All language subtitles for Entre.El.Agua.Y.La.Tierra.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,088 --> 00:00:26,630 Érase una vez, en un país muy lejano, una niña llamada Lur, 4 00:00:26,963 --> 00:00:31,463 que vivía con sus padres en un palacio encantado en el Valle de las Sombras. 5 00:00:35,088 --> 00:00:40,796 Un día un mensajero les envió una carta de los sabios del Monte del Fuego, 6 00:00:40,921 --> 00:00:45,505 en la que advertían de un gran desastre que estaba a punto de ocurrir en el valle. 7 00:01:15,963 --> 00:01:18,004 Gracias. 8 00:01:18,046 --> 00:01:22,463 Yo soy Laura. Y estos vagos son Ura y Jon. 9 00:01:22,505 --> 00:01:24,838 Lur. Encantada de conocerte 10 00:01:24,880 --> 00:01:28,754 Que bonito nombre. ¿Hace mucho que vives aquí? 11 00:01:28,796 --> 00:01:32,838 Vivíamos en el campo, pero la verdad es que no recuerdo mucho de eso. 12 00:01:32,880 --> 00:01:37,421 Muy bien. ¿Y qué tal este barrio? Nos lo recomendaron mucho y parece tranquilo. 13 00:01:37,463 --> 00:01:40,879 Es tranquilo, a veces demasiado. 14 00:01:40,921 --> 00:01:45,463 Eso me vendrá bien. Necesito tranquilidad. Tengo que terminar ese artículo. 15 00:01:47,880 --> 00:01:52,296 Pero me parece que Ura prefirió quedarse en la capital, donde están sus amigos. 16 00:01:52,338 --> 00:01:55,421 A mí también me costó acostumbrarme. 17 00:01:58,171 --> 00:02:01,921 Pero quizás si Ura se convierte en tu aliada las cosas no sean tan difíciles. 18 00:02:02,421 --> 00:02:06,963 A mi tampoco me vendría mal. Si quieres mañana te enseño el lugar. 19 00:02:07,005 --> 00:02:09,421 Me encantaría. 20 00:02:11,005 --> 00:02:13,546 ¿No te recuerda a alguien? 21 00:02:13,588 --> 00:02:15,796 A Nerea 22 00:02:15,921 --> 00:02:17,961 Es verdad. Te pareces mucho. Desde que se 23 00:02:18,003 --> 00:02:20,338 conocieron en el colegio nunca se separaron. 24 00:02:20,380 --> 00:02:23,296 Siempre estaban juntas inventando trastadas 25 00:02:23,338 --> 00:02:25,713 Y no sólo en la cara. 26 00:02:25,755 --> 00:02:28,088 ¿En qué más me parezco? 27 00:02:28,130 --> 00:02:31,213 Tienes la misma forma de poner los pies en el mundo. 28 00:02:33,213 --> 00:02:37,421 Desde luego hija, a veces dices unas cosas... ¿Poner los pies? 29 00:02:58,421 --> 00:03:01,088 ¿Conciertos? 30 00:03:01,130 --> 00:03:03,655 Y no es por falta de espacio. Cuando quieren, hacen 31 00:03:03,697 --> 00:03:06,213 tonterías en el parque y se juntan todos como... 32 00:03:06,255 --> 00:03:08,213 Como borregos. 33 00:03:08,255 --> 00:03:10,589 Supongo que no es sólo aquí. Pero no creo que el nivel 34 00:03:10,631 --> 00:03:12,963 de aburrimiento llegara a tanto donde vivías antes. 35 00:03:14,296 --> 00:03:18,004 Deberías ver lo que hace el mar con las casas más antiguas. 36 00:03:18,046 --> 00:03:22,671 Se come las paredes poco a poco, y parece que alguien se olvidara de ellas. 37 00:03:23,713 --> 00:03:27,755 Es lo más hermoso que he oído en todo el año. Tienes alma de poeta. 38 00:03:33,880 --> 00:03:37,091 El único cerca es un cine que sólo muestra comedias 39 00:03:37,133 --> 00:03:41,088 románticas... y robots gigantes que se golpean unos a otros. 40 00:03:51,963 --> 00:03:54,838 ¿También montas? 41 00:03:54,880 --> 00:03:57,923 No. Siempre he querido aprender, pero los que montaban 42 00:03:57,965 --> 00:04:00,713 en mi barrio no parecían querer enseñar a nadie. 43 00:04:00,796 --> 00:04:03,438 Claro, creo que el longboard ha cambiado mucho desde sus inicios. 44 00:04:03,480 --> 00:04:05,838 Antes había un sentido de comunidad, la gente se ayudaba. 45 00:04:05,880 --> 00:04:08,921 O eso has leído en alguna parte. 46 00:04:08,963 --> 00:04:09,921 ¿Qué ha pasado? 47 00:04:09,963 --> 00:04:11,963 Gente como esta. Eso ha pasado. 48 00:04:12,005 --> 00:04:15,088 Entonces, ¿por qué vas con ellos? 49 00:04:15,796 --> 00:04:20,130 Vamos Katia. Vamos a pillar ya. Si no, llegaremos tarde. 50 00:04:50,046 --> 00:04:53,046 Katia es maja. 51 00:04:53,088 --> 00:04:55,708 Pero creo que es la única. Hay una competición 52 00:04:55,750 --> 00:04:58,296 sin fin para ver quién usa menos neuronas. 53 00:04:59,963 --> 00:05:03,046 Tienes madera de poeta. 54 00:05:03,088 --> 00:05:06,963 Poeta urbana del desastre humano. Pero me esfuerzo porque no se note. 55 00:05:09,296 --> 00:05:12,380 ¿Qué ibas a decirme? 56 00:05:13,421 --> 00:05:16,201 Alex va a organizar una acampada. ¿Quieres venir? 57 00:05:16,243 --> 00:05:19,296 La van a organizar cerca de aquí para que pueda ir. 58 00:05:21,171 --> 00:05:25,963 Sí, quiero ir. Necesito algo diferente, ya. 59 00:05:26,796 --> 00:05:29,838 Las fiestas que monta esta gente, son diferentes. 