Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,666 --> 00:00:27,875
D�s um abra�o ao teu amigo, Lobinho?
2
00:00:27,958 --> 00:00:31,041
Broghan, se est�s a�, d�-me um sinal.
3
00:00:32,208 --> 00:00:34,125
S� a melhor prata.
4
00:00:34,208 --> 00:00:37,000
Um toque adequado
para um convidado t�o honrado.
5
00:00:37,083 --> 00:00:40,416
- Porque fazes isto?
- Tenho uma proposta para ti.
6
00:00:40,500 --> 00:00:43,708
Se queres que te ou�a,
tira-o daqui. Por favor!
7
00:00:55,083 --> 00:00:56,083
O que � isso?
8
00:00:56,666 --> 00:00:58,500
A tua confiss�o.
9
00:00:59,333 --> 00:01:00,500
Confiss�o?
10
00:01:01,083 --> 00:01:05,166
Vais admitir
que a tua pretens�o ao trono � falsa.
11
00:01:05,250 --> 00:01:08,750
Que n�o �s filho do Wergar.
12
00:01:08,833 --> 00:01:11,708
E nunca ser�s rei.
13
00:01:12,458 --> 00:01:13,875
E se recusar?
14
00:01:13,958 --> 00:01:18,041
Ent�o, todas as vilas
e cidades leais a ti v�o arder!
15
00:01:18,625 --> 00:01:21,833
De Motley at� Redmire e Brackenholme.
16
00:01:21,916 --> 00:01:26,041
Mas se assinares o teu nome,
ser�o poupados.
17
00:01:26,583 --> 00:01:28,375
Dou-te a minha palavra.
18
00:01:30,250 --> 00:01:32,375
E �s um homem de palavra?
19
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
N�o, n�o mentirei sobre o meu nome.
20
00:01:37,875 --> 00:01:39,666
Que previs�vel.
21
00:01:39,750 --> 00:01:45,791
Bem, se n�o brincas com o pobre Broghan,
talvez outro o fa�a.
22
00:01:51,500 --> 00:01:52,375
Trent!
23
00:01:56,416 --> 00:01:59,875
O REI-LOBO
24
00:02:02,916 --> 00:02:04,000
Onde estou?
25
00:02:04,083 --> 00:02:06,833
BASEADA NOS LIVROS WEREWORLD
DE CURTIS JOBLING
26
00:02:12,041 --> 00:02:14,875
A morte vir�.
27
00:02:16,250 --> 00:02:18,916
N�o te chamei! Para tr�s!
28
00:02:19,000 --> 00:02:23,583
A morte vir�
para o jovem rei e os seus amigos
29
00:02:23,666 --> 00:02:29,666
e alguns n�o sobreviver�o � queda do Lobo.
30
00:02:34,375 --> 00:02:35,333
Hector.
31
00:02:37,250 --> 00:02:39,541
- Pesadelos?
- Sim.
32
00:02:39,625 --> 00:02:42,708
N�o tenhas vergonha. Mal sobrevivemos.
33
00:02:42,791 --> 00:02:44,250
Para onde vamos?
34
00:02:44,333 --> 00:02:46,666
Para as Cluster. Descansar e reagrupar.
35
00:02:46,750 --> 00:02:50,083
Vais para casa? N�o podes.
O Drew corre perigo.
36
00:02:50,666 --> 00:02:54,166
Tentei avisar-te,
mas se confiares num Tubar�o...
37
00:02:54,250 --> 00:02:57,291
O Drew n�o est� com a armada dos Gatos.
38
00:02:57,375 --> 00:03:01,208
- Vais desistir dele?
- Lamento, Javalizinho.
39
00:03:01,291 --> 00:03:04,125
Temo que o nosso amigo esteja sozinho.
40
00:03:11,708 --> 00:03:13,333
Afasta-te do meu irm�o!
41
00:03:13,416 --> 00:03:17,875
Deixaste-o com o meu guarda
para ser tratado por um mag�ster.
42
00:03:17,958 --> 00:03:21,666
Prometo que ele receber�
os melhores cuidados.
43
00:03:21,750 --> 00:03:23,541
Desde que colabores.
44
00:03:23,625 --> 00:03:27,541
Se queres torturar algu�m,
tortura-me a mim! Solta-o!
45
00:03:27,625 --> 00:03:29,250
E vou faz�-lo.
46
00:03:29,833 --> 00:03:34,375
No momento em que assinares a confiss�o
e desistires do trono!
47
00:03:47,166 --> 00:03:50,458
A primeira coisa sensata que fizeste.
48
00:03:51,416 --> 00:03:55,208
N�o! Primeiro, d�s-me o meu irm�o
e soltas-nos aos dois.
49
00:03:55,291 --> 00:03:59,166
Claro. Entrega-ma e est�s livre.
