и все покупается.
11
00:01:36,090 --> 00:01:38,310
И все возможно за хорошую цену.
12
00:01:39,870 --> 00:01:46,550
Этот маленький земной рай целиком в
руках братьев -пирушки. Двух
13
00:01:46,550 --> 00:01:52,430
первый взгляд, таких респектабельных, но
которые вместе ведут свои темные дела.
14
00:01:52,770 --> 00:01:57,310
Эти двое авантюристов известны хорошо в
державых кругах своей игрой, в
15
00:01:57,310 --> 00:02:01,910
результате которой многие мелкие
платчики разорились или попали в полную
16
00:02:01,910 --> 00:02:04,890
зависимость. Для примера, хотя бы
собственность и нежество.
17
00:02:05,420 --> 00:02:09,300
Собственность, которая на протяжении
двух последних столетий принадлежала
18
00:02:09,300 --> 00:02:11,020
представителям царствующего рода.
19
00:02:11,860 --> 00:02:18,260
Так что принцесса Софья лишь номинально
правит этим княжеством. На самом деле
20
00:02:18,260 --> 00:02:21,180
здесь царят только деньги и секс.
21
00:02:22,120 --> 00:02:26,840
Так что ей ничего не остается, как быть
посмешищем в глазах туристов и быть
22
00:02:26,840 --> 00:02:30,500
довольной, пусть своим хотя бы хрупким,
но положением.
23
00:02:32,880 --> 00:02:34,860
Но что ты скажешь?
24
00:02:35,310 --> 00:02:38,130
Конечно, лучше избежать такого рода
огласки.
25
00:02:39,990 --> 00:02:40,990
Сколько?
26
00:02:42,830 --> 00:02:48,590
Сколько будет стоить, чтобы этот
репортаж мне был показан? Но вы должны
27
00:02:48,590 --> 00:02:53,390
меня. Такой интересный репортаж. На него
затрачено столько сил и времени, а
28
00:02:53,390 --> 00:02:56,590
также технические затраты. Ну, скажем,
800 тысяч.
29
00:02:56,870 --> 00:02:59,450
Я думаю, что хватит и 500.
30
00:02:59,650 --> 00:03:01,050
Но поймите...
31
00:03:03,920 --> 00:03:08,860
Если вы еще будете снимать подобные
программы, мои адвокаты займутся вами, и
32
00:03:08,860 --> 00:03:09,860
будет стоить вам денег.
33
00:03:09,960 --> 00:03:13,720
Да, хорошо, я согласен. Хорошо, пусть
будет 500 тысяч.
34
00:03:15,720 --> 00:03:18,160
По вашему репортажу вы не очень -то
любите нас.
35
00:03:42,420 --> 00:03:43,460
Спасибо. Спасибо.
36
00:03:45,460 --> 00:03:50,380
Жаль, что наши зрители не смогут видеть
этого репортажа, он такой интересный и
37
00:03:50,380 --> 00:03:51,540
страстный, но я человек слова.
38
00:03:55,840 --> 00:04:00,340
Ну, конечно, вы понимаете, что дела так
не делаются.
39
00:04:00,860 --> 00:04:05,540
Я надеюсь, что вам не надо объяснять,
что с этого момента вы нежелательная
40
00:04:05,540 --> 00:04:07,180
персона на Сан -Клито. Так что прощайте.
41
00:04:07,940 --> 00:04:08,940
Прощайте, месье.
42
00:04:09,420 --> 00:04:10,420
До свидания.
43
00:04:15,300 --> 00:04:19,820
Скажи мне, братишка, а что, было бы
неплохо попасть бы в одну программу с
44
00:04:19,820 --> 00:04:20,820
сучкой?
45
00:04:21,420 --> 00:04:27,420
А почему бы нам не сделать это сегодня
вечером? В Лепуси? О, да, в Лепуси. Я
46
00:04:27,420 --> 00:04:31,600
хочу проучить ее как следует, мой
любезный братец.
47
00:05:33,380 --> 00:05:36,820
Ну что, братец, они хороши? Да, ты прав.
Просто высший класс.
48
00:05:38,800 --> 00:05:41,840
Я чувствую себя нефтяным королем.
49
00:05:43,240 --> 00:05:45,380
А что, ты хочешь этим сказать?
50
00:05:46,080 --> 00:05:47,240
Это превосходно, да?
51
00:05:50,940 --> 00:05:53,880
Может быть и да, но я понимаю, под этим
несколько иное.
52
00:05:54,220 --> 00:05:55,840
Это не так примитивно.
53
00:05:57,160 --> 00:05:58,560
Но ты ведь должен понять.
54
00:05:59,980 --> 00:06:01,880
Что классность — это всего лишь вопрос
денег, да.
55
00:06:03,260 --> 00:06:08,740
А мне кажется, это несколько не так. Ну,
конечно, платить им за побольше, и это
56
00:06:08,740 --> 00:06:12,220
будет класс. Нет -нет, я не согласен.
Для меня класс — это что -то такое
57
00:06:12,220 --> 00:06:18,520
необычное, удивительное. То, что
заставляет кипеть мою кровь.
58
00:06:18,760 --> 00:06:21,960
Вот, например, принцесса Сопи. Вот это
действительно высший класс.
59
00:06:22,240 --> 00:06:25,640
До сих пор никто не смог сблизиться с
ней. Она всегда так строга.
60
00:06:26,220 --> 00:06:29,380
И всегда держит дистанцию с людьми,
безразлично и холодна.
61
00:06:29,860 --> 00:06:31,620
И со мной, и с тобой. Ведь это так?
62
00:06:34,140 --> 00:06:38,280
Должен тебе сказать, братец, что ты
просто мечтатель. И пора возвратиться с
63
00:06:38,280 --> 00:06:44,500
глубых... Мечтаний на землю. Если только
единственное средство добиться класса,
64
00:06:44,520 --> 00:06:45,139
это деньги.
65
00:06:45,140 --> 00:06:49,320
При помощи них ты можешь добиться всего.
Даже это не смелость английским лордам.
66
00:06:52,460 --> 00:06:53,460
Ну что же.
67
00:06:53,790 --> 00:06:56,930
На это нечего возвратить. Ты хочешь
заключить Париж? Пари?
68
00:06:57,150 --> 00:06:58,009
Пари. На сколько?
69
00:06:58,010 --> 00:06:59,750
На один фронт. Чисто символически.
70
00:07:01,530 --> 00:07:07,690
И как же ты хочешь доказать свою
правоту? Ну, чтобы у тебя не осталось
71
00:07:07,690 --> 00:07:13,010
сомнений, я выбираю принцессу Софью. Я
сделаю из нее настоящую шлюху.
72
00:07:14,110 --> 00:07:15,110
Ну,
73
00:07:16,490 --> 00:07:17,490
что ж.
74
00:07:18,070 --> 00:07:22,210
Конечно, ведь принцесса София целиком в
наших руках, и ведь только благодаря нам
75
00:07:22,210 --> 00:07:24,790
она все еще держит престол. Да, это так.
76
00:07:25,230 --> 00:07:26,590
Твой рот меня очень нравится.
77
00:07:28,930 --> 00:07:30,350
Кстати, о шлюхах.
78
00:07:30,790 --> 00:07:35,550
Здесь она может научиться практическому
всему лучшему.
79
00:07:37,270 --> 00:07:38,710
Да, вот так, глубже в рот.
80
00:07:40,970 --> 00:07:42,390
Да, вот так, моя красавица.
81
00:08:11,030 --> 00:08:12,290
Посмотри, как ей это нравится.
82
00:08:17,310 --> 00:08:18,310
Да, давай.
83
00:08:18,810 --> 00:08:19,810
Заполи мою сигару.
84
00:08:22,370 --> 00:08:23,370
Посмотри на это.
85
00:08:27,770 --> 00:08:28,770
Хорошо, вот так.
86
00:08:47,230 --> 00:08:48,350
Да -да, очень здорово здесь.
87
00:10:30,089 --> 00:10:31,089
Входите.
88
00:10:32,210 --> 00:10:33,210
Здравствуйте, мадемуазель.
89
00:10:33,430 --> 00:10:35,170
Мы очень наслышаны о вас.
90
00:10:36,410 --> 00:10:38,290
О, это так мило. Но кто вы?
91
00:10:40,490 --> 00:10:42,610
Дмитрий, наши перушки.
92
00:10:43,010 --> 00:10:44,290
Возможно, вы слышали о нас.
93
00:10:45,890 --> 00:10:47,410
Чем я могу помочь?
94
00:10:47,610 --> 00:10:48,610
Хорошо.
95
00:10:49,030 --> 00:10:53,070
У нас есть для вас одно предложение. Это
как развлечение. Мы все оплачиваем. Вы
96
00:10:53,070 --> 00:10:54,070
что, согласны?
97
00:10:56,960 --> 00:11:03,520
И вот с этого момента двое сообщников
стали повелевательными. Они решили
98
00:11:03,520 --> 00:11:07,960
поменять двух женщин, таких не похожих
друг на друга, выросших в различных
99
00:11:07,960 --> 00:11:14,520
общества, меня, настоящую принцессу, и
ту, которая предавала название королевы
100
00:11:14,520 --> 00:11:15,520
шлюх.
