Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,250 --> 00:00:55,708
� assim que tratas os teus convidados?
2
00:00:55,791 --> 00:00:59,041
N�o � culpa minha. N�o diretamente.
3
00:00:59,125 --> 00:01:02,291
� a magia do antigo senhor.
4
00:01:02,375 --> 00:01:04,000
N�o �, velhote?
5
00:01:09,208 --> 00:01:10,916
�s o Bar�o Ewan?
6
00:01:12,500 --> 00:01:14,958
Ela est� doente. Podes ajud�-la?
7
00:01:15,041 --> 00:01:17,500
- O que a mordeu?
- Os Ressuscitados.
8
00:01:17,583 --> 00:01:20,708
Necromancia? � uma pr�tica duvidosa.
9
00:01:20,791 --> 00:01:23,416
Consegues salv�-la? Por favor.
10
00:01:24,666 --> 00:01:26,875
Farei o que puder, rapaz.
11
00:01:26,958 --> 00:01:31,750
Sei que tens medo por ela,
mas n�o o mostres.
12
00:01:31,833 --> 00:01:35,625
- Ou o inimigo us�-lo-� contra ti.
- Que inimigo?
13
00:01:35,708 --> 00:01:37,916
Chamo-me Conde Kesslar.
14
00:01:43,166 --> 00:01:45,541
Mas podes chamar-me "Senhor".
15
00:01:49,208 --> 00:01:52,625
O REI-LOBO
16
00:01:55,916 --> 00:02:00,666
Est� tudo bem. Foi um acidente.
Um erro terr�vel. Nunca quis...
17
00:02:00,750 --> 00:02:03,458
BASEADA NOS LIVROS WEREWORLD
DE CURTIS JOBLING
18
00:02:03,541 --> 00:02:05,333
Porque haveria de querer
19
00:02:05,833 --> 00:02:07,875
o meu pr�prio irm�o morto?
20
00:02:12,958 --> 00:02:14,208
Resolvido.
21
00:02:18,125 --> 00:02:20,958
N�o te mexas. Isso. Respira.
22
00:02:21,875 --> 00:02:26,625
Desculpa. O Hector tinha raz�o.
Demasiados riscos est�pidos.
23
00:02:27,208 --> 00:02:28,375
Conhe�o-te?
24
00:02:28,458 --> 00:02:30,875
N�o, mas eu conhe�o-te.
25
00:02:30,958 --> 00:02:32,000
Sim?
26
00:02:32,083 --> 00:02:35,041
Cresci na Costa Fria.
L�, todos te conhecem.
27
00:02:35,125 --> 00:02:38,333
O pap�o que faz desaparecer
aldeias inteiras.
28
00:02:39,041 --> 00:02:42,458
Sim, a Costa Fria sempre foi a melhor.
29
00:02:42,541 --> 00:02:45,166
� remota e indefesa.
30
00:02:45,250 --> 00:02:47,916
E as pessoas que raptas? Onde v�o parar?
31
00:02:48,000 --> 00:02:49,750
�s arenas de luta.
32
00:02:51,375 --> 00:02:55,541
Os Senhores de Scoria pagam bem
pelos lutadores certos.
33
00:02:56,791 --> 00:02:59,000
Parecem enfeiti�ados.
34
00:02:59,083 --> 00:03:00,708
� o charme do Ewan.
35
00:03:00,791 --> 00:03:04,625
� uma pena quando um mag�ster
tem de usar a magia contra o povo.
36
00:03:05,166 --> 00:03:06,541
A rapariga sobreviver�?
37
00:03:06,625 --> 00:03:09,000
Sim. Tem de sobreviver.
38
00:03:09,083 --> 00:03:10,833
Talvez n�o.
39
00:03:10,916 --> 00:03:13,291
N�o serve para nada. Al�ap�o!
40
00:03:14,291 --> 00:03:15,583
Espera. Whitley!
41
00:03:16,083 --> 00:03:16,958
N�o!
42
00:03:19,166 --> 00:03:21,250
Kesslar, n�o podes! Para!