50
00:03:59,250 --> 00:04:02,833
- Como se confiasse em ti.
- N�o tens escolha.
51
00:04:02,916 --> 00:04:05,125
Eu assinei. Agora � a tua vez.
52
00:04:05,625 --> 00:04:07,291
Muito bem.
53
00:04:12,375 --> 00:04:14,541
Trent! N�o!
54
00:04:22,291 --> 00:04:25,666
Achas que os teus ossos
poderiam partir prata maci�a?
55
00:04:32,125 --> 00:04:33,666
Como queiras.
56
00:04:55,250 --> 00:04:57,208
Como viemos aqui parar?
57
00:04:57,291 --> 00:04:59,208
J� vi este truque antes.
58
00:04:59,291 --> 00:05:00,833
O Bar�o Ewan.
59
00:05:01,416 --> 00:05:03,041
O que fez ele ao Drew?
60
00:05:04,916 --> 00:05:05,916
N�o!
61
00:05:15,916 --> 00:05:17,125
Larga-me.
62
00:05:18,166 --> 00:05:20,500
Sai! Solta-me!
63
00:05:20,583 --> 00:05:23,041
Chega. J� foi avisado!
64
00:05:25,458 --> 00:05:27,875
Perdoem o meu amigo.
65
00:05:27,958 --> 00:05:32,541
O Rolff � um diamante em bruto.
Forte, mas silencioso.
66
00:05:32,625 --> 00:05:34,833
Baba Korga? �s tu?
67
00:05:35,750 --> 00:05:39,416
Foi o que pareceu
da �ltima vez que me vi ao espelho.
68
00:05:39,500 --> 00:05:41,125
Sou eu, a Whitley!
69
00:05:41,208 --> 00:05:45,625
Posso ser velha,
mas ainda n�o estou senil, crian�a.
70
00:05:45,708 --> 00:05:49,333
Sei exatamente quem tu �s.
71
00:05:55,500 --> 00:05:56,416
Chancer!
72
00:06:09,166 --> 00:06:13,333
Pronto. Agora est�s segura.
73
00:06:13,875 --> 00:06:15,458
Isto � �timo, n�o �?
74
00:06:16,416 --> 00:06:17,541
N�o pode ser.
75
00:06:17,625 --> 00:06:22,125
Se n�o tivesses acolhido o Lucas,
n�o estar�amos nesta confus�o.
76
00:06:22,208 --> 00:06:25,125
Eu? Tu � que aceitaste o ouro
em troca do Drew.
77
00:06:25,208 --> 00:06:28,500
Se n�o s�o os metamorfos
mais trai�oeiros da Lyssia
78
00:06:28,583 --> 00:06:30,875
a aquecerem-se junto � fogueira.
79
00:06:30,958 --> 00:06:34,875
Princesa, deixa-me explicar.
N�o � o que parece.
80
00:06:34,958 --> 00:06:38,458
Para, Conrad. � exatamente o que parece.
81
00:06:38,541 --> 00:06:41,333
- Fomos amea�ados.
- Mentiste aos meus amigos.
82
00:06:41,416 --> 00:06:44,666
E tu vendeste o rei ao inimigo
e enfeiti�aste-nos?
83
00:06:45,625 --> 00:06:47,250
A desfrutar da recompensa?
84
00:06:48,208 --> 00:06:52,333
� dinheiro sujo.
Como recuperamos a nossa honra?
85
00:06:52,416 --> 00:06:55,875
Fiz o que tinha de fazer.
Teriam destru�do a cidade.
86
00:06:55,958 --> 00:06:59,583
Fizeste-nos abandonar o Drew
quando precisou da nossa ajuda.
87
00:06:59,666 --> 00:07:03,375
O Broghan pagou com a vida
e seguiram os homens que o mataram.
88
00:07:03,458 --> 00:07:05,333
S�o uns carneirinhos.
89
00:07:06,875 --> 00:07:11,500
Ainda h� tempo para corrigir isto.
O Drew est� ali, sozinho e em desvantagem.
90
00:07:11,583 --> 00:07:14,250
O que v�o fazer?
91
00:07:15,625 --> 00:07:17,041
Vamos lutar.
92
00:07:17,708 --> 00:07:20,708
Vamos recuperar o Cabo Gala dos Gatos.
93
00:07:20,791 --> 00:07:22,375
Todos n�s.
94
00:07:45,833 --> 00:07:47,333
Estou aborrecido.
95
00:07:59,958 --> 00:08:03,333
Assim j� gosto mais.
96
00:08:15,041 --> 00:08:16,958
V�, pessoal. Fa�am fila.
97
00:08:17,041 --> 00:08:20,791
Peguem nas armas.
Aguardem a minha ordem. Vamos, por aqui.