101
00:11:20,060 --> 00:11:24,520
В то утро мне снился очень милый принц,
такой романтичный.
102
00:11:24,830 --> 00:11:29,010
Я была так далека в своих видениях от
того ужаса, который ждал меня впереди.
103
00:11:29,250 --> 00:11:34,510
Я еще не знала, в какой ад мне предстоит
опуститься в тот мир, который я еще
104
00:11:34,510 --> 00:11:35,510
никогда не знала.
105
00:11:49,810 --> 00:11:50,810
Вектор?
106
00:11:51,450 --> 00:11:53,210
Ну что вы делаете в моей комнате?
107
00:11:53,640 --> 00:11:58,000
То, что я вам скажу, это не достанет вам
удовольствия, но уже все решено. У вас
108
00:11:58,000 --> 00:12:01,120
есть только пять минут, чтобы покинуть
дворец. Соберите свои вещи, самые
109
00:12:01,120 --> 00:12:06,800
необходимые. А дальше я согласно
указаниям провожу вас по новому адресу.
110
00:12:06,800 --> 00:12:08,260
никогда не пытайтесь вернуться сюда.
111
00:12:08,640 --> 00:12:10,500
А если, то будет плохо.
112
00:12:37,500 --> 00:12:42,480
Власть братьев была безграничной, и тот
способ, которым они достигли моего
113
00:12:42,480 --> 00:12:47,880
смещения, был коварен и ужатен. Им было
достаточно доказать, что я разорила свое
114
00:12:47,880 --> 00:12:53,780
княжество, и как бы за это я должна была
отправиться в изгнание. В то же время
115
00:12:53,780 --> 00:13:00,280
они, братья Пирожки, как бы нашли
настоящую наследницу трона, принцессу
116
00:13:00,280 --> 00:13:04,540
ту, которая теперь стала законной
хозяйкой княжества.
117
00:13:27,250 --> 00:13:33,070
Каждый миг я ждала этого момента, когда
меня выкинут на улицу без каких -либо
118
00:13:33,070 --> 00:13:38,410
средств. Как в плохих романах Виттенса
невозможно было возвратиться назад.
119
00:14:06,849 --> 00:14:12,290
В свою очередь, Эльге показалось, что
она оказалась в сказочном мире.
120
00:17:26,480 --> 00:17:31,320
В то время как Барби, моя служанка,
занималась кое -какими шалостями с моим
121
00:17:31,320 --> 00:17:35,360
бывшим телевизионным герцогом, Эльга
осваивала своих новых владениях.
122
00:17:36,180 --> 00:17:42,140
Их роскошь и красота, по -видимому,
привели ее в необыкновенный восторг.
123
00:19:26,990 --> 00:19:31,210
Эльга была очень довольна тем, что в тот
момент ее прибытия сюда, каждое слово,
124
00:19:31,310 --> 00:19:34,090
каждое желание были немедленно
удовлетворены.
125
00:19:35,350 --> 00:19:39,190
Но этого не было достаточно, ей все
равно нужен был Декс.
126
00:24:48,940 --> 00:24:53,700
У Эльги же не было таких прекрасных
условий. Она жила в маленькой комнате,
127
00:24:53,800 --> 00:24:57,960
расположенной в глубине Легуси, и вот
туда мой бывший телохранитель проводил
128
00:24:57,960 --> 00:24:58,960
меня.
129
00:25:00,300 --> 00:25:04,400
И так как мне никуда было больше идти, я
была вынуждена остаться здесь.
130
00:25:05,840 --> 00:25:11,980
До этого дня Эльга работала в Легуси. Ее
обязанностью было подносить напитки
131
00:25:11,980 --> 00:25:17,220
гостям, которые снимали местных девочек,
а также создавать им хорошую компанию.
132
00:25:18,800 --> 00:25:20,240
Ну что, принцесса?
133
00:25:20,560 --> 00:25:23,140
А, ты действительно принцесса?
134
00:25:24,060 --> 00:25:25,900
Я хозяин Лепуси.
135
00:25:26,540 --> 00:25:31,020
Человек, который вошел, был Фернау. Он
пришел как хозяин.
136
00:25:32,820 --> 00:25:36,300
Хозяин, в том числе и той комнаты,
которая занимала, он объяснил мне свои
137
00:25:36,300 --> 00:25:41,980
условия. В начале каждого месяца я
должна платить за комнату, и если нет
138
00:25:42,060 --> 00:25:44,080
то платить придется натурой.
139
00:25:47,360 --> 00:25:50,000
Мне он предложил те же условия.
140
00:25:50,240 --> 00:25:55,120
Либо идти работать с клиентами в кабаре,
либо сразу стать его любовницей.
141
00:25:56,680 --> 00:26:00,100
Ну ладно, я оставляю тебя до завтра, но
ты должна решиться.
142
00:26:00,520 --> 00:26:03,980
Нет. Ну что же ты, моя принцесса.
143
00:26:26,700 --> 00:26:29,180
Вдруг мне показалось, что в соседней
комнате кто -то плачет.
144
00:26:29,940 --> 00:26:31,060
Это была женщина.
145
00:26:32,300 --> 00:26:34,560
Неужто кто -то еще более несчастен, чем
я?
146
00:26:44,400 --> 00:26:46,460
Тебе нравится? Да, да, да.
147
00:27:02,120 --> 00:27:03,120
О, как хорошо, да.
148
00:27:09,420 --> 00:27:11,800
Нужно шевелить задом.
149
00:28:00,940 --> 00:28:03,020
Ну, как здорово, как хорошо, моя тыва.
150
00:28:14,620 --> 00:28:15,620
Поцелуй же меня.
151
00:28:20,060 --> 00:28:21,700
О, как хорошо, Нлашка.
152
00:28:50,030 --> 00:28:51,030
Давай, дорогая, продолжай.
153
00:28:56,730 --> 00:28:57,730
Сейчас.
154
00:28:59,430 --> 00:29:00,430
Давай, давай.
155
00:29:00,850 --> 00:29:02,150
Я хочу кончик.
156
00:30:42,860 --> 00:30:46,860
Когда я видел, как люди занимаются
любовью, если это можно было бы назвать
157
00:32:27,150 --> 00:32:30,830
И вот, на следующий день, Эльга была
принята братьями.
158
00:32:31,210 --> 00:32:36,350
Ей объяснили, что теперь она принцесса,
и что ей необходимо вести себя согласно
159
00:32:36,350 --> 00:32:41,610
своему новому положению. Эльга слегка
протестовала, ведь она приняла
160
00:32:41,610 --> 00:32:44,150
братьев и думала, что это ненадолго,
всего на несколько дней.
161
00:32:45,890 --> 00:32:50,310
Но вы еще не видели замка. Вот увидите,
он вам понравится, я уверен в этом.
162
00:32:50,950 --> 00:32:53,090
Каждый день вы будете менять свои
наряды.
163
00:32:56,180 --> 00:33:01,120
Она абсолютно не знала, где находится
настоящая принцесса. Оба брата были
164
00:33:01,120 --> 00:33:04,800
уверены, что она справится своей ролью.
165
00:33:05,980 --> 00:33:09,280
Они сказали ей, что пригласили ей
учителя хороших манер.
166
00:33:10,420 --> 00:33:14,840
Он исправит недостатки плохого
воспитания, которые видны хотя бы сразу.
167
00:33:15,140 --> 00:33:16,180
Ну что, выпьем? Хорошо.
168
00:33:24,840 --> 00:33:26,220
Ну что, не дурно?
169
00:33:39,320 --> 00:33:42,580
Эрик, Ее Величество.
170
00:33:43,300 --> 00:33:45,140
Ваше Величество, мое почтение.
171
00:33:56,750 --> 00:34:02,690
Ну же. Так вот, он научит вас хорошим
манерам. Он очень воспитан.
172
00:34:07,030 --> 00:34:10,250
Он научит вас всему. Доверьтесь ему.
173
00:34:10,469 --> 00:34:13,710
И, конечно же, брать уроки для вас. Это
обязательно.
174
00:35:03,290 --> 00:35:04,990
Да, вы действительно очаровательны.
175
00:35:17,770 --> 00:35:19,310
Смотрите и повторяйте за мной.
176
00:35:42,990 --> 00:35:44,830
А теперь я хочу показать вам.
177
00:35:45,950 --> 00:35:52,690
И вот так бедный Эрик понял, что
трудностей будет очень
178
00:35:52,690 --> 00:35:57,470
много при объяснении правил поведения за
столом. И трудность главная, что сама
179
00:35:57,470 --> 00:36:03,530
Эльга интересовалась больше своим
красавцем, учителем, чем какими -то
180
00:36:03,530 --> 00:36:09,390
проблемами. Не берите бокал так. Так его
не держат. Его берут так, двумя
181
00:36:09,390 --> 00:36:10,390
пальцами, за ножку.
182
00:36:10,770 --> 00:36:12,010
Теперь повторите.
