All language subtitles for Futurama.S13E09.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,303 --> 00:00:13,805 {\an8}OS ANDROIDES TÊM HEMORROIDAS ELÉTRICAS? 2 00:00:16,266 --> 00:00:18,477 ÓLEO DE ROBÔ ANTIQUADO DA MÃE 3 00:00:19,645 --> 00:00:22,855 HORA DE HIPNOSE EM MASSA 4 00:00:22,856 --> 00:00:25,984 Comida de Solteiro 5 00:00:37,079 --> 00:00:41,124 APARTAMENTOS BRAÇOS DE ROBÔ 6 00:00:44,002 --> 00:00:45,712 Podem fazer pouco barulho? 7 00:00:52,261 --> 00:00:54,512 O quê? Agora, ele tem um vizinho maluco? 8 00:00:54,513 --> 00:00:56,889 Bender, talvez devesses sair mais. 9 00:00:56,890 --> 00:00:59,017 Não. Talvez vocês devessem sair mais. 10 00:00:59,851 --> 00:01:00,935 {\an8}Talvez devêssemos. 11 00:01:00,936 --> 00:01:03,980 {\an8}Adoraria experimentar o novo restaurante caro do Elzar. 12 00:01:03,981 --> 00:01:06,066 {\an8}Diz-se que é muito caro. 13 00:01:06,650 --> 00:01:08,484 {\an8}Não sei. Parece caro. 14 00:01:08,485 --> 00:01:12,321 {\an8}Vá lá. Assim, poderei vestir aquela camisolinha caveada preta. 15 00:01:12,322 --> 00:01:14,907 Vão, mas é 16 00:01:14,908 --> 00:01:18,954 CARTEIRA POR Elzar FINANCIAMENTO DISPONÍVEL 17 00:01:19,580 --> 00:01:22,583 {\an8}Olá. Temos uma reserva em nome de Fry? 18 00:01:23,292 --> 00:01:25,626 {\an8}Sim. Já têm alguém na vossa mesa. 19 00:01:25,627 --> 00:01:27,378 Alguém? 20 00:01:27,379 --> 00:01:29,088 Miúda, sou a alma da festa! 21 00:01:29,089 --> 00:01:31,591 {\an8}Decidi que tinham razão. Preciso de sair mais. 22 00:01:31,592 --> 00:01:32,884 {\an8}Que bom para ti. 23 00:01:35,304 --> 00:01:37,138 {\an8}Vejam tantas celebridades. 24 00:01:37,139 --> 00:01:40,058 {\an8}A Rainha dos Yonkers, o Robô Bilionário 25 00:01:40,684 --> 00:01:43,394 {\an8}e o nomeado para um Emmy, o Calculon. 26 00:01:43,395 --> 00:01:47,148 {\an8}Sou um ator exigente, então, quero pedir o que não está na ementa. 27 00:01:47,149 --> 00:01:49,818 {\an8}Sim, senhor. A ementa do que não está na ementa. 28 00:01:52,029 --> 00:01:54,155 Não vejo nada inconveniente o suficiente. 29 00:01:54,156 --> 00:01:55,991 {\an8}É tudo gente importante. 30 00:01:56,700 --> 00:01:58,909 {\an8}Então? Não queremos que reparem em nós aqui. 31 00:01:58,910 --> 00:02:00,412 {\an8}Não repararam em nós? 32 00:02:00,954 --> 00:02:02,330 {\an8}Os Robôs da Máfia! 33 00:02:02,331 --> 00:02:04,750 {\an8}Não tão alto. Somos criminosos. 34 00:02:07,794 --> 00:02:10,881 Vocês querem que rale trufa fresca por cima disso? 35 00:02:11,632 --> 00:02:14,425 - Talvez. Quanto custa? - Preço de mercado. 36 00:02:14,426 --> 00:02:16,052 Bem, não me parece muito mau. 37 00:02:16,053 --> 00:02:17,763 Por isso o dizemos assim. 38 00:02:20,682 --> 00:02:23,559 - Obrigada, mas não queremos. - Graças a Deus! 39 00:02:23,560 --> 00:02:26,396 Não faz mal. O seu amigo disse que ficaria com a sua. 40 00:02:28,732 --> 00:02:29,816 Faltou-lhe um sítio. 41 00:02:33,236 --> 00:02:36,364 Céus, malta! Nem sequer tenho paladar 42 00:02:36,365 --> 00:02:38,617 e isto é incrível. Têm de provar. 43 00:02:47,167 --> 00:02:49,377 - O que eles pediram está na ementa? - Sim. 44 00:02:49,378 --> 00:02:50,462 Caramba! 45 00:02:52,964 --> 00:02:55,217 Seja qual for o preço, valeu a pena. 46 00:02:55,634 --> 00:02:58,594 A conta é de 83 dólares pela comida. 