Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,125 --> 00:00:17,041
N�o!
2
00:00:23,333 --> 00:00:27,583
Isto � uma insurrei��o!
Olha l�! Estou a falar contigo!
3
00:00:32,208 --> 00:00:33,083
N�o!
4
00:00:34,750 --> 00:00:37,166
Est�s bem? O que aconteceu?
5
00:00:37,750 --> 00:00:40,375
Quem se julga o Orsino
para invadir a Lyssia?
6
00:00:40,875 --> 00:00:43,166
N�o � uma invas�o.
7
00:00:43,250 --> 00:00:47,666
� como quando os Cavalos
nos abriram a porta e convidaram...
8
00:00:57,416 --> 00:01:00,833
O REI-LOBO
9
00:01:02,041 --> 00:01:08,083
BASEADA NOS LIVROS WEREWORLD
DE CURTIS JOBLING
10
00:01:09,583 --> 00:01:12,333
Espalhem-se. Encontrem o Lobo. Agora!
11
00:01:36,125 --> 00:01:37,500
Continuem a procurar!
12
00:01:41,083 --> 00:01:43,833
Preso como um bandido reles.
13
00:01:44,791 --> 00:01:49,125
- Nem acredito que te prenderam.
- O Lucas n�o arrisca.
14
00:01:54,208 --> 00:01:56,708
J� recuperaram o apetite?
15
00:01:56,791 --> 00:02:00,458
O chef preparou uma deliciosa sele��o
de queijos fumados...
16
00:02:02,458 --> 00:02:04,541
Tento ser civilizado.
17
00:02:04,625 --> 00:02:08,166
Civilizado? Somos prisioneiros
e serves-nos queijos?
18
00:02:10,541 --> 00:02:13,916
Se �s o empregado, quem gere o Cabo Gala?
19
00:02:15,750 --> 00:02:19,541
Quero ver a cara do meu pai
quando marcharmos para Ravina-Alta.
20
00:02:19,625 --> 00:02:22,666
O teu pai perdeu o jeito.
21
00:02:22,750 --> 00:02:26,250
Permitiu que a Lyssia ca�sse
para o inimigo.
22
00:02:26,333 --> 00:02:30,500
Posso confiar que mant�ns a ordem
na minha aus�ncia, Vankaskan?
23
00:02:30,583 --> 00:02:31,916
Claro.
24
00:02:32,000 --> 00:02:35,375
H� uma recompensa
pela captura do Drew Ferran.
25
00:02:35,458 --> 00:02:38,458
Encontra-o e obriga-o a confessar.
26
00:02:39,166 --> 00:02:40,166
A trai��o.
27
00:02:40,250 --> 00:02:43,416
Ele deve renunciar o direito ao trono.
28
00:02:43,500 --> 00:02:46,750
� a �nica forma
de acabar com esta insurrei��o.
29
00:02:50,166 --> 00:02:52,500
Assim que o Drew confessar...
30
00:02:52,583 --> 00:02:56,750
N�o te preocupes.
Ser� a �ltima coisa que ele far�.
31
00:03:05,083 --> 00:03:09,875
V�, para com isso e acorda.
Para eu ir procurar os meus amigos.
32
00:03:09,958 --> 00:03:13,750
Como � que dois mi�dos da Costa Fria
v�m aqui parar?
33
00:03:26,791 --> 00:03:30,208
Amigo, precisas de um mag�ster
para te curar.
34
00:03:30,791 --> 00:03:33,083
E sei onde o vamos encontrar.
35
00:03:34,083 --> 00:03:37,375
Fica atento.
O Lobo pode estar em qualquer lado.
36
00:03:45,208 --> 00:03:46,291
Aqui!
37
00:03:48,125 --> 00:03:50,916
� um dos nossos! Chamem um mag�ster!
38
00:04:06,916 --> 00:04:09,041
N�o! Majestade, por aqui!
39
00:04:21,666 --> 00:04:23,833
Salvaste-me a vida, Hector.
40
00:04:25,541 --> 00:04:27,958
Teria feito o mesmo por mim, Majestade.
41
00:04:28,041 --> 00:04:31,083
Dev�amos continuar.
Os bastianos invadem a cidade.