183
00:36:16,910 --> 00:36:17,908
Очень хорошо.
184
00:36:17,910 --> 00:36:18,910
Да так.
185
00:36:19,050 --> 00:36:22,290
Теперь пойдем дальше. Перейдем к
столовым приборам.
186
00:36:22,670 --> 00:36:28,350
Хорошо, запомните расположение приборов.
Ножи справа. По порядку. А вилки слева.
187
00:36:28,430 --> 00:36:29,710
Ну что, вам ясно?
188
00:36:33,090 --> 00:36:34,090
Выучьте это.
189
00:36:34,330 --> 00:36:39,350
Вилки всегда кладут слева. Вы слышите
меня?
190
00:36:42,710 --> 00:36:45,530
Постарайтесь сосредоточиться и следовать
моим советам.
191
00:36:46,890 --> 00:36:51,830
Если вам не ясно, то можете прервать
меня. Не бойтесь, спрашивайте.
192
00:36:53,850 --> 00:36:55,750
Мадемуазель, прошу вас, не отвлекайтесь.
193
00:36:57,070 --> 00:37:02,510
Теперь, если вам все ясно... Нет,
пожалуйста, пожалуйста, успокойтесь,
194
00:37:02,510 --> 00:37:03,510
вас.
195
00:37:04,550 --> 00:37:06,270
Но вы действительно невыносимы.
196
00:37:10,610 --> 00:37:13,810
Заигрывание, прямой вызов, уговоры, все
средства хороши.
197
00:37:14,170 --> 00:37:16,250
Но Эрик не поддавался.
198
00:37:16,710 --> 00:37:18,690
Нет, нет, остановитесь.
199
00:37:19,250 --> 00:37:24,830
Эльга утверждает, что не может ждать до
того момента, пока природа,
200
00:37:24,850 --> 00:37:28,370
скрывающаяся за воспитание молодого
человека, возьмет свое.
201
00:37:28,670 --> 00:37:29,670
Но что происходит?
202
00:37:47,630 --> 00:37:51,590
Все же Эльги не из тех, кто
останавливается, не добившись своего. В
203
00:37:51,590 --> 00:37:52,590
она перешла в наступление.
204
00:38:02,930 --> 00:38:04,530
Ну что, ты не ждал меня?
205
00:38:10,510 --> 00:38:16,150
Ну что вы!
206
00:38:17,070 --> 00:38:18,590
Что вы делаете? Остановитесь.
207
00:38:22,030 --> 00:38:24,010
Что вы тут делаете?
208
00:38:40,250 --> 00:38:41,930
Прошу вас, оставьте меня.
209
00:38:50,280 --> 00:38:51,280
Но что происходит?
210
00:38:51,440 --> 00:38:52,440
Чего вы все это?
211
00:38:53,160 --> 00:38:54,380
Я не имею права.
212
00:41:43,200 --> 00:41:44,780
Я приду к тебе сегодня.
213
00:41:45,000 --> 00:41:48,800
Я доставлю тебе райское наслаждение, моя
курочка. Нет, почему нет? Ты должна
214
00:41:48,800 --> 00:41:53,800
понимать. И платить мне за эту комнату,
иначе я просто выгоню тебя на улицу, моя
215
00:41:53,800 --> 00:41:56,760
кошечка. А это будет ужасно для тебя.
216
00:41:57,060 --> 00:42:01,980
Так что я не шучу. Это серьезно. Я приду
сегодня вечером. Ты оставь дверь
217
00:42:01,980 --> 00:42:05,380
открытой. Если она будет закрытой, то
тогда я позову еще и своих приятелей.
218
00:42:05,940 --> 00:42:07,600
Так что подумай -ка лучше.
219
00:42:08,520 --> 00:42:10,040
Ну, ты, я надеюсь, поняла?
220
00:42:12,170 --> 00:42:15,270
Так, не закрывай день. Пусть она будет
открыта для меня.
221
00:42:16,090 --> 00:42:18,590
Не забывай, не закрывай.
222
00:42:20,310 --> 00:42:22,110
Да? Ты меня поняла?
223
00:42:22,670 --> 00:42:23,670
Да.
224
00:42:25,490 --> 00:42:26,870
И не делай такое лицо.
225
00:42:27,210 --> 00:42:29,650
Ведь нам предстоит еще повеселиться.
226
00:42:30,970 --> 00:42:33,490
Я просто не знала, что теперь мне
делать.
227
00:42:34,170 --> 00:42:38,290
Но, к счастью, моя подруга видела все,
что только что произошло.
228
00:42:38,920 --> 00:42:41,640
Ну что ты, не стоит так, все мужики
одинаковы.
229
00:42:42,900 --> 00:42:44,640
Что он с тобой сделал, скажи мне.
230
00:42:45,540 --> 00:42:50,780
Чувствуя участие в тебе, я рассказала ей
о твоих несчастьях, о господине
231
00:42:50,780 --> 00:42:55,440
Фернанди, о его ужасном шантаже. Лора,
так звали, мою соседку лишь подтвердила
232
00:42:55,440 --> 00:42:57,120
мои худшие опасения.
233
00:42:57,320 --> 00:43:03,900
Она приняла такое участие в моей судьбе
и объяснила мне, что моя деятельность
234
00:43:03,900 --> 00:43:07,240
может стоить дорогого для клиентов, и на
этом я могу заработать приличные
235
00:43:07,240 --> 00:43:08,240
деньги.
236
00:43:09,040 --> 00:43:15,300
Я рассказала моей соседке о моем желании
покинуть эту жизнь, чтобы избежать
237
00:43:15,300 --> 00:43:19,680
превратности судьбы. Но Лора нашла
нужные слова, чтобы поддержать меня и
238
00:43:19,680 --> 00:43:23,960
отговорить от этой глупой затеи. Она
предложила мне поговорить с Жераром,
239
00:43:23,960 --> 00:43:24,980
который может мне помочь.
240
00:43:25,420 --> 00:43:28,880
Я сказала ей, что видела ее с этим
Жераром и не могу помочь.
241
00:43:29,420 --> 00:43:32,340
Чем же этот тип, который так мучил ее,
может мне помочь?
242
00:43:34,040 --> 00:43:36,060
Лора объяснила мне, что...
243
00:43:38,000 --> 00:43:40,540
Мне еще столько предстоит узнать в этой
жизни.
244
00:43:41,020 --> 00:43:44,000
Джерар совсем не причинял ей боль, в том
смысле, как я это понимала.
245
00:43:44,280 --> 00:43:50,160
Если бы он захотел, то мог бы сделать
для меня много хорошего. И это
246
00:43:50,160 --> 00:43:51,160
мне очень мило.
247
00:43:53,240 --> 00:43:58,040
Она поведала мне, что Дмитрий Пирожки,
из -за которого я оказалась здесь
248
00:43:58,040 --> 00:44:02,500
вечером, назначил меня встречу.
249
00:44:03,280 --> 00:44:04,280
Так.
250
00:44:05,710 --> 00:44:06,750
Качайте. Хорошо.
251
00:44:06,970 --> 00:44:13,950
Дмитрий часто приходил сюда. Он был
стабильным клиентом. Здесь
252
00:44:13,950 --> 00:44:16,390
осуществлялись его самые сокровенные
эротические желания.
253
00:44:16,830 --> 00:44:21,670
Одна из любимых его ролей была роль
учителя, наказывающего свою ученицу.
254
00:44:43,870 --> 00:44:50,270
Оливия, так, я уже сказал вам, что хочу
устроить вам опрос по
255
00:44:50,270 --> 00:44:54,370
истории. Итак, назовите столицу Бельгии.
256
00:44:59,630 --> 00:45:01,210
Извините, учитель, но я не знаю.
257
00:45:02,750 --> 00:45:06,410
Ну что ж, очень плохо, но я даю вам еще
один шанс.
258
00:45:06,850 --> 00:45:10,130
Назовите столицу кельтского государства.
Оно находилось...
259
00:45:10,350 --> 00:45:12,250
На территории современной Франции.
260
00:45:12,470 --> 00:45:14,370
Но я и этого не знаю.
261
00:45:14,910 --> 00:45:16,890
А столицу Бургундии?
262
00:45:21,790 --> 00:45:23,330
Ну же, я жду.
263
00:45:25,970 --> 00:45:31,170
Это... Так, Оливия.
264
00:45:32,390 --> 00:45:37,110
Я вижу, что вы не выучили урок. Ну,
видите ли...
265
00:45:39,240 --> 00:45:41,580
Вы можете сказать что -либо в свое
оправдание?
266
00:45:42,320 --> 00:45:43,320
Нет.
267
00:45:43,780 --> 00:45:46,180
Но раз так, я должен наказать вас.
268
00:45:49,320 --> 00:45:51,360
О, нет, только не это. Прошу вас.
269
00:45:51,880 --> 00:45:53,300
Но у меня нет выбора.
270
00:45:53,600 --> 00:45:55,780
Уверяю вас, в следующий раз я все выучу.
271
00:45:56,200 --> 00:45:57,200
Но, пожалуйста.
