Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,550 --> 00:00:13,420
Vaša priateľka ...
2
00:00:14,510 --> 00:00:17,850
ktorú ste zanechal v budúcom svete ...
3
00:00:19,530 --> 00:00:23,720
už zomrela.
4
00:00:27,540 --> 00:00:31,440
Čo.... čo to hovoríte?
5
00:00:31,440 --> 00:00:35,880
Mi Na....
6
00:00:36,480 --> 00:00:38,440
Prečo? Ako to...?
7
00:00:38,800 --> 00:00:40,940
Pane...
8
00:00:40,940 --> 00:00:42,580
Hej!
9
00:00:48,320 --> 00:00:50,680
Hej.. HEJ!
10
00:00:51,370 --> 00:00:53,200
Hej!
11
00:00:53,200 --> 00:00:54,870
Hej!!!
12
00:00:55,490 --> 00:00:57,030
Nie!
13
00:00:57,710 --> 00:00:58,780
NIE!
14
00:00:59,490 --> 00:01:00,380
Hej!!!
15
00:01:01,660 --> 00:01:03,610
NIE!!!
16
00:01:04,760 --> 00:01:06,680
Epizóda 21
17
00:01:11,400 --> 00:01:19,130
Subtitles brought to you by The Nurses Team @ viki.com.
Preložila KJ
18
00:01:20,680 --> 00:01:23,400
Na jej poslednej ceste ...
19
00:01:23,400 --> 00:01:25,840
vyzerá tak opustene.
20
00:01:30,910 --> 00:01:33,390
Ticho..
21
00:01:33,390 --> 00:01:38,400
bez toho, že by niečo zanechala za sebou.
22
00:01:39,010 --> 00:01:42,660
To bolo jej posledné želanie.
23
00:01:54,380 --> 00:01:57,310
Rovnako ako keď padá kvet slivky okolo cesty,
24
00:01:58,610 --> 00:02:01,970
tak bude i tvoj odpočinok nepovšimnutý.
25
00:02:03,070 --> 00:02:06,180
Ak existuje iný svet odlišný od tohto,
26
00:02:06,970 --> 00:02:09,570
chcela by som tam žiť nie ako gisaeng,
27
00:02:09,570 --> 00:02:12,760
ale ako normálna žena.
28
00:02:14,080 --> 00:02:16,180
Áno, Choon Hong.
29
00:02:18,470 --> 00:02:20,650
Prajem ti na druhom svete
30
00:02:20,650 --> 00:02:24,600
obyčajný život, nie ako kvet pri ceste
(ktorý môže každý odtrhnúť).
31
00:02:24,600 --> 00:02:27,910
byť milovaná mužom, ktorého ty miluješ,
32
00:02:27,910 --> 00:02:30,820
a žiť šťastne.
33
00:02:30,820 --> 00:02:33,470
Pomôžem vám, môj pane.
34
00:02:33,470 --> 00:02:36,290
Stať sa najlepším mužom v Joseone.
35
00:02:36,290 --> 00:02:38,940
Určite dodržím tento sľub.
36
00:02:38,940 --> 00:02:42,380
Zničím tých, ktorí ti spôsobili túto smrť.
37
00:02:42,380 --> 00:02:47,380
Prosím, sleduj ako sa stanem najlepším mužom v Joseone.
38
00:03:00,540 --> 00:03:04,710
Mi Na... je mŕtva.
39
00:03:13,680 --> 00:03:15,600
Mi Na je mŕtva.
40
00:03:16,670 --> 00:03:17,610
Myslíš, že to neurobím?
41
00:03:17,610 --> 00:03:18,640
Prosím, nie dnes!
42
00:03:18,640 --> 00:03:19,500
Oh.. oh!!!
43
00:03:23,110 --> 00:03:25,030
Mi Na....
44
00:03:25,030 --> 00:03:27,120
Mi Na....?
45
00:03:28,590 --> 00:03:32,500
Nie, neverím tomu!
46
00:03:32,500 --> 00:03:34,090
NIE!
47
00:03:38,780 --> 00:03:40,210
Vy, idioti!!
48
00:03:41,130 --> 00:03:46,740
Hovoril som vám, aby ste zabili doktora Jina,
nie Choon Hong!
49
00:03:50,470 --> 00:03:52,610
Chcela sa zabiť?
50
00:03:52,610 --> 00:03:55,370
Prečo sa tam zrazu objavila a...
51
00:03:58,710 --> 00:04:00,170
Odíďte.
52
00:04:00,170 --> 00:04:01,240
Áno.
53
00:04:07,840 --> 00:04:11,300
Prečo ste konal zase takto unáhlene?
54
00:04:12,190 --> 00:04:14,400
Čože, unáhlene?
55
00:04:15,250 --> 00:04:17,950
Odkedy ho voláš otcom,
56
00:04:17,950 --> 00:04:19,680
vôbec sa nebojíš.
57
00:04:19,680 --> 00:04:23,540
Nezabudli ste, ako vás otec pokarhal naposledy?
58
00:04:23,540 --> 00:04:25,670
Bez jeho súhlasu, nemal by ste ...
59
00:04:25,670 --> 00:04:27,970
Bol to jeho príkaz.
60
00:04:29,190 --> 00:04:34,540
Myslíš si, že len tebe dáva tajné rozkazy?
61
00:04:34,960 --> 00:04:38,920
Čože? Myslel si si, že som to nevedel?
62
00:04:39,540 --> 00:04:43,860
Zdá sa, že si veľmi zaneprázdnený
pracovať ako špión na oboch stranách.
63
00:04:43,860 --> 00:04:45,920
Mimochodom...
64
00:04:46,030 --> 00:04:48,270
pre ktorú stranu naozaj pracuješ?
65
00:04:48,270 --> 00:09:36,530
66
00:04:48,270 --> 00:04:50,860
Si naozaj na našej strane?
67
00:04:53,150 --> 00:04:54,450
Čo sa deje?
68
00:04:55,120 --> 00:04:56,590
Ach, Otče!
69
00:04:57,210 --> 00:05:01,440
Otče, myslím, že šomre na vaš príkaz.
70
00:05:01,440 --> 00:05:05,560
Pozeral na mňa s hnevom v očiach,
pretože som sa snažil zabiť doktora Jina.
71
00:05:06,430 --> 00:05:11,840
Naš liek v rukách nášho nepriateľa môže byť pre nás jedom.
72
00:05:11,840 --> 00:05:14,900
Ak je doktor Jin na strane princa regenta,
73
00:05:14,900 --> 00:05:18,090
môže sa stať pre nás jedom.
74
00:05:19,370 --> 00:05:23,070
Myslíš, že som bol nerozumný?
75
00:05:23,070 --> 00:05:24,740
To nie, ale...
76
00:05:24,740 --> 00:05:29,690
Ale namiesto doktora Jina zomrela Choon Hong.
77
00:05:30,910 --> 00:05:33,770
Stratili sme najlepšiu gisaeng v Joseone.
78
00:05:36,050 --> 00:05:37,340
Aká škoda ...
79
00:05:37,960 --> 00:05:41,380
Je to tak.
Bola príliš pekná, aby zomrela.
80
00:05:43,800 --> 00:05:45,540
Prepáč...
81
00:05:45,540 --> 00:05:49,000
Môžeš urobiť niečo dobre?
82
00:05:55,270 --> 00:05:57,060
Otče ...
83
00:06:18,480 --> 00:06:20,250
Čo je to?
84
00:06:50,540 --> 00:06:53,130
Prečo som..
85
00:06:53,130 --> 00:06:55,920
sem vlastne prišiel?
86
00:07:04,560 --> 00:07:08,200
Myslel som, že som sem prišiel, aby som ťa zachránil.
87
00:07:09,340 --> 00:07:11,170
Ale ak tam nie si ...
88
00:07:13,170 --> 00:07:16,180
prečo by som sa mal vrátiť?
89
00:07:19,110 --> 00:07:21,800
Čo tu vlastne robím?
90
00:07:24,500 --> 00:07:25,740
Čo?
91
00:07:28,230 --> 00:07:30,580
Mi Na!
92
00:08:23,470 --> 00:08:25,900
Čo by sa stalo, keby som odtiaľto skočil?
93
00:08:27,100 --> 00:08:33,330
Áno. Ak som odsúdený zmiznúť nadobro,
potom radšej by som...
94
00:08:39,810 --> 00:08:41,160
NIE!
95
00:08:43,100 --> 00:08:45,600
Nie, doktor Jin! NIE!
96
00:08:46,180 --> 00:08:48,120
Prosím, pustite ma.
97
00:08:48,120 --> 00:08:49,870
Nie, ja nemôžem!
98
00:08:49,870 --> 00:08:51,360
Hovoril som vám, aby ste ma pustila.
99
00:08:51,360 --> 00:08:53,530
Prečo sa takto správate?
100
00:08:53,530 --> 00:08:56,130
Nemal som tu chodiť.
101
00:08:56,130 --> 00:08:58,370
Ja som ten,
102
00:08:59,220 --> 00:09:01,130
kto by mal zmiznúť.
103
00:09:01,130 --> 00:09:03,860
Nemyslíte na ženu, ktorá vás čaká?
104
00:09:06,420 --> 00:09:09,000
Mi Na...
105
00:09:09,000 --> 00:09:11,100
v budúcnosti..
106
00:09:11,100 --> 00:09:14,680
určite na vás čaká, kedy sa vrátite.
107
00:09:14,680 --> 00:09:16,920
Aspoň kvôli nej
108
00:09:16,920 --> 00:09:19,500
by ste sa mal vrátiť.
109
00:09:19,500 --> 00:09:21,180
Nemyslíte?