47 00:02:58,595 --> 00:02:59,845 Parece-me razoável. 48 00:02:59,846 --> 00:03:02,556 Mais 5000 dólares e dez cêntimos pela trufa. 49 00:03:02,557 --> 00:03:05,769 O que dá um total de algo como 30 mil dólares. 50 00:03:06,895 --> 00:03:10,022 Chiça, Fry! Não sabia que eras tão generoso. 51 00:03:10,023 --> 00:03:12,358 Mas não posso pagar isso. 52 00:03:12,359 --> 00:03:15,529 Não? Bem, então, vai ter de lavar pratos durante um mês. 53 00:03:17,072 --> 00:03:18,656 Ninguém quer ver isso. 54 00:03:18,657 --> 00:03:21,283 Não há forma mais interessante de resolver isto? 55 00:03:21,284 --> 00:03:22,369 Há, sim. 56 00:03:23,036 --> 00:03:26,163 Nós, os Robôs da Máfia, vamos pagar a conta do Fry. 57 00:03:26,164 --> 00:03:30,252 Mas um dia, daqui a muitos anos, iremos pedir um favor em troca. 58 00:03:30,377 --> 00:03:34,505 Combinado! Daqui a muitos anos? Posso morrer antes disso. 59 00:03:34,506 --> 00:03:37,300 Sim. Ou por essa altura. 60 00:03:40,929 --> 00:03:44,432 Meu, aquela trufa. Era indescritível. 61 00:03:44,433 --> 00:03:46,767 Foi assim que a descrevi. 62 00:03:46,768 --> 00:03:48,561 O que era? Ovos? Frutos secos? 63 00:03:48,562 --> 00:03:51,480 Não sei, mas tudo aquilo que meti à boca 64 00:03:51,481 --> 00:03:54,775 sem saber o que era, era do melhor. 65 00:03:54,776 --> 00:03:57,820 - É um fungo, seus palermas. - O doutor é que é. 66 00:03:57,821 --> 00:04:00,448 Um raro fungo subterrâneo, 67 00:04:00,449 --> 00:04:04,869 cujo sabor único deriva de moléculas complexas, 68 00:04:04,870 --> 00:04:07,414 que irei agora descrever ao pormenor. 69 00:04:09,166 --> 00:04:10,791 Estou tão aborrecido que até dói. 70 00:04:10,792 --> 00:04:12,710 Espere lá. Quando eu era miúda, 71 00:04:12,711 --> 00:04:16,464 o assistente do meu mordomo mostrava-me filmes educativos para miúdos ricos. 72 00:04:16,465 --> 00:04:18,466 KAVIAR PARA MIÚDOS 73 00:04:18,467 --> 00:04:19,800 {\an8}Não. 74 00:04:19,801 --> 00:04:20,969 {\an8}Quero dizer, sim! 75 00:04:21,636 --> 00:04:25,849 TRUFAS! O pequeno fungo que é muito CARO! 76 00:04:26,349 --> 00:04:30,520 Este é o Neville. O Neville está a desfrutar de uma trufa fresca. 77 00:04:31,688 --> 00:04:34,357 O que é uma trufa, afinal? 78 00:04:34,483 --> 00:04:38,694 Por amor de Deus! É o teu nono filme. Nunca sabes patavina. 79 00:04:38,695 --> 00:04:40,988 Porque te deram este emprego? 80 00:04:40,989 --> 00:04:42,449 Porque és meu pai. 81 00:04:43,950 --> 00:04:47,369 Sabes, Neville, as trufas são verdadeiras iguarias 82 00:04:47,370 --> 00:04:52,041 originárias das quintas infestadas de camponeses de França e Itália. 83 00:04:52,042 --> 00:04:55,128 Mas, para as encontrar, é preciso ter nariz para elas. 84 00:04:56,046 --> 00:04:58,422 Ou devo dizer "penca"? 85 00:04:58,423 --> 00:05:01,300 Olha, papá, é um suíno imundo! 86 00:05:01,301 --> 00:05:02,927 E o seu porco de confiança. 87 00:05:02,928 --> 00:05:07,974 Felizmente, devido à colheita excessiva, as trufas tornaram-se raras e caras, 88 00:05:08,517 --> 00:05:11,019 apenas ao alcance das melhores famílias. 