Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,750 --> 00:00:19,583
Whitley!
2
00:00:23,166 --> 00:00:25,166
Tive um sonho estranho.
3
00:00:25,250 --> 00:00:29,500
- Traz as tuas coisas. Vamos para casa.
- O qu�? Porqu�?
4
00:00:29,583 --> 00:00:31,000
Os Le�es renderam-se.
5
00:00:31,083 --> 00:00:34,791
A Gretchen est� a salvo
e � nossa espera. Acabou.
6
00:00:34,875 --> 00:00:36,916
Podemos viver tranquilos.
7
00:00:38,291 --> 00:00:39,375
O qu�?
8
00:00:44,416 --> 00:00:47,541
- O que se passa?
- N�o. Afasta-te!
9
00:00:47,625 --> 00:00:49,083
- Drew!
- Afasta-te!
10
00:00:49,166 --> 00:00:50,291
Drew!
11
00:00:51,666 --> 00:00:52,583
Drew!
12
00:01:06,125 --> 00:01:09,541
O REI-LOBO
13
00:01:10,583 --> 00:01:12,500
BASEADA NOS LIVROS WEREWORLD
14
00:01:12,583 --> 00:01:14,250
Foi s� um sonho mau.
15
00:01:15,250 --> 00:01:16,583
Foi s� um sonho?
16
00:01:17,333 --> 00:01:19,125
Tenta manter-te quente.
17
00:01:19,625 --> 00:01:23,000
N�o nos vai faltar lenha por uns tempos.
18
00:01:25,000 --> 00:01:26,750
Quer salvar a amiga.
19
00:01:27,750 --> 00:01:33,083
Ele lembra-me um jovem determinado
que conheci quando era nova.
20
00:01:33,166 --> 00:01:36,416
S� tinha olhos para a minha amiga.
21
00:01:36,500 --> 00:01:40,750
- Ajudei-o a escrever cartas de amor.
- O que lhe aconteceu?
22
00:01:40,833 --> 00:01:47,000
Percebeu que o amor da vida dele
estava mesmo � sua frente.
23
00:01:52,958 --> 00:01:54,500
Fica em paz.
24
00:01:58,708 --> 00:01:59,833
Temos de continuar.
25
00:02:00,750 --> 00:02:03,291
Ou nunca alcan�aremos o Lucas.
26
00:02:06,125 --> 00:02:07,291
Senhor,
27
00:02:07,375 --> 00:02:11,166
n�o por mim, mas pelo povo de Redmire,
28
00:02:11,250 --> 00:02:14,250
pe�o humildemente outra oportunidade...
29
00:02:17,958 --> 00:02:20,375
Bravo, irm�o.
30
00:02:21,166 --> 00:02:23,875
Tamb�m vais derrubar o verdadeiro Bergan?
31
00:02:24,541 --> 00:02:25,708
Estou atrasado.
32
00:02:26,625 --> 00:02:30,583
Com t�o belas palavras,
ele abrir� os bra�os.
33
00:02:30,666 --> 00:02:31,916
Abra�o de urso!
34
00:02:32,000 --> 00:02:34,125
Queres alguma coisa?
35
00:02:35,000 --> 00:02:37,666
Deixa-me pensar. Havia qualquer coisa.
36
00:02:37,750 --> 00:02:41,166
Sim. Quero que me cedas
o controlo de Redmire.
37
00:02:42,041 --> 00:02:43,208
Sen�o...
38
00:02:43,833 --> 00:02:45,000
Sen�o o qu�?
39
00:02:45,083 --> 00:02:50,125
Podes ter um pequeno acidente.
Sabemos como �s desastrado.
40
00:02:57,708 --> 00:02:58,541
Hector?
41
00:03:01,000 --> 00:03:02,041
Levanta-te.
42
00:03:02,125 --> 00:03:03,833
- Est�s bem?
- Sim.
43
00:03:08,083 --> 00:03:12,208
N�o metas esse focinho de peixe
onde n�o �s chamado.
44
00:03:18,500 --> 00:03:19,791
Foi um acidente.
45
00:03:19,875 --> 00:03:22,333
Eu vi bem o que foi.