110
00:09:27,240 --> 00:09:29,260
Už nemám dôvod, aby som tu...
111
00:09:29,260 --> 00:09:32,380
dlhšie zostal.
112
00:09:32,380 --> 00:09:34,810
Prečo nie? Prečo nie?
113
00:09:34,810 --> 00:09:37,340
Tá osoba je už ...
114
00:09:48,960 --> 00:09:51,270
Profesor Lee!
115
00:09:51,270 --> 00:09:54,490
Kde ste tak dlho?
116
00:09:54,490 --> 00:09:56,070
Čo sa deje?
117
00:09:56,070 --> 00:09:59,180
Musíte ísť ihneď do paláca.
118
00:10:00,020 --> 00:10:04,750
Pred chvíľou prišla správa z ostrova Kangwha,
že sa objavili francúzske bojové lode!
119
00:10:04,750 --> 00:10:05,870
Čože?
120
00:10:05,870 --> 00:10:11,030
Nie jedná ani dve, ale desať bojových lodí.
121
00:10:11,030 --> 00:10:13,250
Bude vojna.
122
00:10:14,270 --> 00:10:19,110
Nakoniec ...
takže nakoniec sme nemohli zastaviť vojnu?
123
00:10:25,320 --> 00:10:28,460
Keby som ja a ďalšie moje ja v inom svete,
124
00:10:28,460 --> 00:10:33,320
zdieľali spoločný osud,
slečna Rae by tiež zomrela ako Mi Na.
125
00:10:34,660 --> 00:10:38,370
Kedy..? Ako...?
126
00:10:41,710 --> 00:10:44,010
Bola to nehoda?
127
00:10:47,200 --> 00:10:49,200
Pýtam sa na Mi Nu.
128
00:10:51,500 --> 00:10:54,060
Som len... zvedavá.
129
00:10:54,990 --> 00:10:56,230
Áno.
130
00:10:57,610 --> 00:10:58,950
Ako sa to stalo..?
131
00:10:58,950 --> 00:11:03,950
V ten deň, sa na mňa veľmi hnevala.
132
00:11:04,370 --> 00:11:07,390
Snažil som sa ju zadržať, ale ona sa bránila a ...
133
00:11:09,630 --> 00:11:11,550
Aha...
134
00:11:15,380 --> 00:11:18,390
Myslím, že tým vás to viac trápi.
135
00:11:20,760 --> 00:11:25,340
Aké boli jej posledné slová?
136
00:11:26,230 --> 00:11:29,650
Povedala, že sa znovu stretneme.
137
00:11:36,530 --> 00:11:38,860
Určite sa s ňou znovu stretnete.
138
00:11:42,360 --> 00:11:47,040
Až sa vrátite, možno, že už bude zdravá.
139
00:11:47,040 --> 00:11:49,310
Alebo naopak...
140
00:11:49,310 --> 00:11:51,100
Nemyslím si to.
141
00:11:52,300 --> 00:11:58,040
Som si istá, že sa uzdraví, pretože si to veľmi prajete.
142
00:12:00,750 --> 00:12:07,420
Takže nenechajte svoju myseľ blúdiť,
kým sa nevrátite. Chápete?
143
00:12:08,870 --> 00:12:15,610
Subtitles brought to you by the Nurses Team @ ViKi.com
Preložila KJ
144
00:12:35,680 --> 00:12:42,050
Celkový počet francúzskych bojových lodí je 7,
a odhadovaný počet vojakov je viac než 1000.
145
00:12:42,050 --> 00:12:44,230
A čo naši vojaci?
146
00:12:44,530 --> 00:12:50,350
Máme len asi 500 vojakov
ktorí teraz strážia na ostrove Kwangwha.
147
00:12:54,420 --> 00:12:59,710
Ako sa ubránime bojovým lodiam
s týmto počtom vojakov?
148
00:12:59,710 --> 00:13:05,330
V žiadnom prípade! Je to jasné,
že nedokážeme čeliť ich útoku.
149
00:13:05,530 --> 00:13:10,660
Nie je to vďaka vašej štedrosti
Vaša Excelencia, Princ Regent.
150
00:13:11,280 --> 00:13:14,510
Kto priniesol tieto bojové lode?
151
00:13:14,920 --> 00:13:17,160
Katolíci!
152
00:13:17,160 --> 00:13:22,560
Presne tak! Katolíci slúžia ako voditko pre ich inváziu!
153
00:13:22,560 --> 00:13:26,280
Keby ste nepustil týchto katolíkov,
nestalo by sa to!
154
00:13:26,280 --> 00:13:28,480
To nie je pravý dôvod!
155
00:13:29,520 --> 00:13:33,580
Stalo sa to preto, že sme prenasledovali katolíkov!
156
00:13:33,580 --> 00:13:37,540
Nie som si istý, či by ľudia Joseona
premýšľali rovnakým spôsobom.
157
00:13:37,540 --> 00:13:41,280
Je čas teraz hľadať vinníka?
Aký má zmysel sa obviňovať navzájom?
158
00:13:41,280 --> 00:13:43,510
Ľudia z Joseona
159
00:13:43,510 --> 00:13:47,060
sa postavili proti princovi regentovi,
160
00:13:47,060 --> 00:13:50,750
ktorý prepustil katolíkov
a spôsobil túto situáciu!
161
00:13:52,080 --> 00:13:55,910
Keďže máme istú prehru v tejto vojne,
162
00:13:55,910 --> 00:14:01,100
Vaša Excelencia, Princ Regent,
musí prijať zodpovednosť!
163
00:14:01,100 --> 00:14:02,100
Presne tak!
164
00:14:02,100 --> 00:14:04,500
- Presne tak!
- Musíte prevziať zodpovednosť!
165
00:14:04,500 --> 00:14:05,900
Ako je to možné!
166
00:14:06,340 --> 00:14:09,340
Prečo je na vine iba on sám?
167
00:14:09,830 --> 00:14:11,640
Čo ste robili vy po celú tú dobu?
168
00:14:11,640 --> 00:14:14,400
Presne tak! Čo ste robili?
169
00:14:15,860 --> 00:14:19,380
Čo sme robili?
Ako sa opovažujete!!!
170
00:14:19,380 --> 00:14:21,590
Prevezmem zodpovednosť!
171
00:14:22,760 --> 00:14:25,330
Bude to stačiť ak prevezmem za to zodpovednosť?
172
00:14:25,790 --> 00:14:27,120
Princ Regent!
173
00:14:27,120 --> 00:14:31,720
Ak prehrám túto vojnu,
174
00:14:31,720 --> 00:14:34,850
vezmem to na seba a rezignujem.
175
00:14:35,840 --> 00:14:37,950
Bude to stačiť?
176
00:14:40,550 --> 00:14:43,710
Keďže ste urobili sľub pred všetkými členmi,
177
00:14:43,710 --> 00:14:47,090
dúfam, že určite dodržíte sľub.
178
00:14:47,090 --> 00:29:35,700
179
00:14:47,090 --> 00:14:53,330
Určite, neprehráme túto vojnu.
180
00:14:59,550 --> 00:15:04,010
Čo, keď vojna skončí našim víťazstvom?
181
00:15:04,010 --> 00:15:07,010
Bude to akoby sme mu dali krídla.
182
00:15:07,010 --> 00:15:11,760
To sa nesmie stať!
Nesmieme túto vojnu vyhrať!
183
00:15:11,760 --> 00:15:14,160
Takže chcete, aby sme túto vojnu prehrali?
184
00:15:15,730 --> 00:15:21,460
Ak prehráme túto vojnu, rovnako ako Čína,
budeme pod nadvládou Francúzska.
185
00:15:22,800 --> 00:15:25,460
Našou prvoradou prioritou je
brániť svoju krajinu.
186
00:15:25,980 --> 00:15:28,050
Zhromažďovať všetky svoje sily,
aby sme mohli brániť našu krajinu a ...
187
00:15:28,050 --> 00:15:32,840
Ak túto vojnu vyhráme, aké výhody získame?
188
00:15:33,280 --> 00:15:34,070
Prepáčte..?
189
00:15:34,070 --> 00:15:37,150
Aký úžitok bude mať z toho naša rodina,
ak budeme chrániť našu krajinu?
190
00:15:40,330 --> 00:15:42,630
To sa nesmie stať.
191
00:15:42,630 --> 00:15:46,530
Po tomto, nebudeme schopní
zlomiť tak ľahko jeho krídla!
192
00:15:46,530 --> 00:15:49,410
To je pravda, otče! V čí prospech?
193
00:15:49,410 --> 00:15:55,970
Problémom však je, že nikto dnes
nemôže predvídať výsledok tejto vojny.
194
00:16:15,510 --> 00:16:20,510
Nakoniec, všetko sa deje
podľa toho, ako to ten chlap povedal.
To znamená, že ...
195
00:16:42,140 --> 00:16:45,070
Čo vás sem priviedlo do mojej izby?
196
00:16:45,070 --> 00:16:52,720
List o budúcnosti princa regenta od dr. Jina...
197
00:16:53,730 --> 00:16:56,140
Hovoril si, že si ho zničil?
198
00:16:56,140 --> 00:16:57,960
Áno.
199
00:16:58,770 --> 00:17:02,900
Potom si ho musel čítať.
200
00:17:04,850 --> 00:17:09,710
Výsledkom tejto vojny tam musel byť napísaný.
Je to tak?
201
00:17:11,180 --> 00:17:13,560
Aký je výsledok?
202
00:17:13,560 --> 00:17:15,000
Vyhráme.
203
00:17:16,550 --> 00:17:21,110
Bolo tam napísané, že nakoniec francúzske loďstvo ustúpi.
204
00:17:21,700 --> 00:17:23,880
Vyhráme....