272
00:45:58,060 --> 00:45:59,400
Ну же, встаньте.
273
00:46:01,860 --> 00:46:03,400
Поднимайтесь, поднимайтесь, кому
говорят.
274
00:46:04,040 --> 00:46:05,340
И подойдите -ка ко мне.
275
00:46:06,340 --> 00:46:07,560
А теперь нагнитесь.
276
00:46:13,299 --> 00:46:15,300
Посмотрите на меня, когда я с вами
говорю.
277
00:46:16,780 --> 00:46:17,780
Вот так.
278
00:46:20,780 --> 00:46:23,000
Получи, получи. Вот тебе за францию.
279
00:46:25,500 --> 00:46:27,420
Но мне больно, прошу вас.
280
00:46:29,700 --> 00:46:30,700
Посмотри мне в глаза.
281
00:46:31,900 --> 00:46:33,920
Кому я говорил, что надо учить уроки?
282
00:46:35,700 --> 00:46:37,040
Ну, в следующий раз и обязательно.
283
00:46:37,660 --> 00:46:40,420
Теперь еще, продолжим. Я не верю тебе.
Вот так.
284
00:46:42,920 --> 00:46:45,260
Вот что мне, если я не родив их учениц.
285
00:46:49,640 --> 00:46:50,840
Да, да, вот так.
286
00:46:54,640 --> 00:46:56,780
Думаю, достаточно для твоего наказания.
287
00:46:58,360 --> 00:47:01,200
Ну же, подойди сюда и поторопись.
288
00:47:02,380 --> 00:47:03,380
Присядь.
289
00:47:04,380 --> 00:47:06,680
Я же говорил, что тебя накажу примерно.
290
00:47:07,020 --> 00:47:08,420
Так что приколоскай его.
291
00:47:13,610 --> 00:47:14,750
Давай, давай, смелее.
292
00:47:15,050 --> 00:47:16,050
Смелее, смелее.
293
00:47:22,810 --> 00:47:23,810
Давай,
294
00:47:29,850 --> 00:47:32,130
возьми его. Ну же, бери.
295
00:47:33,810 --> 00:47:34,810
Не бойся.
296
00:47:36,110 --> 00:47:37,230
Возьми его в рот.
297
00:47:40,230 --> 00:47:42,710
Не бойся же, бери.
298
00:47:45,960 --> 00:47:46,960
Илья, Илья.
299
00:48:46,000 --> 00:48:48,060
Поцелуи. Да, вот так.
300
00:48:55,840 --> 00:48:56,840
Хорошо.
301
00:49:37,220 --> 00:49:38,220
Вот так, давай.
302
00:49:41,940 --> 00:49:42,940
Приляг.
303
00:53:07,720 --> 00:53:09,260
Возьми мел и пиши.
304
00:53:11,400 --> 00:53:15,880
Пиши. Я должна учить мои уроки наизусть.
305
00:53:18,020 --> 00:53:19,360
Вот так, да.
306
00:53:20,920 --> 00:53:21,920
Учить.
307
00:53:22,720 --> 00:53:24,040
Так, правильно.
308
00:53:25,780 --> 00:53:31,160
Мои... Мои... Уроки.
309
00:53:33,460 --> 00:53:34,820
Ну, уже не халтурь.
310
00:53:41,800 --> 00:53:45,200
Мои уроки наизусть. Да.
311
00:53:48,900 --> 00:53:52,220
Да, хорошо так.
312
00:53:59,420 --> 00:54:03,260
Подожди, подожди. А сейчас возьми его.
313
00:54:04,520 --> 00:54:06,120
И достати его.
314
00:54:39,850 --> 00:54:41,870
Но вот так -то лучше, моя милая девочка.
315
00:54:49,990 --> 00:54:53,010
Вот это и было твоим наказанием. Все.
316
00:54:54,670 --> 00:54:56,710
Твое наказание закончилось.
317
00:54:56,930 --> 00:54:58,130
Оно закончилось.
318
00:55:53,550 --> 00:55:57,530
Ничего не бойся. Ты увидишь, он очень
милый. Ну что ты, не бойся, пойдем со
319
00:55:57,530 --> 00:55:58,530
мной.
320
00:56:09,770 --> 00:56:13,350
Лора в тот же вечер познакомила меня с
Жераром.
321
00:56:13,570 --> 00:56:20,330
Она утверждала, что он сможет меня
защитить от ужасных домоганий
322
00:56:20,330 --> 00:56:21,330
господина.
323
00:56:21,510 --> 00:56:22,850
Пожалуйста, садитесь, как ты мила.
324
00:56:24,430 --> 00:56:29,530
Чем я обязан столь приятному знакомству?
Понимаешь, она нуждается в твоей
325
00:56:29,530 --> 00:56:30,730
помощи, всегда готова послужить.
326
00:56:31,350 --> 00:56:35,170
Это все из -за господина Фернана, ты же
хорошо его знаешь. Да, конечно, такого
327
00:56:35,170 --> 00:56:36,770
скряга я еще давно не видел.
328
00:56:39,230 --> 00:56:40,590
Ну что вы, расслабьтесь.
329
00:56:41,190 --> 00:56:43,190
Я помогу вам решить вашу проблему.
330
00:56:44,290 --> 00:56:49,470
Теперь объясните, в чем же дело? Дело в
том, что он пристает к ней, а ей нечем
331
00:56:49,470 --> 00:56:51,230
заплатить за... Да, вот в чем дело.
332
00:56:51,970 --> 00:56:54,060
Да. У меня совсем нет денег.
333
00:56:54,420 --> 00:56:59,580
О, какая -то мелочь. Я уверен, что мы
вполне сможем выйти из этого положения.
334
00:57:00,520 --> 00:57:02,820
Конечно, было бы из -за чего
расстраиваться.
335
00:57:03,340 --> 00:57:07,560
Я сейчас схожу и договорюсь снимать этот
сущий пустяк. Не беспокойтесь.
336
00:57:08,280 --> 00:57:09,900
Все будет в полном ажуре.
337
00:57:11,280 --> 00:57:15,540
Лора объяснила мне, что Джерар
договорится со сперматом.
338
00:57:16,140 --> 00:57:20,940
Жером влияет на него. Он дал его
слабости, а потому мог управлять им.
339
00:57:22,080 --> 00:57:26,960
И так как он ему что -то сказал, дело
было сделано.
340
00:57:29,300 --> 00:57:30,580
Извините меня, мадемуазель.
341
00:57:31,260 --> 00:57:32,260
Так,
342
00:57:34,340 --> 00:57:39,780
благодаря своему авторитету, Жером
договорился об уплате моей комнаты.
343
00:57:41,130 --> 00:57:44,530
Должна была продавать сигареты и
презервативы клиентам, но меня больше
344
00:57:44,530 --> 00:57:47,850
беспокоило то, что Жером очень уж
заинтересовался мною.
345
00:58:24,660 --> 00:58:27,600
Мадемуазель, сегодня нам предстоит
научиться есть.
346
00:58:27,920 --> 00:58:29,700
Вы умеете?
347
00:58:33,500 --> 00:58:34,500
Возьмите, пожалуйста.
348
00:58:36,920 --> 00:58:40,120
Возьмите вашу вилочку. Вот, она
превосходна.
349
00:58:43,020 --> 00:58:45,100
И что же, вы не знаете, как это
делается?
350
00:58:45,560 --> 00:58:48,260
Да. Дайте -ка мне, я вам покажу.
351
00:58:48,560 --> 00:58:53,480
Вот так возьмите ракушку, затем берете
вашу вилку, вот так.
352
00:58:54,970 --> 00:58:55,970
Перемешивайте.
353
00:58:56,570 --> 00:58:57,570
Вы видите.
354
00:59:03,270 --> 00:59:07,010
Вот так. Немного сока лимона и все.
Готово.
355
00:59:08,610 --> 00:59:11,150
Теперь остается только съесть.
356
00:59:28,560 --> 00:59:29,560
Какой ужас.
357
00:59:29,680 --> 00:59:34,040
Мне кажется, что я никогда не смогу
научить вас хорошему нерву. Вы просто
358
00:59:34,040 --> 00:59:35,040
невыносимы.
359
00:59:36,840 --> 00:59:38,220
Ну, что опять происходит?
360
00:59:38,700 --> 00:59:39,700
Сядьте.
361
00:59:41,920 --> 00:59:44,400
Но, мадемуазель, вы безумны.
362
00:59:45,460 --> 00:59:46,379
Успокойтесь же.
363
00:59:46,380 --> 00:59:47,620
Что вы опять делаете?
364
00:59:54,810 --> 01:00:01,250
Ну же, трахни меня скорей, кому говорю?
Ну хватит, успокойтесь. А я говорю,
365
01:00:01,290 --> 01:00:02,290
давай трахаться.
366
01:00:24,650 --> 01:00:27,190
О, Ларри! О!
367
01:04:44,520 --> 01:04:45,660
Продолжай, продолжай.
368
01:05:34,579 --> 01:05:35,900
Да, это хорошо, это хорошо.