46
00:03:22,416 --> 00:03:23,583
Vega.
47
00:03:23,666 --> 00:03:24,541
Eu...
48
00:03:25,208 --> 00:03:26,583
Eu escorreguei.
49
00:03:28,708 --> 00:03:30,833
Sabes como ele � trapalh�o.
50
00:03:33,291 --> 00:03:35,166
At� logo, irm�o.
51
00:03:39,041 --> 00:03:42,708
Tive homens maus
a bordo do Maelstrom, no meu tempo,
52
00:03:42,791 --> 00:03:46,375
mas n�o deixaria o teu irm�o
aproximar-se do meu barco.
53
00:03:46,458 --> 00:03:50,208
- Ele n�o � assim t�o mau.
- A queda deixou-te confuso?
54
00:03:50,291 --> 00:03:52,083
Se n�o assumires o comando,
55
00:03:52,166 --> 00:03:56,166
o teu irm�o ser� a ru�na de Redmire.
56
00:04:11,083 --> 00:04:13,583
Traz as tuas coisas. Voltamos � estrada.
57
00:04:13,666 --> 00:04:14,500
Sim.
58
00:04:21,375 --> 00:04:22,208
Eu ajudo.
59
00:04:22,291 --> 00:04:23,625
Eu consigo.
60
00:04:23,708 --> 00:04:27,000
Aceitar ajuda n�o � sinal de fraqueza.
61
00:04:27,083 --> 00:04:28,750
O que � isto?
62
00:04:29,333 --> 00:04:32,416
- N�o � nada.
- Devias contar ao Drew.
63
00:04:32,500 --> 00:04:33,791
N�o temos tempo.
64
00:04:35,083 --> 00:04:38,750
N�o v�s j�. Tenho algo que pode ajudar.
65
00:04:41,500 --> 00:04:42,416
Lindo menino.
66
00:04:42,500 --> 00:04:45,083
- O que fazes?
- E os Romari?
67
00:04:45,166 --> 00:04:47,875
Perderam o cavalo. Est�o desamparados.
68
00:04:47,958 --> 00:04:50,416
Podemos apanhar o Lucas a p�.
69
00:04:51,541 --> 00:04:53,958
Desculpa. Sei que t�m uma liga��o.
70
00:04:55,666 --> 00:04:57,000
N�o. Tens raz�o.
71
00:05:00,041 --> 00:05:00,958
Chancer...
72
00:05:02,833 --> 00:05:04,875
Preciso que ajudes estas pessoas.
73
00:05:04,958 --> 00:05:06,708
Eles t�m muitas ma��s.
74
00:05:10,666 --> 00:05:13,583
Chancer. Acalma-te.
75
00:05:13,666 --> 00:05:14,625
Pronto.
76
00:05:15,958 --> 00:05:17,708
N�o te importas mesmo?
77
00:05:18,791 --> 00:05:20,541
Eles precisam mais dele.
78
00:05:20,625 --> 00:05:24,375
Viremos busc�-lo
� primeira oportunidade. Prometo.
79
00:05:26,750 --> 00:05:27,791
Claro que sim.
80
00:05:29,250 --> 00:05:32,708
Tens de ver o Carneiro de Haggard,
o Bar�o Ewan.
81
00:05:32,791 --> 00:05:36,958
� um mag�ster famoso
capaz de curar o corpo e a mente.
82
00:05:37,041 --> 00:05:40,125
Mesmo que consiga,
um curandeiro n�o vai ajudar.
83
00:05:40,208 --> 00:05:45,458
N�o � um curandeiro qualquer.
Este mapa vai ajudar-te a encontr�-lo.
84
00:05:46,666 --> 00:05:48,291
Obrigada, Baba Korga.
85
00:05:49,791 --> 00:05:52,125
Voltaremos a encontrar-nos. Prometo.
86
00:05:52,208 --> 00:05:55,500
N�o, se n�o l� chegares esta noite.
87
00:05:55,583 --> 00:05:56,666
Agora, vai.
88
00:05:56,750 --> 00:05:57,666
Vai!
89
00:06:10,083 --> 00:06:11,250
Porque par�mos?
