Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,125 --> 00:00:30,875
Odeio este campo intermin�vel.
O pai devia queim�-lo.
2
00:00:40,708 --> 00:00:44,333
Presumo que a Lady Gretchen
j� esteja mais calma.
3
00:00:44,416 --> 00:00:46,375
J� disse que n�o tenho fome!
4
00:00:47,500 --> 00:00:51,333
H� formas de a podermos controlar.
5
00:00:52,208 --> 00:00:53,958
N�o vai ser preciso.
6
00:00:56,333 --> 00:00:59,625
Lady Gretchen,
satisfeita com a tua carruagem?
7
00:00:59,708 --> 00:01:02,041
Roub�mos a melhor.
8
00:01:02,125 --> 00:01:04,541
Uma rosa para a Rosa de Hedgemoor.
9
00:01:04,625 --> 00:01:08,000
Lembram-me a tua beleza, encanto e do�ura.
10
00:01:08,083 --> 00:01:09,541
Sai.
11
00:01:09,625 --> 00:01:11,250
N�o me d�s ordens!
12
00:01:13,958 --> 00:01:17,500
Gostes ou n�o,
o teu futuro depende de mim.
13
00:01:17,583 --> 00:01:20,041
Fui criada para ser rainha, n�o ref�m.
14
00:01:20,125 --> 00:01:22,000
Da� precisarmos de ti.
15
00:01:22,083 --> 00:01:24,333
Tu e eu governaremos juntos,
16
00:01:24,416 --> 00:01:27,916
assim que apresentar o Lobo
� minha amiga prata.
17
00:01:31,500 --> 00:01:32,833
N�o dizes nada?
18
00:01:32,916 --> 00:01:34,541
Nunca serei a tua rainha.
19
00:01:35,291 --> 00:01:36,833
Se n�o colaborares,
20
00:01:36,916 --> 00:01:42,208
posso dizer-te que o meu mag�ster
est� ansioso para praticar necromancia.
21
00:01:45,583 --> 00:01:46,583
Finalmente.
22
00:02:05,125 --> 00:02:08,375
O REI-LOBO
23
00:02:09,916 --> 00:02:13,833
BASEADA NOS LIVROS WEREWORLD
DE CURTIS JOBLING
24
00:02:13,916 --> 00:02:14,750
V� l�!
25
00:02:15,583 --> 00:02:16,750
V� l�, Chancer!
26
00:02:26,958 --> 00:02:28,125
V� l�, Chancer.
27
00:02:38,875 --> 00:02:41,708
- Mexe-te.
- � o mais r�pido que conseguimos.
28
00:02:41,791 --> 00:02:44,208
N�o, � o mais r�pido que tu consegues.
29
00:02:46,250 --> 00:02:47,708
Pronto. Chega.
30
00:02:52,041 --> 00:02:53,333
O que fazes?
31
00:02:53,416 --> 00:02:56,916
Cavalg�mos a noite toda.
Ele precisa de comida e �gua.
32
00:02:57,666 --> 00:03:00,750
N�o podemos parar agora.
Ou n�o alcan�aremos o Lucas.
33
00:03:00,833 --> 00:03:04,958
Devia ter trazido
a sua carruagem real, meu rei.
34
00:03:07,833 --> 00:03:11,291
Um rei protege os amigos.
Por minha causa, a Gretchen...
35
00:03:11,375 --> 00:03:15,333
N�o te culpes.
N�o fizeste nada de mal. Ou fizeste?
36
00:03:16,375 --> 00:03:21,208
Acho que a afastei.
E o Lucas estava � espera.
37
00:03:21,291 --> 00:03:22,625
A Gretchen safa-se.
38
00:03:23,666 --> 00:03:28,041
Espero que sim. Ela parece t�o indefesa.
39
00:03:29,250 --> 00:03:30,416
Se o dizes.
40
00:03:30,500 --> 00:03:33,541
Tu sabes, � educada e graciosa.
41
00:03:34,500 --> 00:03:38,125
- Tudo o que uma rainha deve ser.
- E manhosa.
42
00:03:38,208 --> 00:03:39,333
- O qu�?
- Olha.
43
00:03:41,000 --> 00:03:42,750
A Rosa de Hedgemoor.
44
00:03:42,833 --> 00:03:44,583
Deixou-nos um rasto.
45
00:03:46,500 --> 00:03:47,750
Vamos, Chancer!