369
01:05:54,520 --> 01:05:55,520
Котен,
370
01:05:55,760 --> 01:05:57,540
для его величества, подойдите в
гостиную.
371
01:07:13,220 --> 01:07:19,820
И вот теперь из эффектива я пыталась не
замечать, что сейчас занимаются эти
372
01:07:19,820 --> 01:07:20,820
парочки вокруг меня.
373
01:07:21,320 --> 01:07:25,240
продолжалось это позорное представление.
374
01:07:34,820 --> 01:07:40,700
Но как трудно забыться там, где все
бросало вызов моему тламудрию. Мне
375
01:07:40,700 --> 01:07:46,340
что здесь собрались только извращенцы с
этого города, и не один раз они
376
01:07:46,340 --> 01:07:48,440
предлагали мне свои услуги.
377
01:07:53,420 --> 01:07:58,120
Такая наивная, я пыталась... Зачитаю уже
Рому. Только в тот момент я поняла, что
378
01:07:58,120 --> 01:08:00,660
Моника пыталась объяснить мне ржание.
379
01:08:02,120 --> 01:08:03,620
Пойдем, сука, нужно быстрее. Нет.
380
01:08:06,820 --> 01:08:07,960
Давай, давай, поторопись.
381
01:08:13,060 --> 01:08:16,660
Нет, не надо, я тебя проучу. Нет, не
надо, оставьте меня.
382
01:08:17,779 --> 01:08:18,840
Оставьте меня в покое.
383
01:08:20,040 --> 01:08:25,140
А зачем же тогда я оплатил свою комнату,
красавица?
384
01:08:26,880 --> 01:08:31,620
И если у тебя нет денег, то как ты
думаешь расчезать со мной? Я не знаю.
385
01:08:31,620 --> 01:08:36,580
вас, не делайте мне больно. Я решил, ты
сейчас же заплатишь мне твой долг. И
386
01:08:36,580 --> 01:08:39,319
нечего тут базарить. Только так и никак
иначе.
387
01:08:39,640 --> 01:08:45,520
Если ты будешь форсовать, то я еще
приглашу сюда тернадо и других
388
01:08:45,520 --> 01:08:46,540
они только этого и ждут.
389
01:08:53,649 --> 01:08:58,890
Так, наконец, Жером открыл свое истинное
лицо, и то извращенца, который помог
390
01:08:58,890 --> 01:09:03,390
мне только для того, чтобы овладеть
мною, овладеть во всех смыслах этого
391
01:09:15,330 --> 01:09:16,970
Так, достаточно.
392
01:09:17,670 --> 01:09:18,950
Но -ка взгляни на меня.
393
01:09:19,630 --> 01:09:25,069
Теперь мы займемся другим. Это будет
иная забава. И я уверен, она тебе
394
01:09:25,069 --> 01:09:27,390
понравится. Давай -ка поближе ко мне.
395
01:09:32,910 --> 01:09:34,689
Ты же внимательнее.
396
01:09:36,970 --> 01:09:39,250
Ну -ка. Стаси, стаси. Ну же.
397
01:09:42,569 --> 01:09:47,229
Я была вынуждена исполнять все его
извращенные желания.
398
01:09:55,020 --> 01:09:56,220
Да, вот так хорошо.
399
01:10:05,240 --> 01:10:07,000
Да, продолжай так. Кстати, лучше.
400
01:11:39,690 --> 01:11:42,450
Эй, эй, ой, ой, я темпу ариве.
401
01:12:09,680 --> 01:12:13,900
Ну что, теперь ты готов продохнуть меня?
Да, я хочу тебя, моя красавица.
402
01:12:14,240 --> 01:12:15,240
Ну тогда давай же.
403
01:12:16,220 --> 01:12:17,220
Повернись и живее.
404
01:12:24,700 --> 01:12:31,260
Это хорошо, да?
405
01:12:44,470 --> 01:12:47,270
Ой. Ой.
406
01:13:49,000 --> 01:13:53,140
Ну ладно, быстрее расходимся. Так, пока
никто не видел. Ну -ка, ну -ка, быстрее
407
01:13:53,140 --> 01:13:54,140
пошли.
408
01:13:57,920 --> 01:13:58,920
Быстренько.
409
01:15:07,549 --> 01:15:09,050
Как это хорошо.
410
01:15:18,810 --> 01:15:23,770
Как хорошо, да?
411
01:15:24,130 --> 01:15:26,130
Вот так нравится, да?
412
01:16:55,920 --> 01:17:01,500
Нет, нет, так не надо. Прошу вас. Тихо,
тихо, принцессы. Именно сегодня шел тот
413
01:17:01,500 --> 01:17:03,380
миг. Надо эту дырку использовать.
414
01:17:04,720 --> 01:17:06,160
Но мне ведь больно.
415
01:17:10,700 --> 01:17:11,900
Еще сильнее.
416
01:17:36,759 --> 01:17:39,660
Да, так уже лучше. Траком я еще сильнее.
417
01:19:00,910 --> 01:19:02,030
Да, да, лежи, лежи.
418
01:19:05,890 --> 01:19:12,690
Вся в сперме, затраханная безумным
взглядом, я наконец поняла, какому
419
01:19:12,690 --> 01:19:17,890
ужасному испытанию мне пришлось
подвергнуться. Но позже, и хуже, я
420
01:19:17,890 --> 01:19:19,910
это испытание доставило мне
удовольствие.
421
01:19:20,250 --> 01:19:23,590
И то, что я потеряла всякую стыдливость.
422
01:19:25,110 --> 01:19:28,770
На -ка, возьми это. А, ладно, сам себе
сохранит.
423
01:20:04,690 --> 01:20:10,210
А ты, однако, знаете, Фернан, а ты
хочешь выпить? Да, пожалуйста, виски.
424
01:20:11,810 --> 01:20:13,050
Только полный.
425
01:20:13,730 --> 01:20:14,810
Посмотри -ка на это.
426
01:20:15,750 --> 01:20:17,910
Здесь даже бутылка возбуждена.
427
01:20:53,320 --> 01:20:55,880
Субтитры сделал DimaTorzok
428
01:21:27,890 --> 01:21:34,430
Когда я думала о том, что Жера сделал со
мной, о том, как он раздел меня и
429
01:21:34,430 --> 01:21:38,110
вытворил такие ужасные вещи, о, Боже
мой, что же мне теперь делать?
430
01:21:46,350 --> 01:21:47,350
Ну, как твои дела?
431
01:21:49,770 --> 01:21:52,090
Ты что, вновь плачешь? Ну, почему?
432
01:21:54,570 --> 01:22:00,250
Я рассказал Лори о том, что произошло, о
том удовольствии, смешанном с судом,
433
01:22:00,290 --> 01:22:01,290
которое я испытала.
434
01:22:01,570 --> 01:22:05,750
Мне казалось, что я стою как будто на
ступени храма. Ну, расскажи же мне.
435
01:22:07,390 --> 01:22:10,130
Я получил такое удовольствие, и это так
здорово.
436
01:22:10,810 --> 01:22:14,250
Не стоит волноваться, в этом нет ничего
особенного. Это нормально.
437
01:22:14,860 --> 01:22:17,480
Она объяснила мне, что я должна
стыдиться этого.
438
01:22:17,820 --> 01:22:21,100
Это превосходное чувство. Напротив, мне
очень повезло.
439
01:22:21,420 --> 01:22:25,800
Многие женщины часто испытывают
удовольствие от занятия сексом и
440
01:22:25,800 --> 01:22:26,800
только изображать его.
441
01:22:27,920 --> 01:22:31,420
Вот видишь, тебе повезло. Я так люблю
заниматься этим.
442
01:22:32,280 --> 01:22:36,980
Вот увидишь, это такая интересная штука.
Я почувствовала себя немного лучше.
443
01:22:38,360 --> 01:22:40,220
Как будто страхи стали оставлять меня.
444
01:22:40,620 --> 01:22:45,200
Для Лоры секс был лучшим средством,
чтобы подчинять себе мужчин.
445
01:22:47,300 --> 01:22:53,200
И для того, чтобы также участвовать в
моем образовании, она предложила мне
446
01:22:53,200 --> 01:22:56,820
одну забавную вещицу.
447
01:22:58,700 --> 01:23:01,000
Поторопись, быстрее, еще быстрее.
448
01:23:01,600 --> 01:23:06,000
Ну -ка, давай, волочи свою задницу,
давай, еще быстрее.
449
01:23:08,120 --> 01:23:09,260
Быстрее, быстрее.
450
01:23:10,650 --> 01:23:12,670
Тебе ж ясно? Так, шлюха.
451
01:23:15,490 --> 01:23:17,010
Вперед, давай, кому говорят.
452
01:23:23,390 --> 01:23:24,390
Вперед.
453
01:23:25,170 --> 01:23:26,170
Стоп.
454
01:23:26,830 --> 01:23:27,830
Оставайся здесь.
455
01:23:28,390 --> 01:23:29,470
И не двигайся.
456
01:23:31,450 --> 01:23:34,210
Ты хочешь взглянуть на ее лицо?