90
00:06:11,333 --> 00:06:13,666
A ponte que ruiu, senhor.
91
00:06:13,750 --> 00:06:17,875
Est�s � espera de qu�? Arranja-a. Agora!
92
00:06:19,000 --> 00:06:21,708
Sim, senhor.
93
00:06:29,583 --> 00:06:31,416
V�, Whitley! Mexe-te!
94
00:06:45,208 --> 00:06:46,125
Est�s bem?
95
00:06:46,208 --> 00:06:48,625
- Vi que n�o comeste.
- Estou �tima!
96
00:06:53,208 --> 00:06:54,333
� o Chancer?
97
00:06:54,416 --> 00:06:56,583
- Lamento...
- J� disse que estou bem!
98
00:06:57,375 --> 00:06:59,833
Foi aquilo de que fal�mos?
99
00:06:59,916 --> 00:07:01,666
De n�s os dois?
100
00:07:01,750 --> 00:07:04,666
- Queres mesmo parar e falar?
- N�o.
101
00:07:04,750 --> 00:07:06,375
Nem eu. Vamos!
102
00:07:15,041 --> 00:07:18,250
Servillius phantasma.
103
00:07:39,666 --> 00:07:40,916
Sabia que ele viria.
104
00:07:41,833 --> 00:07:42,666
N�o!
105
00:07:43,250 --> 00:07:45,125
- Drew!
- Ali est� ela!
106
00:07:46,375 --> 00:07:48,333
Temos companhia.
107
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
Pronto!
108
00:07:56,291 --> 00:07:58,291
Lucas! Deixa-me sair!
109
00:08:01,958 --> 00:08:03,625
Tu, guarda!
110
00:08:06,250 --> 00:08:10,708
Vai e traz-me uma cabe�a de lobo
para pendurar na parede.
111
00:08:14,500 --> 00:08:16,666
A ponte ainda n�o est� arranjada?
112
00:08:16,750 --> 00:08:19,750
Trabalho o mais r�pido que posso, senhor.
113
00:08:26,375 --> 00:08:30,541
- Cuidado. A espada � de prata.
- Vou pela direita. Vai pela esquerda.
114
00:08:53,208 --> 00:08:54,458
Aqui!
115
00:09:10,791 --> 00:09:11,708
Whitley!
116
00:09:42,916 --> 00:09:44,083
Drew!
117
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
N�o!
118
00:09:57,791 --> 00:09:58,958
Vai!
119
00:10:00,916 --> 00:10:02,416
Drew!
120
00:10:02,500 --> 00:10:03,625
Gretchen!
121
00:10:06,375 --> 00:10:07,458
Drew!
122
00:10:20,916 --> 00:10:21,750
N�o!
123
00:10:28,458 --> 00:10:30,750
V� l�. Conseguimos saltar.
124
00:10:32,333 --> 00:10:33,541
Whitley!
125
00:10:34,125 --> 00:10:36,500
Deixa-me. Vai salvar a Gretchen.
126
00:10:36,583 --> 00:10:38,250
- Est�s ferida?
- N�o.
127
00:10:38,333 --> 00:10:40,250
N�o. Devia ter-te dito.
128
00:10:40,333 --> 00:10:41,250
O qu�?
129
00:10:43,208 --> 00:10:46,250
Quando lut�mos
contra o outro guarda, mordeu-me.
130
00:10:46,333 --> 00:10:48,291
O qu�? Como?
131
00:10:48,375 --> 00:10:49,875
Com os dentes, claro.
132
00:10:49,958 --> 00:10:52,458
Se brincas, n�o est�s t�o mal.
133
00:11:00,458 --> 00:11:02,833
- N�o te posso deixar.
- J� te alcan�o.
134
00:11:03,375 --> 00:11:04,708
- Prometo.
- N�o!
135
00:11:05,750 --> 00:11:06,958
O qu�?
136
00:11:16,666 --> 00:11:22,000
Podia ter corrido pior.
O teu discurso foi... rebuscado.
137
00:11:22,583 --> 00:11:25,416
Se fosse o Bergan,
dava-te outra oportunidade.