42
00:04:31,166 --> 00:04:33,875
Sim. S� preciso disto.
43
00:04:34,375 --> 00:04:38,000
Viemos procurar abrigo, n�o livros.
44
00:04:38,083 --> 00:04:41,625
N�o � um livro qualquer.
� todo o meu trabalho.
45
00:04:46,333 --> 00:04:48,666
Ela j� te topou, irm�o.
46
00:04:49,375 --> 00:04:50,208
O que � isto?
47
00:04:50,291 --> 00:04:51,666
J� todos te toparam.
48
00:04:51,750 --> 00:04:52,916
Necromancia.
49
00:04:53,000 --> 00:04:54,125
Hector.
50
00:04:54,208 --> 00:04:57,250
Majestade, por favor.
Tive de ajudar os meus amigos.
51
00:04:57,333 --> 00:05:00,333
- � proibido.
- Sim, mas n�o compreende.
52
00:05:00,875 --> 00:05:03,791
Passei 16 anos
sob o feiti�o da magia negra.
53
00:05:03,875 --> 00:05:06,333
Dezasseis anos!
54
00:05:06,416 --> 00:05:09,541
Grande parte da vida do Drew.
Do Lucas tamb�m.
55
00:05:10,125 --> 00:05:12,958
Tens de parar com isto. Promete-me.
56
00:05:27,625 --> 00:05:30,750
- Os bastianos chegaram!
- Vigia a janela.
57
00:05:31,458 --> 00:05:32,666
Cercaram-nos!
58
00:05:38,125 --> 00:05:40,333
Os homens est�o a postos?
59
00:05:40,416 --> 00:05:44,583
Vossa Majestade, viu a mensagem
do Lorde Orsino.
60
00:05:44,666 --> 00:05:48,000
Devemos esperar por ele
antes de atacarmos.
61
00:05:48,083 --> 00:05:50,541
N�o � hora de ser imprudente.
62
00:05:50,625 --> 00:05:53,541
Imprudente? Vou recuperar a minha cidade.
63
00:05:54,416 --> 00:05:57,000
Observa e aprende, velho amigo.
64
00:06:27,208 --> 00:06:30,458
O que fazem aqui? A cidade est� perdida.
65
00:06:30,541 --> 00:06:31,875
Salvem-se!
66
00:06:35,291 --> 00:06:38,375
Tu e eu, Bergan. Vamos resolver isto.
67
00:06:59,333 --> 00:07:03,375
Podes ganhar a batalha,
mas nunca ganhar�s a guerra.
68
00:07:03,458 --> 00:07:06,708
O Lobo � forte. Mais forte do que pensas.
69
00:07:06,791 --> 00:07:09,791
E o Urso � velho e fraco.
70
00:07:10,666 --> 00:07:14,333
Isto n�o � um concurso.
� uma morte misericordiosa.
71
00:07:17,958 --> 00:07:18,958
N�o!
72
00:07:29,333 --> 00:07:30,875
Por aqui, amigos!
73
00:07:31,666 --> 00:07:34,750
Para o Jardim dos Mortos. Eu cubro-vos.
74
00:07:35,666 --> 00:07:36,666
Mexam-se!
75
00:07:42,791 --> 00:07:44,958
Acredita. O Lucas vai pagar.
76
00:07:45,041 --> 00:07:47,250
O meu irm�o trata dele. Ver�s.
77
00:07:48,208 --> 00:07:51,000
Whitley, em rela��o ao Broghan,
78
00:07:51,500 --> 00:07:54,666
h�... H� algo que tenho de te dizer...
79
00:08:00,500 --> 00:08:03,208
N�o incomodo. Vim buscar os restos.
80
00:08:05,250 --> 00:08:07,750
S� talentos! Encontraram o Drew?
81
00:08:07,833 --> 00:08:09,083
Devia fugir.
82
00:08:09,166 --> 00:08:13,375
H� uma recompensa por ele
que daria para comprar um castelo.
83
00:08:14,083 --> 00:08:18,458
- N�o. Eles n�o trairiam o Drew.
- Oxal� tenhas raz�o.
84
00:08:24,750 --> 00:08:26,125
Para o vosso bem.