60 00:05:29,880 --> 00:05:32,963 ¿Pero qué tipo de fiesta es? 61 00:06:12,088 --> 00:06:15,129 Benditos sean los ojos. 62 00:06:15,171 --> 00:06:18,921 Lo mismo digo, Don Rafael. Pensaba que ya se habría marchado de la ciudad. 63 00:06:18,963 --> 00:06:23,130 A mí no me sacan de aquí. Los demás se han ido porque ya no tienen nada que hacer. 64 00:06:23,296 --> 00:06:26,380 No he hecho más que empezar. 65 00:06:26,838 --> 00:06:29,921 ¿Puedo contar con usted? 66 00:06:34,213 --> 00:06:37,255 Tráeme la espuela, anda. 67 00:06:40,588 --> 00:06:43,671 ¿Cuánto necesitas? 68 00:06:43,713 --> 00:06:45,691 Todavía no hemos terminado las cuentas, pero creo 69 00:06:45,733 --> 00:06:47,671 que será al menos la mitad que la última vez. 70 00:06:48,255 --> 00:06:52,046 Es un buen pico. ¿Y quién está al mando ahora? 71 00:06:52,088 --> 00:06:54,505 Bernat. 72 00:06:58,463 --> 00:07:01,546 No es mal chico. 73 00:07:03,296 --> 00:07:06,296 Pero es demasiado idealista. 74 00:07:06,338 --> 00:07:09,292 Si sigue creyendo que las cosas pueden cambiar sin el apoyo 75 00:07:09,334 --> 00:07:12,379 de los que ahora están en el poder, todo se irá al infierno. 76 00:07:12,421 --> 00:07:16,046 Creo que ha cambiado su punto de vista, después de lo ocurrido. 77 00:07:16,171 --> 00:07:18,431 Mejor para todos. Siempre y cuando recuerdes 78 00:07:18,473 --> 00:07:21,088 que la vieja guardia no va a soltar las riendas, 79 00:07:21,130 --> 00:07:24,616 aunque cambie el nombre del juego, por mi no hay 80 00:07:24,658 --> 00:07:28,921 problema si quieres jugar a Gandhi, al Che o lo que sea. 81 00:07:31,880 --> 00:07:34,963 Las cosas deben cambiar, de una forma u otra. 82 00:07:36,213 --> 00:07:39,472 Pero sería mejor que lo hicieran según un plan, con un 83 00:07:39,514 --> 00:07:43,296 consenso. Y ya que no nos dejan entrar en el juego político... 84 00:07:43,338 --> 00:07:47,504 Y crees que la élite os va a dejar, cuando todo reviente? 85 00:07:47,546 --> 00:07:51,410 No tendrán elección. No vamos a excluir a nadie, pero tampoco 86 00:07:51,452 --> 00:07:55,546 vamos a permitir que el pueblo vuelva a ser esclavo del capital. 87 00:07:58,255 --> 00:08:02,796 Hablas igual que cuando tenías veinte años. No has cambiado. 88 00:08:04,255 --> 00:08:07,973 A mí me quitaron el idealismo a golpe de porra; 89 00:08:08,015 --> 00:08:12,255 sólo tengo fe en la maldad inherente al ser humano. 90 00:08:14,130 --> 00:08:18,338 Por el bien de todos, espero que se equivoque. 91 00:08:26,171 --> 00:08:31,796 Ya sabes donde ir. Nos veremos cuando acabe la fiesta. 92 00:08:36,213 --> 00:08:44,213 Cuando pienso en lo que pasó, en lo que hicimos y en lo que dejamos de hacer, 93 00:08:45,213 --> 00:08:49,421 no sabíamos lo que estábamos haciendo. 94 00:08:53,005 --> 00:08:57,838 Ura habla muy bien de ti. Espero que esta sea una noche como nunca has experimentado. 95 00:08:59,671 --> 00:09:03,880 Yo también lo espero. Gracias por invitarme. 96 00:09:06,630 --> 00:09:09,098 Tengo un regalo de bienvenida para ti, Lur, pero 97 00:09:09,140 --> 00:09:11,963 tendrá que esperar un poco. Hoy hay mucho que hacer. 98 00:09:21,130 --> 00:09:26,046 Queridos compañeros de fechorías, gracias por acudir a nuestra llamada. 99 00:09:26,171 --> 00:09:29,756 Como siempre, en estos ilustres eventos, quien quiera acceder a las 100 00:09:29,798 --> 00:09:34,171 instalaciones deberá pagar la friolera de 2 doblones, acuñados como marca la ley. 101 00:09:42,088 --> 00:09:45,505 Qué payaso eres. 102 00:09:50,796 --> 00:09:52,921 Muy bien. 103 00:09:53,380 --> 00:09:57,588 Ya tenemos las llaves del reino. 104 00:10:05,963 --> 00:10:11,088 No toques nada ni montes un escándalo, que me la juego por dejarte entrar. 105 00:10:11,130 --> 00:10:13,169 ¿Cuándo te hemos defraudado? Cuando llegue el 106 00:10:13,211 --> 00:10:15,755 amanecer ni siquiera quedará el recuerdo de nosotros. 107 00:10:18,046 --> 00:10:22,963 Gracias Zoilo. Cuando asuma el cargo, serás el primero en beneficiarte. 108 00:10:40,546 --> 00:10:47,588 Éramos como niños jugando a ser adultos, 109 00:10:47,630 --> 00:10:51,004 inventando reglas sobre la marcha y rompiendo las que 110 00:10:51,046 --> 00:10:54,588 que se interponen en su camino para contar su historia. 111 00:11:07,463 --> 00:11:10,213 Y también un unicornio. 112 00:11:10,255 --> 00:11:14,671 Que parece que estás en otro mundo. Eneko, ¿es su nombre? 113 00:11:15,755 --> 00:11:22,421 Ya no hay nada. Solíamos salir antes, pero creo que perdimos el interés. 