All language subtitles for Une fille dans la peau - film X en streaming illimité, video porno, sexe vod sur Xillimité
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,560 --> 00:01:18,960
After a sea trip of several months, Foli
is back on land.
2
00:01:20,160 --> 00:01:22,940
He has decided to take advantage of this
trip to end it.
3
00:01:24,440 --> 00:01:25,620
To end it with what?
4
00:01:26,380 --> 00:01:27,380
With an image.
5
00:01:27,800 --> 00:01:29,720
With the image of the woman he has in
his skin.
6
00:01:31,460 --> 00:01:34,480
Foli is a sailor, but he is not an
ordinary sailor.
7
00:01:35,800 --> 00:01:41,060
If there are among you who know what it
is to be envied by a woman, then they
8
00:01:41,060 --> 00:01:42,420
will understand me more easily.
9
00:02:22,410 --> 00:02:23,410
I was waiting for you.
10
00:02:30,830 --> 00:02:34,890
Everyone here knows your story, and my
job is to predict the events before they
11
00:02:34,890 --> 00:02:38,210
happen. You have told your story to the
point of no longer being able to.
12
00:02:40,330 --> 00:02:42,250
You will have to tell it one more time.
13
00:02:42,850 --> 00:02:44,170
But first, I would like to see.
14
00:02:44,550 --> 00:02:45,550
Of course.
15
00:03:14,990 --> 00:03:18,230
The first time I met him, it was in a
mess in Singapore.
16
00:03:20,090 --> 00:03:24,090
My trips to Singapore were rare, but it
wasn't the first time I came.
17
00:03:38,050 --> 00:03:40,290
Yoko, there's nothing for you.
18
00:03:57,870 --> 00:03:58,870
I don't know.
19
00:04:03,510 --> 00:04:05,770
I don't know.
20
00:04:26,800 --> 00:04:28,520
I'm so happy to get a home for them.
21
00:05:41,120 --> 00:05:42,940
Now you don't.
22
00:05:43,680 --> 00:05:45,420
No, you don't.
23
00:07:57,900 --> 00:08:00,600
Foli then fell into fever and delirium.
24
00:08:01,520 --> 00:08:05,220
When he could finally get up, it was
daybreak.
25
00:08:05,800 --> 00:08:08,620
He only had time to join his boat, which
had to sail.
26
00:08:52,270 --> 00:08:53,990
you can see that you have his image in
your skin.
27
00:09:53,290 --> 00:09:55,250
The image first appeared on her hand.
28
00:09:56,530 --> 00:09:59,150
Then, a few days later, she won her
breast.
29
00:10:01,270 --> 00:10:05,390
If it is true that the jealous lover
feeds her misfortune by imagining the
30
00:10:05,390 --> 00:10:09,690
object of her love in the arms of her
rival, imagine what madness could feel
31
00:10:09,690 --> 00:10:13,150
since these images imposed themselves on
him day and night.
32
00:10:17,910 --> 00:10:19,890
As long as I was at sea, anything could
happen.
33
00:10:21,390 --> 00:10:23,810
Sur un bateau, il n 'y a vraiment pas le
temps de ne rien faire.
34
00:10:25,710 --> 00:10:28,270
Je n 'avais pas le loisir de regarder
longtemps ces images.
35
00:10:29,430 --> 00:10:32,310
C 'est lorsque je suis rentré à terre
que les vrais problèmes ont commencé.
36
00:10:41,530 --> 00:10:44,090
Il était au courant du moindre de ses
gestes.
37
00:10:44,630 --> 00:10:48,370
Et quand il ne voulait plus regarder,
des douleurs terrifiantes lui
38
00:10:48,370 --> 00:10:50,510
la poitrine pour lui rappeler qu 'elle
vivait bien là.
39
00:10:52,110 --> 00:10:53,430
his mind wavered.
40
00:10:54,450 --> 00:10:57,370
Sometimes he managed to convince himself
that she was only a victim.
41
00:10:58,210 --> 00:11:01,250
Other times, on the contrary, he thought
that it was she who was influencing
42
00:11:01,250 --> 00:11:02,250
everyone.
43
00:11:03,010 --> 00:11:04,310
He had no more certainty.