46
00:03:49,000 --> 00:03:50,375
Espera!
47
00:04:04,416 --> 00:04:07,083
Desiludes-me. Foram um presente.
48
00:04:08,625 --> 00:04:10,000
O meu pai tinha raz�o.
49
00:04:10,083 --> 00:04:13,625
S� h� uma forma de controlar
uma rainha teimosa.
50
00:04:13,708 --> 00:04:15,750
O teu pai � um monstro.
51
00:04:15,833 --> 00:04:19,000
Tem piada. A minha m�e nunca se queixou.
52
00:04:19,583 --> 00:04:24,875
Nem tu te vais queixar.
Vankaskan! A paciente est� � espera!
53
00:04:25,958 --> 00:04:26,791
Vankaskan!
54
00:04:29,041 --> 00:04:29,875
A minha cara!
55
00:04:59,708 --> 00:05:02,333
N�o fiquem a� parados. Atr�s dela!
56
00:05:02,416 --> 00:05:03,583
N�o!
57
00:05:07,750 --> 00:05:09,916
Isto � entre mim e ela.
58
00:06:05,625 --> 00:06:09,583
Esperas mesmo
sobreviver aqui sozinha, princesa?
59
00:06:24,666 --> 00:06:26,125
� minha procura?
60
00:06:37,041 --> 00:06:39,000
Deves sentir-te um tolo...
61
00:06:41,458 --> 00:06:43,250
... por ser enganado
62
00:06:44,375 --> 00:06:45,541
por uma rapariga.
63
00:06:46,458 --> 00:06:47,625
Guardas!
64
00:07:00,833 --> 00:07:03,041
Nada temas, princesa.
65
00:07:03,125 --> 00:07:05,416
Est�s em boas m�os.
66
00:07:21,958 --> 00:07:24,041
Ent�o? Atr�s dela!
67
00:07:33,333 --> 00:07:34,666
Acaba com isto.
68
00:08:04,666 --> 00:08:06,416
Que desperd�cio.
69
00:08:06,500 --> 00:08:10,750
Mas ele ainda me pode ser �til.
70
00:08:11,416 --> 00:08:13,541
Faz o que for preciso. Mas r�pido.
71
00:08:35,958 --> 00:08:39,708
Espero que ningu�m seja tolo
para seguir o teu rasto.
72
00:08:39,791 --> 00:08:43,666
Ou ter� uma rece��o muito animada.
73
00:08:56,208 --> 00:08:59,375
Quantas vezes? J� disse tudo o que sei.
74
00:08:59,458 --> 00:09:03,208
Porque ajudaste
o Drew e a Whitley a fugir?
75
00:09:03,291 --> 00:09:05,416
Fugir? N�o s�o prisioneiros.
76
00:09:05,500 --> 00:09:07,791
O Hector n�o se ia meter em sarilhos.
77
00:09:07,875 --> 00:09:11,250
Ignoraste as minhas ordens,
"Lorde Conselheiro".
78
00:09:11,875 --> 00:09:14,916
- Eu...
- Ele achou que n�o os devia impedir.
79
00:09:15,000 --> 00:09:19,250
Sim. E se algu�m consegue
apanhar o Lucas � o Drew.
80
00:09:22,791 --> 00:09:25,750
Broghan, prepara os guardas
para irem atr�s deles.
81
00:09:25,833 --> 00:09:29,416
Tragam de volta a Whitley,
o Drew e a futura rainha.
82
00:09:29,500 --> 00:09:30,375
Sim, pai.
83
00:09:31,541 --> 00:09:37,000
Hector, n�o h� mais nada
que queiras partilhar com o Conselho?
84
00:09:37,583 --> 00:09:42,000
Por exemplo, como sabes
que o Pr�ncipe Lucas vai para sul?
85
00:09:42,541 --> 00:09:46,666
Chega. Est�s a repreend�-lo
por ajudar um amigo.
86
00:09:46,750 --> 00:09:50,125
Se ele est� a reter informa��es, temos de...
87
00:09:51,208 --> 00:09:54,791
O Lobo cair�.
88
00:09:56,416 --> 00:09:57,583
Hector?
89
00:09:57,666 --> 00:09:58,625
Hector!
90
00:10:00,208 --> 00:10:04,916
Muito bem. Ficas em Ravina-Alta.
Mas deixas de ser Lorde Conselheiro.
91
00:10:05,000 --> 00:10:06,666
- Bergan?