114 00:11:22,463 --> 00:11:25,255 ¿Te molesta que esté con otra? 115 00:11:25,421 --> 00:11:29,338 Queridos amigos, gracias de nuevo por venir. 116 00:11:32,921 --> 00:11:36,705 No quiero hablar cuando lo que hay que hacer es escuchar. Así que 117 00:11:36,747 --> 00:11:40,921 sello mis labios con lo único que realmente me hace humilde: la música. 118 00:11:50,421 --> 00:11:53,528 Ahora me gustaría presentaros a Maialen y Gorka, personas que, no 119 00:11:53,570 --> 00:11:57,005 importa cuántas veces vea en el escenario, nunca dejan de sorprenderme. 120 00:12:37,005 --> 00:12:45,005 ¿Cómo hemos llegado aquí, a este mundo entre dos? 121 00:12:45,671 --> 00:12:49,630 Y así. 122 00:12:56,546 --> 00:13:04,213 Nos perdimos. Nunca destacamos por tener miedo. 123 00:13:04,505 --> 00:13:09,505 Y nadie supo cómo pararnos. 124 00:13:19,755 --> 00:13:27,755 Y este calor puede matarnos. Aquí el único oasis es tu vida. 125 00:13:29,046 --> 00:13:36,588 Gracias por ser siempre lo que necesitaba. 126 00:14:05,838 --> 00:14:12,713 Ojalá pudieras verte a través de mis ojos. 127 00:14:13,213 --> 00:14:17,130 Salvadora de mi ser. 128 00:14:24,588 --> 00:14:30,130 La noche es fría pero tranquila. 129 00:14:32,505 --> 00:14:37,755 Me gustaría refugiarme en tu piel. 130 00:14:47,213 --> 00:14:55,213 Y este calor puede matarnos. Aquí el único oasis es tu vida. 131 00:14:56,505 --> 00:15:04,046 Gracias por ser siempre lo que necesitaba. 132 00:15:25,255 --> 00:15:33,255 Sin ti el mes de abril se me escapa. 133 00:15:36,213 --> 00:15:43,963 Sin ti seguiría perdida en mí. 134 00:15:46,213 --> 00:15:54,171 Sin ti este asiento sería el final. 135 00:16:17,005 --> 00:16:20,171 Diez años es mucho tiempo. Me cuesta imaginarlo. 136 00:16:20,338 --> 00:16:23,421 No digas tonterías; te pasas el día imaginando. 137 00:16:23,463 --> 00:16:27,088 Tal vez esté en África. Haciendo de médico. 138 00:16:27,213 --> 00:16:30,171 Eso estaría bien. E iría a visitarte. 139 00:16:30,213 --> 00:16:33,171 Yo también. Si me pagas el billete, claro. 140 00:16:33,421 --> 00:16:38,338 Veamos quien falta... ¿Leire? ¿Casada y con un par de hijos para batir records? 141 00:16:38,838 --> 00:16:42,296 Los niños puede ser, pero yo no me caso ni loca. 142 00:16:42,338 --> 00:16:45,004 Lur, ¿y tú? 143 00:16:45,046 --> 00:16:48,213 No lo sé. Nunca lo había pensado. 144 00:16:48,255 --> 00:16:52,254 Vamos, estás entre amigos. Aquí nadie te va a juzgar. 145 00:16:52,296 --> 00:16:55,202 Creo que todos vuestros sueños ya están 146 00:16:55,244 --> 00:16:58,796 sucediendo, de alguna manera, en algún lugar. 147 00:16:59,588 --> 00:17:04,338 Me gustaría ser la tierra donde transcurren. 148 00:17:06,796 --> 00:17:09,379 Qué bonito. 149 00:17:09,421 --> 00:17:13,421 Sí; ahora creo que debería haber pensado antes de hablar. 150 00:17:18,546 --> 00:17:23,046 En ningún momento nos paramos a pensar si eso estaba bien o no. 151 00:17:24,463 --> 00:17:27,546 ¿Crees que estará preparada? 152 00:17:27,713 --> 00:17:31,671 Hacer el viaje no es fácil. Si se pierde... 153 00:17:31,713 --> 00:17:36,338 No estará sola, eso seguro. Y es él quien tiene que decidir. 154 00:17:38,630 --> 00:17:42,146 No conozco a Lur, así que no puedo responder. 155 00:17:42,188 --> 00:17:45,588 Pero Ura, desde luego, no está preparada. 156 00:17:46,213 --> 00:17:49,046 ¿Y qué le digo a Alex, entonces? 157 00:17:49,088 --> 00:17:53,088 Creo que él tiene que decidir. ¿No? 158 00:18:10,338 --> 00:18:14,005 - Para. - Es ahora. 159 00:18:18,463 --> 00:18:22,463 Lur, ¿puedes venir conmigo? 160 00:18:53,213 --> 00:18:56,421 Espera aquí, ¿vale? 161 00:19:01,338 --> 00:19:03,963 ¿Quieres beber algo? 162 00:19:04,005 --> 00:19:06,921 No, gracias. Estoy bien. 163 00:19:07,005 --> 00:19:09,874 Como quieras. Pero recuerda que a veces tienes que aceptar lo 164 00:19:09,916 --> 00:19:12,921 que se te ofrece. No sabemos cuándo tendremos otra oportunidad. 165 00:19:37,963 --> 00:19:41,338 No hagas tonterías, por favor. 166 00:19:43,046 --> 00:19:48,963 ¿Hay alguien que no las haga? Es demasiado tarde. 167 00:19:51,755 --> 00:19:56,130 Nunca es demasiado tarde; siempre podemos arreglar las cosas. 168 00:20:13,088 --> 00:20:17,088 Déjame que te cuente y luego opinas. 169 00:20:19,463 --> 00:20:23,307 Tenía trece años. Había quedado con Lara para ir al 170 00:20:23,349 --> 00:20:27,463 río, a bañarnos, como casi todos los días en verano. 171 00:20:32,671 --> 00:20:36,594 Lara vino con una amiga suya, alguien que yo no conocía. 172 00:20:36,636 --> 00:20:40,671 Nos presentó; debía caerle bien, pero yo no la soportaba. 