89 00:05:11,478 --> 00:05:14,855 E, eventualmente, a caça da trufa saiu do planeta 90 00:05:14,856 --> 00:05:18,777 para aquela vastidão de espaço conhecida como "A Cintura de Trufas", 91 00:05:19,778 --> 00:05:22,614 onde os aventureiros procuram pelas suas fortunas. 92 00:05:22,739 --> 00:05:25,325 Fortunas? Sempre quis ter umas dessas. 93 00:05:26,743 --> 00:05:30,371 Continuem, campónios, e um dia serão ricos. 94 00:05:30,372 --> 00:05:32,499 Só não venham para o nosso bairro. 95 00:05:34,084 --> 00:05:35,168 A sério. 96 00:05:35,877 --> 00:05:38,755 Soube que o Neville morreu a ingerir Peta Zetas e Coca-Cola. 97 00:05:38,880 --> 00:05:41,215 Au revoir, baguetes de carne. 98 00:05:41,216 --> 00:05:46,555 Vou para a Cintura de Trufas em busca da minha, digamos, "fortuninie". 99 00:05:46,680 --> 00:05:48,305 Não é assim que se diz. 100 00:05:48,306 --> 00:05:49,683 É assim que eu digo! 101 00:05:53,144 --> 00:05:55,856 E já o achava mal-educado antes de ser francês. 102 00:06:17,669 --> 00:06:19,420 Bonjour, mon senhor. 103 00:06:19,421 --> 00:06:21,715 De onde raio é suposto seres? 104 00:06:22,632 --> 00:06:24,342 - De França? - Nunca ouvi falar. 105 00:06:25,093 --> 00:06:26,135 França? 106 00:06:26,136 --> 00:06:28,971 - Oui, França. - Adoro esse lugar. 107 00:06:28,972 --> 00:06:30,848 Então, posso ficar com o seu porco? 108 00:06:30,849 --> 00:06:33,184 Arranja um porco teu! 109 00:06:33,685 --> 00:06:35,144 E este é um porco falante. 110 00:06:35,145 --> 00:06:36,896 Aqui, todos eles conseguem falar. 111 00:06:36,897 --> 00:06:38,772 Foram geneticamente criados 112 00:06:38,773 --> 00:06:41,650 para que nos possam dizer onde estão as trufas. 113 00:06:41,651 --> 00:06:43,862 - Posso ficar com eles ou não? - Não! 114 00:06:46,698 --> 00:06:50,075 Não entendo. Os franceses são sempre tão simpáticos. 115 00:06:50,076 --> 00:06:53,287 A seguir, outro modificado porco falante. 116 00:06:53,288 --> 00:06:54,413 LEILÃO DE PORCOS 117 00:06:54,414 --> 00:06:56,665 - Fixe! - A 800 dólares? 118 00:06:56,666 --> 00:06:57,833 Oitocentos dólares. 119 00:06:57,834 --> 00:07:00,378 Não ouvi isso. Vou aumentar o aparelho auditivo. 120 00:07:00,503 --> 00:07:03,172 Muito bem, repita essa licitação, mas não muito alto. 121 00:07:03,173 --> 00:07:04,632 Oitocentos dólares! 122 00:07:04,633 --> 00:07:09,346 Oitocentos. Vendido ao último tipo aqui que ainda não tinha comprado um porco. 123 00:07:10,180 --> 00:07:13,849 Também quero um porco de trufas, mas deixei a carteira nas outras pernas. 124 00:07:13,850 --> 00:07:15,309 O senhor está com sorte. 125 00:07:15,310 --> 00:07:19,648 Resta-me um porco que é tão mau que lhe pago para que mo leve. 126 00:07:19,814 --> 00:07:21,107 VENDIDO 127 00:07:23,026 --> 00:07:24,568 Vou ser vendido. 128 00:07:24,569 --> 00:07:26,487 Que é aquilo, um gerbilo depilado? 129 00:07:26,488 --> 00:07:29,031 Inicio a licitação com um dólar negativo. 130 00:07:29,032 --> 00:07:32,451 Um dólar negativo, aceita? Não, subo para dois negativos. 131 00:07:32,452 --> 00:07:35,704 Dois negativos, dá-me isso? Não. E cinco negativos? 132 00:07:35,705 --> 00:07:37,665 Não sei. É muito minorca. 133 00:07:37,666 --> 00:07:40,959 Subo a 20 negativos. A 20 negativos, 20 negativos. Vendido! 134 00:07:40,960 --> 00:07:44,089 Muito bem! Vou chamar-te Jambone. 135 00:07:44,839 --> 00:07:47,300 Um nome? Como nos filmes. 