- Tudo bem.
92
00:10:06,750 --> 00:10:09,208
Eu percebo. N�o sou de confian�a.
93
00:10:09,833 --> 00:10:13,125
N�o vos incomodarei mais
com a minha presen�a.
94
00:10:14,541 --> 00:10:16,958
Queres poli-lo primeiro?
95
00:10:24,708 --> 00:10:26,583
Vincent, o que fazes?
96
00:10:27,416 --> 00:10:30,458
Ol�, irm�o. Cuidado, Ringlin.
97
00:10:30,541 --> 00:10:33,958
Temos de respeitar o Bar�o de Redmire.
98
00:10:35,291 --> 00:10:37,250
Tiveste saudades minhas?
99
00:10:47,000 --> 00:10:48,166
V�s alguma?
100
00:10:48,250 --> 00:10:52,250
A �ltima rosa foi h� um quil�metro.
N�o veremos mais.
101
00:10:52,958 --> 00:10:54,083
Salva-estelar.
102
00:10:55,166 --> 00:10:56,958
Nunca vi tantas juntas.
103
00:10:57,041 --> 00:10:59,916
Cultiv�vamo-las na quinta. D�o sorte.
104
00:11:00,000 --> 00:11:02,041
Sim, pareces ter muita sorte.
105
00:11:02,125 --> 00:11:04,333
Claro. Goza com o camp�nio.
106
00:11:04,916 --> 00:11:06,958
Estava a brincar. Drew!
107
00:11:08,083 --> 00:11:10,958
N�o � a sorte que far� de mim rei.
108
00:11:11,041 --> 00:11:14,000
O Hector tinha raz�o.
Fiz as escolhas erradas.
109
00:11:14,083 --> 00:11:18,250
- Nem um Le�o apanho!
- Ent�o n�o v�s o que eu vejo.
110
00:11:22,666 --> 00:11:23,500
Espera.
111
00:11:26,041 --> 00:11:29,000
Outra vez n�o. Para.
112
00:11:30,125 --> 00:11:33,708
Por favor, velha. Deixa-me em paz.
113
00:11:33,791 --> 00:11:37,541
A quem chamas velha?
A tua barba � que tem rugas.
114
00:11:41,416 --> 00:11:42,958
Devem ser Romari.
115
00:11:43,041 --> 00:11:44,416
- Quem?
- Romari.
116
00:11:44,500 --> 00:11:47,708
- Videntes de Longridings.
- Voc�s!
117
00:11:48,208 --> 00:11:51,000
V�o ajudar-me ou ficar a� a olhar?
118
00:11:52,166 --> 00:11:53,875
Ador�vamos ajudar, senhora...
119
00:11:54,500 --> 00:11:56,083
Baba Korga.
120
00:11:57,833 --> 00:11:58,916
Segura nele.
121
00:12:03,041 --> 00:12:03,875
Toma.
122
00:12:04,416 --> 00:12:08,875
Um pouco mais. Sim.
123
00:12:09,666 --> 00:12:12,333
- Ador�vamos ficar, mas...
- Drew, olha.
124
00:12:15,208 --> 00:12:16,625
� uma dentada?
125
00:12:16,708 --> 00:12:17,583
E agora,
126
00:12:18,875 --> 00:12:21,708
rezamos ao Lobo.
127
00:12:24,708 --> 00:12:28,750
Sim. Ser� perfeito para a festa.
128
00:12:29,541 --> 00:12:31,541
Como a vais pagar?
129
00:12:31,625 --> 00:12:36,291
Maninho, como Bar�o de Redmire,
esperam que eu os entretenha.
130
00:12:36,958 --> 00:12:39,958
Mas n�o �s o bar�o. Eu � que sou.
131
00:12:40,041 --> 00:12:40,875
Por agora.
132
00:12:41,625 --> 00:12:45,541
Achas mesmo que o t�tulo devia ir
para um mag�ster fraco como tu?
133
00:12:45,625 --> 00:12:47,583
� melhor que ir para um emproado...
134
00:12:47,666 --> 00:12:50,458
O Lobo cair�.
135
00:12:51,041 --> 00:12:55,250
Concentra-te nos teus livros velhos
e deixa o dinheiro comigo.
136
00:12:55,333 --> 00:12:58,875
Tenho tudo planeado.
Quando a minha heran�a acabar,
137
00:12:59,708 --> 00:13:00,958
vou usar a tua.