173 00:20:47,505 --> 00:20:51,463 Ni siquiera lo intenté: Lara le había prestado el bañador que yo 174 00:20:51,505 --> 00:20:55,505 le había regalado por su cumpleaños. Tampoco recuerdo su nombre. 175 00:21:00,421 --> 00:21:07,130 En un momento en que Lara se había alejado un poco de ella me acerqué a aquella chica, 176 00:21:10,380 --> 00:21:17,046 puse mis manos sobre sus hombros y la empujé hacia abajo. 177 00:21:19,630 --> 00:21:24,338 Hasta donde no hay aire, ¿sabes? 178 00:21:25,880 --> 00:21:32,588 Pataleó e intentó apartarme las manos, pero yo era más fuerte. 179 00:21:33,963 --> 00:21:41,963 No sé cuánto tiempo pasó, pero de repente un golpe me derribó y caí al agua. 180 00:21:46,046 --> 00:21:49,804 Lara... Lara y su amiga me sacaron del río. Y no te voy a 181 00:21:49,846 --> 00:21:54,046 contar lo que me dijeron después, pero te lo puedes imaginar. 182 00:22:01,713 --> 00:22:07,546 Ahora dime que no merezco morir. ¿Merezco la muerte? 183 00:22:11,796 --> 00:22:18,505 No lo sé. Pero tu muerte no cambiaría lo que hiciste. 184 00:22:20,713 --> 00:22:23,963 Tienes que dejarlo ir. 185 00:22:28,713 --> 00:22:34,046 Has elegido vivir. Ahora tienes que visitar a Saturno. 186 00:22:36,380 --> 00:22:39,463 ¿Pero qué? 187 00:22:42,421 --> 00:22:46,586 La primera noche, por ejemplo. Podríamos haberlas preparado, 188 00:22:46,628 --> 00:22:50,421 haberles dado alguna pista de lo que estaba por venir. 189 00:22:55,838 --> 00:23:02,546 Quizá se habría evitado buena parte del dolor que vino después. 190 00:25:33,505 --> 00:25:36,629 Lo primero es tener agua. Y alguien con quien hablar. 191 00:25:36,671 --> 00:25:38,731 En eso te doy la razón. Pasar semanas en un sitio 192 00:25:38,773 --> 00:25:41,004 sin poder hablar con nadie tiene que ser horrible. 193 00:25:41,046 --> 00:25:42,994 Bueno, hay gente que lo hace por diversión. 194 00:25:43,036 --> 00:25:43,921 ¿Morirse de sed? 195 00:25:43,963 --> 00:25:46,860 No, tonta. Estar en silencio durante mucho tiempo. 196 00:25:46,902 --> 00:25:48,880 Bueno, Leire, sin ir más lejos. 197 00:25:50,755 --> 00:25:53,880 Tengo que hablar contigo. 198 00:25:57,838 --> 00:26:00,838 ¿Estás bien? 199 00:26:00,880 --> 00:26:03,754 Ura, hay algo raro aquí. 200 00:26:03,796 --> 00:26:06,379 Muchas cosas. Esta gente es así. 201 00:26:06,421 --> 00:26:08,521 No, hay algo más. Antes, en la sala de 202 00:26:08,563 --> 00:26:11,213 Saturno... No sé qué pasó, pero siento que... 203 00:26:29,421 --> 00:26:33,275 Queridos amigos: Muchas gracias por hacer tiempo en sus 204 00:26:33,317 --> 00:26:37,421 apretadas agendas para participar en esta humilde reunión. 205 00:26:39,630 --> 00:26:42,831 Es para mí un placer indescriptible ver cómo, a pesar 206 00:26:42,873 --> 00:26:46,296 de las muchas responsabilidades que nos ocupan a diario, 207 00:26:47,005 --> 00:26:50,466 somos capaces de encontrar tiempo para recaudar 208 00:26:50,508 --> 00:26:53,713 fondos para ayudar a los más necesitados. 209 00:26:55,421 --> 00:26:58,584 Permítanme un brindis, queridos amigos, por 210 00:26:58,626 --> 00:27:02,130 la incuestionable calidad humana que nos une. 211 00:27:03,421 --> 00:27:06,671 Salud. 212 00:27:19,421 --> 00:27:22,713 ¡Rata! 213 00:27:30,546 --> 00:27:34,755 Hoffman, permítame felicitarle. 214 00:27:35,046 --> 00:27:39,038 Tus fiestas siempre contienen el equilibrio perfecto entre 215 00:27:39,080 --> 00:27:43,046 la gente que tienes que invitar y la que quieres invitar. 216 00:27:44,088 --> 00:27:48,338 Gracias Sr. Bettancourt. Ahora ya no tendrán excusas. 217 00:27:48,380 --> 00:27:50,588 Estoy seguro de que firmarán. 218 00:27:50,630 --> 00:27:54,088 Y si no lo hacen, siempre nos quedarán los payasos de la izquierda. 219 00:27:54,130 --> 00:28:00,213 Espero que no tengamos que llegar a eso. Pero si no hay otra opción, no importa. 220 00:28:08,880 --> 00:28:14,213 Katia, ¿no podrías ponerte algo menos...? 221 00:28:14,255 --> 00:28:17,118 ¿Menos yo? Por supuesto. ¿Pero dónde está la diversión en eso? 222 00:28:17,160 --> 00:28:19,880 Si no tienes nada de lo que quejarte, no te lo pasas bien. 223 00:28:20,088 --> 00:28:23,805 Tienes la lengua demasiado larga. Al menos deja el longboard en el guardarropa 224 00:28:23,847 --> 00:28:27,130 y habla con los invitados. Muchos de ellos son clientes importantes. 225 00:28:27,630 --> 00:28:29,965 Tus clientes, no los míos. Y ni siquiera estoy en mi casa. ¿Por 226 00:28:30,007 --> 00:28:32,421 qué tengo que hablar con alguien? ¿Por qué tengo que estar aquí? 227 00:28:33,088 --> 00:28:36,694 ¿Porque yo lo digo? Si quieres que te dé permiso para ir al 228 00:28:36,736 --> 00:28:40,505 concierto la semana que viene, sé buena y haz lo que te digo. 229 00:28:47,963 --> 00:28:52,005 Así está mejor. Espera un par de horas y luego nos iremos a casa. 230 00:28:52,296 --> 00:28:54,975 Tienes que practicar este tipo de torturas; cuando 231 00:28:55,017 --> 00:28:58,004 tengas mi edad tendrás que soportarlas con regularidad. 