457
01:23:34,650 --> 01:23:35,770
Подведи ее поближе.
458
01:23:37,310 --> 01:23:39,450
Здесь я приказываю, здесь я хозяйка.
459
01:23:39,840 --> 01:23:41,020
Ну -ка, посмотри на меня.
460
01:23:43,260 --> 01:23:45,640
Я, я твоя хозяйка, а ты, сука.
461
01:23:46,920 --> 01:23:48,240
Давай, ко мне ближе.
462
01:23:48,940 --> 01:23:49,940
И давай лежи.
463
01:23:50,820 --> 01:23:52,460
Здесь я буду приказывать.
464
01:23:53,500 --> 01:23:54,500
Так, хорошо.
465
01:23:54,920 --> 01:23:55,920
Поднимайся.
466
01:23:58,040 --> 01:23:59,160
Давай, лежи, лежи.
467
01:24:01,660 --> 01:24:03,580
Вот так, да.
468
01:24:14,950 --> 01:24:16,490
Так, подними -ка ногу.
469
01:24:23,590 --> 01:24:25,290
Лежи, лежи, лужи, сука.
470
01:24:32,410 --> 01:24:33,710
Хватит, поднимайся.
471
01:24:34,970 --> 01:24:37,330
Вот так, расстегни.
472
01:24:39,190 --> 01:24:42,450
Он тебе больше не нужен. Повернись.
473
01:24:43,110 --> 01:24:45,230
И развень свои ляшечки и шире.
474
01:24:47,390 --> 01:24:49,690
Ну, как тебе?
475
01:24:50,970 --> 01:24:55,810
И перестань врачить. Тут приказываю
только я. Ну -ка, сука, сойди.
476
01:24:57,070 --> 01:24:58,250
Да, лежи, лежи.
477
01:25:05,210 --> 01:25:06,210
Поторопись.
478
01:25:06,690 --> 01:25:08,170
Еще быстрее, еще.
479
01:25:08,750 --> 01:25:11,490
Ну же, грязная подоскуха, ну же.
480
01:25:18,420 --> 01:25:19,420
Продолжай, Стаси, лучше.
481
01:25:36,440 --> 01:25:41,340
Стаси, Стаси, ну посмотри, как она
хорошо это делает. Ну и шлёха.
482
01:25:53,070 --> 01:25:54,710
Давай, движи везде.
483
01:25:58,450 --> 01:25:59,990
Продолжай, Люха.
484
01:26:01,350 --> 01:26:02,850
Так, значком, да.
485
01:26:05,630 --> 01:26:07,330
Сейчас и лучше.
486
01:26:08,350 --> 01:26:09,450
Как это хорошо.
487
01:26:09,690 --> 01:26:10,690
Давай быстрее, еще.
488
01:26:12,590 --> 01:26:15,870
Я, я твоя госпожа, я приказываю. За все
лучшее.
489
01:26:29,350 --> 01:26:35,030
Давай, жестче, быстрее.
490
01:26:36,830 --> 01:26:37,850
Она тебе нравится?
491
01:26:38,070 --> 01:26:41,910
Ты уже хочешь ее? Она возбуждает тебя?
Это потаскуха.
492
01:26:42,490 --> 01:26:43,490
Но она моя.
493
01:26:43,770 --> 01:26:44,950
Она мой раб.
494
01:26:45,910 --> 01:26:47,110
Посмотри же, как она хорошо.
495
01:26:47,390 --> 01:26:48,390
Ну же, смотри.
496
01:26:50,050 --> 01:26:51,050
Какая сука.
497
01:26:52,110 --> 01:26:54,630
Посмотри на эти превосходные ягодицы. Ты
хочешь ее?
498
01:26:56,170 --> 01:26:57,190
Хочешь дракнуть?
499
01:26:58,730 --> 01:27:03,550
Я говорю тебе, смотри, и ничего более, и
перестань дрочить. Убери руку.
500
01:27:04,090 --> 01:27:05,430
Она хороша? Да?
501
01:27:05,750 --> 01:27:06,770
Тебя это возбуждает?
502
01:27:07,090 --> 01:27:08,210
Смотри, смотри на нее.
503
01:27:16,810 --> 01:27:17,850
Смотри на это.
504
01:27:25,990 --> 01:27:27,770
Так, поднимайся.
505
01:27:28,970 --> 01:27:33,250
Так, сука, проститутка, я знаю, что она
тебе нравится. Ты хочешь ее?
506
01:27:34,030 --> 01:27:35,030
Пошли вперед.
507
01:27:36,150 --> 01:27:37,610
Садись, нагибайся.
508
01:27:42,450 --> 01:27:45,750
Ты хочешь, чтобы она взяла в рот? О да.
509
01:27:51,800 --> 01:27:53,760
Давай же, соси, соси.
510
01:27:54,420 --> 01:27:55,420
Соси его.
511
01:27:57,360 --> 01:27:58,540
Соси, соси.
512
01:28:03,960 --> 01:28:06,080
Ну что, это тебе нравится?
513
01:28:06,360 --> 01:28:07,780
Эта сучка хорошо сосёт?
514
01:28:08,620 --> 01:28:10,120
Ну же, продолжай, соси лучше.
515
01:28:31,960 --> 01:28:32,960
Лучше зайти.
516
01:28:36,880 --> 01:28:38,340
Это возбуждает, не так ли?
517
01:28:40,680 --> 01:28:42,160
Но я хочу ее трахнуть.
518
01:28:42,920 --> 01:28:45,520
Ей это нравится. Ну -ка, сука,
продолжай.
519
01:29:01,630 --> 01:29:02,630
Еще раз.
520
01:29:17,850 --> 01:29:19,150
Еще раз. Еще раз.
521
01:29:52,670 --> 01:29:55,050
Как я была удивлена.
522
01:29:57,030 --> 01:30:01,770
Что клиентом, которого я спасал, это был
Дмитрий Пирожкин.
523
01:30:02,110 --> 01:30:03,970
Мое внутреннее состояние.
524
01:30:05,100 --> 01:30:07,040
были непередаваемыми.
525
01:30:40,759 --> 01:30:43,200
Давай, давай, продолжай. Быстрее, еще.
526
01:30:59,840 --> 01:31:02,620
Да, вот так, страх не сильнее.
527
01:31:11,269 --> 01:31:12,810
Продолжай, это ей нравится.
528
01:31:13,470 --> 01:31:15,550
Эта шлюха просто обожает это.
529
01:32:10,890 --> 01:32:12,550
Так, а теперь подготовь меня.
530
01:32:12,930 --> 01:32:13,930
Подойди ко мне.
531
01:32:14,610 --> 01:32:17,090
Сядь. И пососи мои губки.
532
01:32:53,120 --> 01:32:55,020
Пуф! Пуф!
533
01:33:31,499 --> 01:33:34,380
Настал твой черед. Трахни меня. Подойди
ко мне.
534
01:34:07,800 --> 01:34:10,240
Вот так, трахни меня получше.
535
01:35:14,910 --> 01:35:15,950
Это мне нравится.
536
01:35:27,540 --> 01:35:29,120
Я хочу твой зад.
537
01:35:36,220 --> 01:35:37,220
Давай же, давай.
538
01:37:22,640 --> 01:37:24,880
Подай сюда. Ну же, я жду.
539
01:37:28,480 --> 01:37:30,920
Давай, обсоси ее задний самочлен.
540
01:38:29,770 --> 01:38:30,770
Ой! Ой!
541
01:40:30,460 --> 01:40:36,740
Дмитрий, несмотря на то маленькое
представление, которое вы увидели,
542
01:40:38,680 --> 01:40:42,520
они завладели моим княжеством после
очень удачной сделки.
543
01:40:43,400 --> 01:40:46,000
А ты как считаешь, тут надо все
прикинуть?
544
01:40:53,710 --> 01:40:58,770
Если бы я представляла себе раньше, что
эти братья до того внушали мне такой
545
01:40:58,770 --> 01:41:03,610
большой страх, были всего лишь рабами
своих извращенных желаний, как мне
546
01:41:03,610 --> 01:41:09,970
рассказала моя подруга Лора, но все же
не стоило забывать, что они оставались
547
01:41:09,970 --> 01:41:14,150
для меня все еще опасными мошенниками,
которые полностью лишили моего княжества
548
01:41:14,150 --> 01:41:15,029
данный толк.
549
01:41:15,030 --> 01:41:19,150
Все деньги, которые они получили от этой
сделки, были положены в специальный
550
01:41:19,150 --> 01:41:21,530
счет в Швейцарии.
551
01:41:21,880 --> 01:41:23,320
На всякий случай там революции.
552
01:41:31,200 --> 01:41:37,280
А Саша, который вел дела обоих братьев,
всегда проводил аккуратно эти денежные
553
01:41:37,280 --> 01:41:42,120
документы, но у него совсем
отсутствовала способность запоминать
554
01:41:42,120 --> 01:41:46,220
каждый раз, когда это было необходимо,
он должен был подсматривать на листок
555
01:41:46,220 --> 01:41:49,960
бумаги, подклеенный на...
