All language subtitles for Une fille dans la peau - film X en streaming illimité, video porno, sexe vod sur Xillimité

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,560 --> 00:01:18,960 After a sea trip of several months, Foli is back on land. 2 00:01:20,160 --> 00:01:22,940 He has decided to take advantage of this trip to end it. 3 00:01:24,440 --> 00:01:25,620 To end it with what? 4 00:01:26,380 --> 00:01:27,380 With an image. 5 00:01:27,800 --> 00:01:29,720 With the image of the woman he has in his skin. 6 00:01:31,460 --> 00:01:34,480 Foli is a sailor, but he is not an ordinary sailor. 7 00:01:35,800 --> 00:01:41,060 If there are among you who know what it is to be envied by a woman, then they 8 00:01:41,060 --> 00:01:42,420 will understand me more easily. 9 00:02:22,410 --> 00:02:23,410 I was waiting for you. 10 00:02:30,830 --> 00:02:34,890 Everyone here knows your story, and my job is to predict the events before they 11 00:02:34,890 --> 00:02:38,210 happen. You have told your story to the point of no longer being able to. 12 00:02:40,330 --> 00:02:42,250 You will have to tell it one more time. 13 00:02:42,850 --> 00:02:44,170 But first, I would like to see. 14 00:02:44,550 --> 00:02:45,550 Of course. 15 00:03:14,990 --> 00:03:18,230 The first time I met him, it was in a mess in Singapore. 16 00:03:20,090 --> 00:03:24,090 My trips to Singapore were rare, but it wasn't the first time I came. 17 00:03:38,050 --> 00:03:40,290 Yoko, there's nothing for you. 18 00:03:57,870 --> 00:03:58,870 I don't know. 19 00:04:03,510 --> 00:04:05,770 I don't know. 20 00:04:26,800 --> 00:04:28,520 I'm so happy to get a home for them. 21 00:05:41,120 --> 00:05:42,940 Now you don't. 22 00:05:43,680 --> 00:05:45,420 No, you don't. 23 00:07:57,900 --> 00:08:00,600 Foli then fell into fever and delirium. 24 00:08:01,520 --> 00:08:05,220 When he could finally get up, it was daybreak. 25 00:08:05,800 --> 00:08:08,620 He only had time to join his boat, which had to sail. 26 00:08:52,270 --> 00:08:53,990 you can see that you have his image in your skin. 27 00:09:53,290 --> 00:09:55,250 The image first appeared on her hand. 28 00:09:56,530 --> 00:09:59,150 Then, a few days later, she won her breast. 29 00:10:01,270 --> 00:10:05,390 If it is true that the jealous lover feeds her misfortune by imagining the 30 00:10:05,390 --> 00:10:09,690 object of her love in the arms of her rival, imagine what madness could feel 31 00:10:09,690 --> 00:10:13,150 since these images imposed themselves on him day and night. 32 00:10:17,910 --> 00:10:19,890 As long as I was at sea, anything could happen. 33 00:10:21,390 --> 00:10:23,810 Sur un bateau, il n 'y a vraiment pas le temps de ne rien faire. 34 00:10:25,710 --> 00:10:28,270 Je n 'avais pas le loisir de regarder longtemps ces images. 35 00:10:29,430 --> 00:10:32,310 C 'est lorsque je suis rentré à terre que les vrais problèmes ont commencé. 36 00:10:41,530 --> 00:10:44,090 Il était au courant du moindre de ses gestes. 37 00:10:44,630 --> 00:10:48,370 Et quand il ne voulait plus regarder, des douleurs terrifiantes lui 38 00:10:48,370 --> 00:10:50,510 la poitrine pour lui rappeler qu 'elle vivait bien là. 39 00:10:52,110 --> 00:10:53,430 his mind wavered. 40 00:10:54,450 --> 00:10:57,370 Sometimes he managed to convince himself that she was only a victim. 41 00:10:58,210 --> 00:11:01,250 Other times, on the contrary, he thought that it was she who was influencing 42 00:11:01,250 --> 00:11:02,250 everyone. 