232 00:28:58,046 --> 00:29:01,130 Si llego. 233 00:30:10,338 --> 00:30:14,085 No creo que merezca la pena pasar tiempo con gente que no está 234 00:30:14,127 --> 00:30:18,338 interesada en probar cosas diferentes. No sé, quiero seguir buscando. 235 00:30:19,505 --> 00:30:23,395 Te entiendo muy bien. Pero cuando sales ahí fuera es como 236 00:30:23,437 --> 00:30:27,505 estar completamente sola; esa «búsqueda» les suena a chino. 237 00:30:27,796 --> 00:30:31,505 Sí. Sola, rodeado de gente. 238 00:30:35,796 --> 00:30:39,505 ¿Crees que sería más fácil si estuvieras en medio de la nada? 239 00:30:43,255 --> 00:30:47,378 Pero cuando hay alguien que da órdenes, la mayoría de la gente 240 00:30:47,420 --> 00:30:51,255 tiende a obedecer, sin considerar el porqué de las cosas. 241 00:33:08,838 --> 00:33:16,838 Pasamos el día hablando de la libertad, del arte, del espíritu humano, 242 00:33:18,130 --> 00:33:25,421 el crepúsculo de los dioses, la estupidez del funcionariado y la tasa de paro. 243 00:33:27,421 --> 00:33:33,255 Siento haberte metido en este jaleo, Lur. 244 00:33:33,796 --> 00:33:37,005 - ¿Es idea tuya? - Por supuesto que no. 245 00:33:37,171 --> 00:33:41,380 Entonces no me pidas disculpas. Estamos juntas en esto; lo arreglaremos. 246 00:33:42,713 --> 00:33:48,963 Gracias. ¿Sabes? Conocerte es lo mejor que me ha pasado en mucho tiempo. 247 00:33:50,671 --> 00:33:54,546 Yo también me alegro de haberte conocido. 248 00:33:55,088 --> 00:33:59,296 El camino es más fácil si no estás sola. 249 00:35:01,630 --> 00:35:04,713 Ura, esto se mueve, 250 00:35:19,546 --> 00:35:23,546 Podemos escalar una montaña. Quizás veamos algo. 251 00:35:23,588 --> 00:35:26,588 O a alguien. 252 00:36:31,755 --> 00:36:34,463 Esto es una mierda. 253 00:36:36,671 --> 00:36:40,194 ¡Esto es una puta mierda! ¿Por qué nos hacen 254 00:36:40,236 --> 00:36:43,963 esto? ¿Se divierten atormentando a la gente? 255 00:36:44,005 --> 00:36:47,296 Lur, ni siquiera sabemos si fueron ellos. 256 00:36:47,338 --> 00:36:50,732 Sí, claro; entonces es que unos marcianos nos han 257 00:36:50,774 --> 00:36:54,630 abducido. Mira... Sólo quiero salir de este desierto. 258 00:36:56,088 --> 00:36:58,415 Pero tienes que tener un poco de paciencia, 259 00:36:58,457 --> 00:37:01,046 Lur. Si no, nunca llegaremos a ninguna parte. 260 00:37:01,088 --> 00:37:03,540 No me digas eso por favor. Es lo que mi 261 00:37:03,582 --> 00:37:06,588 padre siempre me decía, y yo no lo soportaba. 262 00:37:30,963 --> 00:37:33,088 Hola. 263 00:37:35,255 --> 00:37:40,671 Estamos perdidas. ¿Hay alguna ciudad o pueblo cerca de aquí? 264 00:37:46,880 --> 00:37:50,421 Tal vez ella no habla nuestro idioma 265 00:37:51,255 --> 00:37:54,171 O quizás no sabe hablar. 266 00:37:55,463 --> 00:37:58,838 Deberíamos llevarla con nosotros. 267 00:37:59,546 --> 00:38:04,963 No sabemos quién es ni qué hace aquí. Es mejor continuar sin ella. 268 00:38:34,213 --> 00:38:37,046 ¿Qué hace en medio del desierto? 269 00:38:37,296 --> 00:38:40,671 No lo sé. Pero parece saber adónde va. 270 00:38:40,713 --> 00:38:43,130 ¿Por qué piensas eso? 271 00:38:43,213 --> 00:38:46,755 Está mirando el suelo, y no buscando algo en la distancia, como nosotras. 272 00:38:48,838 --> 00:38:51,921 Tal vez esté loco. 273 00:39:54,755 --> 00:39:57,630 ¿Eneko? 274 00:39:57,713 --> 00:40:00,671 ¿Dónde quieres ir? 275 00:40:01,046 --> 00:40:03,754 Quiero irme de aquí. 276 00:40:03,796 --> 00:40:06,335 No has respondido a mi pregunta. Sin un objetivo claro 277 00:40:06,377 --> 00:40:09,004 caminarás en círculos. Y ya sabes lo que eso significa. 278 00:40:09,046 --> 00:40:11,713 Queremos volver a casa. 279 00:40:11,755 --> 00:40:17,171 No puedo ir a casa. Pero quiero ir al mismo sitio que Ura. 280 00:40:44,755 --> 00:40:47,463 Síguela. 281 00:40:59,713 --> 00:41:04,130 Nunca hablamos de la moral de nuestras acciones. 282 00:41:07,588 --> 00:41:11,713 ¿Y ahora? ¿Sigues sin creer que fueron ellos? 283 00:41:11,755 --> 00:41:17,171 No lo sé. Pero creo que no son los mismos. 284 00:41:18,463 --> 00:41:23,838 Había alguien como ella en la fiesta. 285 00:41:26,380 --> 00:41:28,880 Antes de entrar en la tienda. ¿No te acuerdas? 286 00:41:28,922 --> 00:41:31,796 Uno o dos amigos con los que compartir la soledad. 