All language subtitles for Wolf.King.S02E04.1080p.WEB.h264-DOLORES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,250 --> 00:00:55,708 � assim que tratas os teus convidados? 2 00:00:55,791 --> 00:00:59,041 N�o � culpa minha. N�o diretamente. 3 00:00:59,125 --> 00:01:02,291 � a magia do antigo senhor. 4 00:01:02,375 --> 00:01:04,000 N�o �, velhote? 5 00:01:09,208 --> 00:01:10,916 �s o Bar�o Ewan? 6 00:01:12,500 --> 00:01:14,958 Ela est� doente. Podes ajud�-la? 7 00:01:15,041 --> 00:01:17,500 - O que a mordeu? - Os Ressuscitados. 8 00:01:17,583 --> 00:01:20,708 Necromancia? � uma pr�tica duvidosa. 9 00:01:20,791 --> 00:01:23,416 Consegues salv�-la? Por favor. 10 00:01:24,666 --> 00:01:26,875 Farei o que puder, rapaz. 11 00:01:26,958 --> 00:01:31,750 Sei que tens medo por ela, mas n�o o mostres. 12 00:01:31,833 --> 00:01:35,625 - Ou o inimigo us�-lo-� contra ti. - Que inimigo? 13 00:01:35,708 --> 00:01:37,916 Chamo-me Conde Kesslar. 14 00:01:43,166 --> 00:01:45,541 Mas podes chamar-me "Senhor". 15 00:01:49,208 --> 00:01:52,625 O REI-LOBO 16 00:01:55,916 --> 00:02:00,666 Est� tudo bem. Foi um acidente. Um erro terr�vel. Nunca quis... 17 00:02:00,750 --> 00:02:03,458 BASEADA NOS LIVROS WEREWORLD DE CURTIS JOBLING 18 00:02:03,541 --> 00:02:05,333 Porque haveria de querer 19 00:02:05,833 --> 00:02:07,875 o meu pr�prio irm�o morto? 20 00:02:12,958 --> 00:02:14,208 Resolvido. 21 00:02:18,125 --> 00:02:20,958 N�o te mexas. Isso. Respira. 22 00:02:21,875 --> 00:02:26,625 Desculpa. O Hector tinha raz�o. Demasiados riscos est�pidos. 23 00:02:27,208 --> 00:02:28,375 Conhe�o-te? 24 00:02:28,458 --> 00:02:30,875 N�o, mas eu conhe�o-te. 25 00:02:30,958 --> 00:02:32,000 Sim? 26 00:02:32,083 --> 00:02:35,041 Cresci na Costa Fria. L�, todos te conhecem. 27 00:02:35,125 --> 00:02:38,333 O pap�o que faz desaparecer aldeias inteiras. 28 00:02:39,041 --> 00:02:42,458 Sim, a Costa Fria sempre foi a melhor. 29 00:02:42,541 --> 00:02:45,166 � remota e indefesa. 30 00:02:45,250 --> 00:02:47,916 E as pessoas que raptas? Onde v�o parar? 31 00:02:48,000 --> 00:02:49,750 �s arenas de luta. 32 00:02:51,375 --> 00:02:55,541 Os Senhores de Scoria pagam bem pelos lutadores certos. 33 00:02:56,791 --> 00:02:59,000 Parecem enfeiti�ados. 34 00:02:59,083 --> 00:03:00,708 � o charme do Ewan. 35 00:03:00,791 --> 00:03:04,625 � uma pena quando um mag�ster tem de usar a magia contra o povo. 36 00:03:05,166 --> 00:03:06,541 A rapariga sobreviver�? 37 00:03:06,625 --> 00:03:09,000 Sim. Tem de sobreviver. 38 00:03:09,083 --> 00:03:10,833 Talvez n�o. 39 00:03:10,916 --> 00:03:13,291 N�o serve para nada. Al�ap�o! 40 00:03:14,291 --> 00:03:15,583 Espera. Whitley! 41 00:03:16,083 --> 00:03:16,958 N�o! 42 00:03:19,166 --> 00:03:21,250 Kesslar, n�o podes! Para! 43 00:03:22,416 --> 00:03:23,541 O qu�? 