43 00:11:03,010 --> 00:11:04,310 He had no more certainty. 44 00:11:06,330 --> 00:11:09,630 He no longer knew if he was doing the most delicious of dreams or the worst of 45 00:11:09,630 --> 00:11:12,610 nightmares. In fact, it depended on the days. 46 00:11:58,960 --> 00:11:59,960 Oh. 47 00:16:54,579 --> 00:16:58,940 Madness no longer knew if he was living the most delicious of dreams or the 48 00:16:58,940 --> 00:16:59,940 worst of nightmares. 49 00:17:00,380 --> 00:17:02,740 In fact, it depended on the days. 50 00:17:11,040 --> 00:17:14,280 Little by little, new images were imposed on him. 51 00:17:15,119 --> 00:17:17,599 Yoko was no longer necessarily the only subject. 52 00:17:29,980 --> 00:17:35,960 Madly, we came to understand that he was the victim of the evil experiences to 53 00:17:35,960 --> 00:17:40,280 which this man, whom he learned he was called Alban, was giving himself. 54 00:17:42,800 --> 00:17:44,160 Macau, it was the Cadel branch. 55 00:17:44,720 --> 00:17:47,440 It was in the caoutchouc. 56 00:18:07,030 --> 00:18:11,690 I heard what you said earlier, dear friend. 57 00:18:12,150 --> 00:18:14,250 And let me tell you that I don't agree with you. 58 00:18:15,970 --> 00:18:16,970 How do I explain it to you? 59 00:18:19,180 --> 00:18:25,420 The man and the woman are the two parts separated and suffering from the 60 00:18:25,420 --> 00:18:27,580 primordial androgyne of the original Adam. 61 00:18:29,240 --> 00:18:34,220 The symbol of the menstrual blood is magically the symbol of this effects 62 00:18:34,220 --> 00:18:41,100 operation. The Covid is only the memory of the primitive corporal unity, the 63 00:18:41,100 --> 00:18:45,860 resurrection on the material plane of the primordial Adamic orgasm. 64 00:19:09,260 --> 00:19:14,200 When a woman wants to have a man, she must wait for the time of her dreams. 65 00:19:16,040 --> 00:19:20,240 She has to drop nine drops of her blood on a loaf of bread. 66 00:19:21,980 --> 00:19:28,720 She must then smear her finger, drop nine drops of her 67 00:19:28,720 --> 00:19:30,860 blood on the bread. Put it in the oven. 68 00:19:31,540 --> 00:19:38,440 She will dry it all in the very hot oven until it is completely dry and will 69 00:19:38,440 --> 00:19:42,720 reduce the piece thus obtained into powder. And then she will be able to put 70 00:19:42,720 --> 00:19:43,720 in the food of the desired man. 71 00:19:45,230 --> 00:19:49,750 This powder will be mixed three to five times in the meal that the man will 72 00:19:49,750 --> 00:19:52,670 take, in the soup or in the coffee, for example. 73 00:19:52,930 --> 00:19:53,930 Normal. 74 00:19:57,270 --> 00:20:02,250 The operator will have to hold his gaze fixed on the image by formulating in a 75 00:20:02,250 --> 00:20:04,950 low voice the desire to see this come true. 76 00:20:05,790 --> 00:20:10,870 The sexual energy that spreads the sexual sound amplifies and increases 77 00:20:10,870 --> 00:20:14,110 prodigiously its power of physical projection. 78 00:20:14,880 --> 00:20:21,160 and such an operation, repeated if possible at planetary times, weak or 79 00:20:21,160 --> 00:20:24,520 to the enraged person, according to the method of civilization. 80 00:21:41,299 --> 00:21:44,040 It can only be used to strike. 81 00:22:06,640 --> 00:22:11,300 will have to hold his gaze fixed on the image by formulating in a low voice the 82 00:22:11,300 --> 00:22:12,800 wish that he desires to see this reality. 