556
01:41:51,070 --> 01:41:56,830
Бронзовые статуэтки. Там был номер
секретного счета. Ну, как там дела у
557
01:41:56,970 --> 01:42:01,290
А, Эрик просто не знает, как научить ее.
Он боится, что у него ничего не
558
01:42:01,290 --> 01:42:06,290
получится. Конечно, при такой ученице
можно понять его трудности. Ну, так что
559
01:42:06,290 --> 01:42:07,290
же,
560
01:42:07,870 --> 01:42:12,110
ты думаешь, что из нее получится все
-таки хорошая принцесса для Сан -Дито?
561
01:42:12,430 --> 01:42:14,210
Давай подождем. Возможно, это получится.
562
01:42:14,490 --> 01:42:16,950
А ее поведение, вероятно, оно может
измениться.
563
01:43:10,510 --> 01:43:11,610
Ну, что вы делаете?
564
01:43:13,070 --> 01:43:14,450
Ладно, отстаньте.
565
01:43:15,430 --> 01:43:16,510
Что вам надо?
566
01:43:16,910 --> 01:43:18,130
Не удивляйся.
567
01:43:18,350 --> 01:43:19,530
Мне нужен ты.
568
01:43:25,830 --> 01:43:26,830
Не надо.
569
01:43:27,210 --> 01:43:28,490
Успокойтесь. Хватит.
570
01:43:29,850 --> 01:43:30,950
Говорю вам, хватит.
571
01:43:32,190 --> 01:43:33,910
Очень жаль.
572
01:43:34,350 --> 01:43:36,170
Послушайте меня. Но я на работе.
573
01:43:37,610 --> 01:43:42,630
Я ваш охранник, и не стоит смешивать
работу с удовольствием. Я должен вас
574
01:43:42,630 --> 01:43:44,510
защищать. И не о чем тут говорить.
575
01:43:46,870 --> 01:43:50,550
Тебя извинить. Может только одно, что ты
не мужик. Можете злиться.
576
01:43:50,850 --> 01:43:53,210
Но мне до фонаря. Ах ты сволочь.
577
01:43:54,010 --> 01:43:55,030
Посмотри -ка лучше на меня.
578
01:44:02,829 --> 01:44:07,270
Пожалуйста, успокойтесь. Я читаю газеты,
вы только зря теряете ваше время.
579
01:44:08,290 --> 01:44:11,330
О, ты не смотришь на меня? Ты не хочешь
меня?
580
01:44:25,750 --> 01:44:27,730
Ну ладно, достало.
581
01:44:29,900 --> 01:44:35,020
Сейчас я задам вам хороший урок на
будущее. О, а мне это нравится.
582
01:44:39,480 --> 01:44:44,100
О, мой легионер. Ну же, ты очень
сильный. Трахни меня.
583
01:47:06,790 --> 01:47:09,590
Продолжение следует...
584
01:47:22,220 --> 01:47:23,220
Ох!
585
01:49:11,210 --> 01:49:16,590
Саша, в отличие от своего брата, обладал
эротическими фантазиями, намного более
586
01:49:16,590 --> 01:49:21,470
романтичными и более естественными в
широком смысле этого слова. Он играл
587
01:49:21,470 --> 01:49:22,570
дирижера в оркестре.
588
01:49:24,030 --> 01:49:28,210
Природа и классическая музыка вызывала у
него неописуемое восхищение.
589
01:51:12,460 --> 01:51:13,700
Хорошо делаешь.
590
01:51:48,600 --> 01:51:51,040
О, да, супер, супер, давай, это оно.
591
01:52:43,080 --> 01:52:44,980
А теперь вот так, маркиза.
592
01:53:49,530 --> 01:53:50,930
Нет.
593
01:54:30,060 --> 01:54:31,060
Да.
594
01:55:22,530 --> 01:55:23,930
Ах!
595
01:55:55,150 --> 01:55:57,690
Нагнись, нагнись ко мне, я окончаю.
Открой свой рот.
596
01:57:09,100 --> 01:57:10,100
Давай.
597
01:59:06,360 --> 01:59:07,920
Давай, давай, так -то оно будет лучше.
598
02:00:01,130 --> 02:00:02,130
Я чувствую себя хорошо.
599
02:00:04,410 --> 02:00:05,410
Нравится?
600
02:01:41,260 --> 02:01:46,060
И вот новая принцесса Эльга, вся такая
же безумная, как никто в замке ее не
601
02:01:46,060 --> 02:01:50,620
творит, решила совершить маленькое
паломничество, влекутив, чтобы хотя бы
602
02:01:50,620 --> 02:01:51,900
оттянуться по -настоящему.
603
02:01:52,940 --> 02:01:59,780
Здесь она выбрала своих обычных
партнеров, а также одну из новенькой,
604
02:01:59,780 --> 02:02:01,760
была очень популярна в этой заведении.
605
02:02:02,260 --> 02:02:07,180
В ее лицо была скрыта под маской женщины
-кошки. И отгадайте, кто же скрывался
606
02:02:07,180 --> 02:02:10,140
под виниловой маской? Конечно же, это же
была я, кстати.
607
02:02:27,940 --> 02:02:29,660
Давай совсем получше.
608
02:02:34,700 --> 02:02:41,320
Не зная друг друга, Эльди и я азартно
взялись за дело, и мы веселились втроем,
609
02:02:41,360 --> 02:02:43,420
совсем не представляя, что связывалось
от нас.
610
02:02:46,320 --> 02:02:47,320
Продолжаем.
611
02:03:41,600 --> 02:03:43,000
Настя!
612
02:04:42,860 --> 02:04:45,660
Садись. Садись.
613
02:05:39,660 --> 02:05:42,980
Входите. Прошу, шампанское. Поставь
туда.
614
02:05:52,700 --> 02:05:56,380
Ну что, принести вам еще одно заведение?
615
02:05:56,860 --> 02:06:02,840
Ах ты, сволочь! И ты еще смеешь
предлагать мне шампанское за счет
616
02:06:02,900 --> 02:06:04,300
Пошел ты нахрен, ублюдок!
617
02:06:04,600 --> 02:06:05,600
Ах, шлюха.
618
02:06:21,040 --> 02:06:27,940
И хотя мы обе знали, что мы теперь
принцессы станли, то это
619
02:06:27,940 --> 02:06:28,960
сблизило нас еще больше.
620
02:06:29,340 --> 02:06:32,880
Я нисколько не завидовал Элли, потому
что она...
621
02:06:33,180 --> 02:06:38,660
Так же, как раньше я была слепа во
власти этих отвратительных братьев. Я
622
02:06:38,660 --> 02:06:41,320
знаю, кто первый из нас заговорил о
месте.
623
02:06:41,640 --> 02:06:42,720
Но это и не важно.
624
02:06:43,160 --> 02:06:45,140
Главное было придумать как.
625
02:06:46,620 --> 02:06:51,020
Во всяком случае, я помню, что именно
Эльга придумала способ.
626
02:06:52,120 --> 02:06:56,380
Она хорошо знала, что и Саша, и Дмитрий
просто без ума от ее красоты.
627
02:06:57,400 --> 02:07:02,200
И так как они никогда не смешивали дела
и секс, она придумала хитроумную
628
02:07:02,200 --> 02:07:03,200
ловушку.
629
02:07:15,850 --> 02:07:20,490
По возвращении во дворец, Эльга
постаралась заразить желанием обоих
630
02:07:20,490 --> 02:07:21,489
прямо у них в кабинете.
631
02:07:21,490 --> 02:07:25,510
Она как бы хотела отблагодарить их за
то, что они возвели ее на престол в Сан
632
02:07:25,510 --> 02:07:26,510
-Клито.
633
02:07:55,370 --> 02:07:56,370
Майкросовет.
634
02:08:48,590 --> 02:08:53,790
Я убедила Эльгу, что если ей удастся
помочь мне проникнуть в дворец, и она
635
02:08:53,790 --> 02:08:57,890
сможет хотя бы на один вечер выманить
братьев с своего кабинета, то мне не
636
02:08:57,890 --> 02:09:04,050
составит особого труда повернуть
ситуацию в русло, благоприятное для нас.
637
02:09:04,050 --> 02:09:08,010
того, чтобы их завлечь, Эльга выбрала
наиболее слабое их место. Это секс.
638
02:09:09,190 --> 02:09:15,470
Она предложила мизансцену, которая была
достойна их испорченного воображения. И
639
02:09:15,470 --> 02:09:17,570
если сегодня они придут вечером...
640
02:09:17,950 --> 02:09:23,290
в один из закрытых залов Лепуси,
возбужденные такой перспективой, Саша и
641
02:09:23,290 --> 02:09:24,730
согласились на эту встречу.
642
02:10:11,240 --> 02:10:14,840
Тихо, молчи. Я тебе ничего не сделаю. Я
просто трахну.
643
02:10:16,420 --> 02:10:18,160
Ты ведь позволишь мне это сделать?
644
02:10:29,620 --> 02:10:33,200
Я хочу тебя трахнуть. Ты красив?