205
00:17:25,590 --> 00:17:30,020
Potom ... je tam len jedna odpoveď.
206
00:17:31,680 --> 00:17:34,970
Bez ohľadu na to, kedy skončí vojna,
207
00:17:36,160 --> 00:17:39,550
musíme ukončiť boj o moc v paláci.
208
00:17:49,980 --> 00:17:56,820
Potom, čo sa stane s našou rodinou?
209
00:18:03,700 --> 00:18:06,930
Myslím, že poznám odpoveď.
210
00:18:08,180 --> 00:18:14,550
Dejiny ktoré pozná dr. Jin a dejiny,
ktoré vytvárame sa od seba líšia.
211
00:18:17,550 --> 00:18:22,650
Samozrejme, že budú (iné).
Musia byť.
212
00:18:39,340 --> 00:18:40,410
213
00:18:40,410 --> 00:18:42,000
Stalo sa niečo?
214
00:18:42,000 --> 00:18:43,390
Nálada v paláci sa zdá trochu divná.
215
00:18:43,390 --> 00:18:48,540
Neviete to ešte? Vypukla vojna v Kangwhado.
216
00:18:48,930 --> 00:18:49,510
Čože?
217
00:18:49,510 --> 00:18:50,590
Vojna?
218
00:18:50,590 --> 00:18:55,620
Áno, napadli ich západné bojové,
a strieľajú delá!
219
00:18:56,490 --> 00:18:58,090
Čo robí princ regent teraz?
220
00:18:58,090 --> 00:19:01,150
Nariadil zmobilizovať vojakov na ostrov Kanghwa,
221
00:19:01,150 --> 00:19:04,940
a naša kráľovská klinika tam tiež poslala pár ľudí.
222
00:19:05,620 --> 00:19:07,390
Lekárov, myslíte?
223
00:19:07,390 --> 00:19:11,750
Áno, aj keď vojaci umierajú,
počet lekárov vôbec nestačí,
takže, čo iné sa dá robiť?
224
00:19:11,750 --> 00:19:14,900
Naša klinika nemá inú možnosť,
len tiež tam poslať niektorých z nás.
225
00:19:16,700 --> 00:19:19,090
Aigo....
226
00:19:19,800 --> 00:19:21,720
Niečo nie je v poriadku.
227
00:19:21,720 --> 00:19:25,220
Musí to byť nejaké nedorozumenie.
Ak tam pôjdem, presvedčím otca Ridela ...
228
00:19:25,220 --> 00:19:26,390
Nie!
229
00:19:27,380 --> 00:19:28,890
Nikdy tam nesmiete ísť!
230
00:19:28,890 --> 00:19:31,190
Nevinní ľudia umierajú nespravodlivo!
231
00:19:31,190 --> 00:19:33,840
Aspoň by som sa mala postarať o zranených vojakov ...
232
00:19:33,840 --> 00:19:35,730
NIE! Povedal som vám, nie!
233
00:19:36,360 --> 00:19:38,240
Zase chcete ohrozovať svoj život?
234
00:19:38,240 --> 00:19:40,520
Viem, že máte o mňa starosť, avšak,
235
00:19:40,520 --> 00:19:43,540
aj keď je to nebezpečné,
mám jednoducho utekať zakaždým?
236
00:19:43,540 --> 00:19:46,710
Navyše, ja som lekárka, ktorá musí zachrániť
vzácne životy ľudí!
237
00:19:46,710 --> 00:19:48,630
Je mi jedno či ste lekárka alebo nie,
238
00:19:48,630 --> 00:19:50,200
počúvajte ma pozorne.
239
00:19:52,030 --> 00:19:53,850
Od tejto chvíle, myslíte len seba!
240
00:19:53,850 --> 00:19:56,160
Nestarajte sa vôbec o druhých!
241
00:19:56,170 --> 00:20:00,030
V opačnom prípade nevieme,
čo sa stane s vami.
242
00:20:00,030 --> 00:20:02,460
Čo tým myslíte ...?
243
00:20:02,460 --> 00:20:04,650
Hovorím, že môžete zomrieť.
244
00:20:04,650 --> 00:20:06,330
Chápete?
245
00:20:06,330 --> 00:20:08,250
Doktor Jin...?
246
00:20:08,250 --> 00:20:10,700
Hovorím, že je to možné.
247
00:20:10,700 --> 00:20:13,380
Takže, prosím!
248
00:20:14,450 --> 00:20:16,500
Únos kráľa?
249
00:20:16,750 --> 00:20:19,230
Shhhhh! Buď ticho!
Čo, keď to niekto počuje!
250
00:20:19,230 --> 00:20:21,130
Nie je to príliš nebezpečné?
251
00:20:21,130 --> 00:20:24,310
Nemáme čas sa hrať s princom regentom.
252
00:20:24,310 --> 00:20:27,720
Najistejší a najrýchlejší spôsob,
je len tento jediný.
253
00:20:27,720 --> 00:20:31,440
Musíme dostať kráľa do našich rúk,
a donútiť ho napísať svoje vyhlásenie o abdikácii,
254
00:20:31,440 --> 00:20:33,940
a rýchlo musíme nastoliť nového kráľa z našej strany!
255
00:20:33,940 --> 00:20:37,520
Musíme ísť až tak ďaleko?
256
00:20:38,640 --> 00:20:43,860
V tejto situácii, ak sa niečo stane kráľovi,
krajina bude v zmätku.
257
00:20:43,860 --> 00:20:47,950
Ak to neurobíme,
naša rodina nebude schopná prežiť!
258
00:20:49,850 --> 00:20:52,000
Chceš povedať, že ti na tom nezáleží?
259
00:20:53,630 --> 00:20:57,050
Myslím, že nás nepovažuje za svoju rodinu.
260
00:20:57,290 --> 00:21:02,180
Od tej doby ako spolupracuje s ľuďmi princa Heung Seona,
začína byť viacej na ich strane!
261
00:21:02,180 --> 00:21:06,710
Avšak, ako chceme uniesť kráľa?
262
00:21:07,020 --> 00:21:11,580
Navyše, teraz, v čase vojny,
je bezpečnosť paláca prísnejšia než inokedy.
263
00:21:12,120 --> 00:21:14,880
Bude to jednoduchšie mimo paláca.
264
00:21:14,880 --> 00:21:20,520
Ale ako ho vytiahneme z paláca?
265
00:21:25,020 --> 00:21:27,820
Urob falošný list,
ktorý by odhaľoval tajomstvo budúcnosti.
266
00:21:27,820 --> 00:21:28,950
Čože?
267
00:21:28,960 --> 00:21:31,990
Posledná časť listu musí byť takáto.
268
00:21:32,650 --> 00:21:37,670
\ "Dnes večer, bude kráľ otrávený. \"
269
00:21:39,340 --> 00:21:44,030
Takže si myslíte, že ho takto vystrašíme?
270
00:21:44,030 --> 00:21:46,590
To je neuveriteľné, Otče!
271
00:21:47,510 --> 00:21:49,810
Uverí tomu Princ Regent?
272
00:21:50,690 --> 00:21:54,310
Nikdy nečítal pôvodný list,
takže aký problém?
273
00:21:54,310 --> 00:21:56,860
Musel zistiť, že list je preč.
274
00:21:56,860 --> 00:21:59,630
Napriek tomu, nemôže ignorovať falošný list.
275
00:21:59,630 --> 00:22:05,070
Ľudia ľahko zabudnú na slová požehnania,
ale nie na prekliatie.
276
00:22:05,070 --> 00:22:07,740
Ale tento plán je príliš riskantný.
277
00:22:08,390 --> 00:22:11,030
Chceš ma poučovať?
278
00:22:12,540 --> 00:22:13,750
Nie ale...
279
00:22:13,750 --> 00:22:17,360
Odkedy si začal mať komentáre k mojim plánom?
280
00:22:20,040 --> 00:22:24,680
Musíme vytiahnuť kráľa z paláca
všetkými možnými prostriedkami.
281
00:22:25,860 --> 00:22:27,320
Chápete?
282
00:22:33,820 --> 00:22:35,970
Otec, otec ...
283
00:22:36,700 --> 00:22:38,090
Videl si to?
284
00:22:38,090 --> 00:22:40,580
Musíš dávať na neho pozor.
285
00:22:40,580 --> 00:22:44,760
Pes, ktorý nepočúva svojho pána, môže aj pohrýzť.
286
00:22:44,760 --> 00:22:46,940
Nie je to tak?
287
00:22:48,430 --> 00:22:50,570
Staraj sa do svojich veci.
288
00:22:50,570 --> 00:22:51,470
Čože?
289
00:22:51,470 --> 00:22:57,370
Jeho slová by mohli znieť nepríjemné,
ale nie sú zlé.
290
00:23:09,840 --> 00:23:16,260
Takto sa chová k najstaršiemu synovi
a teraz dokonca aj jeho nemanželský syn mnou pohŕda.
291
00:23:16,880 --> 00:23:18,330
Chápem vás, pane!
292
00:23:18,330 --> 00:23:23,180
Pri takomto tempe, by si človek mohol myslieť,
že ho vezme aj do rodiny.
293
00:23:23,180 --> 00:23:26,090
Dávajte pozor, čo hovoríte.
294
00:23:26,090 --> 00:23:29,210
Má opodstatnený dôvod si robiť starosti.
295
00:23:29,210 --> 00:23:31,550
Neexistuje žiaden zákon proti nemu.
296
00:23:31,550 --> 00:23:34,730
Hej, doktor Yu. Ešte aj vy?
297
00:23:34,730 --> 00:23:37,830
Pridávate olej do ohňa?
298
00:23:37,830 --> 00:23:40,760
Hovorím to, pretože mám obavy, pane.