44 00:03:26,541 --> 00:03:31,208 - N�o! Por favor, n�o! - Cuidado, ou vais ter com ela! 45 00:03:31,291 --> 00:03:32,416 Por favor! 46 00:03:38,875 --> 00:03:40,375 Ela � uma metamorfa! 47 00:03:41,333 --> 00:03:44,125 Sim? Continua. 48 00:03:45,375 --> 00:03:47,041 - Confia em mim. - Mas... 49 00:03:47,125 --> 00:03:52,708 Confia em mim. O teu irm�o j� partiu. De um cais abandonado, para ser exato. 50 00:03:52,791 --> 00:03:54,125 Est�s safo. 51 00:03:54,833 --> 00:03:58,166 E o Ringlin? Ele foi �til? 52 00:03:58,666 --> 00:04:00,125 � um mercen�rio. 53 00:04:00,208 --> 00:04:03,416 Paga-lhe e continuar� a servir-te. 54 00:04:04,000 --> 00:04:06,375 Vejo-te na pr�xima reuni�o do Conselho. 55 00:04:06,458 --> 00:04:08,083 Valha-me o mar, n�o! 56 00:04:08,166 --> 00:04:11,083 Devias esconder-te, p�r a tua vida em ordem. 57 00:04:13,458 --> 00:04:15,291 Fica bem, javalizinho. 58 00:04:20,041 --> 00:04:23,125 Muito bem, chefe. Preparo algo para comer? 59 00:04:23,208 --> 00:04:25,458 Sim. � muito gentil da tua... 60 00:04:25,541 --> 00:04:26,500 E depois... 61 00:04:28,208 --> 00:04:30,500 ... discutimos o meu sal�rio. 62 00:04:33,125 --> 00:04:37,208 Ela � um Urso? E a filha do Bergan, ainda por cima? 63 00:04:37,708 --> 00:04:41,458 Sim. Trouxe-a aqui porque o Bar�o Ewan � um mag�ster. 64 00:04:42,208 --> 00:04:43,750 A nossa �nica esperan�a. 65 00:04:44,333 --> 00:04:47,083 Bem, morta n�o me serve de nada. 66 00:04:47,166 --> 00:04:48,250 Cura-a! 67 00:04:53,625 --> 00:04:57,750 - Os teus tamb�m est�o doentes? - N�o, est�o bem. 68 00:04:57,833 --> 00:04:59,875 E mais seguros assim, suponho. 69 00:04:59,958 --> 00:05:04,416 Pratico o controlo da mente. � onde est�o presos. 70 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Nos pr�prios sonhos. 71 00:05:10,208 --> 00:05:14,166 - Reconhe�o esse olhar, filho. - Que olhar? 72 00:05:14,250 --> 00:05:18,750 Culpas-te. O arrependimento � uma coisa terr�vel. 73 00:05:19,916 --> 00:05:24,083 Acabou a hora das visitas. Mais um para a terra dos sonhos. 74 00:05:25,041 --> 00:05:27,083 Perdoa-me, Drew. 75 00:05:46,458 --> 00:05:48,291 Cala-te, Le�o! 76 00:06:08,291 --> 00:06:12,916 Mil desculpas pelo meu atraso. Tive uma noite e peras. 77 00:06:13,833 --> 00:06:17,458 Vega, seu tubar�o. Anda c�. 78 00:06:18,958 --> 00:06:22,041 - Vais adorar o que tenho aqui. - Vou? 79 00:06:23,041 --> 00:06:26,666 Vamos ver. "O Rei Leopold solicita uma reuni�o. 80 00:06:27,333 --> 00:06:31,875 O Le�o deseja discutir os termos da sua rendi��o." 81 00:06:33,291 --> 00:06:34,125 V�s? 82 00:06:35,500 --> 00:06:36,708 Eu sabia. 83 00:06:41,291 --> 00:06:43,583 Isso. Assim... 