138
00:13:06,833 --> 00:13:11,583
Com dente e garra, com cora��o e afoito
139
00:13:11,666 --> 00:13:16,625
Ele protege os fracos, ele governa a noite
140
00:13:17,125 --> 00:13:22,125
Os amigos segui-lo-�o, os inimigos cair�o
141
00:13:22,208 --> 00:13:26,875
Viva o Lobo, no encantamento da Lua
142
00:13:37,500 --> 00:13:41,125
Est� a abrandar a infe��o,
mas n�o consigo par�-la.
143
00:13:41,208 --> 00:13:42,666
O que causou isto?
144
00:13:42,750 --> 00:13:45,625
A dentada do morto a andar.
145
00:13:45,708 --> 00:13:50,541
Mexem-se, mas n�o respiram.
Olham, mas n�o veem.
146
00:13:51,166 --> 00:13:54,833
Matou o nosso cavalo
e virou-se contra n�s.
147
00:13:54,916 --> 00:13:55,750
O qu�?
148
00:14:00,541 --> 00:14:01,750
A guarda do Lucas.
149
00:14:02,625 --> 00:14:04,416
Onde atacou? Onde est�?
150
00:14:04,500 --> 00:14:07,791
Mais abaixo, na estrada,
mas n�o est�o a ouvir.
151
00:14:07,875 --> 00:14:09,708
N�o pode ser travado.
152
00:14:12,125 --> 00:14:14,583
N�o podes matar o que j� est� morto.
153
00:14:15,166 --> 00:14:16,083
Queres apostar?
154
00:14:32,750 --> 00:14:35,458
Obrigado por vires. Vai com cuidado.
155
00:14:35,541 --> 00:14:37,791
- Obrigado, Vincent.
- Boa viagem.
156
00:14:37,875 --> 00:14:39,666
A sala est� um caos.
157
00:14:41,083 --> 00:14:45,875
Esta � a vida para a qual nasci
e tenciono apreci�-la.
158
00:14:45,958 --> 00:14:47,208
A prop�sito...
159
00:14:47,708 --> 00:14:51,625
A tua demiss�o
a entregar-me oficialmente Redmire?
160
00:14:51,708 --> 00:14:55,416
Assina. Se n�o for por mim,
f�-lo pelo pai.
161
00:14:55,500 --> 00:14:57,041
N�o fales do meu pai.
162
00:14:57,125 --> 00:15:01,041
O nosso pai.
E falarei dele como me apetecer.
163
00:15:01,125 --> 00:15:05,375
Porque quis ele que te tornasses mag�ster?
Porque eras fraco.
164
00:15:05,458 --> 00:15:08,500
Ser�s sempre fraco e cobarde.
165
00:15:13,125 --> 00:15:14,208
Exagerei.
166
00:15:15,166 --> 00:15:17,416
O que est�s a esconder?
167
00:15:18,750 --> 00:15:22,666
- N�o � o que parece.
- � exatamente o que parece.
168
00:15:22,750 --> 00:15:26,333
A comunicar com os mortos?
Ambos sabemos que � proibido.
169
00:15:26,416 --> 00:15:32,208
Se descobrissem o que fizeste aqui,
serias banido. Para sempre.
170
00:15:49,375 --> 00:15:52,583
- Ele pode estar em qualquer lado.
- Vamos encontr�-lo.
171
00:15:52,666 --> 00:15:55,500
Precisamos de um plano.
Um rei deve ter um.
172
00:15:55,583 --> 00:15:57,666
Nunca penso. S� ajo.
173
00:16:00,250 --> 00:16:02,750
- O que fazes?
- � para dar sorte.
174
00:16:03,750 --> 00:16:06,250
A salva-estelar tem poderes curativos.
175
00:16:06,333 --> 00:16:09,916
Pode ter crescido numa quinta,
mas pode fazer milagres.
176
00:16:10,000 --> 00:16:11,500
Alcan�ar a grandeza.
177
00:16:12,583 --> 00:16:13,583
Tal como tu.
178
00:16:16,250 --> 00:16:17,333
Ali.
179
00:16:20,291 --> 00:16:21,125
Cuidado.
180
00:16:32,208 --> 00:16:34,208
N�o podemos fazer mais.
181
00:16:35,875 --> 00:16:37,333
Fica em paz.
182
00:16:44,750 --> 00:16:45,583
Para tr�s.