299
00:23:40,760 --> 00:23:44,310
Dokedy to chcete znášať?
300
00:23:45,340 --> 00:23:52,730
Bez ohľadu na to, čo iní hovoria,
dedičom rodu Kima z Andong po vašom otcovi, ste vy!
301
00:23:55,120 --> 00:23:57,530
Musíte chrániť to, čo vám patrí.
302
00:23:57,530 --> 00:24:01,920
Všetci sa spoliehame na vás, pane.
Ale ak sa niečo pokazí ...
303
00:24:01,920 --> 00:24:03,050
Nie, to nie je možné.
304
00:24:03,050 --> 00:24:08,560
Ak sa tak stane, potom všetci budeme mať klobúk bez korálok!
(žiadna hodnosť)
305
00:24:08,560 --> 00:24:09,860
Takže,
306
00:24:09,860 --> 00:24:12,570
namiesto toho, aby si robili len starosti,
zvážte protiopatrenia.
307
00:24:12,570 --> 00:24:15,590
Musíme prísť na nejaké riešenie.
308
00:24:38,330 --> 00:24:40,370
Kyung Tak.
309
00:24:41,490 --> 00:24:45,120
Čo tu robíš?
310
00:24:45,120 --> 00:24:47,570
Hľadal som Princa Regenta.
311
00:24:47,570 --> 00:24:49,910
Šiel do kráľových komnát.
312
00:24:51,850 --> 00:24:53,140
Dobre.
313
00:24:53,140 --> 00:24:57,590
Máš nejaký odkaz?
314
00:24:57,590 --> 00:25:01,320
Zrovna som premýšľal o situácii na ostrove Kwang WHA.
315
00:25:01,320 --> 00:25:05,250
Už si počul nejaké správy?
316
00:25:05,250 --> 00:25:10,810
Situácia nevyzerá dobré.
Zdá sa, že je to ťažká bitka.
317
00:25:10,810 --> 00:25:13,000
Dobre.
318
00:25:13,000 --> 00:25:16,440
Rozumiem, uvidíme sa neskôr.
319
00:25:18,280 --> 00:25:20,960
Kyung Tak.
320
00:25:25,590 --> 00:25:30,140
Čo je? Stále mi neveríš?
321
00:25:30,140 --> 00:25:32,040
Čo si myslíš, čo by som mal urobiť?
322
00:25:32,040 --> 00:25:33,980
Nepýtal by som sa ťa, či mi veríš.
323
00:25:33,980 --> 00:25:36,310
Spýtam sa na inú otázku.
324
00:25:36,320 --> 00:51:12,630
325
00:25:36,320 --> 00:25:38,700
Čo by si robil, keby som to bol ja?
326
00:25:38,700 --> 00:25:41,750
Zabil by som ťa na mieste.
327
00:25:43,250 --> 00:25:45,980
Spýtam sa teraz ja.
328
00:25:45,990 --> 00:25:48,420
Čo by si urobil na mojom mieste, Young Hwi?
329
00:25:48,420 --> 00:25:50,540
Ja...
330
00:25:53,740 --> 00:25:56,270
chránil by som ťa.
331
00:26:00,610 --> 00:26:02,550
Prepáč.
332
00:26:14,700 --> 00:26:24,590
Subtitles brought to you by The Nurse's Team @Viki.com
Preložila KJ
333
00:26:41,850 --> 00:26:44,420
[Súčasný kráľ bude otrávený.]
334
00:26:58,580 --> 00:27:03,080
Nemám žiaden dôvod odísť alebo zostať.
335
00:27:03,080 --> 00:27:07,710
Až sa vrátite, je možné, že bude už zdravá.
336
00:27:07,710 --> 00:27:10,080
Môže to byť aj naopak.
337
00:27:10,080 --> 00:27:12,360
Čo by sa mohlo stať...?
338
00:27:12,360 --> 00:27:15,270
Mohla by ste zomrieť.
339
00:27:20,470 --> 00:27:22,830
Doktor Huh,
-Áno.
340
00:27:22,830 --> 00:27:24,480
Hovorím o tej noci ...
341
00:27:24,480 --> 00:27:27,530
V deň, keď zomrela Choon Hong,
342
00:27:27,530 --> 00:27:31,850
Bolo vtedy niečo divné?
343
00:27:31,850 --> 00:27:33,750
Niečo divného?
344
00:27:33,750 --> 00:27:38,310
Pretože doktor Jin je odvtedy iný.
345
00:27:39,990 --> 00:27:41,980
Možno je to preto, že ...
346
00:27:41,980 --> 00:27:43,070
Čo?
347
00:27:43,070 --> 00:27:46,590
V deň, keď zomrela Choon Hong,
náhodou som počul niečo vonku.
348
00:27:46,590 --> 00:27:50,490
Niečo povedala predtým, než zomrela.
349
00:27:50,490 --> 00:27:52,880
Počul ste, čo povedala?
350
00:27:52,880 --> 00:27:55,940
Počul som krik dr. Jina.
351
00:27:55,940 --> 00:27:57,800
To...
352
00:27:59,390 --> 00:28:02,390
Osoba odtiaľ...
353
00:28:03,200 --> 00:28:07,780
už zomrela.
354
00:28:07,780 --> 00:28:10,180
Mi Na...
355
00:28:10,180 --> 00:28:12,780
Prečo Mi Na?
356
00:28:16,760 --> 00:28:18,810
Dr. Hong!
357
00:28:18,810 --> 00:28:20,940
Vykĺzlo mi to z rúk.
358
00:28:20,940 --> 00:28:22,820
Nechajte, ja to urobím.
359
00:28:22,820 --> 00:28:24,910
Nie, to nič nie je.
360
00:28:24,910 --> 00:28:29,730
Ale ste si istí, že povedal Mi Na?
361
00:28:29,730 --> 00:28:32,280
Áno, také niečo som počul.
362
00:28:32,280 --> 00:28:35,080
Ale, kto je Mi Na?
363
00:28:36,160 --> 00:28:39,890
To nič, nechajte to tak, upracem to.
364
00:28:39,890 --> 00:28:44,520
Dobre. Mám niečo na práci.
365
00:28:53,270 --> 00:29:01,440
Mi Na ... Ak tá osoba zomrela, potom zomriem tiež.
366
00:29:07,960 --> 00:29:10,010
Doktor Huh.
367
00:29:10,010 --> 00:29:12,160
Slečna!!
368
00:29:12,160 --> 00:29:14,920
Ste v poriadku?
Pozriem sa.
369
00:29:15,970 --> 00:29:17,940
To preto...
370
00:29:17,940 --> 00:29:18,850
Mala by ste byť viac opatrná.
371
00:29:18,850 --> 00:29:22,290
Preto sa tak správal.
372
00:29:24,260 --> 00:29:27,410
Som v poriadku, ja to urobím.
373
00:29:29,120 --> 00:29:31,370
♫ Bola to láska.♫
374
00:29:31,370 --> 00:29:34,470
♫ Akoby to bol sen.♫
375
00:29:34,470 --> 00:29:42,840
♫ Bojím sa, že zrazu zmizneš. ♫
376
00:29:42,840 --> 00:29:49,990
♫ Vsiaklo to do môjho srdca ako sprchá z kvetov. ♫
377
00:29:49,990 --> 00:29:58,930
♫ Dúfam, že budeš jediný, nenahraditeľný. ♫
378
00:29:58,930 --> 00:30:01,180
Nie! Pôjdem a pomôžem im tiež!
379
00:30:01,180 --> 00:30:04,160
Prosím, počúvajte ma.
380
00:30:04,160 --> 00:30:07,740
Už vás nechcem vidieť trpieť!
381
00:30:07,740 --> 00:30:08,890
Vráťte sa.
382
00:30:08,890 --> 00:30:10,950
Musíte sa vrátiť, doktor Jin.
383
00:30:10,950 --> 00:30:15,560
Nikam nepôjdem, kým vás nezachránim.
384
00:30:16,480 --> 00:30:18,170
Vydržte ešte trochu.
385
00:30:18,170 --> 00:30:20,290
Dobre.
386
00:30:24,500 --> 00:30:31,840
S vedomím, že som odsúdená na smrť,
chce ma silou mocou zachrániť?
387
00:30:31,840 --> 00:30:35,600
Nemôžem mu to dovoliť, robiť takto ďalej.
388
00:30:42,070 --> 00:30:43,520
Niekto...
389
00:30:43,520 --> 00:30:46,830
ide po Jeho Veličenstve, kráľovi?
390
00:30:49,050 --> 00:30:51,310
Môžu to byť falošné informácie, pane.
391
00:30:51,310 --> 00:30:53,890
Samozrejme.
392
00:30:53,890 --> 00:30:57,710
Ale ak je to pravda...
393
00:30:57,710 --> 00:30:59,620
Neviem, kto vám to napísal,
394
00:30:59,620 --> 00:31:01,850
ale nie je ani spôsob, ako to overiť, že?
395
00:31:01,850 --> 00:31:05,260
Ak by som sa ho to opýtal, určite by to poprel.
396
00:31:05,260 --> 00:31:10,740
Keď sa nad tým zamyslíte,
kráľov život je vždy v nebezpečenstve.
397
00:31:10,740 --> 00:31:15,090
Už veľa kráľov prišlo o svoj život.
398
00:31:15,090 --> 00:31:17,790
Nie je to nepravdepodobné.
399
00:31:17,790 --> 00:31:22,130
Budem informovať personál kuchyne a Kráľovskú kliniku,
aby starostlivo prezreli všetky potraviny a lieky.
400
00:31:22,130 --> 00:31:26,900
Okrem toho zvýšime bezpečnosť okolo kráľovského paláca.