136 00:07:50,011 --> 00:07:52,054 Certo, Jambone, torna-me rico. 137 00:07:52,055 --> 00:07:54,348 - Cheira-te a dinheiro? - A trufas, é? 138 00:07:54,349 --> 00:07:56,809 Pois. Esqueci-me do passo intermédio. 139 00:07:56,810 --> 00:07:58,519 Toca a trabalhar, abre essa penca. 140 00:07:58,520 --> 00:08:02,106 Mas, Sr. Bender, tem de tapar o meu nariz. 141 00:08:02,107 --> 00:08:04,316 Porquê? Gostas de coisas estranhas? 142 00:08:04,317 --> 00:08:06,110 Para eu não comer as trufas. 143 00:08:06,111 --> 00:08:09,154 Elas cheiram tão bem. Quero muito, muito comer uma trufa. 144 00:08:09,155 --> 00:08:13,284 Não posso comer uma trufa, então, não como. Tape-mo! 145 00:08:15,745 --> 00:08:18,832 Pronto. Enfia o focinho na terra e começa a snifar, 146 00:08:19,040 --> 00:08:21,501 enquanto aprecio a paisagem rústica. 147 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 Mal lhe chamaria de rústica. O que é isto? 148 00:08:44,858 --> 00:08:48,236 A procura de iguarias não é para os mais fracos. 149 00:08:53,199 --> 00:08:55,784 Basta! Ninguém cospe no meu equipamento. 150 00:08:55,785 --> 00:08:58,955 Eles podem ter uma carrinha grande e à maneira, mas eu tenho... 151 00:08:59,873 --> 00:09:03,376 Bolas! Não tenho nada. Vá! Vamos à procura das trufas. 152 00:09:26,107 --> 00:09:27,317 Meu... 153 00:09:47,170 --> 00:09:49,839 Conseguimos, Jambone. Somos uma grande equipa. 154 00:09:54,177 --> 00:09:55,928 CARTEL DA TRUFA CÂMBIO DE FUNGOS 155 00:09:55,929 --> 00:09:57,013 Chiça! 156 00:09:58,848 --> 00:10:03,353 Bom dia, senhor. Espero que tenha muito dinheiro, pois eu tenho isto. 157 00:10:05,855 --> 00:10:08,733 Chiça, é uma maravilha! Deixe-me cheirá-la. 158 00:10:14,447 --> 00:10:16,282 É uma bela cifra. 159 00:10:20,120 --> 00:10:21,286 Sim, senhor. 160 00:10:21,287 --> 00:10:24,790 O Cartel da Trufa dá-lhe 3000 das boas por ela. 161 00:10:24,791 --> 00:10:26,291 Quanto é isso em dólares? 162 00:10:26,292 --> 00:10:29,504 À taxa atual, 3000. 163 00:10:31,089 --> 00:10:34,467 Conseguimos, Jambone! Sou rico e também estás aqui! 164 00:10:36,261 --> 00:10:38,054 Espere lá, o Cartel tira uma parte. 165 00:10:42,308 --> 00:10:44,184 Só dez das boas? 166 00:10:44,185 --> 00:10:45,728 Podemos comprar uma trufa! 167 00:10:49,440 --> 00:10:52,401 É inútil, Jambone. Vou voltar para a Terra. 168 00:10:52,402 --> 00:10:54,820 Levar-te-ia comigo, mas não quero. 169 00:10:54,821 --> 00:10:58,073 Mas, Bender, os ricos precisam de trufas. 170 00:10:58,074 --> 00:11:00,617 O que vão ralar nas suas entradas? 171 00:11:00,618 --> 00:11:02,870 Eles que ralem bolo. 172 00:11:02,871 --> 00:11:04,289 Espere! Cheira-me um cheiro. 173 00:11:09,586 --> 00:11:12,379 São trufas! Nunca cheirei tantas. 174 00:11:12,380 --> 00:11:15,799 Que bom! É outro asteroide de trufas. São todos iguais. 175 00:11:15,800 --> 00:11:19,720 Não é bem. Aquele ali é mais diferente do que todos os outros. 176 00:11:19,721 --> 00:11:21,264 - Qual? - Este. 177 00:11:21,389 --> 00:11:23,140 - Aquele? - Aquele. 178 00:11:23,141 --> 00:11:26,185 É o asteroide mais remoto de toda a cintura, 179 00:11:26,186 --> 00:11:29,313 mas quem foi lá nunca mais voltou. 180 00:11:29,314 --> 00:11:31,858 Gostaria de pensar que é porque morreram em agonia. 