287 00:42:08,671 --> 00:42:13,463 Al menos podemos defendernos de alguna manera, pero ¿qué pasa con la pobre Luna? 288 00:42:13,505 --> 00:42:15,796 ¿Luna? 289 00:42:15,838 --> 00:42:19,880 Es lo que ha escrito en el papel que le ha dado a Eneko. Luna. 290 00:42:48,921 --> 00:42:54,338 Todos pensábamos que lo que decía era cierto. 291 00:43:11,796 --> 00:43:14,296 Sandra. 292 00:43:38,088 --> 00:43:41,129 Menos mal que te encontramos. 293 00:43:41,171 --> 00:43:43,963 ¿Y qué habéis traído? 294 00:44:19,671 --> 00:44:26,588 No quiero decir que esto nos libere de parte de la culpa. 295 00:45:07,005 --> 00:45:10,130 No queda mucha luz. 296 00:45:21,921 --> 00:45:24,588 No puede ser. 297 00:45:38,713 --> 00:45:41,213 No puede ser. 298 00:45:41,255 --> 00:45:43,627 ¡Pero si estaban aquí hace un minuto! 299 00:45:43,669 --> 00:45:46,671 Tienen que estar escondidos en alguna parte. 300 00:45:46,796 --> 00:45:49,713 Esto es absurdo. 301 00:45:58,796 --> 00:46:04,213 Pero, ¿qué queréis de nosotras? ¿Por qué nos sigues? 302 00:46:16,046 --> 00:46:21,379 Aunque no fueran nuestras ideas, teníamos elección. 303 00:46:21,421 --> 00:46:26,838 Podríamos haber roto el círculo, dejarles escapar. 304 00:46:53,046 --> 00:46:55,588 Hay agua. 305 00:46:55,630 --> 00:46:58,421 Podemos descansar aquí. 306 00:47:05,255 --> 00:47:08,932 Abandona la tierra de la irrealidad por tu verdadera 307 00:47:08,974 --> 00:47:13,255 estación y habita bajo la sombra del árbol del conocimiento. 308 00:47:13,796 --> 00:47:17,799 ¡Oh tú, querido! Empobrécete, para que puedas 309 00:47:17,841 --> 00:47:21,796 entrar a la sublime corte de las riquezas; 310 00:47:22,588 --> 00:47:28,005 y humíllate, para que puedas beber del torrente de la gloria. 311 00:47:52,630 --> 00:47:55,060 Has tenido suerte encontrando el manantial. Se 312 00:47:55,102 --> 00:47:58,004 necesita una sensibilidad especial para encontrarlo. 313 00:47:58,046 --> 00:48:01,817 A veces adopta formas insólitas: una colina que siempre está 314 00:48:01,859 --> 00:48:06,046 lejos, un espacio entre dos árboles, un camino que nunca elegimos. 315 00:48:07,755 --> 00:48:13,755 En realidad has sido tú quien nos ha guiado hasta este sitio. ¿Por qué nos seguías? 316 00:48:13,880 --> 00:48:17,879 No os estaba siguiendo. Iba por mi camino. 317 00:48:17,921 --> 00:48:20,921 En el desierto no hay caminos. 318 00:48:20,963 --> 00:48:26,380 No, pero cada uno tiene su propio camino. Yo sólo seguí el mío. 319 00:48:26,880 --> 00:48:29,671 ¿Conoces a Luna? 320 00:48:29,713 --> 00:48:34,671 Nos hemos visto antes, en otra ocasión. 321 00:48:34,755 --> 00:48:37,269 Perdió el habla hace mucho tiempo, y desde 322 00:48:37,311 --> 00:48:40,171 entonces tiene miedo de ver gente a lo lejos. 323 00:48:40,255 --> 00:48:42,796 No reconoce a la gente. 324 00:48:42,838 --> 00:48:45,629 Pero se ha quedado muda, no ciega. 325 00:48:45,671 --> 00:48:51,088 No he dicho que no pueda reconocer a la gente porque sea muda. 326 00:49:01,588 --> 00:49:05,588 ¿Hay algún lugar por aquí donde podamos orientarnos? 327 00:49:05,630 --> 00:49:08,880 Puedo acompañaros a una puerta. No está lejos. Desde 328 00:49:08,922 --> 00:49:12,213 allí el truco es llegar al lago y seguir su línea. 329 00:49:12,296 --> 00:49:14,989 De esta forma acabaréis llegando a algún lugar habitado, 330 00:49:15,031 --> 00:49:17,671 sin el peligro de caminar en círculos por el desierto. 331 00:49:17,713 --> 00:49:23,130 Pero eso será mañana. Es hora de dormir. 332 00:50:14,046 --> 00:50:20,255 Hay muchas otras formas de entender que no conllevan tanto dolor. 333 00:51:11,588 --> 00:51:14,713 Ya casi hemos llegado. 334 00:51:30,421 --> 00:51:32,738 La última vez dejé algo aquí para hacer fuego, pero 335 00:51:32,780 --> 00:51:35,046 ya no está. Supongo que alguien lo habrá usado. 336 00:51:35,088 --> 00:51:37,629 ¿Necesitamos hacer fuego? 337 00:51:37,671 --> 00:51:40,171 Es para la luz. 338 00:51:41,671 --> 00:51:44,171 Eso nos ayudará. 339 00:51:44,255 --> 00:51:46,713 Espero que la batería dure. 340 00:51:58,296 --> 00:52:01,338 Espero que no haya ratas. 341 00:52:06,755 --> 00:52:10,838 Tened cuidado en esta parte. Si alguien se cae aquí no podrá salir. 342 00:52:15,630 --> 00:52:18,921 ¿No hay una forma más fácil de cruzar las montañas? 343 00:52:18,963 --> 00:52:22,588 Supongo que hay caminos que van por encima. Pero no tenemos lo que hace falta. 344 00:52:22,671 --> 00:52:24,629 ¿Valor? 345 00:52:24,671 --> 00:52:27,130 Ropa de abrigo. 346 00:52:27,213 --> 00:52:31,088 No sé si prefiero la nieve... Este lugar me pone la piel de gallina. 