401
00:31:26,900 --> 00:31:31,280
Desať stráži nemôže zastaviť jedného zlodeja.
402
00:31:31,280 --> 00:31:36,040
Ak je táto informácia pravdivá,
je to príliš nebezpečné v paláci.
403
00:31:36,040 --> 00:31:39,790
Možno máte zbytočne obavy.
404
00:31:39,790 --> 00:31:41,320
Ale
405
00:31:41,320 --> 00:31:45,170
nič tým nestratíme, ak evakuujeme kráľa.
406
00:31:46,570 --> 00:31:51,660
Stále sa necíti dobre v paláci
a určite chýba jeho matke.
407
00:31:51,660 --> 00:31:57,320
Nemal by to byť zlý nápad bývať
v dome svojej matky niekoľko dní.
408
00:31:58,620 --> 00:32:02,490
Pôjde dnes do domu jeho matky.
409
00:32:02,490 --> 00:32:04,610
Ide to podľa našich plánov.
410
00:32:04,610 --> 00:32:09,510
Tajne postupujte podľa nášho plánu.
411
00:32:09,510 --> 00:32:14,610
Zastavte kráľovské nosidlá
a priveďte kráľa sem.
412
00:32:16,390 --> 00:32:18,040
Prečo neodpovedáš?
413
00:32:18,040 --> 00:32:21,760
Mohli by ste to ešte raz zvážiť, pane?
414
00:32:22,370 --> 00:32:24,080
Ak to nevyjde ...
415
00:32:24,080 --> 00:32:30,000
Minule, keď si stratil list od francúzskeho misionára,
416
00:32:30,000 --> 00:32:35,050
nebol to tvoj záujem, aby sa tak stalo?
417
00:32:36,950 --> 00:32:40,300
Zlé som ťa odhadol?
418
00:32:40,300 --> 00:32:43,250
Veril som v tvoju vytrvalú oddanosť.
419
00:32:43,250 --> 00:32:45,870
Ja...
420
00:32:45,870 --> 00:32:48,700
hovorím to preto, lebo mám obavy o vás, otče.
421
00:32:48,700 --> 00:32:52,230
Nepotrebujem tvoje obavy.
422
00:32:52,230 --> 00:32:55,650
Chcem len tvoju vernosť.
423
00:32:57,940 --> 00:33:00,350
Čo chceš urobiť?
424
00:33:00,350 --> 00:33:03,190
Urobíš to alebo nie?
425
00:33:04,230 --> 00:33:06,080
Dobre,
426
00:33:07,050 --> 00:33:09,430
urobím to, pane.
427
00:33:19,740 --> 00:33:21,520
Ste tu..
428
00:33:22,100 --> 00:33:25,280
Ako si povedal, vypukla vojna.
429
00:33:26,640 --> 00:33:30,920
Nemyslíš si, že sila histórie je tak desivá?
430
00:33:30,920 --> 00:33:35,830
Nakoniec, všetko ide tak, ako bolo predurčené.
431
00:33:36,560 --> 00:33:42,560
Myslím, že poznanie budúcnosti je veľmi desivé.
432
00:33:42,560 --> 00:33:44,880
Presne tak.
433
00:33:46,310 --> 00:33:49,520
Lepšie je nevedieť nič.
434
00:33:50,940 --> 00:33:56,050
Ale napriek tomu, doktor Jin,
dovoľ mi naposledy sa opýtať ešte jednu vec.
435
00:33:56,820 --> 00:33:59,430
Čo sa stane s mojím Myeong Bok?
436
00:33:59,540 --> 00:34:00,720
Prepáčte?
437
00:34:00,720 --> 00:34:08,670
Jeho Veličenstvo, náš kráľ, sa dožije vysokého veku?
Pýtam sa, či bude žiť dlhý život?
438
00:34:10,980 --> 00:34:14,980
Áno, bude.
439
00:34:16,270 --> 00:34:19,230
Ďakujem, že si mi to povedal.
440
00:34:32,030 --> 00:34:34,290
Chcete ísť na ostrov Kanghwa?
441
00:34:34,290 --> 00:34:35,420
Áno.
442
00:34:35,420 --> 00:34:40,300
Bojisko nie je detská hra!
Čo tam budete robiť ako žena?
443
00:34:40,300 --> 00:34:43,600
Som tiež lekárka.
444
00:34:43,600 --> 00:34:49,650
Keď som sa rozhodla stať lekárom,
mala som sen
445
00:34:49,650 --> 00:34:55,990
pomáhať najchudobnejším a odvrhnutým ľuďom.
446
00:34:57,420 --> 00:35:01,400
Nevadí vám, že kvôli snu stratíte svoj život?
447
00:35:01,400 --> 00:35:08,560
Radšej zomrieť takto, ako byť na obtiaž druhým.
448
00:35:10,390 --> 00:35:14,470
Ak chcete zomrieť takto, tak by ste mala ísť.
449
00:35:14,470 --> 00:35:18,410
Ale mám jednu prosbu.
450
00:35:19,220 --> 00:35:23,490
Prosím nehovorte to nikomu, kde som šla.
451
00:35:23,490 --> 00:35:25,360
Dokonca ani Doktorovi Jinovi?
452
00:35:25,360 --> 00:35:31,520
Hlavne nie jemu.
Prosím vás o to.
453
00:35:37,430 --> 00:35:39,220
Dobre.
454
00:35:46,660 --> 00:35:49,820
Prosím, pohybujte sa nenápadne,
aby si vás nik nevšimol.
455
00:35:49,820 --> 00:35:51,600
Áno, pane.
456
00:35:54,590 --> 00:35:56,600
Poďme.
457
00:36:31,360 --> 00:36:32,540
Kto ste?
458
00:36:37,520 --> 00:36:38,730
Čo ste zač?
459
00:36:38,730 --> 00:36:40,720
Otvorte nosidlá.
460
00:36:40,720 --> 00:36:43,920
Budeme musieť odprevadiť Jeho Veličenstvo s nami.
461
00:36:46,230 --> 00:36:49,100
Rýchlo ich otvorte!
462
00:36:58,650 --> 00:37:00,510
Stoj!
463
00:37:03,990 --> 00:37:05,200
Vy parchanti!
464
00:37:05,200 --> 00:37:07,870
Ako sa opovažuješ dotknúť nosidiel Jeho Veličenstva!
465
00:37:07,870 --> 00:37:09,980
Utečte!
466
00:37:09,980 --> 00:37:12,240
Sledujte ich!
467
00:37:33,180 --> 00:37:34,640
Je Jeho Veličenstvo v bezpečí?
468
00:37:34,640 --> 00:37:38,550
Šiel do paláca v iných nosidlách.
469
00:37:38,550 --> 00:37:40,910
To rád počujem.
470
00:37:44,560 --> 00:37:47,070
Stoj!
471
00:37:47,310 --> 00:37:49,580
Vytiahnite meč.
472
00:37:59,000 --> 00:38:00,460
Čo si myslíte, že robíte?
473
00:38:00,460 --> 00:38:02,430
Pošlite prázdne nosidlá.
474
00:38:02,430 --> 00:38:03,330
Čo ste povedal?
475
00:38:03,330 --> 00:38:05,830
Všetko je klamstvo.
476
00:38:06,610 --> 00:38:15,310
Nie je čas!
Pokiaľ chcete zachrániť život Jeho Veličenstva pred tým,
než na to prídu, urobte, čo som vám povedal.
477
00:38:27,230 --> 00:38:33,300
Čo sa stalo? Kde je Jeho Veličenstvo?
Prečo si sa vrátil sám?
478
00:38:33,300 --> 00:38:35,070
Nosidlá boli prázdne.
479
00:38:35,070 --> 00:38:41,830
Čože? Prázdne nosidlá?
Ako na to prišli, otče?
480
00:38:43,250 --> 00:38:45,740
Ako na to...?
481
00:38:45,990 --> 00:38:56,500
Otec. Čím viac o tom premýšľam, je to podozrivé.
Vždy poplietol naše plány.
482
00:38:59,970 --> 00:39:06,890
Povedz mi to! Musel si im dal tip.
483
00:39:06,890 --> 00:39:08,960
Presne tak.
484
00:39:08,960 --> 00:39:11,650
Čo si vravel? Ty bastard!
485
00:39:11,650 --> 00:39:14,060
Dobrá práca.
486
00:39:15,660 --> 00:39:16,790
Čože? O .. otec!
487
00:39:16,790 --> 00:39:20,270
Vrátil sa Jeho Veličenstvo do paláca?
488
00:39:20,270 --> 00:39:22,030
Áno.
489
00:39:22,780 --> 00:39:28,090
Vďaka tomu, budú všetky jednotky pri kráľovi.
490
00:39:28,090 --> 00:39:30,630
Princ Regent musí byť v paláci Eunyun úplne sám.
491
00:39:30,630 --> 00:39:37,410
Toto bol tvoj plán už od začiatku?
492
00:39:38,260 --> 00:39:42,380
Chceš povedať, že.. Princ Regent?
493
00:39:43,430 --> 00:39:49,290
Pôjdem osobne sám do paláca Eunyun po Princa Regenta!
494
00:39:49,290 --> 00:39:51,830
Zhromaždí našich mužov!
495
00:39:51,830 --> 00:39:53,830
Áno, pane!
496
00:40:41,060 --> 00:40:46,550
Je tam niekto?
Vydajte nám Princa Regenta.
497
00:40:58,960 --> 00:41:00,630
Nie je tu.
498
00:41:00,730 --> 00:41:01,790
Čože?
499
00:41:01,790 --> 00:41:05,890
Je tu nezvyčajne ticho.
500
00:41:07,990 --> 00:41:10,130
Prosím, utečte.