43
00:03:22,416 --> 00:03:23,541
O qu�?
44
00:03:26,541 --> 00:03:31,208
- N�o! Por favor, n�o!
- Cuidado, ou vais ter com ela!
45
00:03:31,291 --> 00:03:32,416
Por favor!
46
00:03:38,875 --> 00:03:40,375
Ela � uma metamorfa!
47
00:03:41,333 --> 00:03:44,125
Sim? Continua.
48
00:03:45,375 --> 00:03:47,041
- Confia em mim.
- Mas...
49
00:03:47,125 --> 00:03:52,708
Confia em mim. O teu irm�o j� partiu.
De um cais abandonado, para ser exato.
50
00:03:52,791 --> 00:03:54,125
Est�s safo.
51
00:03:54,833 --> 00:03:58,166
E o Ringlin? Ele foi �til?
52
00:03:58,666 --> 00:04:00,125
� um mercen�rio.
53
00:04:00,208 --> 00:04:03,416
Paga-lhe e continuar� a servir-te.
54
00:04:04,000 --> 00:04:06,375
Vejo-te na pr�xima reuni�o do Conselho.
55
00:04:06,458 --> 00:04:08,083
Valha-me o mar, n�o!
56
00:04:08,166 --> 00:04:11,083
Devias esconder-te,
p�r a tua vida em ordem.
57
00:04:13,458 --> 00:04:15,291
Fica bem, javalizinho.
58
00:04:20,041 --> 00:04:23,125
Muito bem, chefe. Preparo algo para comer?
59
00:04:23,208 --> 00:04:25,458
Sim. � muito gentil da tua...
60
00:04:25,541 --> 00:04:26,500
E depois...
61
00:04:28,208 --> 00:04:30,500
... discutimos o meu sal�rio.
62
00:04:33,125 --> 00:04:37,208
Ela � um Urso?
E a filha do Bergan, ainda por cima?
63
00:04:37,708 --> 00:04:41,458
Sim. Trouxe-a aqui
porque o Bar�o Ewan � um mag�ster.
64
00:04:42,208 --> 00:04:43,750
A nossa �nica esperan�a.
65
00:04:44,333 --> 00:04:47,083
Bem, morta n�o me serve de nada.
66
00:04:47,166 --> 00:04:48,250
Cura-a!
67
00:04:53,625 --> 00:04:57,750
- Os teus tamb�m est�o doentes?
- N�o, est�o bem.
68
00:04:57,833 --> 00:04:59,875
E mais seguros assim, suponho.
69
00:04:59,958 --> 00:05:04,416
Pratico o controlo da mente.
� onde est�o presos.
70
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Nos pr�prios sonhos.
71
00:05:10,208 --> 00:05:14,166
- Reconhe�o esse olhar, filho.
- Que olhar?
72
00:05:14,250 --> 00:05:18,750
Culpas-te. O arrependimento
� uma coisa terr�vel.
73
00:05:19,916 --> 00:05:24,083
Acabou a hora das visitas.
Mais um para a terra dos sonhos.
74
00:05:25,041 --> 00:05:27,083
Perdoa-me, Drew.
75
00:05:46,458 --> 00:05:48,291
Cala-te, Le�o!
76
00:06:08,291 --> 00:06:12,916
Mil desculpas pelo meu atraso.
Tive uma noite e peras.
77
00:06:13,833 --> 00:06:17,458
Vega, seu tubar�o. Anda c�.
78
00:06:18,958 --> 00:06:22,041
- Vais adorar o que tenho aqui.
- Vou?
79
00:06:23,041 --> 00:06:26,666
Vamos ver.
"O Rei Leopold solicita uma reuni�o.
80
00:06:27,333 --> 00:06:31,875
O Le�o deseja discutir
os termos da sua rendi��o."
81
00:06:33,291 --> 00:06:34,125
V�s?
82
00:06:35,500 --> 00:06:36,708
Eu sabia.
83
00:06:41,291 --> 00:06:43,583
Isso. Assim...