84 00:06:43,666 --> 00:06:45,750 - Sim. Fica quieta. - O qu�? 85 00:06:45,833 --> 00:06:46,875 Certo. 86 00:06:46,958 --> 00:06:48,000 Onde estou? 87 00:06:48,666 --> 00:06:53,000 Tens de descansar, Lady Whitley. Ainda n�o est�s safa. 88 00:06:53,791 --> 00:06:55,333 Nem por sombras. 89 00:06:55,416 --> 00:06:56,625 Sabes o meu nome? 90 00:06:57,208 --> 00:07:00,916 O teu amigo disse-nos. Agradece-lhe. 91 00:07:01,500 --> 00:07:06,250 Era quase demasiado tarde para ti, mas ele � determinado. 92 00:07:06,833 --> 00:07:11,000 - Onde est� ele? - Est� encurralado, como os outros. 93 00:07:11,625 --> 00:07:13,666 N�o tive escolha. 94 00:07:13,750 --> 00:07:16,208 O Kesslar mant�m os anci�os ref�ns 95 00:07:16,291 --> 00:07:20,500 e os mais novos s�o levados para as arenas de luta. 96 00:07:20,583 --> 00:07:24,708 Mas tenho outros planos. A viagem at� �s arenas � longa. 97 00:07:24,791 --> 00:07:28,166 Porqu� gastar uma fortuna a alimentar 100 bocas esfomeadas 98 00:07:28,250 --> 00:07:31,000 quando posso alimentar s� uma? 99 00:07:31,083 --> 00:07:34,708 Uma metamorfa como tu vale por mil mortais. 100 00:07:36,041 --> 00:07:41,750 Levem o que conseguirem carregar. Deixem o resto, os humanos tamb�m. 101 00:07:41,833 --> 00:07:44,916 O Banshee zarpa para Scoria na primeira mar�! 102 00:07:45,000 --> 00:07:46,625 E Haggard? 103 00:07:46,708 --> 00:07:49,000 Queimem tudo. 104 00:07:49,500 --> 00:07:50,833 N�o! 105 00:07:53,375 --> 00:07:54,750 Drew! 106 00:07:56,000 --> 00:07:56,916 Drew! 107 00:07:58,708 --> 00:07:59,625 Ol�? 108 00:08:00,458 --> 00:08:01,666 Est� a� algu�m? 109 00:08:03,083 --> 00:08:04,208 Algu�m? 110 00:08:07,208 --> 00:08:10,750 Quem fez isto? Mostra-te. 111 00:08:13,666 --> 00:08:14,500 Isto �... 112 00:08:15,333 --> 00:08:17,000 � s� uma partida. 113 00:08:18,291 --> 00:08:19,833 N�o tenho medo de ti! 114 00:08:23,541 --> 00:08:24,416 Para. 115 00:08:26,250 --> 00:08:28,791 Que belo rei me sa�ste! 116 00:08:28,875 --> 00:08:33,458 Se n�o aceitares a coroa, aceito eu. 117 00:08:35,750 --> 00:08:37,583 Ou�am, se o Leopold 118 00:08:37,666 --> 00:08:41,375 quer discutir os termos da rendi��o, seria tolice n�o irmos l�. 119 00:08:41,458 --> 00:08:45,625 - Tens a certeza? - Vamos ouvi-lo e tir�-lo daqui. 120 00:08:47,000 --> 00:08:48,875 Passa-se algo, Majestade? 121 00:08:48,958 --> 00:08:53,041 Parece-me ser bom de mais para ser verdade. 122 00:08:54,083 --> 00:08:58,541 Se est�s a sugerir que o Leopold nos est� a enganar... 123 00:08:58,625 --> 00:09:02,041 Conhe�o o meu marido. Ele n�o � de confian�a. 124 00:09:02,125 --> 00:09:05,833 Dada a tua longa prova��o, como poderias pensar de outra forma? 125 00:09:05,916 --> 00:09:09,458 Vamos n�s ter com ele. Ficas segura aqui. 126 00:09:09,541 --> 00:09:10,375 Venham. 