645
02:10:37,360 --> 02:10:38,580
Так красив.
646
02:10:57,070 --> 02:10:58,530
О, как ты меня возбуждаешь.
647
02:10:59,710 --> 02:11:02,050
Ты так хороша.
648
02:11:02,750 --> 02:11:05,030
Я хочу у тебя трахнуть твою милую
дырочку.
649
02:11:06,990 --> 02:11:08,610
Да, вот так здорово, хорошо?
650
02:11:09,990 --> 02:11:11,590
Жми бы все лучше еще.
651
02:11:12,530 --> 02:11:14,730
Я просто хочу облизать тебя всю.
652
02:11:20,090 --> 02:11:21,370
Пошевели -ка своим задником.
653
02:11:51,810 --> 02:11:54,010
Давай, я сделаю все это хорошо.
654
02:11:54,270 --> 02:11:55,270
Тебе понравится.
655
02:12:09,290 --> 02:12:10,910
Ну, покрутись, покрутись.
656
02:12:12,030 --> 02:12:13,230
Еще. Хорошо.
657
02:12:17,330 --> 02:12:19,510
А теперь сядь. Это.
658
02:12:32,040 --> 02:12:33,460
Давай, приступай медленно.
659
02:12:35,920 --> 02:12:37,740
Достигни еще. Здорово.
660
02:13:29,640 --> 02:13:33,840
О, ты лучший из всех, кого я только
знал.
661
02:13:35,900 --> 02:13:37,780
Лучшая шлюха в люкусе.
662
02:13:38,820 --> 02:13:39,820
Давай,
663
02:13:40,500 --> 02:13:41,500
кстати, лучше.
664
02:13:51,100 --> 02:13:52,100
О!
665
02:13:57,180 --> 02:13:59,420
Какая шлюшка. Соси, как умеешь.
666
02:14:05,960 --> 02:14:08,420
Но если ты так настаиваешь...
667
02:14:08,420 --> 02:14:15,060
Мастерски
668
02:14:15,060 --> 02:14:16,060
работаешь.
669
02:14:30,050 --> 02:14:31,050
Да, вот так.
670
02:15:01,290 --> 02:15:03,670
Какая ты хорошая шлюшка
671
02:17:03,530 --> 02:17:04,530
О, нет!
672
02:17:06,889 --> 02:17:07,889
Спасибо, спасибо.
673
02:17:07,969 --> 02:17:08,969
Вы меня спасли.
674
02:17:09,930 --> 02:17:12,690
Он больше нам не страшен. Я с вами.
675
02:17:12,950 --> 02:17:15,510
Давайте отойдем. Всегда надо быть очень
осторожной.
676
02:17:16,930 --> 02:17:17,930
Вот так, да.
677
02:17:19,430 --> 02:17:20,610
О, спасибо, спасибо.
678
02:18:12,039 --> 02:18:13,660
Давай, давай, продолжай.
679
02:18:22,799 --> 02:18:24,639
Смотри -ка, ей это нравится, этой
птичке.
680
02:18:26,139 --> 02:18:27,580
Да, хорошая соточка.
681
02:18:28,360 --> 02:18:29,799
Ей это нравится, здорово.
682
02:18:44,480 --> 02:18:45,680
Ну ладно, хватит.
683
02:18:48,059 --> 02:18:49,400
Давай, теперь идем сюда.
684
02:18:53,719 --> 02:18:54,719
Вот так.
685
02:19:06,660 --> 02:19:10,180
Ну что, хорошо получается?
686
02:19:10,740 --> 02:19:11,879
Моя малышка.
687
02:19:49,550 --> 02:19:50,550
Ну, давай же.
688
02:19:52,510 --> 02:19:54,750
А теперь давай на мой член.
689
02:20:21,250 --> 02:20:22,710
Так, ты стукай.
690
02:20:43,270 --> 02:20:49,270
О, какое наслаждение.
691
02:20:50,750 --> 02:20:52,830
Ну, как тебе? Сразу два члена нравится?
692
02:20:53,110 --> 02:20:54,110
Хорошо, ведь?
693
02:20:57,390 --> 02:20:59,390
Как здорово.
694
02:20:59,970 --> 02:21:00,970
Диев, правда, хорошо.
695
02:21:23,760 --> 02:21:24,480
А -а
696
02:21:24,480 --> 02:21:50,720
-а!
697
02:23:30,580 --> 02:23:33,760
Ну, дорогуша, сегодня вы были просто
неотразимы.
698
02:23:34,020 --> 02:23:36,720
Я нахожу вас настолько великолепной.
699
02:23:37,240 --> 02:23:40,460
Я только могу добавить одно слово,
незабываемо.
700
02:23:40,780 --> 02:23:43,560
Скажи мне, как мне освободиться от
наружников?
701
02:23:44,180 --> 02:23:47,320
Ты, наверное, мог бы их расстегнуть. Это
ведь слишком утомительно. Да -да,
702
02:23:47,340 --> 02:23:48,960
сейчас. Я найду ключ.
703
02:23:52,840 --> 02:23:57,760
Только застегну штаны и... Ну, где же
ключ -то, а?
704
02:23:58,480 --> 02:24:00,480
Ну давай же, быстрее. Мне больно.
705
02:24:01,140 --> 02:24:03,620
Это уже совсем не смешно. Ну ладно.
706
02:24:04,500 --> 02:24:06,300
Извините, очень жаль, но мне пора.
707
02:24:07,920 --> 02:24:09,020
До встречи.
708
02:24:11,220 --> 02:24:12,940
Ну где же он?
709
02:24:14,460 --> 02:24:15,660
Что за глупости?
710
02:24:16,320 --> 02:24:17,620
Ну же, ищи его скорее.
711
02:24:42,680 --> 02:24:49,120
Как это здорово вновь оказаться дома. Я
просто вся свечусь от счастья, и этим я
712
02:24:49,120 --> 02:24:53,060
обязан Эльге. Этой ночью, когда
благодаря ей, при помощи Лоры, мне
713
02:24:53,060 --> 02:24:58,960
устроить ловушку братьям и овладеть их
счетом в Швейцарии и перевести
714
02:24:58,960 --> 02:25:03,960
их на другой счет, секретный код знаю
теперь только я. Это невероятно. Все
715
02:25:03,960 --> 02:25:05,240
недосгоды все теперь позади.
716
02:25:05,540 --> 02:25:10,600
К счастью, мне не нужна подсказка. Я
всегда наизусть помню все номера и
717
02:25:11,120 --> 02:25:16,600
Так что теперь оба братца в бегах. И они
теперь не рискнут вернуться сюда, так
718
02:25:16,600 --> 02:25:18,100
как ждут здесь большие неприятности.
719
02:25:39,930 --> 02:25:40,930
За ту,
720
02:25:41,890 --> 02:25:46,270
которая никогда не мечтала стать
принцессой Сан -Лито. Очень мило, но я
721
02:25:46,270 --> 02:25:47,570
вновь домогаться этого.
722
02:26:11,800 --> 02:26:13,720
Гектор? Но что вы делаете здесь?
723
02:26:14,160 --> 02:26:20,040
Извините меня, Ваше Величество, но
Жордон заболел, и я позволил сам
724
02:26:20,040 --> 02:26:21,040
этот завтрак.
725
02:26:28,980 --> 02:26:31,400
Мне показалось, что вы плохо спали.
726
02:26:34,360 --> 02:26:35,339
Это ничего.
727
02:26:35,340 --> 02:26:36,340
Это просто так.
728
02:26:38,420 --> 02:26:39,420
Гектор?
729
02:26:41,590 --> 02:26:43,450
А вы знаете Блю Пусси?
730
02:26:43,930 --> 02:26:44,930
Да.
731
02:26:45,410 --> 02:26:47,290
Действительно, я бывал в этом клубе
раньше.
732
02:26:48,410 --> 02:26:50,110
Вы говорите, что бывали?
733
02:26:51,210 --> 02:26:54,390
Да. Просто прошло уже больше 10 лет.
734
02:26:56,970 --> 02:27:01,010
Этот клуб принадлежал вашему княжескому
дому.
735
02:27:01,410 --> 02:27:05,970
Но я думаю, что сейчас там всего лишь
магазинчик сувениров. Уже прошло 10 лет.
736
02:27:06,050 --> 02:27:07,670
Странно. Очень странно.
737
02:27:11,180 --> 02:27:12,800
Ну ладно, можете идти.
738
02:27:26,080 --> 02:27:28,680
Алло, Эльга, это Софи.
739
02:27:29,520 --> 02:27:30,520
Приходи ко мне.
740
02:27:33,300 --> 02:27:36,660
Ты не поверишь, мне такое приснилось.
741
02:27:39,180 --> 02:27:41,300
И ты тоже. Как это странно.
742
02:27:41,640 --> 02:27:45,120
Я хочу тебе рассказать. Скорее же.
Хорошо.
743
02:27:46,200 --> 02:27:48,200
Ну давай же. До встречи.
744
02:27:50,660 --> 02:27:51,660
Конец фильма.
76741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.