181 00:11:34,444 --> 00:11:37,237 - Porque gosta de pensar isso? - Porque sou psicótico. 182 00:11:37,238 --> 00:11:39,531 Agora, ouça-me bem. 183 00:11:39,532 --> 00:11:42,367 Pode haver uma fortuna em trufas ali, 184 00:11:42,368 --> 00:11:44,828 mas não valerá nada se morrer 185 00:11:44,829 --> 00:11:48,458 e se os busardos lhe picarem... Ali vão eles. 186 00:12:01,596 --> 00:12:02,847 Isto é muito confortável. 187 00:12:04,015 --> 00:12:05,474 Meu, este lugar é lindo. 188 00:12:05,475 --> 00:12:08,144 Aquele velho estranho não sabia do que falava. 189 00:12:11,564 --> 00:12:14,816 Então, o que estás a fazer? A divertir-te? Para com isso! 190 00:12:14,817 --> 00:12:16,736 Mas o solo é tão fofo. 191 00:12:21,074 --> 00:12:23,576 Sim. Sinto pertencer aqui. 192 00:12:23,701 --> 00:12:26,078 Isso é ótimo, mas isso não me aproxima 193 00:12:26,079 --> 00:12:28,247 do mundo exclusivo de ter um iate. 194 00:12:28,248 --> 00:12:31,875 - Vamos caçar trufas. - Mas onde? Não há árvores. 195 00:12:31,876 --> 00:12:33,502 As trufas precisam delas, Bender. 196 00:12:33,503 --> 00:12:36,922 Não há árvores? Mas prometeste-me uma fortuna incrível. 197 00:12:36,923 --> 00:12:38,091 Vou-me embora. 198 00:12:40,009 --> 00:12:41,719 Volta a subir aqui para cima! 199 00:12:52,313 --> 00:12:55,357 Esta coisa toda é uma grande bola de árvores. 200 00:12:55,358 --> 00:12:59,070 Temos de arranjar maneira de descer até às raízes onde estão as trufas. 201 00:13:00,321 --> 00:13:03,533 Claro! Em queda livre. Porque não pensei nisso? 202 00:13:11,582 --> 00:13:15,378 A gravidade é baixa. Podemos retomar os gritos quando estivermos perto do chão. 203 00:13:18,840 --> 00:13:19,924 Pronto, agora. 204 00:13:21,217 --> 00:13:23,010 Perfeito! Procura lá por trufas 205 00:13:23,011 --> 00:13:25,638 enquanto me queixo do tempo que demoras. 206 00:13:26,514 --> 00:13:28,140 - Encontrei uma. - Já? 207 00:13:28,141 --> 00:13:30,101 Vou queixar-me da rapidez. 208 00:13:31,602 --> 00:13:34,187 Esta é tão grande. Vai ser difícil queixar-me disto. 209 00:13:34,188 --> 00:13:35,273 Mas vou tentar. 210 00:13:35,940 --> 00:13:37,775 Aqui está outra. E outra. 211 00:13:41,237 --> 00:13:42,905 Vou precisar do meu saquinho. 212 00:13:46,200 --> 00:13:49,536 - Adoro-te, Jambone. - Eu também o adoro, Sr. Bender. 213 00:13:49,537 --> 00:13:51,080 Cala-te, porquinho. Eu sei. 214 00:13:54,917 --> 00:13:57,085 {\an8}Pessoal, está na altura de aceitar o facto 215 00:13:57,086 --> 00:13:59,505 {\an8}de que talvez nunca mais vejamos o Bender. 216 00:14:00,214 --> 00:14:03,175 - Pronto. - Posso usar a cadeira dele? 217 00:14:03,176 --> 00:14:05,635 Esta caixa de maçãs tem muitas lascas. 218 00:14:05,636 --> 00:14:06,928 Nem pensar. 219 00:14:06,929 --> 00:14:09,848 Essa cadeira foi honrada pelo rabo do Bender. 220 00:14:09,849 --> 00:14:14,645 Guardemo-la como uma relíquia para quem fizer peregrinação em sua honra. 221 00:14:17,273 --> 00:14:19,858 Se vieram para ver a cadeira, são dez dólares. 222 00:14:19,859 --> 00:14:21,568 Não viemos ver a cadeira. 223 00:14:21,569 --> 00:14:23,779 Espere lá, chefe, é uma cadeira bonita. 224 00:14:23,780 --> 00:14:27,407 {\an8}Se gostas assim tanto da cadeira, bato-te na cabeça com ela! 225 00:14:27,408 --> 00:14:28,658 {\an8}Rapazes, por favor. 