84
00:06:43,666 --> 00:06:45,750
- Sim. Fica quieta.
- O qu�?
85
00:06:45,833 --> 00:06:46,875
Certo.
86
00:06:46,958 --> 00:06:48,000
Onde estou?
87
00:06:48,666 --> 00:06:53,000
Tens de descansar, Lady Whitley.
Ainda n�o est�s safa.
88
00:06:53,791 --> 00:06:55,333
Nem por sombras.
89
00:06:55,416 --> 00:06:56,625
Sabes o meu nome?
90
00:06:57,208 --> 00:07:00,916
O teu amigo disse-nos. Agradece-lhe.
91
00:07:01,500 --> 00:07:06,250
Era quase demasiado tarde para ti,
mas ele � determinado.
92
00:07:06,833 --> 00:07:11,000
- Onde est� ele?
- Est� encurralado, como os outros.
93
00:07:11,625 --> 00:07:13,666
N�o tive escolha.
94
00:07:13,750 --> 00:07:16,208
O Kesslar mant�m os anci�os ref�ns
95
00:07:16,291 --> 00:07:20,500
e os mais novos s�o levados
para as arenas de luta.
96
00:07:20,583 --> 00:07:24,708
Mas tenho outros planos.
A viagem at� �s arenas � longa.
97
00:07:24,791 --> 00:07:28,166
Porqu� gastar uma fortuna
a alimentar 100 bocas esfomeadas
98
00:07:28,250 --> 00:07:31,000
quando posso alimentar s� uma?
99
00:07:31,083 --> 00:07:34,708
Uma metamorfa como tu
vale por mil mortais.
100
00:07:36,041 --> 00:07:41,750
Levem o que conseguirem carregar.
Deixem o resto, os humanos tamb�m.
101
00:07:41,833 --> 00:07:44,916
O Banshee zarpa para Scoria
na primeira mar�!
102
00:07:45,000 --> 00:07:46,625
E Haggard?
103
00:07:46,708 --> 00:07:49,000
Queimem tudo.
104
00:07:49,500 --> 00:07:50,833
N�o!
105
00:07:53,375 --> 00:07:54,750
Drew!
106
00:07:56,000 --> 00:07:56,916
Drew!
107
00:07:58,708 --> 00:07:59,625
Ol�?
108
00:08:00,458 --> 00:08:01,666
Est� a� algu�m?
109
00:08:03,083 --> 00:08:04,208
Algu�m?
110
00:08:07,208 --> 00:08:10,750
Quem fez isto? Mostra-te.
111
00:08:13,666 --> 00:08:14,500
Isto �...
112
00:08:15,333 --> 00:08:17,000
� s� uma partida.
113
00:08:18,291 --> 00:08:19,833
N�o tenho medo de ti!
114
00:08:23,541 --> 00:08:24,416
Para.
115
00:08:26,250 --> 00:08:28,791
Que belo rei me sa�ste!
116
00:08:28,875 --> 00:08:33,458
Se n�o aceitares a coroa, aceito eu.
117
00:08:35,750 --> 00:08:37,583
Ou�am, se o Leopold
118
00:08:37,666 --> 00:08:41,375
quer discutir os termos da rendi��o,
seria tolice n�o irmos l�.
119
00:08:41,458 --> 00:08:45,625
- Tens a certeza?
- Vamos ouvi-lo e tir�-lo daqui.
120
00:08:47,000 --> 00:08:48,875
Passa-se algo, Majestade?
121
00:08:48,958 --> 00:08:53,041
Parece-me ser bom de mais
para ser verdade.
122
00:08:54,083 --> 00:08:58,541
Se est�s a sugerir
que o Leopold nos est� a enganar...
123
00:08:58,625 --> 00:09:02,041
Conhe�o o meu marido.
Ele n�o � de confian�a.
124
00:09:02,125 --> 00:09:05,833
Dada a tua longa prova��o,
como poderias pensar de outra forma?
125
00:09:05,916 --> 00:09:09,458
Vamos n�s ter com ele. Ficas segura aqui.