44
00:11:06,330 --> 00:11:09,630
He no longer knew if he was doing the
most delicious of dreams or the worst of
45
00:11:09,630 --> 00:11:12,610
nightmares. In fact, it depended on the
days.
46
00:11:58,960 --> 00:11:59,960
Oh.
47
00:16:54,579 --> 00:16:58,940
Madness no longer knew if he was living
the most delicious of dreams or the
48
00:16:58,940 --> 00:16:59,940
worst of nightmares.
49
00:17:00,380 --> 00:17:02,740
In fact, it depended on the days.
50
00:17:11,040 --> 00:17:14,280
Little by little, new images were
imposed on him.
51
00:17:15,119 --> 00:17:17,599
Yoko was no longer necessarily the only
subject.
52
00:17:29,980 --> 00:17:35,960
Madly, we came to understand that he was
the victim of the evil experiences to
53
00:17:35,960 --> 00:17:40,280
which this man, whom he learned he was
called Alban, was giving himself.
54
00:17:42,800 --> 00:17:44,160
Macau, it was the Cadel branch.
55
00:17:44,720 --> 00:17:47,440
It was in the caoutchouc.
56
00:18:07,030 --> 00:18:11,690
I heard what you said earlier, dear
friend.
57
00:18:12,150 --> 00:18:14,250
And let me tell you that I don't agree
with you.
58
00:18:15,970 --> 00:18:16,970
How do I explain it to you?
59
00:18:19,180 --> 00:18:25,420
The man and the woman are the two parts
separated and suffering from the
60
00:18:25,420 --> 00:18:27,580
primordial androgyne of the original
Adam.
61
00:18:29,240 --> 00:18:34,220
The symbol of the menstrual blood is
magically the symbol of this effects
62
00:18:34,220 --> 00:18:41,100
operation. The Covid is only the memory
of the primitive corporal unity, the
63
00:18:41,100 --> 00:18:45,860
resurrection on the material plane of
the primordial Adamic orgasm.
64
00:19:09,260 --> 00:19:14,200
When a woman wants to have a man, she
must wait for the time of her dreams.
65
00:19:16,040 --> 00:19:20,240
She has to drop nine drops of her blood
on a loaf of bread.
66
00:19:21,980 --> 00:19:28,720
She must then smear her finger, drop
nine drops of her
67
00:19:28,720 --> 00:19:30,860
blood on the bread. Put it in the oven.
68
00:19:31,540 --> 00:19:38,440
She will dry it all in the very hot oven
until it is completely dry and will
69
00:19:38,440 --> 00:19:42,720
reduce the piece thus obtained into
powder. And then she will be able to put
70
00:19:42,720 --> 00:19:43,720
in the food of the desired man.
71
00:19:45,230 --> 00:19:49,750
This powder will be mixed three to five
times in the meal that the man will
72
00:19:49,750 --> 00:19:52,670
take, in the soup or in the coffee, for
example.
73
00:19:52,930 --> 00:19:53,930
Normal.
74
00:19:57,270 --> 00:20:02,250
The operator will have to hold his gaze
fixed on the image by formulating in a
75
00:20:02,250 --> 00:20:04,950
low voice the desire to see this come
true.
76
00:20:05,790 --> 00:20:10,870
The sexual energy that spreads the
sexual sound amplifies and increases
77
00:20:10,870 --> 00:20:14,110
prodigiously its power of physical
projection.
78
00:20:14,880 --> 00:20:21,160
and such an operation, repeated if
possible at planetary times, weak or
79
00:20:21,160 --> 00:20:24,520
to the enraged person, according to the
method of civilization.
80
00:21:41,299 --> 00:21:44,040
It can only be used to strike.
81
00:22:06,640 --> 00:22:11,300
will have to hold his gaze fixed on the
image by formulating in a low voice the
82
00:22:11,300 --> 00:22:12,800
wish that he desires to see this
reality.
83
00:22:15,480 --> 00:22:18,400
At the beginning of your story, you told
me the first time.
84
00:22:18,760 --> 00:22:19,760
You have seen it again.
85
00:22:19,940 --> 00:22:20,940
Yes, once.
86
00:22:21,760 --> 00:22:22,780
Go on, tell us.
87
00:22:23,880 --> 00:22:27,040
My boat came from the coast of New York
for a 24 -hour climb.