501
00:41:49,970 --> 00:41:53,360
Vezmite Jeho Excelenciu preč! Rýchlo!
502
00:42:06,210 --> 00:42:08,150
Bastardi! Musíte odísť.
503
00:43:09,870 --> 00:43:13,770
Štátny poradca musel byť prekvapený.
504
00:43:14,130 --> 00:43:18,590
Ako sa opovažuje ublížiť Jeho Veličenstvu?
505
00:43:18,590 --> 00:43:20,690
Štátny poradca.
506
00:43:20,690 --> 00:43:26,160
Teraz je život štátneho poradcu v mojich rukách.
507
00:43:28,690 --> 00:43:34,030
Ďakujem. Je to všetko vďaka vám!
508
00:43:36,680 --> 00:43:45,390
Keďže som zachránil Jeho Veličenstvo a vás,
nemal by ste zabúdať ani na mňa.
509
00:43:45,390 --> 00:43:47,250
Čo chcete?
510
00:43:47,250 --> 00:43:52,140
Musíte chrániť moje dedičstvo a postavenie.
511
00:43:52,140 --> 00:43:57,240
Takže chcete miesto svojho otca,
stať sa hlavou rodu Andong Kimovcov.
512
00:43:57,240 --> 00:44:05,160
Otec bol na tejto pozícii dosť dlho.
Mimochodom, mne patrí táto pozícia.
513
00:44:05,160 --> 00:44:06,710
Bol by to problém, vziať si ho trochu skôr?
514
00:44:06,710 --> 00:44:13,380
Štátny poradca má skutočne ambiciózneho syna. Hmm?
515
00:44:13,380 --> 00:44:19,790
Princ Regent, vy dostanete to, čo chcete.
516
00:44:22,090 --> 00:44:24,890
Dr. Jin! Dr. Jin!
517
00:44:24,890 --> 00:44:27,310
Čo sa stalo?
518
00:44:28,020 --> 00:44:29,480
Dostal ranu šípom!
519
00:44:29,770 --> 00:44:31,730
Vydržte.
520
00:44:32,920 --> 00:44:34,120
Je to prepichnutá rana.
521
00:44:34,120 --> 00:44:35,500
Mohol by ste mi priniesť vodu?
522
00:44:35,500 --> 00:44:38,220
Dobre.
523
00:44:39,240 --> 00:44:40,630
Pozriem sa.
524
00:44:40,630 --> 00:44:42,630
Bude mať šťastie, preniklo to iba časť pokožky.
525
00:44:42,630 --> 00:44:46,630
Ale ak budú zranené ďalšie časti,
ako sú pobrušnice alebo iné orgány,
bude to vyžadovať veľkú operáciu.
526
00:44:46,630 --> 00:44:48,760
Nechaj ma ísť.
527
00:44:48,900 --> 00:44:51,060
- Musím odísť
- Vo vašom stave, nemôžete.
528
00:44:51,060 --> 00:44:53,570
Toľko ...
529
00:44:54,620 --> 00:44:56,050
Viem, čo mám robiť.
530
00:44:56,050 --> 00:44:58,280
Nechajte rozhodnutie na mne, ja som lekár!
531
00:44:58,280 --> 00:44:59,960
Nedotýkaj sa ma!
532
00:44:59,960 --> 00:45:02,630
Naozaj chcete umrieť?
533
00:45:02,630 --> 00:45:05,620
Keby som mal umrieť ...
534
00:45:05,620 --> 00:45:08,260
potom musím len umrieť.
535
00:45:08,260 --> 00:45:09,650
Nemôžem vás takto pustiť.
536
00:45:09,650 --> 00:45:12,460
Ako to?
537
00:45:12,460 --> 00:45:14,670
Snažil som sa ťa zabiť toľkokrát ...
538
00:45:14,670 --> 00:45:16,650
Napriek tomu,
539
00:45:16,870 --> 00:45:19,000
vás zachránim.
540
00:45:19,370 --> 00:45:25,340
Pretože si úbohý doktor?
541
00:45:25,340 --> 00:45:26,970
Presne tak!
542
00:45:26,980 --> 00:45:30,430
Pretože aj váš vzácny život musím zachrániť!
543
00:45:30,430 --> 00:45:32,800
Aspoň kvôli slečne Raei,
544
00:45:32,800 --> 00:45:35,370
musíte žiť.
545
00:45:40,180 --> 00:45:42,810
Dokonca aj tak,
546
00:45:42,810 --> 00:45:45,170
nechcem ...
547
00:45:45,610 --> 00:45:49,390
Nechcem, aby si ma liečil.
548
00:45:50,130 --> 00:45:53,670
Radšej zomriem!
549
00:45:53,670 --> 00:45:58,150
Akoby som mal nechať svoj život v tvojich rukách!
550
00:46:05,670 --> 00:46:10,170
Čo budeme robiť?
Musíme poslať niekoho z kliniky.
551
00:46:14,170 --> 00:46:15,760
Ste tu.
552
00:46:15,760 --> 00:46:18,860
Ach, Doktor Jin.
553
00:46:19,730 --> 00:46:21,190
Čo sa deje?
554
00:46:21,190 --> 00:46:24,270
Chcem, aby ste videla jedného pacienta.
555
00:46:24,270 --> 00:46:26,140
Ja?
556
00:46:26,140 --> 00:46:28,040
Koho...
557
00:46:28,040 --> 00:46:30,800
Veliteľa.
558
00:46:39,510 --> 00:46:42,170
Vaša Excelencia, som to ja, desiatnik Jang.
559
00:46:47,480 --> 00:46:48,660
Čo sa stalo!
560
00:46:48,660 --> 00:46:51,690
Väčšina z nich boli zajatí.
561
00:46:51,690 --> 00:46:54,140
Doparoma!
562
00:46:54,140 --> 00:46:56,560
A čo Dae Kyun a námestník ministra financií?
563
00:46:56,560 --> 00:46:59,000
Kde je kráľovský Doktor Yoo?
564
00:46:59,000 --> 00:47:03,670
A ostatní naši ľudia?
Poslali ste im odkaz?
565
00:47:03,670 --> 00:47:06,850
Áno, ale...
566
00:47:10,450 --> 00:47:12,200
Vaša Excelencia!
567
00:47:18,120 --> 00:47:20,240
Kto ste bastardi!
568
00:47:21,970 --> 00:47:24,100
Berte ho.
569
00:47:27,360 --> 00:47:29,300
Vaša Excelencia! Vaša Excelencia!
570
00:47:29,300 --> 00:47:32,260
Ako sa opovažujete sem ...!
571
00:47:32,260 --> 00:47:34,740
Štátny poradca!
572
00:47:36,710 --> 00:47:40,550
Nevyzeráte šťastne.
573
00:47:44,800 --> 00:47:45,630
Nebuď príliš tvrdohlavý!
574
00:47:45,630 --> 00:47:49,290
Musím ísť!
Musím ísť k Otcovi!
575
00:47:49,650 --> 00:47:52,630
Je príliš neskoro. Nevieš?
Všetkému je koniec!
576
00:47:54,420 --> 00:47:55,810
Ja som ešte neskončil!
577
00:47:55,810 --> 00:48:01,180
SVET sa zmenil!
578
00:48:03,940 --> 00:48:06,570
Prečo sa nezbavíš plášťa štátneho poradcu.
579
00:48:06,570 --> 00:48:10,490
Pripoj sa ku mne vytvoriť nový Joseon.
580
00:48:10,490 --> 00:48:13,850
Po celý ten čas ťa zneužíval,
581
00:48:13,850 --> 00:48:16,490
nebolo toho dosť?
582
00:48:17,330 --> 00:48:22,480
Chceš povedať, že by som sa mal
teraz stať psom princa regenta?
583
00:48:22,480 --> 00:48:24,600
Kyung Tak...
584
00:48:24,600 --> 00:48:26,460
Každopádne ...
585
00:48:26,460 --> 00:48:30,220
Ak budem chcieť byť využívaný niekym,
586
00:48:30,220 --> 00:48:32,670
tak si ho sám vyberiem.
587
00:48:32,670 --> 00:48:35,020
Prečo si si vybral žiť týmto spôsobom?
588
00:48:35,020 --> 00:48:37,330
Je to správna cesta?
589
00:48:37,330 --> 00:48:39,930
Či už je to dobré alebo zlé ...
590
00:48:39,930 --> 00:48:42,630
Pre mňa to nie je dôležité.
591
00:48:42,630 --> 00:48:47,850
Šiel som do jeho domu držiac ho za ruku ...
592
00:48:49,320 --> 00:48:53,860
To je môj osud.
593
00:49:03,660 --> 00:49:07,420
Musím vyšetriť pacienta.
Prosím, nechaj nás samých.
594
00:49:07,420 --> 00:49:10,360
Dobre sa o neho postaraj.
595
00:49:12,020 --> 00:49:13,390
Pane.
596
00:49:13,390 --> 00:49:15,940
Nepotrebujem liečbu.
597
00:49:15,940 --> 00:49:19,670
Nezomriem len tak ľahko.
598
00:49:25,440 --> 00:49:27,070
Prečo to robíte?
599
00:49:27,070 --> 00:49:30,440
Stále si myslíte, že nepotrebujete žiadnu liečbu.
600
00:49:31,600 --> 00:49:36,900
Ak vás hneď neošetrím, môžete sa nakaziť
a zomriete na hematosepsu.
601
00:49:37,520 --> 00:49:42,190
Práve teraz sa bojíte, že by som mohol umrieť?
602
00:49:42,190 --> 00:49:44,230
Viem, čo máte na mysli.
603
00:49:44,230 --> 00:49:46,690
Mojimi slovami,
604
00:49:46,690 --> 00:49:50,560
som vás zabila niekoľko krát, pane.