183
00:16:55,500 --> 00:16:56,875
Espera.
184
00:16:58,416 --> 00:16:59,333
N�o!
185
00:17:16,208 --> 00:17:17,041
O qu�?
186
00:17:21,041 --> 00:17:22,166
Whitley!
187
00:17:23,625 --> 00:17:27,583
Servir o Le�o. Matar o Lobo.
188
00:17:27,666 --> 00:17:28,666
O que �?
189
00:17:28,750 --> 00:17:31,916
Parece necromancia. N�o te aproximes.
190
00:17:32,000 --> 00:17:35,250
O Lobo tem de morrer.
191
00:17:41,625 --> 00:17:42,458
N�o!
192
00:17:57,875 --> 00:17:58,791
Desculpa.
193
00:18:20,791 --> 00:18:22,333
- A minha espada!
- O qu�?
194
00:18:23,083 --> 00:18:24,166
Encontra a espada!
195
00:18:30,083 --> 00:18:32,125
- Drew!
- Sim. Estou ocupado!
196
00:18:37,583 --> 00:18:38,416
Drew!
197
00:18:44,833 --> 00:18:47,000
Quando disser "baixa-te", baixas-te!
198
00:18:47,083 --> 00:18:48,541
- O qu�?
- Baixa-te!
199
00:18:57,791 --> 00:18:59,791
S� um mag�ster podia fazer isto.
200
00:18:59,875 --> 00:19:03,083
- O Vankaskan.
- Se tiveres raz�o, estamos em apuros.
201
00:19:06,958 --> 00:19:07,875
V� l�.
202
00:19:09,083 --> 00:19:10,458
Um pouco. Sim.
203
00:19:11,708 --> 00:19:13,375
Continua a beber.
204
00:19:13,458 --> 00:19:15,208
Eu sei. Salva-estelar, certo?
205
00:19:15,291 --> 00:19:17,250
O Lobo aprende depressa.
206
00:19:18,458 --> 00:19:19,750
Sabes o que sou?
207
00:19:19,833 --> 00:19:22,541
N�o somos videntes.
208
00:19:22,625 --> 00:19:25,833
Adivinhamos a verdade
a partir de mentiras.
209
00:19:25,916 --> 00:19:31,625
Eu vejo-te, Lobo. Receoso. Hesitante.
210
00:19:32,125 --> 00:19:34,458
H� muitos perigos pela frente.
211
00:19:34,541 --> 00:19:35,875
Acredita, eu sei.
212
00:19:36,375 --> 00:19:41,375
Mas achas que est�s sozinho.
� a� que te enganas.
213
00:19:42,541 --> 00:19:45,875
Os teus amigos t�m as suas dificuldades,
214
00:19:47,208 --> 00:19:49,875
os seus segredos.
215
00:19:49,958 --> 00:19:53,833
Sentem-se perdidos nas suas batalhas,
216
00:19:54,458 --> 00:19:57,666
mas s�o mais fortes do que pensam.
217
00:19:58,375 --> 00:20:01,833
Juntos, todos s�o melhores,
218
00:20:01,916 --> 00:20:06,458
unidos pela verdade e pelo amor.
219
00:20:07,083 --> 00:20:08,958
O que mais � preciso?
220
00:20:12,041 --> 00:20:13,708
Verdade e amor.
221
00:20:19,458 --> 00:20:20,291
Ouve...
222
00:20:22,333 --> 00:20:24,666
Nunca disse isto a ningu�m.
223
00:20:24,750 --> 00:20:27,666
E sei que n�o sou bom com palavras, mas...
224
00:20:28,250 --> 00:20:31,833
- Est�s a tremer. O que foi?
- Nada. � o frio.
225
00:20:31,916 --> 00:20:33,000
Certo.
226
00:20:33,583 --> 00:20:34,416
Eu s�...
227
00:20:34,916 --> 00:20:38,041
Eu queria... Tenho de te dizer...
228
00:20:38,125 --> 00:20:41,625
Temos � de dormir. Partimos ao amanhecer.
229
00:20:44,041 --> 00:20:44,875
Certo.
230
00:20:45,541 --> 00:20:46,875
Boa noite, ent�o.
231
00:20:47,750 --> 00:20:52,583
Verdade e amor. O que mais � preciso?
232
00:21:48,791 --> 00:21:51,000
Legendas: Cristiana Antas
16397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.