226 00:14:28,659 --> 00:14:32,538 {\an8}Viemos em assuntos criminais para cobrar o favor que o Fry nos deve. 227 00:14:33,539 --> 00:14:35,999 Disse que isso só seria daqui a muitos anos. 228 00:14:36,000 --> 00:14:38,627 Percebi que as pessoas se preocupam menos assim. 229 00:14:38,628 --> 00:14:40,045 Quem precisa dos nervos? 230 00:14:40,046 --> 00:14:42,006 É um assassino silencioso. 231 00:14:47,804 --> 00:14:51,516 Sim, sou rico! Tão rico que nunca mais terei de trabalhar. 232 00:14:51,641 --> 00:14:53,475 Mas tu terás. Voltaremos diariamente 233 00:14:53,476 --> 00:14:55,894 até que essa tua penca fique gasta até ao osso. 234 00:14:55,895 --> 00:14:58,021 Não tem osso. É desossada. 235 00:14:58,022 --> 00:14:59,564 Gasta até ao coto, então. 236 00:14:59,565 --> 00:15:01,441 Tu percebeste-me. Agora, anda lá. 237 00:15:01,442 --> 00:15:03,653 Temos de levar isto à superfície. 238 00:15:06,531 --> 00:15:08,366 Vou trepar. É na boa. 239 00:15:11,452 --> 00:15:14,122 Porque acham as pessoas que este lugar é tão perigoso? 240 00:15:25,174 --> 00:15:28,052 Se cair, lembra-me de não aterrar num daqueles espetos. 241 00:15:30,388 --> 00:15:31,973 Um bicho-pau! 242 00:15:34,142 --> 00:15:35,601 Um segundo bicho-pau. 243 00:15:39,814 --> 00:15:42,150 Sr. Bender, lembre-se de não cair no espeto. 244 00:15:46,946 --> 00:15:49,531 Porque é que estes monstros parecem ser outra coisa? 245 00:15:49,532 --> 00:15:51,868 Talvez para se esconderem de um monstro pior? 246 00:16:00,710 --> 00:16:02,378 A minha trotineta! Estamos salvos! 247 00:16:13,181 --> 00:16:17,101 Sim. Nada entre nós e a liberdade, exceto estas folhas normais. 248 00:16:19,687 --> 00:16:21,397 E este monstro. 249 00:16:24,275 --> 00:16:25,860 É um dragão de folhas! 250 00:16:41,042 --> 00:16:43,252 Talvez seja um monstro simpático. 251 00:16:54,680 --> 00:16:57,683 Para! Para de saborear o meu amigo. 252 00:17:03,856 --> 00:17:04,857 Olá. 253 00:17:05,942 --> 00:17:07,609 - Bender? - Fry! 254 00:17:07,610 --> 00:17:11,655 Fry, esperava que viesses para te poder dizer o quão rico sou. 255 00:17:11,656 --> 00:17:13,866 Aquele saco todo está cheio de trufas. 256 00:17:15,451 --> 00:17:17,702 - Entrega as trufas. - Que trufas? 257 00:17:17,703 --> 00:17:19,371 Ouviu aquilo, chefe? 258 00:17:19,372 --> 00:17:21,039 Ele disse: "Que trufas?" 259 00:17:21,040 --> 00:17:23,959 Não é o tipo de coisa que um gajo com trufas diria. 260 00:17:23,960 --> 00:17:25,752 Clamps, confisca aquele saco. 261 00:17:25,753 --> 00:17:28,838 Mesmo que não tenha trufas, é um saco bonito. 262 00:17:28,839 --> 00:17:30,466 Vou usar as minhas pinças. 263 00:17:33,010 --> 00:17:34,887 Como souberam que estávamos aqui? 264 00:17:35,012 --> 00:17:38,558 Somos o Cartel da Trufa. Todo o Cartel da Trufa. 265 00:17:38,724 --> 00:17:41,352 Temos meios sofisticados de reunir informação. 266 00:17:42,103 --> 00:17:43,980 Fui eu. Eu disse-lhes. 267 00:17:46,315 --> 00:17:48,109 Agora, podem devolver-me a roupa? 268 00:17:50,444 --> 00:17:52,612 {\an8}Escolha da Máfia - TRUFAS RARAS UMA TONELADA 269 00:17:52,613 --> 00:17:55,031 {\an8}Fry, bem-haja pelo uso da vossa nave de entregas. 