138
00:11:25,500 --> 00:11:29,750
- Mas n�o �s. E ele n�o deu.
- Talvez precise de refletir.
139
00:11:30,333 --> 00:11:33,625
Parecia ter a certeza
quando se nomeou Lorde Conselheiro
140
00:11:33,708 --> 00:11:35,541
e me baniu do Conselho.
141
00:11:35,625 --> 00:11:36,458
� verdade.
142
00:11:36,541 --> 00:11:40,625
Arruinei o meu bom nome.
Quando o povo contava comigo.
143
00:11:41,166 --> 00:11:45,583
Ajudarei o Vincent a tornar-se
o l�der que Redmire precisa.
144
00:11:45,666 --> 00:11:48,458
Diz-me que h� um irm�o que n�o conhe�o.
145
00:11:48,541 --> 00:11:51,875
Ele far� a coisa certa.
Dar-lhe-ei outra oportunidade.
146
00:11:52,541 --> 00:11:57,250
J� ouvi p�ssimas ideias,
mas esta �, sem d�vida, a pior.
147
00:12:19,458 --> 00:12:23,250
- Onde estou? O que se passa?
- Vamos para Haggard.
148
00:12:23,333 --> 00:12:25,875
- O qu�? Porqu�?
- Encontrei o mapa.
149
00:12:25,958 --> 00:12:28,333
Temos de te levar ao Bar�o Ewan, certo?
150
00:12:28,416 --> 00:12:32,125
E a Gretchen?
P�e-me no ch�o. Vai atr�s dela.
151
00:12:32,791 --> 00:12:35,875
N�o. Est�s a ficar sem tempo, aguenta-te.
152
00:12:35,958 --> 00:12:36,875
N�o.
153
00:12:37,458 --> 00:12:38,375
N�o...
154
00:12:41,583 --> 00:12:43,333
V� l�! Fica acordada.
155
00:12:45,500 --> 00:12:47,625
Que comida queres quando chegarmos?
156
00:12:47,708 --> 00:12:50,666
S� pensas em comer e lutar?
157
00:12:50,750 --> 00:12:54,333
- Que tal a surpresa de ab�bora?
- Qual � a surpresa?
158
00:12:54,416 --> 00:12:55,708
N�o h� ab�bora.
159
00:12:56,375 --> 00:12:57,750
Para, por favor.
160
00:12:58,291 --> 00:13:02,125
Tens cinco couves numa m�o
e seis couves-flores na outra.
161
00:13:02,208 --> 00:13:04,416
- O que tens?
- M�os grandes.
162
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
Sou eu que digo as piadas.
163
00:13:08,791 --> 00:13:09,833
Whitley?
164
00:13:10,625 --> 00:13:11,500
Whitley!
165
00:13:14,041 --> 00:13:15,750
Foste assaltado?
166
00:13:15,833 --> 00:13:19,458
- Pior. O Vincent tem andado a entreter.
- Nota-se.
167
00:13:19,541 --> 00:13:22,958
N�o. As coisas do meu pai.
Porque faria isto?
168
00:13:25,625 --> 00:13:29,083
Estou a imaginar
o velho Javali a abanar isto
169
00:13:29,166 --> 00:13:31,791
e a berrar com o teu irm�o para ter ju�zo.
170
00:13:31,875 --> 00:13:32,916
Eu tamb�m.
171
00:13:34,208 --> 00:13:37,750
Pergunto-me o que o pai
teria feito nesta situa��o.
172
00:13:39,666 --> 00:13:41,500
- Bom, vamos.
- Eu arrumo isto.
173
00:13:41,583 --> 00:13:43,750
Sabes onde me encontrar.
174
00:13:46,416 --> 00:13:48,625
V� l�, Hector. Tu consegues.
175
00:14:15,166 --> 00:14:18,041
... de cabe�a para baixo no Grande Carvalho!
176
00:14:18,125 --> 00:14:18,958
Pai?
177
00:14:19,041 --> 00:14:20,541
Peg�mos numa perna...
178
00:14:20,625 --> 00:14:22,083
- Ouves-me?
- ... dif�cil...
179
00:14:22,166 --> 00:14:24,500
- Pai!
