All language subtitles for Dr.Jin-E21-SK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,550 --> 00:00:13,420 Vaša priateľka ... 2 00:00:14,510 --> 00:00:17,850 ktorú ste zanechal v budúcom svete ... 3 00:00:19,530 --> 00:00:23,720 už zomrela. 4 00:00:27,540 --> 00:00:31,440 Čo.... čo to hovoríte? 5 00:00:31,440 --> 00:00:35,880 Mi Na.... 6 00:00:36,480 --> 00:00:38,440 Prečo? Ako to...? 7 00:00:38,800 --> 00:00:40,940 Pane... 8 00:00:40,940 --> 00:00:42,580 Hej! 9 00:00:48,320 --> 00:00:50,680 Hej.. HEJ! 10 00:00:51,370 --> 00:00:53,200 Hej! 11 00:00:53,200 --> 00:00:54,870 Hej!!! 12 00:00:55,490 --> 00:00:57,030 Nie! 13 00:00:57,710 --> 00:00:58,780 NIE! 14 00:00:59,490 --> 00:01:00,380 Hej!!! 15 00:01:01,660 --> 00:01:03,610 NIE!!! 16 00:01:04,760 --> 00:01:06,680 Epizóda 21 17 00:01:11,400 --> 00:01:19,130 Subtitles brought to you by The Nurses Team @ viki.com. Preložila KJ 18 00:01:20,680 --> 00:01:23,400 Na jej poslednej ceste ... 19 00:01:23,400 --> 00:01:25,840 vyzerá tak opustene. 20 00:01:30,910 --> 00:01:33,390 Ticho.. 21 00:01:33,390 --> 00:01:38,400 bez toho, že by niečo zanechala za sebou. 22 00:01:39,010 --> 00:01:42,660 To bolo jej posledné želanie. 23 00:01:54,380 --> 00:01:57,310 Rovnako ako keď padá kvet slivky okolo cesty, 24 00:01:58,610 --> 00:02:01,970 tak bude i tvoj odpočinok nepovšimnutý. 25 00:02:03,070 --> 00:02:06,180 Ak existuje iný svet odlišný od tohto, 26 00:02:06,970 --> 00:02:09,570 chcela by som tam žiť nie ako gisaeng, 27 00:02:09,570 --> 00:02:12,760 ale ako normálna žena. 28 00:02:14,080 --> 00:02:16,180 Áno, Choon Hong. 29 00:02:18,470 --> 00:02:20,650 Prajem ti na druhom svete 30 00:02:20,650 --> 00:02:24,600 obyčajný život, nie ako kvet pri ceste (ktorý môže každý odtrhnúť). 31 00:02:24,600 --> 00:02:27,910 byť milovaná mužom, ktorého ty miluješ, 32 00:02:27,910 --> 00:02:30,820 a žiť šťastne. 33 00:02:30,820 --> 00:02:33,470 Pomôžem vám, môj pane. 34 00:02:33,470 --> 00:02:36,290 Stať sa najlepším mužom v Joseone. 35 00:02:36,290 --> 00:02:38,940 Určite dodržím tento sľub. 36 00:02:38,940 --> 00:02:42,380 Zničím tých, ktorí ti spôsobili túto smrť. 37 00:02:42,380 --> 00:02:47,380 Prosím, sleduj ako sa stanem najlepším mužom v Joseone. 38 00:03:00,540 --> 00:03:04,710 Mi Na... je mŕtva. 39 00:03:13,680 --> 00:03:15,600 Mi Na je mŕtva. 40 00:03:16,670 --> 00:03:17,610 Myslíš, že to neurobím? 41 00:03:17,610 --> 00:03:18,640 Prosím, nie dnes! 42 00:03:18,640 --> 00:03:19,500 Oh.. oh!!! 43 00:03:23,110 --> 00:03:25,030 Mi Na.... 44 00:03:25,030 --> 00:03:27,120 Mi Na....? 45 00:03:28,590 --> 00:03:32,500 Nie, neverím tomu! 46 00:03:32,500 --> 00:03:34,090 NIE! 47 00:03:38,780 --> 00:03:40,210 Vy, idioti!! 48 00:03:41,130 --> 00:03:46,740 Hovoril som vám, aby ste zabili doktora Jina, nie Choon Hong! 49 00:03:50,470 --> 00:03:52,610 Chcela sa zabiť? 50 00:03:52,610 --> 00:03:55,370 Prečo sa tam zrazu objavila a... 51 00:03:58,710 --> 00:04:00,170 Odíďte. 52 00:04:00,170 --> 00:04:01,240 Áno. 53 00:04:07,840 --> 00:04:11,300 Prečo ste konal zase takto unáhlene? 54 00:04:12,190 --> 00:04:14,400 Čože, unáhlene? 55 00:04:15,250 --> 00:04:17,950 Odkedy ho voláš otcom, 56 00:04:17,950 --> 00:04:19,680 vôbec sa nebojíš. 57 00:04:19,680 --> 00:04:23,540 Nezabudli ste, ako vás otec pokarhal naposledy? 58 00:04:23,540 --> 00:04:25,670 Bez jeho súhlasu, nemal by ste ... 59 00:04:25,670 --> 00:04:27,970 Bol to jeho príkaz. 60 00:04:29,190 --> 00:04:34,540 Myslíš si, že len tebe dáva tajné rozkazy? 61 00:04:34,960 --> 00:04:38,920 Čože? Myslel si si, že som to nevedel? 62 00:04:39,540 --> 00:04:43,860 Zdá sa, že si veľmi zaneprázdnený pracovať ako špión na oboch stranách. 63 00:04:43,860 --> 00:04:45,920 Mimochodom... 64 00:04:46,030 --> 00:04:48,270 pre ktorú stranu naozaj pracuješ? 