127 00:09:23,208 --> 00:09:25,875 Bergan! Ouve-me. 128 00:09:25,958 --> 00:09:28,666 Teremos em considera��o as tuas reservas. 129 00:09:28,750 --> 00:09:31,000 Porque n�o votamos? 130 00:09:31,083 --> 00:09:33,583 Quem � a favor do encontro com o Leopold? 131 00:09:36,375 --> 00:09:37,791 Manfred? 132 00:09:40,541 --> 00:09:41,916 Quem � contra? 133 00:09:43,166 --> 00:09:45,750 O Hector votaria contra se estivesse aqui. 134 00:09:45,833 --> 00:09:49,125 Ele perdeu esse privil�gio quando deixou o Drew fugir. 135 00:09:49,208 --> 00:09:51,166 Somos agora um conselho de cinco. 136 00:09:51,250 --> 00:09:53,666 E conto tr�s a favor. 137 00:09:53,750 --> 00:09:57,166 - Isto � m� ideia. - � uma excelente oportunidade. 138 00:09:57,250 --> 00:10:01,916 Servida de bandeja. N�o te parece estranho? 139 00:10:02,000 --> 00:10:05,083 Tu, anda c�. Avisa o Le�o. 140 00:10:05,166 --> 00:10:07,375 Encontramo-nos na ponte levadi�a. 141 00:10:07,458 --> 00:10:09,541 Desarmados. Ao meio-dia. 142 00:10:10,166 --> 00:10:14,541 - Se acham que ele vem desarmado... - Se isso te preocupa tanto, 143 00:10:14,625 --> 00:10:17,791 porque n�o levas a rainha de volta aos seus aposentos? 144 00:10:25,208 --> 00:10:28,291 N�o est�s apto para governar. 145 00:10:28,375 --> 00:10:33,000 O que conseguiste, para al�m de p�r os teus amigos em perigo? 146 00:10:33,083 --> 00:10:36,750 Chegou a minha vez de governar os Sete Reinos! 147 00:10:43,750 --> 00:10:46,250 Todos se curvar�o perante o Lobo. 148 00:10:46,333 --> 00:10:48,416 Ter�s de passar por mim primeiro. 149 00:10:50,791 --> 00:10:52,250 Como queiras. 150 00:11:04,125 --> 00:11:05,875 Por favor, n�o... 151 00:11:05,958 --> 00:11:09,625 Lamento n�o poder ficar, primo. Adoro um bom assado. 152 00:11:10,958 --> 00:11:12,166 Mas as pessoas... 153 00:11:14,041 --> 00:11:17,541 Queimem tudo! Partimos para Scoria! 154 00:11:30,666 --> 00:11:34,458 Nunca ser�s digno. Tra�ste todos os que amaste. 155 00:11:34,541 --> 00:11:35,625 N�o � verdade! 156 00:11:35,708 --> 00:11:38,416 Quantos inocentes morreram por ti? 157 00:11:38,500 --> 00:11:40,583 O velho e fr�gil pai do Hector. 158 00:11:40,666 --> 00:11:42,375 A querida e jovem Erin. 159 00:11:42,458 --> 00:11:44,208 A tua pr�pria m�e! 160 00:11:44,291 --> 00:11:45,958 E agora, a Whitley. 161 00:11:46,583 --> 00:11:48,541 Tudo por tua causa! 162 00:11:54,625 --> 00:12:00,416 J� houve rei mais indigno? Nem a tua m�e te poderia amar. 163 00:12:11,875 --> 00:12:16,666 Est�s enganado. Sou amado. E sei exatamente o que �s. 164 00:12:17,541 --> 00:12:18,833 E o que sou? 165 00:12:18,916 --> 00:12:22,625 Medo. O meu pr�prio medo. � s� isso que �s. 166 00:12:24,958 --> 00:12:26,583 J� n�o me assustas. 