88
00:22:27,900 --> 00:22:31,920
I had followed a group of sailors in one
of its bars, as there are in all the
89
00:22:31,920 --> 00:22:32,920
ports of the world.
90
00:22:33,360 --> 00:22:34,360
I had barely been there.
91
00:22:35,370 --> 00:22:40,890
that a man sat next to me and looked at
me and said to me, She's waiting for
92
00:22:40,890 --> 00:22:42,350
you. Follow me.
93
00:22:43,310 --> 00:22:48,310
He had put so much gentleness in this
order that I followed him without asking
94
00:22:48,310 --> 00:22:49,310
questions.
95
00:22:58,990 --> 00:23:00,350
I think I got it.
96
00:23:01,790 --> 00:23:03,190
You can look at this.
97
00:23:04,970 --> 00:23:11,810
If you speak, if you manifest in any way
possible, you will be punished.
98
00:23:53,550 --> 00:23:54,810
Ton beau marin vient d 'arriver.
99
00:23:56,390 --> 00:23:58,510
Nous allons pouvoir commencer la
représentation.
100
00:23:59,330 --> 00:24:00,830
Non, ne faites pas ça.
101
00:24:01,690 --> 00:24:02,830
C 'est assez comme ça.
102
00:24:04,170 --> 00:24:05,170
Hein?
103
00:27:36,200 --> 00:27:38,980
When I came back to me, the day was up.
104
00:27:39,220 --> 00:27:40,220
It was late.
105
00:27:41,600 --> 00:27:42,940
I had pain in my skull.
106
00:27:43,760 --> 00:27:46,500
And I didn't have time to look for the
house where they had taken me.
107
00:27:47,160 --> 00:27:48,520
My boat was in Paris and I left.
108
00:27:50,780 --> 00:27:51,940
I will be able to help you.
109
00:27:52,460 --> 00:27:53,460
Be confident.
110
00:27:53,880 --> 00:27:55,740
Do you have anything else to tell me?
111
00:27:56,120 --> 00:27:57,120
Yes.
112
00:27:58,100 --> 00:27:59,100
Go on, tell me.
113
00:28:00,480 --> 00:28:02,160
I had just landed in Macao.
114
00:28:03,540 --> 00:28:05,180
I had followed a group of sailors.
115
00:28:21,149 --> 00:28:22,149
We will give.
116
00:29:51,500 --> 00:29:52,500
You wait for us.
117
00:29:56,140 --> 00:29:57,140
You too.
118
00:29:57,560 --> 00:29:58,560
You know your story.
119
00:29:59,700 --> 00:30:00,900
All the sailors are against us.
120
00:30:01,980 --> 00:30:03,560
I heard that your boat arrived this
morning.
121
00:30:03,960 --> 00:30:04,960
Exactly.
122
00:30:11,800 --> 00:30:13,120
How is that possible?
123
00:30:40,430 --> 00:30:44,790
It is in this bar that Foli finds the
strangest meeting of his strange story.
124
00:30:47,830 --> 00:30:50,870
The sailor told Foli that it had
happened in Malmö.
125
00:30:52,190 --> 00:30:53,950
His boat had to dock in the morning.
126
00:30:54,550 --> 00:30:58,790
He had gone down to the ground one last
time, and like every night for ten days,
127
00:30:59,030 --> 00:31:01,430
in the same place, he met the same
woman.
128
00:31:03,030 --> 00:31:04,730
He did not think she was a prostitute.
129
00:31:05,590 --> 00:31:08,610
She had never done it before, but...
130
00:31:08,830 --> 00:31:11,930
Ce soir -là, il ne réfléchit pas
davantage et s 'installa au volant.
131
00:36:41,840 --> 00:36:43,220
How did you know it was them?
132
00:36:43,940 --> 00:36:45,580
The picture was indeed that of Yoko.
133
00:36:46,980 --> 00:36:51,560
But the sailor never wanted to tell how
he had gotten rid of his image, nor
134
00:36:51,560 --> 00:36:53,540
where this horrible scar came from.
135
00:37:23,630 --> 00:37:24,630
Hey, calm down.
136
00:37:25,370 --> 00:37:27,610
Hey, calm down.