270 00:17:55,032 --> 00:17:58,285 A tua dívida aos Robôs da Máfia foi paga. 271 00:17:58,286 --> 00:18:00,830 Um dia, poderás pedir-nos um favor. 272 00:18:00,997 --> 00:18:03,374 Fazemos à vez. É boa educação. 273 00:18:04,875 --> 00:18:06,751 Tão, tão bonito. 274 00:18:06,752 --> 00:18:09,213 Vou rebolar pela última vez antes de irmos. 275 00:18:12,633 --> 00:18:16,136 Pelo menos, tive um momento de alegria numa vida de escravidão. 276 00:18:16,137 --> 00:18:18,305 Para onde nos levará a caça às trufas? 277 00:18:18,306 --> 00:18:21,016 A lado nenhum. És livre, Jambone. 278 00:18:21,017 --> 00:18:23,394 Vou libertar-te dessa prisão ao nariz. 279 00:18:26,856 --> 00:18:29,816 A sério? Posso ficar aqui neste paraíso? 280 00:18:29,817 --> 00:18:33,112 - E saltitar e brincar? - Limita-te a brincar. 281 00:18:34,572 --> 00:18:38,199 Obrigado, Sr. Bender. É a pessoa mais gentil que já conheci. 282 00:18:38,200 --> 00:18:40,327 A sério? Isso é horrível. 283 00:18:40,328 --> 00:18:42,954 Para de soluçar, Bender. É hora de ir. 284 00:18:42,955 --> 00:18:46,292 Tens sido um bom amigo, Jambone. Quero que fiques com isto. 285 00:18:47,752 --> 00:18:49,377 Roubei-a antes. 286 00:18:49,378 --> 00:18:50,754 Podes finalmente provar uma. 287 00:18:50,755 --> 00:18:53,966 São melhores do que podes imaginar com esse teu cérebro minúsculo. 288 00:18:55,718 --> 00:18:59,138 Sabe, Bender, passei a minha vida a caçar trufas. 289 00:18:59,597 --> 00:19:01,264 Três semanas inteiras. 290 00:19:01,265 --> 00:19:03,267 Tudo o que queria era provar uma. 291 00:19:03,434 --> 00:19:07,021 Porém, percebi que são um mero símbolo da minha escravidão. 292 00:19:07,146 --> 00:19:12,233 - Respeito isso, mas come-a. - Não, rejeito essa trufa de sangue. 293 00:19:12,234 --> 00:19:16,656 Rejeito todo o sistema opressivo que existe para que snobes ricos 294 00:19:16,781 --> 00:19:19,158 possam devorar na pia da gula. 295 00:19:19,659 --> 00:19:20,992 Vá lá, tu mereceste-a! 296 00:19:20,993 --> 00:19:24,746 Nunca mais te irei respeitar se não comeres este fungo. 297 00:19:24,747 --> 00:19:26,039 - Não comerei. - Come! 298 00:19:26,040 --> 00:19:27,833 - Não. - Sim! 299 00:19:29,585 --> 00:19:32,004 Tudo bem. Se é assim tão importante para ti. 300 00:19:33,964 --> 00:19:35,675 E? 301 00:19:36,133 --> 00:19:39,302 É boa. Obrigado. Muito boa. 302 00:19:39,303 --> 00:19:40,971 Adeus, velho porco. 303 00:19:49,105 --> 00:19:51,941 {\an8}- Bender, queres ajudar-nos? - Nem pensar! 304 00:20:05,246 --> 00:20:10,750 10.o Prémios Gulosos ANUAL E JANTAR DE TRUFAS DE 45 PRATOS 305 00:20:10,751 --> 00:20:13,712 3025 Gulosos 306 00:20:13,713 --> 00:20:17,048 Bem-vindos ao 10.o Prémios Gulosos Anual. 307 00:20:17,049 --> 00:20:20,219 Antes de darmos o último Guloso e de iniciarmos o jantar, 308 00:20:23,222 --> 00:20:25,765 vamos levantar o copo de vinho 309 00:20:25,766 --> 00:20:29,478 em memória dos honrados gulosos que perdemos, no ano passado. 310 00:20:31,439 --> 00:20:33,148 Em Memória De 311 00:20:33,149 --> 00:20:37,235 Esófago perfurado por pedaço pontiagudo de torrada 312 00:20:37,236 --> 00:20:41,156 Robbin Baskins - Dor de Cabeça Após Comer um Gelado 313 00:20:41,157 --> 00:20:45,160 MONSTRO DAS BOLACHAS Diabetes 314 00:20:45,161 --> 00:20:46,871 Em Memória De 315 00:20:47,747 --> 00:20:49,247 Estou assoberbado 316 00:20:49,248 --> 00:20:51,083 pela antecipação! 