126
00:09:09,541 --> 00:09:10,375
Venham.
127
00:09:23,208 --> 00:09:25,875
Bergan! Ouve-me.
128
00:09:25,958 --> 00:09:28,666
Teremos em considera��o as tuas reservas.
129
00:09:28,750 --> 00:09:31,000
Porque n�o votamos?
130
00:09:31,083 --> 00:09:33,583
Quem � a favor do encontro com o Leopold?
131
00:09:36,375 --> 00:09:37,791
Manfred?
132
00:09:40,541 --> 00:09:41,916
Quem � contra?
133
00:09:43,166 --> 00:09:45,750
O Hector votaria contra se estivesse aqui.
134
00:09:45,833 --> 00:09:49,125
Ele perdeu esse privil�gio
quando deixou o Drew fugir.
135
00:09:49,208 --> 00:09:51,166
Somos agora um conselho de cinco.
136
00:09:51,250 --> 00:09:53,666
E conto tr�s a favor.
137
00:09:53,750 --> 00:09:57,166
- Isto � m� ideia.
- � uma excelente oportunidade.
138
00:09:57,250 --> 00:10:01,916
Servida de bandeja.
N�o te parece estranho?
139
00:10:02,000 --> 00:10:05,083
Tu, anda c�. Avisa o Le�o.
140
00:10:05,166 --> 00:10:07,375
Encontramo-nos na ponte levadi�a.
141
00:10:07,458 --> 00:10:09,541
Desarmados. Ao meio-dia.
142
00:10:10,166 --> 00:10:14,541
- Se acham que ele vem desarmado...
- Se isso te preocupa tanto,
143
00:10:14,625 --> 00:10:17,791
porque n�o levas a rainha
de volta aos seus aposentos?
144
00:10:25,208 --> 00:10:28,291
N�o est�s apto para governar.
145
00:10:28,375 --> 00:10:33,000
O que conseguiste,
para al�m de p�r os teus amigos em perigo?
146
00:10:33,083 --> 00:10:36,750
Chegou a minha vez
de governar os Sete Reinos!
147
00:10:43,750 --> 00:10:46,250
Todos se curvar�o perante o Lobo.
148
00:10:46,333 --> 00:10:48,416
Ter�s de passar por mim primeiro.
149
00:10:50,791 --> 00:10:52,250
Como queiras.
150
00:11:04,125 --> 00:11:05,875
Por favor, n�o...
151
00:11:05,958 --> 00:11:09,625
Lamento n�o poder ficar, primo.
Adoro um bom assado.
152
00:11:10,958 --> 00:11:12,166
Mas as pessoas...
153
00:11:14,041 --> 00:11:17,541
Queimem tudo! Partimos para Scoria!
154
00:11:30,666 --> 00:11:34,458
Nunca ser�s digno.
Tra�ste todos os que amaste.
155
00:11:34,541 --> 00:11:35,625
N�o � verdade!
156
00:11:35,708 --> 00:11:38,416
Quantos inocentes morreram por ti?
157
00:11:38,500 --> 00:11:40,583
O velho e fr�gil pai do Hector.
158
00:11:40,666 --> 00:11:42,375
A querida e jovem Erin.
159
00:11:42,458 --> 00:11:44,208
A tua pr�pria m�e!
160
00:11:44,291 --> 00:11:45,958
E agora, a Whitley.
161
00:11:46,583 --> 00:11:48,541
Tudo por tua causa!
162
00:11:54,625 --> 00:12:00,416
J� houve rei mais indigno?
Nem a tua m�e te poderia amar.
163
00:12:11,875 --> 00:12:16,666
Est�s enganado. Sou amado.
E sei exatamente o que �s.
164
00:12:17,541 --> 00:12:18,833
E o que sou?
165
00:12:18,916 --> 00:12:22,625
Medo. O meu pr�prio medo.
� s� isso que �s.
166
00:12:24,958 --> 00:12:26,583
J� n�o me assustas.