- Sim. Estou aqui.
180
00:14:24,583 --> 00:14:26,250
N�o grites.
181
00:14:26,333 --> 00:14:29,875
Desculpa, pai. � bom voltar a ver-te.
182
00:14:29,958 --> 00:14:32,833
Lamento o que aconteceu em Brackenholme.
183
00:14:33,750 --> 00:14:35,041
As minhas pernas?
184
00:14:35,125 --> 00:14:38,583
N�o tens pernas.
Desculpa, mas est�s morto.
185
00:14:38,666 --> 00:14:41,625
Morto? Morto mesmo?
186
00:14:41,708 --> 00:14:42,833
Sim.
187
00:14:42,916 --> 00:14:44,333
Que pena.
188
00:14:44,416 --> 00:14:47,791
Pai, diz-me o que fazer com o Vincent.
189
00:14:47,875 --> 00:14:52,541
Sim. J� me lembro. Meu filho.
190
00:14:52,625 --> 00:14:57,916
Devia ter-me esfor�ado mais contigo.
Sempre foste uma desilus�o.
191
00:14:58,000 --> 00:15:00,750
A culpa � minha por seres t�o mau.
192
00:15:00,833 --> 00:15:02,250
Desculpa, pai.
193
00:15:02,333 --> 00:15:06,000
N�o, tu n�o. Ele! � espreita nas sombras.
194
00:15:07,875 --> 00:15:10,958
O que � isto? Uma reuni�o familiar?
195
00:15:11,041 --> 00:15:12,666
Tinha de ver o pai.
196
00:15:12,750 --> 00:15:15,833
Tinhas? Obrigado por me convidares.
197
00:15:15,916 --> 00:15:19,416
- Est� aqui?
- Sim. Mas s� um mag�ster o consegue ver.
198
00:15:19,500 --> 00:15:22,250
Morto e ainda tem favoritos.
199
00:15:22,333 --> 00:15:25,166
- Sempre foi mau pai.
- Respeita-o!
200
00:15:25,250 --> 00:15:27,416
O que vai fazer? Assombrar-me?
201
00:15:28,541 --> 00:15:31,916
Est�s a�, pai? Consegues ouvir-me?
202
00:15:32,666 --> 00:15:35,958
Sim, rapaz. Alto e bom som.
203
00:15:36,041 --> 00:15:37,000
Consegue.
204
00:15:37,083 --> 00:15:39,875
�timo. Agora, volta para o inferno!
205
00:15:44,875 --> 00:15:46,166
N�o. Pai!
206
00:15:48,500 --> 00:15:49,583
Porqu�?
207
00:15:49,666 --> 00:15:53,125
Porqu�? Porque tive um pai que me odiava?
208
00:15:53,208 --> 00:15:56,875
Porque � o meu irm�o necromante
o filho bom?
209
00:15:56,958 --> 00:15:58,375
Isso acabou.
210
00:15:58,458 --> 00:16:02,458
Estou ansioso para contar
ao Conselho dos Lobos que praticas
211
00:16:02,958 --> 00:16:04,958
magia proibida.
212
00:16:05,041 --> 00:16:07,125
N�o o farias. Vincent, por favor!
213
00:16:08,666 --> 00:16:12,666
- O que fazes?
- Que outros segredos escondes?
214
00:16:20,791 --> 00:16:22,000
Ol�?
215
00:16:23,666 --> 00:16:24,833
Preciso de ajuda!
216
00:16:25,583 --> 00:16:26,791
Onde est�o todos?
217
00:16:29,458 --> 00:16:31,458
O que � isto?
218
00:16:32,458 --> 00:16:33,500
Vincent, n�o.
219
00:16:33,583 --> 00:16:36,083
"As primeiras experi�ncias falharam,
220
00:16:36,166 --> 00:16:39,458
mas depois usei enxofre
na zona de encantamento."
221
00:16:39,541 --> 00:16:40,750
- Para!
- Porqu�?
222
00:16:40,833 --> 00:16:44,125
Agora vem a parte boa.
"Consegui ressuscitar os mortos."
223
00:16:44,208 --> 00:16:45,541
Devolve-me o di�rio.