83 00:22:15,480 --> 00:22:18,400 At the beginning of your story, you told me the first time. 84 00:22:18,760 --> 00:22:19,760 You have seen it again. 85 00:22:19,940 --> 00:22:20,940 Yes, once. 86 00:22:21,760 --> 00:22:22,780 Go on, tell us. 87 00:22:23,880 --> 00:22:27,040 My boat came from the coast of New York for a 24 -hour climb. 88 00:22:27,900 --> 00:22:31,920 I had followed a group of sailors in one of its bars, as there are in all the 89 00:22:31,920 --> 00:22:32,920 ports of the world. 90 00:22:33,360 --> 00:22:34,360 I had barely been there. 91 00:22:35,370 --> 00:22:40,890 that a man sat next to me and looked at me and said to me, She's waiting for 92 00:22:40,890 --> 00:22:42,350 you. Follow me. 93 00:22:43,310 --> 00:22:48,310 He had put so much gentleness in this order that I followed him without asking 94 00:22:48,310 --> 00:22:49,310 questions. 95 00:22:58,990 --> 00:23:00,350 I think I got it. 96 00:23:01,790 --> 00:23:03,190 You can look at this. 97 00:23:04,970 --> 00:23:11,810 If you speak, if you manifest in any way possible, you will be punished. 98 00:23:53,550 --> 00:23:54,810 Ton beau marin vient d 'arriver. 99 00:23:56,390 --> 00:23:58,510 Nous allons pouvoir commencer la représentation. 100 00:23:59,330 --> 00:24:00,830 Non, ne faites pas ça. 101 00:24:01,690 --> 00:24:02,830 C 'est assez comme ça. 102 00:24:04,170 --> 00:24:05,170 Hein? 103 00:27:36,200 --> 00:27:38,980 When I came back to me, the day was up. 104 00:27:39,220 --> 00:27:40,220 It was late. 105 00:27:41,600 --> 00:27:42,940 I had pain in my skull. 106 00:27:43,760 --> 00:27:46,500 And I didn't have time to look for the house where they had taken me. 107 00:27:47,160 --> 00:27:48,520 My boat was in Paris and I left. 108 00:27:50,780 --> 00:27:51,940 I will be able to help you. 109 00:27:52,460 --> 00:27:53,460 Be confident. 110 00:27:53,880 --> 00:27:55,740 Do you have anything else to tell me? 111 00:27:56,120 --> 00:27:57,120 Yes. 112 00:27:58,100 --> 00:27:59,100 Go on, tell me. 113 00:28:00,480 --> 00:28:02,160 I had just landed in Macao. 114 00:28:03,540 --> 00:28:05,180 I had followed a group of sailors. 115 00:28:21,149 --> 00:28:22,149 We will give. 116 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 You wait for us. 117 00:29:56,140 --> 00:29:57,140 You too. 118 00:29:57,560 --> 00:29:58,560 You know your story. 119 00:29:59,700 --> 00:30:00,900 All the sailors are against us. 120 00:30:01,980 --> 00:30:03,560 I heard that your boat arrived this morning. 121 00:30:03,960 --> 00:30:04,960 Exactly. 122 00:30:11,800 --> 00:30:13,120 How is that possible? 123 00:30:40,430 --> 00:30:44,790 It is in this bar that Foli finds the strangest meeting of his strange story. 124 00:30:47,830 --> 00:30:50,870 The sailor told Foli that it had happened in Malmö. 125 00:30:52,190 --> 00:30:53,950 His boat had to dock in the morning. 126 00:30:54,550 --> 00:30:58,790 He had gone down to the ground one last time, and like every night for ten days, 127 00:30:59,030 --> 00:31:01,430 in the same place, he met the same woman. 128 00:31:03,030 --> 00:31:04,730 He did not think she was a prostitute. 129 00:31:05,590 --> 00:31:08,610 She had never done it before, but... 130 00:31:08,830 --> 00:31:11,930 Ce soir -là, il ne réfléchit pas davantage et s 'installa au volant. 