605
00:49:51,270 --> 00:49:57,750
Ale teraz, by som vás chcela zachrániť.
606
00:50:00,000 --> 00:50:02,750
Nemôžem vyliečiť vaše emocionálne jazvy, ale
607
00:50:02,750 --> 00:50:06,450
rada by som vyliečila vaše fyzické zranenie.
608
00:50:06,450 --> 00:50:11,900
To je jediný spôsob, ako to môžem napraviť.
609
00:50:12,690 --> 00:50:17,830
Nechcete mi dať šancu, pane?
610
00:50:20,350 --> 00:50:25,290
Naposledy sa vás pýtam.
611
00:50:27,060 --> 00:50:31,710
Pôjdem po anestézu.
612
00:50:34,200 --> 00:50:36,310
Nepotrebujem anestézu.
613
00:50:39,120 --> 00:50:41,240
Som bojovník.
614
00:50:41,240 --> 00:50:43,120
Toľko,
615
00:50:43,120 --> 00:50:45,610
to vydržím.
616
00:50:45,610 --> 00:50:47,030
Ale ...
617
00:50:47,030 --> 00:50:50,500
pred vami...!
618
00:50:51,730 --> 00:50:55,260
..chcem byť pri vedomí.
619
00:50:59,960 --> 00:51:04,230
Myslím, že máte rád orchideje,
tak som vám jednu priniesol.
620
00:51:05,230 --> 00:51:07,790
Orchideje sú ...
621
00:51:07,790 --> 00:51:10,340
sú veľmi náročne na starostlivosť.
622
00:51:10,340 --> 00:51:15,530
Stačí malá chyba a hneď zvädnú.
623
00:51:15,530 --> 00:51:18,630
Moja vyrástla veľmi pekne.
624
00:51:18,630 --> 00:51:20,910
Ale,
625
00:51:20,910 --> 00:51:23,550
je čas, aby ste jej vymenil kvetináč.
626
00:51:23,550 --> 00:51:27,700
Prečo ju jednoducho neodstránite?
Na čo čakáte?
627
00:51:28,520 --> 00:51:31,850
Prečo sa trápiť?
628
00:51:31,850 --> 00:51:35,670
Ak ju necháte bez vody, uvädne tak či tak.
629
00:51:39,430 --> 00:51:42,280
A čo s vami štátny poradca?
630
00:51:43,480 --> 00:51:48,390
Zachránim váš život, ale tentokrát,
631
00:51:48,760 --> 00:51:52,640
ticho odídete z politiky.
632
00:51:52,640 --> 00:51:58,330
A strávite zvyšok svojho života doma,
starostlivosťou o orchideje.
633
00:51:58,330 --> 00:51:59,910
Sľúbte mi to, pane.
634
00:51:59,910 --> 00:52:03,180
Žobrať o svoj život...
635
00:52:05,650 --> 00:52:08,940
Nie je to tak zlý návrh.
636
00:52:08,940 --> 00:52:13,260
Toto je posledná zdvorilosť, ktorú vám dám.
637
00:52:14,780 --> 00:52:17,120
Dám vám čas na premyslenie.
638
00:52:17,120 --> 00:52:22,010
Takže, odchádzam.
639
00:52:22,010 --> 00:52:24,880
Vaša Excelencia, Princ Regent.
640
00:52:24,880 --> 00:52:28,770
Naša rodina bola pri moci 60 rokov.
641
00:52:29,190 --> 00:52:32,880
Čo myslíte, ako dlho vydrží tá vaša?
642
00:52:34,300 --> 00:52:39,300
Dokonca ani Dong Bang Sak
(mýtická bytosť, ktorá žila 180 rokov) nevedel, kedy zomrie.
643
00:52:39,300 --> 00:52:43,610
To sa pravdepodobne netýka len mňa.
644
00:52:43,610 --> 00:52:51,140
Toto je moja posledná rada.
645
00:52:51,140 --> 00:52:53,670
Som vďačný.
646
00:52:53,670 --> 00:52:57,100
Budem si to pamätať.
647
00:52:57,100 --> 00:53:07,040
Subtitles brought to you by The Nurses Team@viki.com
Preložila KJ
648
00:53:07,450 --> 00:53:10,940
Šíp možno prepichol pobrušnicu
a siaha až po hrubé črevo.
649
00:53:10,940 --> 00:53:14,390
Potrebujete naliehavo operáciu.
650
00:53:44,710 --> 00:53:47,730
Našťastie sa zdá, že neprepichol pobrušnicu.
651
00:53:47,730 --> 00:53:51,260
Stačí to len zošiť.
652
00:53:54,810 --> 00:53:58,280
Ste naozaj v poriadku?
653
00:53:58,280 --> 00:54:00,990
Som v pohode.
654
00:54:14,900 --> 00:54:17,620
Poviem to v krátkosti. Vráťme sa.
655
00:54:17,620 --> 00:54:20,630
Ďakujem, že ste sem prišiel,
656
00:54:20,630 --> 00:54:22,930
ale mám stále dosť práce, pane.
657
00:54:22,930 --> 00:54:25,990
Podpálil ste príbytky týchto chudobných
a úbohých ľudí,
658
00:54:25,990 --> 00:54:32,100
naozaj sa nebojíte Boha?
659
00:54:32,400 --> 00:54:35,600
Veľmi vás prosím.
660
00:54:35,600 --> 00:54:40,430
Prosím, dovoľte mi dať lieky pacientom
661
00:54:42,900 --> 00:54:47,220
To je dôvod...?
662
00:54:48,540 --> 00:54:51,140
prečo ste sa stala lekárkou?
663
00:54:56,440 --> 00:54:59,400
Ste skvelá lekárka.
664
00:55:00,170 --> 00:55:02,740
Vaše chvály ma uvádzajú do rozpakov.
665
00:55:02,740 --> 00:55:04,750
Nie.
666
00:55:05,520 --> 00:55:11,020
Odteraz, sa budem snažil mať tak skvelú lekárku
iba pri mojom boku...
667
00:55:11,920 --> 00:55:13,240
Pane.
668
00:55:13,240 --> 00:55:16,410
Rana sa hojí rýchlo.
669
00:55:17,200 --> 00:55:19,470
Nebojte sa.
670
00:55:29,890 --> 00:55:32,810
Zachránim vám život.
671
00:55:32,810 --> 00:55:37,240
Ale sľúbte mi, že v tichosti odídete z politiky a
672
00:55:37,240 --> 00:55:39,700
po zvyšok svojho života budete vo vašom dome,
673
00:55:39,700 --> 00:55:42,830
sa starať o orchideje .
674
00:55:42,830 --> 00:55:45,180
Sľúbte mi to.
675
00:55:54,430 --> 00:55:57,600
Vrátil si sa.
676
00:55:59,000 --> 00:56:01,000
Si jediný...
677
00:56:01,610 --> 00:56:04,880
ktorý sa o mňa zaujíma.
678
00:56:08,800 --> 00:56:10,960
Mal by som ťa...
679
00:56:12,580 --> 00:56:15,070
poslúchnuť.
680
00:56:20,630 --> 00:56:22,950
Len mi povedzte.
681
00:56:23,580 --> 00:56:25,100
Mám priniesť...
682
00:56:25,100 --> 00:56:27,380
hlavu Princa Heung Seona?
683
00:56:27,380 --> 00:56:30,490
Alebo mu mám podrezať hrdlo?!
684
00:56:30,490 --> 00:56:32,220
Je už...
685
00:56:33,170 --> 00:56:35,130
príliš neskoro!
686
00:56:35,130 --> 00:56:37,570
Nie je ešte príliš neskoro.
687
00:56:37,810 --> 00:56:40,270
Ešte sme neskončili!
688
00:56:40,270 --> 00:56:44,090
Princ Regent sa tu zastavil.
689
00:56:45,490 --> 00:56:50,090
Dal mi orchideu ako darček.
690
00:56:50,450 --> 00:56:54,370
Povedal mi, aby som žil ako rastlina.
691
00:56:57,650 --> 00:57:00,510
Čo mám robiť?
692
00:57:02,000 --> 00:57:05,190
Mal by som takto žiť až do smrti?
693
00:57:05,190 --> 00:57:06,890
Alebo...
694
00:57:08,210 --> 00:57:10,830
mám zomrieť?
695
00:57:26,730 --> 00:57:29,810
Prosím zostaňte nažive ...
696
00:57:31,290 --> 00:57:35,170
Prosím, zostaň nažive, otče!
697
00:57:41,570 --> 00:57:43,850
Využíval som ťa...
698
00:57:45,640 --> 00:57:48,100
ako psa.
699
00:57:48,100 --> 00:57:50,360
Preto...
700
00:57:53,750 --> 00:57:56,280
som si získal vaše srdce...
701
00:57:56,280 --> 00:57:58,560
keď ste mi povedal vrtieť chvostom,
tak som vrtel chvostom a
702
00:57:58,560 --> 00:58:02,140
keď ste mi povedal, aby som vás pobavil,
tak som vás bavil.
703
00:58:03,170 --> 00:58:05,930
Avšak,
704
00:58:06,670 --> 00:58:10,510
prečo chceš, aby som žil?
705
00:58:10,510 --> 00:58:12,880
Otče ...
706
00:58:13,260 --> 00:58:15,510
ste posledný dôvod, prečo ...
707
00:58:18,240 --> 00:58:21,460
mám žiť.
708
00:58:23,600 --> 00:58:26,640
Nechcem..
709
00:58:26,640 --> 00:58:31,380
Nechcem stratiť ani tento dôvod.
710
00:58:33,210 --> 00:58:36,160
Prosím vás zostaňte nažive.