347 00:52:32,796 --> 00:52:37,046 Aquí no hay nada malo, si no lo traes tú. No hay nada que temer. 348 00:52:44,255 --> 00:52:46,255 ¿Has oído eso? 349 00:52:46,421 --> 00:52:48,463 ¿Cómo? 350 00:52:48,963 --> 00:52:51,463 Un grito o algo así. 351 00:52:51,505 --> 00:52:55,130 Es el viento que juega entre las montañas. No te preocupes. 352 00:53:48,630 --> 00:53:50,588 ¿Qué ocurre? 353 00:53:50,630 --> 00:53:53,088 Pensaba que me ibas a dejar sola ahí dentro. 354 00:53:53,130 --> 00:53:55,630 No digas tonterías. ¿Por qué iba a dejarte sola? 355 00:53:56,671 --> 00:53:59,171 Todo el mundo lo hace, ¿no? 356 00:54:15,213 --> 00:54:18,213 Hasta aquí puedo acompañaros. Si atraviesas la puerta 357 00:54:18,255 --> 00:54:21,296 y sigues en línea recta, en unas horas verás el lago. 358 00:54:22,505 --> 00:54:25,880 Gracias por acompañarnos, Eguzki. Sin ti nos habríamos perdido aún más. 359 00:54:26,380 --> 00:54:29,255 O quizás habríais llegado a algún lugar más interesante. 360 00:54:29,421 --> 00:54:31,713 ¿Nos volveremos a ver? 361 00:54:31,755 --> 00:54:34,213 Claro, pero no en este lugar. 362 00:55:20,796 --> 00:55:24,883 Anoche el empresario Jesús Hoffman se encontraba en su casa, atendiendo a medio 363 00:55:24,925 --> 00:55:28,796 centenar de invitados que habían acudido a participar en un acto benéfico, 364 00:55:30,130 --> 00:55:33,747 con el fin de recaudar fondos para los más afectados por 365 00:55:33,789 --> 00:55:37,255 el tsunami que asoló el sudeste asiático hace un mes. 366 00:55:37,338 --> 00:55:40,063 Ya es suficiente. Así que a la mierda la huelga 367 00:55:40,105 --> 00:55:42,755 de mañana. Ahora no hay ganas de protestar. 368 00:55:43,713 --> 00:55:48,546 ¿Por qué asesinar a ese buen hombre, que intentaba recaudar dinero para los pobres? 369 00:55:49,296 --> 00:55:51,743 Aunque todavía no se ha podido confirmar quién estaba realmente en el edificio, 370 00:55:51,785 --> 00:55:54,088 en la lista de invitados figuraban otros hombres de negocios de renombre, 371 00:55:54,546 --> 00:55:56,227 así como varios miembros del gabinete de 372 00:55:56,269 --> 00:55:58,379 ministros, y el propio presidente de la nación. 373 00:55:58,421 --> 00:56:00,310 Otros líderes políticos del país ya han 374 00:56:00,352 --> 00:56:02,629 mostrado su rechazo y condena a esta acción, 375 00:56:02,671 --> 00:56:07,463 y aseguran que no se dejará piedra sin remover en la búsqueda de los culpables. 376 00:57:20,713 --> 00:57:22,755 ¿Qué estás haciendo? 377 00:57:22,880 --> 00:57:25,921 Soy la lluvia que cae sobre la tierra. ¿Te acuerdas? 378 00:57:34,546 --> 00:57:38,671 Podríamos subir esa colina. Seguro que hay algo. 379 00:57:40,005 --> 00:57:42,414 Creo que sería mejor hacer lo que nos dijo Eguzki: 380 00:57:42,456 --> 00:57:45,005 caminar en línea recta hasta llegar a algún sitio. 381 00:57:45,213 --> 00:57:47,713 No nos vamos a perder. 382 00:57:50,171 --> 00:57:52,671 Lo intentaremos mañana, ¿vale? 383 00:58:22,630 --> 00:58:25,130 ¿Eres buena amiga de Lur? 384 00:58:26,755 --> 00:58:29,040 Los celos no son buenos, Ura. Nos llevan a hacer 385 00:58:29,082 --> 00:58:31,505 y decir cosas de las que luego nos arrepentimos. 386 00:58:33,255 --> 00:58:38,296 No sé a qué viene eso. Mi amistad con Lur no es incompatible con otras personas. 387 00:58:38,880 --> 00:58:42,139 No te enfades. Te lo digo porque creo que eres 388 00:58:42,181 --> 00:58:45,338 una buena persona y mereces ser aún mejor. 389 00:58:45,755 --> 00:58:48,796 Si me enfado es porque dices tonterías. 390 00:58:48,921 --> 00:58:52,339 No te preocupes. Me quedaré poco tiempo con vosotras, y 391 00:58:52,381 --> 00:58:56,088 pronto todo volverá a ser como antes, para bien o para mal. 392 01:00:16,046 --> 01:00:19,588 Es como si este lugar nos estuviera diciendo algo. 393 01:00:20,755 --> 01:00:23,255 ¿A qué te refieres? 394 01:00:29,296 --> 01:00:32,851 Aquellas conchas que había recogido en la arena 395 01:00:32,893 --> 01:00:36,796 eran mi pequeño tesoro, algo hermoso que admirar. 396 01:00:39,088 --> 01:00:44,088 Pero cuando el mar se las llevó no me sentí triste: me dejó algo igual de hermoso. 397 01:00:48,588 --> 01:00:52,593 Puede ser que, puesto que no podemos ver el final del camino, 398 01:00:52,635 --> 01:00:56,421 no debamos sufrir cuando ocurre algo que nos parece malo. 399 01:00:57,880 --> 01:01:01,421 Es más fácil decirlo que hacerlo. 400 01:01:15,921 --> 01:01:19,463 ¿De verdad tienes que lavarle la ropa? 401 01:01:31,380 --> 01:01:37,296 Repetimos las ideas que habíamos aprendido, repetimos los gestos que habíamos ensayado. 402 01:01:39,880 --> 01:01:47,630 Caminamos sobre las líneas que nos habían trazado en mapas y planos. 