131 00:36:41,840 --> 00:36:43,220 How did you know it was them? 132 00:36:43,940 --> 00:36:45,580 The picture was indeed that of Yoko. 133 00:36:46,980 --> 00:36:51,560 But the sailor never wanted to tell how he had gotten rid of his image, nor 134 00:36:51,560 --> 00:36:53,540 where this horrible scar came from. 135 00:37:23,630 --> 00:37:24,630 Hey, calm down. 136 00:37:25,370 --> 00:37:27,610 Hey, calm down. 137 00:37:27,970 --> 00:37:29,850 Hey, calm down. 138 00:37:30,350 --> 00:37:32,290 Hey, calm down. Hey, calm down. 139 00:37:32,650 --> 00:37:33,448 Hey, calm down. 140 00:37:33,450 --> 00:37:35,590 Hey, calm down. Hey, calm down. Hey, calm down. 141 00:37:39,010 --> 00:37:40,010 Hey, calm down. 142 00:40:36,790 --> 00:40:38,270 Oh, really? 143 00:40:53,420 --> 00:40:55,280 Oh shit, I can't do this anymore. 144 00:41:43,630 --> 00:41:45,070 I don't think I can do it. 145 00:42:15,880 --> 00:42:17,500 You still have the ass of a woman, huh? 146 00:42:17,820 --> 00:42:18,980 You're wrong in the ass. 147 00:42:19,520 --> 00:42:20,600 You're a fucking bastard. 148 00:42:22,040 --> 00:42:23,040 Oh, 149 00:42:24,060 --> 00:42:25,060 I like that. 150 00:42:27,140 --> 00:42:28,140 Oh, 151 00:42:28,800 --> 00:42:29,800 the elephant, yes. 152 00:44:49,860 --> 00:44:50,860 What the hell? 153 00:45:25,160 --> 00:45:26,160 Pour en finir. 154 00:45:26,980 --> 00:45:28,240 Comment voulez -vous en finir? 155 00:45:28,840 --> 00:45:30,580 D 'une façon ou d 'une autre, peu importe. 156 00:45:30,940 --> 00:45:33,580 Il n 'y a que dans les histoires de marins qu 'il y a des marines 157 00:45:34,740 --> 00:45:36,380 On ne peut pas vivre une vie comme cela. 158 00:45:37,820 --> 00:45:39,140 Cela finira mal, vous le savez. 159 00:45:40,720 --> 00:45:41,718 S 'il le faut. 160 00:45:41,720 --> 00:45:43,540 De toute façon, cela finira mal. 161 00:45:46,380 --> 00:45:47,520 Vous êtes proche de votre but. 162 00:45:48,200 --> 00:45:49,220 Ne soyez pas trop impatient. 163 00:45:52,460 --> 00:45:55,100 Je dois m 'absenter. Si je suis trop longue... Lie down. 164 00:45:55,540 --> 00:45:56,540 Rest. 165 00:45:56,760 --> 00:45:57,760 You need it. 166 00:46:29,770 --> 00:46:32,490 I imagine that since the beginning of this story, I don't have to ask you any 167 00:46:32,490 --> 00:46:33,630 questions. No, not at all. 168 00:47:19,040 --> 00:47:22,180 N 'allez pas plus loin si vous tenez à l 'aise. Il faut en finir. Il va vous 169 00:47:22,180 --> 00:47:25,600 tuer. Vous savez que j 'ai tout vu? Vous êtes plus qu 'une simple complice. 170 00:47:25,660 --> 00:47:26,660 Laissez -moi passer. 171 00:47:26,720 --> 00:47:27,720 Attention, le voilà. 172 00:47:49,770 --> 00:47:51,010 No, I swear I'm going to go crazy. 173 00:47:57,750 --> 00:47:58,649 Good evening. 174 00:47:58,650 --> 00:47:59,650 I've been waiting for you. 175 00:48:00,010 --> 00:48:03,790 Since the time we've been living together, it's been a long time since we 176 00:48:04,170 --> 00:48:04,808 hasn't it? 177 00:48:04,810 --> 00:48:06,010 Would you like a drink? 178 00:48:38,540 --> 00:48:40,620 Don't cry, Sonny. I was waiting for you. 179 00:48:41,060 --> 00:48:43,080 It's been so long since we were together. 180 00:48:53,020 --> 00:48:55,260 Yoko, it's been so long. 181 00:57:48,750 --> 00:57:49,750 Amen. 182 00:58:23,790 --> 00:58:26,470 I will keep you in me for the moments to come. 183 00:58:33,510 --> 00:58:35,690 Even tomorrow, I am Salomon Antoine. 184 00:59:29,000 --> 00:59:31,000 The Guardian of War, William McDonough. 13800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.