167 00:12:27,250 --> 00:12:28,833 J� te derrotei antes. 168 00:12:30,000 --> 00:12:31,416 E voltarei a faz�-lo. 169 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 Nunca me escapar�s! 170 00:12:53,125 --> 00:12:54,625 Isto acaba aqui. 171 00:13:00,416 --> 00:13:01,375 O qu�? 172 00:13:06,916 --> 00:13:09,666 O que aconteceu? Deixa-me ajudar. 173 00:13:09,750 --> 00:13:10,583 O qu�? 174 00:13:10,666 --> 00:13:14,041 Nunca nenhum humano escapou da sua pris�o mental. 175 00:13:14,125 --> 00:13:15,291 N�o sou humano. 176 00:13:16,875 --> 00:13:18,416 �s o Lobo? 177 00:13:30,250 --> 00:13:34,166 N�o fiques a� parado! Ajuda-me a tir�-los daqui! 178 00:13:43,125 --> 00:13:46,000 Sa�ram todos. Leva-os pelos port�es. 179 00:13:46,083 --> 00:13:50,833 - Vou buscar a Whitley. - N�o podes! Salvar um ou salvar muitos. 180 00:13:50,916 --> 00:13:54,083 Posso fazer as duas coisas. Diz-me onde a encontro! 181 00:13:54,166 --> 00:13:58,666 O Kesslar levou-a para o barco. Vai vend�-la aos Senhores de Scoria. 182 00:13:58,750 --> 00:14:01,291 - Por onde foi? - Pela ponte da ravina. 183 00:14:01,375 --> 00:14:05,000 Vai dar ao porto l� em baixo. Voltas por n�s? 184 00:14:05,083 --> 00:14:06,041 Prometo! 185 00:14:10,500 --> 00:14:11,958 R�pido. Para este barco! 186 00:14:17,375 --> 00:14:19,833 Esta ursinha vai render-me uma fortuna. 187 00:14:19,916 --> 00:14:20,750 Whitley! 188 00:14:22,750 --> 00:14:23,791 Whitley! 189 00:14:25,875 --> 00:14:28,541 Hoje n�o, bode velho! 190 00:14:38,083 --> 00:14:40,083 Vais arrepender-te, Ursa. 191 00:14:42,125 --> 00:14:43,916 Ainda agora comecei. 192 00:15:09,458 --> 00:15:11,000 Ajuda-me, mulher! 193 00:15:11,625 --> 00:15:12,791 Obrigada. 194 00:15:15,208 --> 00:15:16,333 N�o! 195 00:15:24,791 --> 00:15:28,000 - Est�s bem? Estava preocupado... - O que fazes aqui? 196 00:15:28,083 --> 00:15:30,875 - Vim salvar-te! - Sei cuidar de mim. 197 00:15:30,958 --> 00:15:34,583 - O Ewan precisa de ajuda. - J� sa�ram todos. 198 00:15:48,666 --> 00:15:51,833 Cavalheiros. Chegaram a horas. 199 00:15:51,916 --> 00:15:56,458 N�o esperava menos. E trouxeram uma convidada especial. 200 00:15:56,541 --> 00:15:59,250 Est�s com bom ar, meu amor. 201 00:15:59,333 --> 00:16:01,208 N�o posso dizer o mesmo de ti. 202 00:16:01,291 --> 00:16:04,208 Pareces um pouco sufocado nessa torre. 203 00:16:04,291 --> 00:16:08,583 Mais uma raz�o para desfrutar deste pequeno passeio. Vanmorten? 204 00:16:11,333 --> 00:16:13,500 Tratemos da tua rendi��o. 205 00:16:13,583 --> 00:16:17,250 Quanto mais cedo sa�res, mais r�pido tudo voltar� ao normal. 206 00:16:18,208 --> 00:16:20,958 Est�s enganado, Lorde Veado. 207 00:16:21,458 --> 00:16:25,333 Estamos aqui para discutir a vossa rendi��o, n�o a minha. 