403 01:03:13,005 --> 01:03:16,546 ¿Pero qué haces? ¿Estás loca? 404 01:03:18,338 --> 01:03:22,713 ¿Qué? ¿No lo hacías en serio? No digas estupideces. 405 01:03:23,630 --> 01:03:27,171 Lur, la prefieres a ella. 406 01:03:30,005 --> 01:03:33,254 Supongo que crees que merezco morir, ¿no? 407 01:03:33,296 --> 01:03:36,754 No quiero volver a verte nunca más. 408 01:03:36,796 --> 01:03:40,338 ¿Estás bien? 409 01:04:22,630 --> 01:04:28,421 Lo extraño es que, a medida que avanzaban en su camino, 410 01:04:28,463 --> 01:04:36,463 nuestra conciencia de pertenecer a este mundo era cada vez más difusa. 411 01:06:30,255 --> 01:06:35,380 Esto no puede ser. Hemos caminado en línea recta. 412 01:06:52,838 --> 01:06:55,980 ¿Te consideras una pequeña y débil forma, 413 01:06:56,022 --> 01:06:59,671 cuando dentro de ti está plegado el universo? 414 01:09:19,921 --> 01:09:22,921 ¿Y la historia termina así? 415 01:09:44,880 --> 01:09:49,505 Si quieres entrar en el agua sólo tienes que ahogarte primero. 416 01:10:47,338 --> 01:10:51,380 ¿No tienes miedo de que se pierdan en la hierba? 417 01:10:51,880 --> 01:10:55,963 Bueno. Tal y como yo lo veo, estas bolas ni siquiera existen. 418 01:10:56,421 --> 01:11:02,796 Y si existieran, no serían mías para perderlas. 419 01:11:04,296 --> 01:11:07,796 ¿Y tú de qué tienes miedo? 420 01:11:13,630 --> 01:11:19,380 Al dolor. Haga lo que haga, siempre acabo sufriendo. 421 01:11:22,171 --> 01:11:28,338 Si quieres entrar en la torre vas a tener que soltar mucho lastre primero. 422 01:12:06,005 --> 01:12:12,088 Y muchos de nosotros olvidamos quiénes éramos en realidad. 423 01:12:14,546 --> 01:12:19,046 Y llegó el momento en que la puerta se abrió. 424 01:13:08,505 --> 01:13:12,296 Suena difícil. ¿Qué hizo después? 425 01:13:12,671 --> 01:13:15,504 Lo dejó todo. Era demasiado difícil seguir caminando 426 01:13:15,546 --> 01:13:18,421 así, arrastrando el peso de todo lo que había hecho. 427 01:13:25,005 --> 01:13:27,814 Y así fue como regresó al lugar donde todo 428 01:13:27,856 --> 01:13:31,046 había comenzado. Había dejado atrás el dolor, 429 01:13:31,088 --> 01:13:36,255 amor, amistad, arrepentimientos. 430 01:13:36,963 --> 01:13:41,088 ¿Y no se sentía vacía? 431 01:15:07,963 --> 01:15:10,880 Tal vez no debería haber empezado. 432 01:15:11,046 --> 01:15:13,755 ¿Por qué piensas eso? 433 01:15:13,880 --> 01:15:16,546 No estaba preparada. 434 01:15:18,088 --> 01:15:21,245 Creo que, en el fondo, nadie lo está. Pero no se trata 435 01:15:21,287 --> 01:15:24,546 de llegar a la meta, sino de caminar hacia ella, ¿no? 436 01:15:24,921 --> 01:15:27,879 Para eso están las utopías, para caminar. 437 01:15:27,921 --> 01:15:30,171 ¿Quién dijo eso? 438 01:15:30,213 --> 01:15:32,171 ¿Importa? 439 01:15:32,213 --> 01:15:36,338 Supongo que no. Al final, nada importa. 440 01:15:39,088 --> 01:15:42,588 Ni tú misma te crees eso. ¿Qué importa? 441 01:15:42,671 --> 01:15:46,033 ¿Importa el dolor que has sufrido? ¿Importan las heridas que te han 442 01:15:46,075 --> 01:15:49,629 causado? ¿Importan la ideología, los prejuicios, lo que diga la gente? 443 01:15:49,671 --> 01:15:52,755 ¿Qué importa? 444 01:15:54,005 --> 01:15:58,921 Importa lo que hagamos a partir de ahora. 445 01:16:00,588 --> 01:16:02,421 Sí. 446 01:16:02,796 --> 01:16:06,755 Y podríamos volver a nuestro hogar, a nuestra vida, 447 01:16:08,880 --> 01:16:12,749 bajo el espejismo de haber ayudado a alguien 448 01:16:12,791 --> 01:16:16,880 a dar un paso más, a ver las cosas como son. 449 01:16:24,338 --> 01:16:27,778 Y sin embargo, la mayoría de nosotros 450 01:16:27,820 --> 01:16:32,338 estábamos perdidos, y no sabíamos cómo volver. 451 01:16:33,213 --> 01:16:36,403 Sólo un puñado de idiotas despistados 452 01:16:36,445 --> 01:16:40,463 fueron capaces de volver a cruzar el umbral. 453 01:16:41,546 --> 01:16:45,401 Ellos fueron los que nos ayudaron a volver. A pesar de todo lo que habíamos 454 01:16:45,443 --> 01:16:49,546 hecho, a pesar de que estaban a punto de olvidar, de ser olvidados, de morir... 455 01:16:54,088 --> 01:16:56,788 No sé si eran conscientes de hacerlo o no, 456 01:16:56,830 --> 01:16:59,963 pero yo no estaría aquí si no fuera por ellos. 457 01:17:03,755 --> 01:17:09,755 Así que haz lo que tengas que hacer. Sea lo que sea, nos lo merecemos. 458 01:17:11,713 --> 01:17:17,255 No hay un solo acto heroico en nuestra historia que pueda redimirnos. 459 01:17:22,338 --> 01:17:25,796 Esto tiene mala pinta. 460 01:17:42,963 --> 01:17:44,963 ¿Entonces? 37728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.