317 00:20:52,126 --> 00:20:56,212 Pelo seu trabalho incansável em dar fondue aos mais saciados, 318 00:20:56,213 --> 00:20:57,589 {\an8}o Prémio Guloso vai para... 319 00:20:57,590 --> 00:20:58,798 {\an8}"10.o Prémios Gulosos" 320 00:20:58,799 --> 00:21:00,050 {\an8}... o Hedonismobot! 321 00:21:06,807 --> 00:21:09,100 Obrigado, caros gulosos. 322 00:21:09,101 --> 00:21:14,314 Se consegui comer mais, foi porque não cedi às barrigas dos gigantes. 323 00:21:14,315 --> 00:21:17,442 Estaria em falta se não agradecesse à comida 324 00:21:17,443 --> 00:21:19,235 por ser tão deliciosa. 325 00:21:19,236 --> 00:21:22,948 E agora, se me derem licença, tenho de estar nos Prémios Perversão. 326 00:21:25,826 --> 00:21:29,079 Foi o nosso espetáculo, malta. Tragam lá as trufas! 327 00:21:34,502 --> 00:21:36,504 Que comece a gula. 328 00:21:43,594 --> 00:21:44,761 Jambone? 329 00:21:44,762 --> 00:21:46,805 Sim. Sou eu. 330 00:21:46,806 --> 00:21:48,139 O que aconteceu? 331 00:21:48,140 --> 00:21:51,310 Não me devias ter dado aquela trufa, Bender. 332 00:21:53,270 --> 00:21:56,607 Depois de a experimentar, não tive hipóteses. 333 00:21:56,732 --> 00:21:59,527 Como fui modificado, passei a desejá-las. 334 00:22:01,403 --> 00:22:04,532 Antes de partirem, saltei para a caixa de trufas. 335 00:22:06,909 --> 00:22:10,162 Creio que nunca mais saltarei para lado nenhum. 336 00:22:15,501 --> 00:22:20,047 O senhor enoja-me. Algo que é difícil de fazer. Bravo! 337 00:22:22,716 --> 00:22:25,468 Espero que estejam todos orgulhosos. 338 00:22:25,469 --> 00:22:29,889 Trabalhei a minha vida toda para satisfazer a vossa gula nojenta. 339 00:22:29,890 --> 00:22:32,141 Desprezei a vossa laia. 340 00:22:32,142 --> 00:22:34,310 Mas, agora, olhem para mim! 341 00:22:34,311 --> 00:22:35,603 É difícil não olhar. 342 00:22:35,604 --> 00:22:39,065 Sou o maior guloso que alguma vez houve. 343 00:22:39,066 --> 00:22:40,776 Diz-lhes, Jambone. 344 00:22:41,694 --> 00:22:44,737 Isto é tudo muito emocionante, mas o que vamos comer? 345 00:22:44,738 --> 00:22:49,118 Poderei sugerir um suculento porco alimentado a trufas? 346 00:22:53,664 --> 00:22:54,747 Foge, Jambone! 347 00:22:54,748 --> 00:22:56,625 Corre como o vento! 348 00:22:59,587 --> 00:23:03,632 Pousai os talheres, pois ninguém magoará este porco. 349 00:23:05,009 --> 00:23:08,469 Aqui o Jambone é tão bom guloso como qualquer um de nós. 350 00:23:08,470 --> 00:23:11,097 E, se comermos um dos nossos, 351 00:23:11,098 --> 00:23:15,269 então, não seremos melhores do que aquela gente magra. 352 00:23:17,771 --> 00:23:21,858 Mesmo a minha consciência atrofiada não me permitirá aceitar este prémio 353 00:23:21,859 --> 00:23:25,487 quando um guloso desta magnitude se verga perante mim. 354 00:23:25,863 --> 00:23:29,073 Sr. Jambone, entrego humildemente 355 00:23:29,074 --> 00:23:31,702 o Prémio Guloso do Ano a si. 356 00:23:35,706 --> 00:23:39,168 Obrigado. É uma profunda honra e vergonha. 357 00:23:44,006 --> 00:23:45,090 É o meu rapaz! 358 00:24:25,631 --> 00:24:27,633 Tradução: João Braga 28262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.