208 00:16:27,875 --> 00:16:28,833 � uma cilada! 209 00:16:28,916 --> 00:16:32,541 Podia jurar que a rainha disse isso. Estamos cercados. 210 00:16:38,000 --> 00:16:39,250 Deixem-nos sair! 211 00:16:41,375 --> 00:16:43,458 - N�o abre! - Deixem-nos sair! 212 00:16:46,375 --> 00:16:49,708 N�o adianta! Barricaram os port�es! 213 00:16:49,791 --> 00:16:52,125 O qu�? N�o! 214 00:16:52,208 --> 00:16:53,666 N�o conseguimos sair! 215 00:16:54,958 --> 00:16:56,083 Cuidado! 216 00:17:00,916 --> 00:17:03,458 For�amos os dois e talvez consigamos sair! 217 00:17:03,541 --> 00:17:04,625 N�o d�. 218 00:17:05,333 --> 00:17:06,875 A culpa � minha! 219 00:17:06,958 --> 00:17:09,250 A s�rio, onde tinhas a cabe�a? 220 00:17:09,958 --> 00:17:12,833 N�o sabia que ele tinha barricado os port�es! 221 00:17:13,541 --> 00:17:17,375 - Um rei p�e o povo em primeiro lugar! - Eu sei! 222 00:17:18,250 --> 00:17:19,833 Porque n�o o fizeste? 223 00:17:20,750 --> 00:17:21,916 Porque... 224 00:17:22,000 --> 00:17:23,041 Porque o qu�? 225 00:17:23,125 --> 00:17:25,875 Porque tu eras mais importante! 226 00:17:28,875 --> 00:17:30,916 Nada � mais importante do que tu. 227 00:17:34,291 --> 00:17:35,125 O qu�? 228 00:17:36,875 --> 00:17:37,833 O que � aquilo? 229 00:17:40,333 --> 00:17:41,750 - Whitley! - Broghan! 230 00:17:41,833 --> 00:17:45,500 Vamos tirar estas pessoas daqui! V�, mexam-se! 231 00:17:46,666 --> 00:17:47,583 V� l�! 232 00:17:47,666 --> 00:17:51,791 Venham! Por aqui! Vamos sair. V� l�! 233 00:17:58,041 --> 00:18:01,541 Viemos o mais r�pido poss�vel. Lamento n�o poder fazer mais. 234 00:18:01,625 --> 00:18:05,916 O povo est� seguro. Por agora, � o que importa. 235 00:18:06,000 --> 00:18:09,333 Rezo para que um dia possa ser reconstru�do. 236 00:18:10,833 --> 00:18:12,291 Whitley, eu... 237 00:18:17,958 --> 00:18:22,500 Pensaram mesmo que me ia render? 238 00:18:23,125 --> 00:18:24,500 Esperem. 239 00:18:27,166 --> 00:18:29,500 � isso! Virem-se e fujam. 240 00:18:29,583 --> 00:18:33,666 Por isso � que o Wergar caiu. Tem um conselho de paus-mandados. 241 00:18:34,541 --> 00:18:36,666 N�o. 242 00:18:36,750 --> 00:18:38,958 Continua a andar, Mikkel. 243 00:18:39,958 --> 00:18:44,333 Continuas a seguir as ordens do teu irm�o, n�o �, Mikkel? 244 00:18:44,416 --> 00:18:48,125 Que lindo veadinho. 245 00:18:52,250 --> 00:18:53,500 Irm�o, n�o! 246 00:18:53,583 --> 00:18:54,500 Mikkel! 247 00:19:06,875 --> 00:19:08,041 - Mikkel! - N�o! 248 00:19:12,000 --> 00:19:12,833 Disparem! 249 00:19:14,416 --> 00:19:15,666 Irm�o, n�o! 250 00:19:19,875 --> 00:19:20,916 Mikkel! 251 00:19:30,333 --> 00:19:32,375 INFERNO EM HAGGARD 252 00:20:15,083 --> 00:20:17,250 Legendas: Cristiana Antas 18042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.