224
00:16:45,625 --> 00:16:48,500
Ou o qu�? Pedes ao peixe
para te vir salvar?
225
00:16:48,583 --> 00:16:50,458
"Ap�s mais experi�ncias,
226
00:16:50,541 --> 00:16:53,833
consegui controlar a magia negra."
227
00:16:54,583 --> 00:16:58,000
- Andaste ocupado.
- Por favor. �s meu irm�o.
228
00:16:58,083 --> 00:17:00,583
E o leg�timo herdeiro de Redmire.
229
00:17:00,666 --> 00:17:04,500
Vou entregar este livro
ao Conselho dos Lobos, a menos
230
00:17:05,083 --> 00:17:07,375
que me cedas o controlo do reino.
231
00:17:08,250 --> 00:17:12,500
O Vega tinha raz�o.
Nunca poderia sujeitar o meu povo a ti.
232
00:17:12,583 --> 00:17:17,125
O nosso povo. Escolhe.
Seja como for, tenho o que quero.
233
00:17:17,208 --> 00:17:22,833
Serei o bar�o
e tu ser�s banido da Lyssia para sempre.
234
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
N�o, � o meu povo! D�-me isso!
235
00:17:33,916 --> 00:17:36,000
� melhor n�o interferir.
236
00:17:36,750 --> 00:17:39,875
O que farei primeiro como bar�o? J� sei.
237
00:17:39,958 --> 00:17:44,541
Derrubarei as est�tuas do pai e apagarei
o nome dele dos livros de hist�ria.
238
00:17:44,625 --> 00:17:45,875
N�o te atreverias!
239
00:17:45,958 --> 00:17:50,375
Ningu�m se lembrar� daquele velho tonto.
Ou do seu filho mole e in�bil.
240
00:17:53,041 --> 00:17:54,791
- Empurraste-me?
- N�o.
241
00:17:54,875 --> 00:17:58,375
Claro que n�o. �s demasiado cobarde.
242
00:17:58,458 --> 00:18:00,666
Cobarde? Eu dou-te o cobarde!
243
00:18:04,125 --> 00:18:05,541
D� c� isso!
244
00:18:09,666 --> 00:18:12,208
Segura-te! Agarrei-te!
245
00:18:13,125 --> 00:18:16,208
Segura-te! Irm�o, eu agarro-te.
246
00:18:18,541 --> 00:18:19,750
Vincent!
247
00:18:22,500 --> 00:18:24,000
� melhor n�o interferir?
248
00:18:24,083 --> 00:18:27,833
Pensando bem,
n�o foi o meu melhor conselho hoje.
249
00:18:29,291 --> 00:18:30,125
Irm�o!
250
00:18:36,083 --> 00:18:38,583
H� algu�m a�? Preciso de ajuda.
251
00:18:38,666 --> 00:18:41,000
A minha amiga est� doente.
252
00:18:41,083 --> 00:18:42,916
Estou a ouvir coisas.
253
00:18:43,000 --> 00:18:44,750
N�o, eu tamb�m ou�o.
254
00:18:52,666 --> 00:18:55,916
Ol�? Senhora? O que aconteceu � cidade?
255
00:18:56,416 --> 00:18:57,666
Sente-se bem?
256
00:18:58,250 --> 00:18:59,458
- Drew?
- Sim?
257
00:19:04,125 --> 00:19:05,583
N�o lhe toques!
258
00:19:06,583 --> 00:19:08,916
Se fosse a ti, n�o fazia isso.
259
00:19:10,291 --> 00:19:12,583
Quem �s tu? O Bar�o Ewan?
260
00:19:12,666 --> 00:19:15,333
O Ewan est� indisposto.
261
00:19:16,875 --> 00:19:19,041
Mas eu estou aqui.
262
00:19:19,625 --> 00:19:20,750
�s um...
263
00:19:22,625 --> 00:19:23,625
�s um...
264
00:19:23,708 --> 00:19:24,541
Diabo.
265
00:19:34,416 --> 00:19:36,458
O MOMENTO DO ATAQUE
266
00:20:19,166 --> 00:20:21,375
Legendas: Cristiana Antas
18458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.