85
00:08:38,500 --> 00:08:40,208
J� se v�o embora?
86
00:08:44,666 --> 00:08:46,000
O que fazem?
87
00:08:46,083 --> 00:08:47,875
Retiramos os mortos, senhor.
88
00:08:47,958 --> 00:08:49,291
Deixem-nos aqui.
89
00:08:49,375 --> 00:08:50,541
Deix�-los?
90
00:08:50,625 --> 00:08:53,875
Ainda me podem ser �teis.
91
00:09:03,958 --> 00:09:07,041
N�o adianta, senhor. Est�o a passar!
92
00:09:15,791 --> 00:09:19,625
Sou a Rainha de Westland,
a Loba-Branca de Shadowhaven.
93
00:09:19,708 --> 00:09:22,333
Se eu morrer, levo-vos comigo.
94
00:09:36,541 --> 00:09:37,666
Vega!
95
00:09:37,750 --> 00:09:41,833
O �ltimo barco a sair do Inferno
vai partir. V�m?
96
00:09:42,625 --> 00:09:44,041
Sempre t�o dram�tico.
97
00:09:44,125 --> 00:09:46,041
R�pido! A cidade est� perdida!
98
00:09:50,708 --> 00:09:52,875
Como nos velhos tempos, Majestade?
99
00:10:17,666 --> 00:10:18,666
Cuidado!
100
00:10:23,166 --> 00:10:26,541
N�o sei o que foi,
mas devias faz�-lo mais vezes.
101
00:10:28,458 --> 00:10:30,208
O que me fizeste?
102
00:10:50,708 --> 00:10:51,791
Maldita fechadura!
103
00:10:53,500 --> 00:10:55,458
- N�o gosto disto.
- J� repar�mos.
104
00:10:55,541 --> 00:11:00,291
Refiro-me a ti. Est�s t�o calada.
Est�s a esconder-me algo?
105
00:11:00,375 --> 00:11:03,458
Sei que entre n�s
tem sido constrangedor e...
106
00:11:04,041 --> 00:11:07,000
Se � por causa do Drew, n�o te rales.
107
00:11:07,083 --> 00:11:08,750
� de ti que ele gosta.
108
00:11:10,083 --> 00:11:14,583
E ele � todo teu. A s�rio.
Estou feliz por ti. Pelos dois.
109
00:11:14,666 --> 00:11:19,875
E tu? Querias ser rainha
desde que estalavas os dedos.
110
00:11:19,958 --> 00:11:22,708
J� vi salas de trono que cheguem.
111
00:11:22,791 --> 00:11:24,916
Eu e o Drew nunca daria certo.
112
00:11:27,375 --> 00:11:31,916
Que nada volte a meter-se entre n�s.
Chega de segredos.
113
00:11:32,750 --> 00:11:37,250
- Whitley, tenho de falar contigo.
- Agora, este cadeado...
114
00:11:51,583 --> 00:11:53,416
Roda tr�s cliques � direita.
115
00:11:55,000 --> 00:11:58,333
- Feito.
- Mais quatro � esquerda.
116
00:11:58,416 --> 00:11:59,625
E dois � direita.
117
00:12:07,833 --> 00:12:09,208
Vamos sair daqui.
118
00:12:11,833 --> 00:12:12,708
Venham!
119
00:12:22,500 --> 00:12:23,375
- Drew!
- Drew!
120
00:12:26,916 --> 00:12:28,250
Vamos sair daqui.
121
00:12:28,333 --> 00:12:31,833
H� um t�nel de servi�o.
Leva ao cais onde h� um barco.
122
00:12:31,916 --> 00:12:35,458
A maioria dos bastianos j� se foi embora,
mas vou ver.
123
00:12:36,708 --> 00:12:37,708
Vamos!
124
00:12:38,458 --> 00:12:40,875
Espera! Temos de ir buscar o Broghan.
125
00:12:43,208 --> 00:12:46,041
- Whitley.
- Para. Temos de o libertar.
126
00:12:46,125 --> 00:12:47,875
- N�o podes.
- Como assim?
127
00:12:47,958 --> 00:12:49,000
Lamento.
128
00:12:49,083 --> 00:12:49,916
N�o!