167
00:12:27,250 --> 00:12:28,833
J� te derrotei antes.
168
00:12:30,000 --> 00:12:31,416
E voltarei a faz�-lo.
169
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Nunca me escapar�s!
170
00:12:53,125 --> 00:12:54,625
Isto acaba aqui.
171
00:13:00,416 --> 00:13:01,375
O qu�?
172
00:13:06,916 --> 00:13:09,666
O que aconteceu? Deixa-me ajudar.
173
00:13:09,750 --> 00:13:10,583
O qu�?
174
00:13:10,666 --> 00:13:14,041
Nunca nenhum humano escapou
da sua pris�o mental.
175
00:13:14,125 --> 00:13:15,291
N�o sou humano.
176
00:13:16,875 --> 00:13:18,416
�s o Lobo?
177
00:13:30,250 --> 00:13:34,166
N�o fiques a� parado!
Ajuda-me a tir�-los daqui!
178
00:13:43,125 --> 00:13:46,000
Sa�ram todos. Leva-os pelos port�es.
179
00:13:46,083 --> 00:13:50,833
- Vou buscar a Whitley.
- N�o podes! Salvar um ou salvar muitos.
180
00:13:50,916 --> 00:13:54,083
Posso fazer as duas coisas.
Diz-me onde a encontro!
181
00:13:54,166 --> 00:13:58,666
O Kesslar levou-a para o barco.
Vai vend�-la aos Senhores de Scoria.
182
00:13:58,750 --> 00:14:01,291
- Por onde foi?
- Pela ponte da ravina.
183
00:14:01,375 --> 00:14:05,000
Vai dar ao porto l� em baixo.
Voltas por n�s?
184
00:14:05,083 --> 00:14:06,041
Prometo!
185
00:14:10,500 --> 00:14:11,958
R�pido. Para este barco!
186
00:14:17,375 --> 00:14:19,833
Esta ursinha vai render-me uma fortuna.
187
00:14:19,916 --> 00:14:20,750
Whitley!
188
00:14:22,750 --> 00:14:23,791
Whitley!
189
00:14:25,875 --> 00:14:28,541
Hoje n�o, bode velho!
190
00:14:38,083 --> 00:14:40,083
Vais arrepender-te, Ursa.
191
00:14:42,125 --> 00:14:43,916
Ainda agora comecei.
192
00:15:09,458 --> 00:15:11,000
Ajuda-me, mulher!
193
00:15:11,625 --> 00:15:12,791
Obrigada.
194
00:15:15,208 --> 00:15:16,333
N�o!
195
00:15:24,791 --> 00:15:28,000
- Est�s bem? Estava preocupado...
- O que fazes aqui?
196
00:15:28,083 --> 00:15:30,875
- Vim salvar-te!
- Sei cuidar de mim.
197
00:15:30,958 --> 00:15:34,583
- O Ewan precisa de ajuda.
- J� sa�ram todos.
198
00:15:48,666 --> 00:15:51,833
Cavalheiros. Chegaram a horas.
199
00:15:51,916 --> 00:15:56,458
N�o esperava menos.
E trouxeram uma convidada especial.
200
00:15:56,541 --> 00:15:59,250
Est�s com bom ar, meu amor.
201
00:15:59,333 --> 00:16:01,208
N�o posso dizer o mesmo de ti.
202
00:16:01,291 --> 00:16:04,208
Pareces um pouco sufocado nessa torre.
203
00:16:04,291 --> 00:16:08,583
Mais uma raz�o para desfrutar
deste pequeno passeio. Vanmorten?
204
00:16:11,333 --> 00:16:13,500
Tratemos da tua rendi��o.
205
00:16:13,583 --> 00:16:17,250
Quanto mais cedo sa�res,
mais r�pido tudo voltar� ao normal.
206
00:16:18,208 --> 00:16:20,958
Est�s enganado, Lorde Veado.
207
00:16:21,458 --> 00:16:25,333
Estamos aqui para discutir
a vossa rendi��o, n�o a minha.
208
00:16:27,875 --> 00:16:28,833
� uma cilada!