711
00:58:38,900 --> 00:58:42,080
Vezmem vás k sebe.
712
00:58:43,140 --> 00:58:45,160
Poďte...
713
00:58:45,160 --> 00:58:48,150
so mnou do rodného mesta,
kde je pochovaná matka.
714
00:58:48,150 --> 00:58:52,190
A žite po zvyšok svojho života pohodlne.
715
00:58:52,190 --> 00:58:56,700
Ja, Kim Kyung Tak, budem
716
00:58:57,720 --> 00:59:02,360
vás chrániť, kým nezomriem.
717
00:59:09,280 --> 00:59:12,060
Ako ťa tak počúvam...
718
00:59:14,410 --> 00:59:18,550
nevyzerá to ako zlý nápad.
719
00:59:20,250 --> 00:59:22,270
Otec.
720
00:59:23,430 --> 00:59:26,110
Môžeš ...
721
00:59:26,110 --> 00:59:29,670
mi pomôcť vstať?
722
00:59:29,670 --> 00:59:31,730
Áno, otče.
723
00:59:51,910 --> 00:59:54,200
Otče!
724
01:00:24,590 --> 01:00:27,940
Nie!
725
01:00:27,940 --> 01:00:31,040
NIE!!!
726
01:00:31,040 --> 01:00:33,170
Je niekto vonku!
727
01:00:33,170 --> 01:00:36,800
Nechcem, aby to niekto videl.
728
01:00:38,120 --> 01:00:41,130
Syn.
729
01:00:41,130 --> 01:00:45,030
Aj keď sa to nezdá ...
730
01:00:46,720 --> 01:00:49,990
si mi najviac podobný.
731
01:00:49,990 --> 01:00:52,390
Otče ...
732
01:00:52,390 --> 01:00:55,160
Preto,
733
01:00:57,190 --> 01:00:59,820
som sa ťa...
734
01:01:00,950 --> 01:01:03,790
najviac bál.
735
01:01:03,790 --> 01:01:06,340
Otče ...
736
01:01:07,840 --> 01:01:10,280
Povedal si, že som bol...
737
01:01:10,570 --> 01:01:15,440
tvoj dôvod žiť?
738
01:01:20,900 --> 01:01:23,280
Ale odteraz,
739
01:01:24,080 --> 01:01:27,750
ži len pre seba.
740
01:01:39,520 --> 01:01:41,740
Tvoje objatie...
741
01:01:42,780 --> 01:01:46,350
je naozaj milujúce.
742
01:01:48,540 --> 01:01:51,590
Kyung Tak...
743
01:01:52,840 --> 01:01:58,280
Ahhhhh....
744
01:01:59,670 --> 01:02:03,820
Nie! Otec!!!
745
01:02:08,380 --> 01:02:14,420
Otče! Otče!
746
01:02:37,560 --> 01:02:41,080
Takže takto opustil tento svet?
747
01:02:41,640 --> 01:02:45,810
To bola veľmi vyčerpávajúca cesta, štátny poradca.
748
01:02:46,310 --> 01:02:50,290
Šťastnú cestu.
749
01:02:56,550 --> 01:03:00,450
Otče!!
750
01:03:07,520 --> 01:03:14,170
Otec. Otec.
751
01:03:19,360 --> 01:03:20,730
Čo tým chceš povedať?
752
01:03:20,730 --> 01:03:21,990
Kde šla slečna?
753
01:03:21,990 --> 01:03:24,960
Ja som to tiež len počul.
754
01:03:24,960 --> 01:03:27,500
Šla na ostrov Kangwha.
755
01:03:29,130 --> 01:03:31,130
Ako dobrovoľníčka šla liečiť ľudí a
756
01:03:31,130 --> 01:03:33,720
odišla s vojakmi.
757
01:03:49,130 --> 01:03:52,390
Nie. Nie!
758
01:03:52,390 --> 01:03:54,410
Nie!
759
01:03:55,310 --> 01:04:01,070
- Aigo ... prosím, zachráňte mi život!
- Prosím, najprv mňa!
760
01:04:06,350 --> 01:04:09,590
Delová guľa!
761
01:04:20,290 --> 01:04:23,450
Francúzsky vojaci, ktorí prišli na Gapgotjit
[oblasť, ktorá spája krajinu s ostrovom Kangwha]
762
01:04:23,450 --> 01:04:27,350
okúpili pevnosť Kangwha, pevnosť Mount Moonsoo
a ďalšie dôležité oblasti.
763
01:04:27,350 --> 01:04:28,230
Okrem toho,
764
01:04:28,230 --> 01:04:30,390
ukradli stovky kníh
na Kang Branch Kráľovskej knižnici,
765
01:04:30,390 --> 01:04:34,560
tiež zbrane a jedlo!
766
01:04:34,560 --> 01:04:36,500
Zaslúžia si smrť!
767
01:04:36,500 --> 01:04:38,750
Takže, čo ešte zostalo?
768
01:04:38,750 --> 01:04:41,260
Iba jedna, pevnosť Jung Jok.
769
01:04:41,260 --> 01:04:42,420
Zvyšok,
770
01:04:42,420 --> 01:04:45,960
vojakov sa tam sotva ubráni.
771
01:04:45,960 --> 01:04:47,890
Ale nepriateľ neustále útočí.
772
01:04:47,890 --> 01:04:50,380
Nebudú schopný to dlho vydržať.
773
01:04:50,390 --> 01:04:54,180
Je to vážna situácia!
774
01:04:54,180 --> 01:04:55,750
Rieka Han je zablokovaná.
775
01:04:55,750 --> 01:04:58,750
Takže nie sme schopní dostať ryžu a ďalšie materiály.
776
01:04:58,750 --> 01:05:00,960
Šíria sa reči, že
777
01:05:00,960 --> 01:05:02,890
západniari chcú čoskoro zaútočiť na hlavné mesto.
778
01:05:02,890 --> 01:05:05,900
Kto podnietil túto situáciu?
779
01:05:05,900 --> 01:05:10,100
Ten, ktorí ignoroval rozhodnutie súdu
a prepustil katolíkov.
780
01:05:10,100 --> 01:05:12,690
Nie je princ regent za to zodpovedný?
781
01:05:13,860 --> 01:05:16,140
Je teraz čas zisťovať, kto je za to zodpovedný?
782
01:05:16,140 --> 01:05:18,180
Ak okúpia pevnosť Jung Jo, potom
783
01:05:18,180 --> 01:05:19,310
ostrov Kwangwha bude
784
01:05:19,310 --> 01:05:21,140
posiaty západniarmi!
785
01:05:21,140 --> 01:05:24,000
Najprv by sme mali rýchlo
786
01:05:24,000 --> 01:05:25,470
vyslať ďalšie vojenské sily.
787
01:05:25,470 --> 01:05:27,430
Keby
788
01:05:27,430 --> 01:05:29,200
sme sa zaoberali katolíkmi dôsledne,
789
01:05:29,200 --> 01:05:31,750
potom by sa táto situácia nestala!
790
01:05:31,750 --> 01:05:33,760
Prevezmem zodpovednosť!
791
01:05:35,850 --> 01:05:38,390
Povediem osobne ďalšie vojenské sily
na ostrov Kangwha ostrov.
792
01:05:38,390 --> 01:05:40,710
A vyženiem západniarov.
793
01:05:46,510 --> 01:05:49,180
Ako by mohol Princ Regent viesť armádu osobne?
794
01:05:49,180 --> 01:05:50,470
Situácia je vážna.
795
01:05:50,480 --> 01:05:52,610
Moja hodnosť nie je teraz dôležitá.
796
01:05:52,980 --> 01:05:55,330
Sám vyriešim situáciu.
797
01:05:55,330 --> 01:05:57,510
Upokojím verejnosť.
798
01:05:57,510 --> 01:05:59,510
Budete potom spokojní?
799
01:06:00,380 --> 01:06:03,950
No, keďže idete dobrovoľne ...
800
01:06:03,950 --> 01:06:06,230
nemám v úmysle vás zastaviť.
801
01:06:18,030 --> 01:06:19,490
Schovajte sa.
802
01:06:23,510 --> 01:06:25,880
Nie!
803
01:06:30,050 --> 01:06:31,490
Nie. Nie!
804
01:06:51,990 --> 01:06:54,360
Zajtra odchádzajú ďalšie
záchranné jednotky na ostrov Kanhwha.
805
01:06:54,360 --> 01:06:58,830
Princ Regent chce, čo najviac využiť svoje schopnosti.
806
01:06:58,830 --> 01:07:00,440
Ako sa opovažuje!
807
01:07:00,440 --> 01:07:03,410
Zosmiešňovať ma a moju rodinu až do konca.
808
01:07:03,410 --> 01:07:06,700
Pošli v tajnosti našich ľudí,
nech sa obrátia na kňaza.
809
01:07:06,700 --> 01:07:07,930
Kňaza zo západu?
810
01:07:07,930 --> 01:07:10,120
Neviete, že nepriateľ môjho nepriateľa je môj priateľ?
811
01:07:10,120 --> 01:07:13,670
Donútime Princa Heung Seona prehrať.
812
01:07:20,020 --> 01:07:22,240
Všetci zomrieme ak tu zostaneme.
Musíme sa odtiaľto dostať!
813
01:07:22,240 --> 01:07:23,330
Rýchlo!
814
01:07:23,330 --> 01:07:24,990
Slečna! Ste v PORIADKU?
815
01:07:24,990 --> 01:07:26,970
Doktor Jin!
816
01:07:29,770 --> 01:07:31,270
Pane!
817
01:07:31,270 --> 01:07:34,880
Choď preč s ňou.
Postarám sa o zvyšok.
55747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.