129
00:12:50,000 --> 00:12:53,541
� meu irm�o, est� l� em cima
e precisa de ajuda.
130
00:12:53,625 --> 00:12:54,583
Ele morreu.
131
00:12:55,166 --> 00:12:56,583
O Lucas matou-o.
132
00:12:59,916 --> 00:13:03,125
Sabias que o Broghan estava morto
e n�o disseste nada?
133
00:13:03,208 --> 00:13:04,416
N�o sabia como!
134
00:13:04,500 --> 00:13:08,041
Ele protegia-me do Lucas.
A culpa foi minha.
135
00:13:10,583 --> 00:13:11,791
Tenho de o ver.
136
00:13:11,875 --> 00:13:13,333
- Whitley!
- Larga-me!
137
00:13:13,958 --> 00:13:16,625
N�o! N�o te vou perder tamb�m.
138
00:13:19,083 --> 00:13:20,375
Venham, vamos!
139
00:13:20,958 --> 00:13:23,166
Temos de ir. Agora.
140
00:13:24,458 --> 00:13:25,500
Desculpa.
141
00:13:31,083 --> 00:13:32,416
Venham.
142
00:13:32,500 --> 00:13:35,750
Ou�am. Levamos o barco para o Cabo Gala.
143
00:13:35,833 --> 00:13:39,916
Seguimos pela Talstaff
e n�o paramos de fugir. Vamos!
144
00:13:44,125 --> 00:13:46,875
- Vamos tirar-te daqui.
- Obrigado.
145
00:14:03,458 --> 00:14:04,291
Drew!
146
00:14:05,500 --> 00:14:08,125
- O que fizeste?
- O que tem de ser feito.
147
00:14:26,250 --> 00:14:29,041
R�pido! O inimigo est� no port�o do mar!
148
00:14:31,666 --> 00:14:34,125
E toca o sino da morte.
149
00:14:34,208 --> 00:14:37,458
Aten��o, vamos zarpar!
150
00:14:37,541 --> 00:14:43,083
V� l�! � isso, rapazes! A todo o vapor!
151
00:15:05,208 --> 00:15:06,625
Continuem!
152
00:15:13,833 --> 00:15:17,166
Sigam os outros para os t�neis! R�pido!
153
00:15:20,833 --> 00:15:24,583
Est�s acabado, Urso.
N�o tens para onde fugir.
154
00:15:25,166 --> 00:15:27,583
Sigam-nos! Matem-nos a todos!
155
00:16:10,833 --> 00:16:12,875
Est�s encurralado.
156
00:16:12,958 --> 00:16:17,166
S� tu e eu, o traidor e o rei.
157
00:16:20,958 --> 00:16:23,625
Eu pr�prio te executarei.
158
00:16:26,666 --> 00:16:28,708
Lamento desapontar-te.
159
00:16:55,333 --> 00:16:58,208
- O qu�?
- Est� tudo a�. N�o � preciso contar.
160
00:16:58,291 --> 00:17:01,166
Desanda. Tenho um assunto a tratar.
161
00:17:03,583 --> 00:17:07,250
Desculpa, Drew. Devo-o ao meu povo.
162
00:17:10,000 --> 00:17:14,750
Todos t�m o seu pre�o. At� um metamorfo.
163
00:17:14,833 --> 00:17:19,750
E gra�as ao Carneiro trai�oeiro,
os teus amigos est�o mortos.
164
00:17:20,625 --> 00:17:23,125
- Est�s a mentir, Rato.
- Estou?
165
00:17:26,166 --> 00:17:27,125
Prova-o.
166
00:17:32,416 --> 00:17:33,250
N�o!
167
00:17:33,333 --> 00:17:34,375
Imposs�vel.
168
00:17:35,208 --> 00:17:36,625
N�o acredito!
169
00:17:36,708 --> 00:17:38,666
Precisas de mais provas?
170
00:17:38,750 --> 00:17:42,125
Gosto de dar �s pessoas o que elas querem.
171
00:17:55,250 --> 00:17:56,083
Broghan?
172
00:18:05,916 --> 00:18:08,000
FUGITIVO
173
00:18:50,666 --> 00:18:52,875
Legendas: Cristiana Antas
12534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.