209
00:16:28,916 --> 00:16:32,541
Podia jurar que a rainha disse isso.
Estamos cercados.
210
00:16:38,000 --> 00:16:39,250
Deixem-nos sair!
211
00:16:41,375 --> 00:16:43,458
- N�o abre!
- Deixem-nos sair!
212
00:16:46,375 --> 00:16:49,708
N�o adianta! Barricaram os port�es!
213
00:16:49,791 --> 00:16:52,125
O qu�? N�o!
214
00:16:52,208 --> 00:16:53,666
N�o conseguimos sair!
215
00:16:54,958 --> 00:16:56,083
Cuidado!
216
00:17:00,916 --> 00:17:03,458
For�amos os dois e talvez consigamos sair!
217
00:17:03,541 --> 00:17:04,625
N�o d�.
218
00:17:05,333 --> 00:17:06,875
A culpa � minha!
219
00:17:06,958 --> 00:17:09,250
A s�rio, onde tinhas a cabe�a?
220
00:17:09,958 --> 00:17:12,833
N�o sabia
que ele tinha barricado os port�es!
221
00:17:13,541 --> 00:17:17,375
- Um rei p�e o povo em primeiro lugar!
- Eu sei!
222
00:17:18,250 --> 00:17:19,833
Porque n�o o fizeste?
223
00:17:20,750 --> 00:17:21,916
Porque...
224
00:17:22,000 --> 00:17:23,041
Porque o qu�?
225
00:17:23,125 --> 00:17:25,875
Porque tu eras mais importante!
226
00:17:28,875 --> 00:17:30,916
Nada � mais importante do que tu.
227
00:17:34,291 --> 00:17:35,125
O qu�?
228
00:17:36,875 --> 00:17:37,833
O que � aquilo?
229
00:17:40,333 --> 00:17:41,750
- Whitley!
- Broghan!
230
00:17:41,833 --> 00:17:45,500
Vamos tirar estas pessoas daqui!
V�, mexam-se!
231
00:17:46,666 --> 00:17:47,583
V� l�!
232
00:17:47,666 --> 00:17:51,791
Venham! Por aqui! Vamos sair. V� l�!
233
00:17:58,041 --> 00:18:01,541
Viemos o mais r�pido poss�vel.
Lamento n�o poder fazer mais.
234
00:18:01,625 --> 00:18:05,916
O povo est� seguro.
Por agora, � o que importa.
235
00:18:06,000 --> 00:18:09,333
Rezo para que um dia
possa ser reconstru�do.
236
00:18:10,833 --> 00:18:12,291
Whitley, eu...
237
00:18:17,958 --> 00:18:22,500
Pensaram mesmo que me ia render?
238
00:18:23,125 --> 00:18:24,500
Esperem.
239
00:18:27,166 --> 00:18:29,500
� isso! Virem-se e fujam.
240
00:18:29,583 --> 00:18:33,666
Por isso � que o Wergar caiu.
Tem um conselho de paus-mandados.
241
00:18:34,541 --> 00:18:36,666
N�o.
242
00:18:36,750 --> 00:18:38,958
Continua a andar, Mikkel.
243
00:18:39,958 --> 00:18:44,333
Continuas a seguir as ordens
do teu irm�o, n�o �, Mikkel?
244
00:18:44,416 --> 00:18:48,125
Que lindo veadinho.
245
00:18:52,250 --> 00:18:53,500
Irm�o, n�o!
246
00:18:53,583 --> 00:18:54,500
Mikkel!
247
00:19:06,875 --> 00:19:08,041
- Mikkel!
- N�o!
248
00:19:12,000 --> 00:19:12,833
Disparem!
249
00:19:14,416 --> 00:19:15,666
Irm�o, n�o!
250
00:19:19,875 --> 00:19:20,916
Mikkel!
251
00:19:30,333 --> 00:19:32,375
INFERNO EM HAGGARD
252
00:20:15,083 --> 00:20:17,250
Legendas: Cristiana Antas
18042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.