98
00:08:20,875 --> 00:08:23,375
Cora��es corajosos, bra�os fortes.
99
00:08:23,458 --> 00:08:25,583
Mostrem-lhes do que somos feitos.
100
00:08:27,166 --> 00:08:28,833
N�o h� Dreadswords na ponte.
101
00:08:28,916 --> 00:08:31,500
- E a Estrebaria?
- Est� cheia deles.
102
00:08:31,583 --> 00:08:34,875
Nunca passaremos os port�es.
Precisamos de um ex�rcito.
103
00:08:34,958 --> 00:08:36,708
Deixa isso comigo.
104
00:08:39,500 --> 00:08:41,708
N�o fa�as isto, Broghan!
105
00:08:50,166 --> 00:08:53,000
Nunca foste suficientemente forte
para ser rei.
106
00:08:53,083 --> 00:08:56,541
Estavas destinado a morrer aqui, Lobo.
107
00:09:00,250 --> 00:09:04,541
J� houve rei mais indigno?
108
00:09:05,833 --> 00:09:07,500
Nunca pedi isto.
109
00:09:13,875 --> 00:09:18,750
Podes mudar � vontade, Ferran,
mas nunca partir�s a prata.
110
00:09:42,583 --> 00:09:45,416
Abram, em nome do Rei Leopold!
111
00:09:45,500 --> 00:09:46,333
Agora.
112
00:09:52,208 --> 00:09:53,916
Fechem o port�o!
113
00:09:56,875 --> 00:09:58,125
Ao ataque!
114
00:09:58,208 --> 00:09:59,583
V�o!
115
00:10:07,375 --> 00:10:08,458
Atacar!
116
00:10:13,458 --> 00:10:15,291
Ewan, consegues andar?
117
00:10:15,375 --> 00:10:18,833
N�o te preocupes comigo. Encontra o Drew.
118
00:10:26,166 --> 00:10:29,000
Vamos mostrar-lhes
a quem pertence a cidade.
119
00:10:29,083 --> 00:10:30,625
Para o Cabo Gala!
120
00:10:30,708 --> 00:10:31,958
Pelo Lobo!
121
00:10:44,083 --> 00:10:46,625
N�o. N�o � poss�vel.
122
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Desculpa, amigo.
123
00:11:46,875 --> 00:11:48,166
N�o.
124
00:11:48,250 --> 00:11:49,833
N�o!
125
00:12:04,416 --> 00:12:06,333
Pelo Lobo!
126
00:12:15,958 --> 00:12:18,291
Mentiroso. Disseste que estavam mortos.
127
00:12:18,375 --> 00:12:20,791
Est�o vivos e precisam de mim.
128
00:12:22,500 --> 00:12:27,000
O meu povo precisa de mim!
O meu reino precisa de mim!
129
00:12:32,708 --> 00:12:35,208
Espera, Drew! Estamos a chegar!
130
00:12:40,666 --> 00:12:41,666
N�o!
131
00:12:46,625 --> 00:12:48,500
N�o penses que os podes salvar.
132
00:12:48,583 --> 00:12:52,208
Todos os membros da tua rebeli�o
v�o pagar pelo que fizeste!
133
00:12:53,750 --> 00:12:55,250
Trent, acorda!
134
00:12:59,333 --> 00:13:00,875
Drew! Anda.
135
00:13:04,333 --> 00:13:05,791
� tudo o que tens?
136
00:13:07,166 --> 00:13:10,333
Ainda nem comecei.
137
00:13:44,750 --> 00:13:46,166
Trent!
138
00:13:46,875 --> 00:13:47,791
N�o!
139
00:13:53,250 --> 00:13:54,625
Falhaste, Lobo.
140
00:13:55,458 --> 00:13:57,833
N�o estava a apontar para ti.
141
00:13:58,416 --> 00:14:00,041
O qu�?
142
00:14:00,125 --> 00:14:01,000
N�o.
143
00:14:10,125 --> 00:14:11,375
N�o.
144
00:14:11,458 --> 00:14:14,333
Para tr�s. Ordeno-vos. Para tr�s!
145
00:14:14,416 --> 00:14:16,833
Por favor, para tr�s! N�o!
146
00:14:28,708 --> 00:14:30,041
Trent!
147
00:14:30,125 --> 00:14:31,333
Trent, acorda!
148
00:14:34,500 --> 00:14:35,791
V� l�.
149
00:14:42,375 --> 00:14:44,666
Trent, consegues ouvir-me?
150
00:14:46,416 --> 00:14:48,416
Desculpa ter-te metido nisto.
151
00:14:48,500 --> 00:14:51,166
Nada disto teria acontecido
se n�o fosse eu.
152
00:14:55,000 --> 00:14:55,833
Trent!