137
00:37:27,970 --> 00:37:29,850
Hey, calm down.
138
00:37:30,350 --> 00:37:32,290
Hey, calm down. Hey, calm down.
139
00:37:32,650 --> 00:37:33,448
Hey, calm down.
140
00:37:33,450 --> 00:37:35,590
Hey, calm down. Hey, calm down. Hey,
calm down.
141
00:37:39,010 --> 00:37:40,010
Hey, calm down.
142
00:40:36,790 --> 00:40:38,270
Oh, really?
143
00:40:53,420 --> 00:40:55,280
Oh shit, I can't do this anymore.
144
00:41:43,630 --> 00:41:45,070
I don't think I can do it.
145
00:42:15,880 --> 00:42:17,500
You still have the ass of a woman, huh?
146
00:42:17,820 --> 00:42:18,980
You're wrong in the ass.
147
00:42:19,520 --> 00:42:20,600
You're a fucking bastard.
148
00:42:22,040 --> 00:42:23,040
Oh,
149
00:42:24,060 --> 00:42:25,060
I like that.
150
00:42:27,140 --> 00:42:28,140
Oh,
151
00:42:28,800 --> 00:42:29,800
the elephant, yes.
152
00:44:49,860 --> 00:44:50,860
What the hell?
153
00:45:25,160 --> 00:45:26,160
Pour en finir.
154
00:45:26,980 --> 00:45:28,240
Comment voulez -vous en finir?
155
00:45:28,840 --> 00:45:30,580
D 'une façon ou d 'une autre, peu
importe.
156
00:45:30,940 --> 00:45:33,580
Il n 'y a que dans les histoires de
marins qu 'il y a des marines
157
00:45:34,740 --> 00:45:36,380
On ne peut pas vivre une vie comme cela.
158
00:45:37,820 --> 00:45:39,140
Cela finira mal, vous le savez.
159
00:45:40,720 --> 00:45:41,718
S 'il le faut.
160
00:45:41,720 --> 00:45:43,540
De toute façon, cela finira mal.
161
00:45:46,380 --> 00:45:47,520
Vous êtes proche de votre but.
162
00:45:48,200 --> 00:45:49,220
Ne soyez pas trop impatient.
163
00:45:52,460 --> 00:45:55,100
Je dois m 'absenter. Si je suis trop
longue... Lie down.
164
00:45:55,540 --> 00:45:56,540
Rest.
165
00:45:56,760 --> 00:45:57,760
You need it.
166
00:46:29,770 --> 00:46:32,490
I imagine that since the beginning of
this story, I don't have to ask you any
167
00:46:32,490 --> 00:46:33,630
questions. No, not at all.
168
00:47:19,040 --> 00:47:22,180
N 'allez pas plus loin si vous tenez à l
'aise. Il faut en finir. Il va vous
169
00:47:22,180 --> 00:47:25,600
tuer. Vous savez que j 'ai tout vu? Vous
êtes plus qu 'une simple complice.
170
00:47:25,660 --> 00:47:26,660
Laissez -moi passer.
171
00:47:26,720 --> 00:47:27,720
Attention, le voilà.
172
00:47:49,770 --> 00:47:51,010
No, I swear I'm going to go crazy.
173
00:47:57,750 --> 00:47:58,649
Good evening.
174
00:47:58,650 --> 00:47:59,650
I've been waiting for you.
175
00:48:00,010 --> 00:48:03,790
Since the time we've been living
together, it's been a long time since we
176
00:48:04,170 --> 00:48:04,808
hasn't it?
177
00:48:04,810 --> 00:48:06,010
Would you like a drink?
178
00:48:38,540 --> 00:48:40,620
Don't cry, Sonny. I was waiting for you.
179
00:48:41,060 --> 00:48:43,080
It's been so long since we were
together.
180
00:48:53,020 --> 00:48:55,260
Yoko, it's been so long.
181
00:57:48,750 --> 00:57:49,750
Amen.
182
00:58:23,790 --> 00:58:26,470
I will keep you in me for the moments to
come.
183
00:58:33,510 --> 00:58:35,690
Even tomorrow, I am Salomon Antoine.
184
00:59:29,000 --> 00:59:31,000
The Guardian of War, William McDonough.
13800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.