153
00:14:59,666 --> 00:15:03,041
Drew, n�o! Fica a�! Vou buscar-te!
154
00:15:03,125 --> 00:15:06,458
N�o! N�o � seguro! Sai daqui!
155
00:15:06,541 --> 00:15:08,041
- Mas, Drew, eu...
- Vai!
156
00:15:33,541 --> 00:15:35,625
Ali, no terra�o! Drew!
157
00:16:07,833 --> 00:16:09,833
� s� mais um salto.
158
00:16:16,666 --> 00:16:18,333
N�o!
159
00:16:22,333 --> 00:16:24,000
- Drew!
- Drew!
160
00:16:28,250 --> 00:16:30,750
Ele foi-se, Whitley! Ele foi-se.
161
00:16:34,666 --> 00:16:35,958
Drew!
162
00:16:49,958 --> 00:16:51,750
Finalmente em casa!
163
00:16:51,833 --> 00:16:54,166
Quem nos atrai�oou vai pagar.
164
00:16:54,250 --> 00:16:57,208
A forca vai estar cheia de traidores.
165
00:16:57,291 --> 00:17:01,083
Lembra-te de que os Gatos
quase perderam a Lyssia,
166
00:17:01,166 --> 00:17:04,416
gra�as ao governo imprudente do teu pai.
167
00:17:04,500 --> 00:17:09,458
Tens de fazer o que for preciso
para garantir que n�o volta a acontecer.
168
00:17:09,541 --> 00:17:11,000
Percebeste?
169
00:17:11,083 --> 00:17:14,750
Os seus s�bditos est�o a ver, Alteza.
170
00:17:14,833 --> 00:17:20,250
Mostra-lhes como um rei
regressa ao seu castelo.
171
00:17:34,666 --> 00:17:39,250
O nosso ilustre convidado,
o meu primo Orsino. Bem-vindo.
172
00:17:43,583 --> 00:17:50,291
Lembra-te, jovem pr�ncipe,
a Lyssia � t�o forte quanto o seu rei.
173
00:17:50,375 --> 00:17:54,791
Os Gatos triunfaram.
Esmag�mos os nossos inimigos!
174
00:17:54,875 --> 00:17:57,666
Sou o vencedor!
175
00:18:02,500 --> 00:18:06,958
Claro, primo,
estou grato pela tua assist�ncia.
176
00:18:09,583 --> 00:18:12,666
Isto n�o foi assist�ncia.
177
00:18:12,750 --> 00:18:19,208
Foi um resgate, um salvamento
da confus�o da tua reg�ncia.
178
00:18:19,291 --> 00:18:21,500
N�o � verdade, Vossa Alteza?
179
00:18:27,125 --> 00:18:29,541
� hora de tomares o que � teu.
180
00:18:30,791 --> 00:18:32,583
Vanmorten, o que fazes?
181
00:18:32,666 --> 00:18:36,083
Fiz novos amigos.
182
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Agora.
183
00:18:37,250 --> 00:18:38,958
Lucas, o que se passa?
184
00:18:39,041 --> 00:18:40,041
N�o!
185
00:18:42,500 --> 00:18:43,458
Traidor.
186
00:19:09,958 --> 00:19:13,000
Viva o rei.
187
00:19:42,500 --> 00:19:43,625
Onde estou?
188
00:19:43,708 --> 00:19:46,750
- Por agora, est�s a salvo.
- O qu�?
189
00:19:49,083 --> 00:19:51,750
- Vamos fazer uma viagem.
- Tu!
190
00:19:53,291 --> 00:19:55,250
Vou voltar para a Lyssia!
191
00:19:57,000 --> 00:19:59,125
Os meus amigos precisam de mim!
192
00:20:03,708 --> 00:20:07,958
Nunca mais ver�s a Lyssia
ou os teus amigos.
193
00:20:08,041 --> 00:20:11,166
Agora �s meu.
194
00:20:13,291 --> 00:20:17,250
Prende-me, se quiseres.
Leva-me para o outro lado do mundo.
195
00:20:17,333 --> 00:20:21,833
Mas ficas a saber
que o meu nome � Drew Ferran.
196
00:20:21,916 --> 00:20:27,708
Sou filho de Wergar, o Lobo,
e o leg�timo Rei de Westland!
197
00:20:27,791 --> 00:20:31,166
O povo da Lyssia,
o meu povo, precisa de mim.
198
00:20:31,708 --> 00:20:33,625
Voltarei para eles.
199
00:20:34,416 --> 00:20:37,250
E tenho pena de quem tentar impedir-me.
200
00:20:45,000 --> 00:20:47,083
A QUEDA DO LOBO
201
00:21:29,750 --> 00:21:32,000
Legendas: Cristiana Antas
14197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.