65 00:04:48,270 --> 00:09:36,530 66 00:04:48,270 --> 00:04:50,860 Si naozaj na našej strane? 67 00:04:53,150 --> 00:04:54,450 Čo sa deje? 68 00:04:55,120 --> 00:04:56,590 Ach, Otče! 69 00:04:57,210 --> 00:05:01,440 Otče, myslím, že šomre na vaš príkaz. 70 00:05:01,440 --> 00:05:05,560 Pozeral na mňa s hnevom v očiach, pretože som sa snažil zabiť doktora Jina. 71 00:05:06,430 --> 00:05:11,840 Naš liek v rukách nášho nepriateľa môže byť pre nás jedom. 72 00:05:11,840 --> 00:05:14,900 Ak je doktor Jin na strane princa regenta, 73 00:05:14,900 --> 00:05:18,090 môže sa stať pre nás jedom. 74 00:05:19,370 --> 00:05:23,070 Myslíš, že som bol nerozumný? 75 00:05:23,070 --> 00:05:24,740 To nie, ale... 76 00:05:24,740 --> 00:05:29,690 Ale namiesto doktora Jina zomrela Choon Hong. 77 00:05:30,910 --> 00:05:33,770 Stratili sme najlepšiu gisaeng v Joseone. 78 00:05:36,050 --> 00:05:37,340 Aká škoda ... 79 00:05:37,960 --> 00:05:41,380 Je to tak. Bola príliš pekná, aby zomrela. 80 00:05:43,800 --> 00:05:45,540 Prepáč... 81 00:05:45,540 --> 00:05:49,000 Môžeš urobiť niečo dobre? 82 00:05:55,270 --> 00:05:57,060 Otče ... 83 00:06:18,480 --> 00:06:20,250 Čo je to? 84 00:06:50,540 --> 00:06:53,130 Prečo som.. 85 00:06:53,130 --> 00:06:55,920 sem vlastne prišiel? 86 00:07:04,560 --> 00:07:08,200 Myslel som, že som sem prišiel, aby som ťa zachránil. 87 00:07:09,340 --> 00:07:11,170 Ale ak tam nie si ... 88 00:07:13,170 --> 00:07:16,180 prečo by som sa mal vrátiť? 89 00:07:19,110 --> 00:07:21,800 Čo tu vlastne robím? 90 00:07:24,500 --> 00:07:25,740 Čo? 91 00:07:28,230 --> 00:07:30,580 Mi Na! 92 00:08:23,470 --> 00:08:25,900 Čo by sa stalo, keby som odtiaľto skočil? 93 00:08:27,100 --> 00:08:33,330 Áno. Ak som odsúdený zmiznúť nadobro, potom radšej by som... 94 00:08:39,810 --> 00:08:41,160 NIE! 95 00:08:43,100 --> 00:08:45,600 Nie, doktor Jin! NIE! 96 00:08:46,180 --> 00:08:48,120 Prosím, pustite ma. 97 00:08:48,120 --> 00:08:49,870 Nie, ja nemôžem! 98 00:08:49,870 --> 00:08:51,360 Hovoril som vám, aby ste ma pustila. 99 00:08:51,360 --> 00:08:53,530 Prečo sa takto správate? 100 00:08:53,530 --> 00:08:56,130 Nemal som tu chodiť. 101 00:08:56,130 --> 00:08:58,370 Ja som ten, 102 00:08:59,220 --> 00:09:01,130 kto by mal zmiznúť. 103 00:09:01,130 --> 00:09:03,860 Nemyslíte na ženu, ktorá vás čaká? 104 00:09:06,420 --> 00:09:09,000 Mi Na... 105 00:09:09,000 --> 00:09:11,100 v budúcnosti.. 106 00:09:11,100 --> 00:09:14,680 určite na vás čaká, kedy sa vrátite. 107 00:09:14,680 --> 00:09:16,920 Aspoň kvôli nej 108 00:09:16,920 --> 00:09:19,500 by ste sa mal vrátiť. 109 00:09:19,500 --> 00:09:21,180 Nemyslíte? 110 00:09:27,240 --> 00:09:29,260 Už nemám dôvod, aby som tu... 111 00:09:29,260 --> 00:09:32,380 dlhšie zostal. 112 00:09:32,380 --> 00:09:34,810 Prečo nie? Prečo nie? 113 00:09:34,810 --> 00:09:37,340 Tá osoba je už ... 114 00:09:48,960 --> 00:09:51,270 Profesor Lee! 115 00:09:51,270 --> 00:09:54,490 Kde ste tak dlho? 116 00:09:54,490 --> 00:09:56,070 Čo sa deje? 117 00:09:56,070 --> 00:09:59,180 Musíte ísť ihneď do paláca. 118 00:10:00,020 --> 00:10:04,750 Pred chvíľou prišla správa z ostrova Kangwha, že sa objavili francúzske bojové lode! 119 00:10:04,750 --> 00:10:05,870 Čože? 120 00:10:05,870 --> 00:10:11,030 Nie jedná ani dve, ale desať bojových lodí. 121 00:10:11,030 --> 00:10:13,250 Bude vojna. 122 00:10:14,270 --> 00:10:19,110 Nakoniec ... takže nakoniec sme nemohli zastaviť vojnu? 123 00:10:25,320 --> 00:10:28,460 Keby som ja a ďalšie moje ja v inom svete, 124 00:10:28,460 --> 00:10:33,320 zdieľali spoločný osud, slečna Rae by tiež zomrela ako Mi Na. 125 00:10:34,660 --> 00:10:38,370 Kedy..? Ako...? 126 00:10:41,710 --> 00:10:44,010 Bola to nehoda? 127 00:10:47,200 --> 00:10:49,200 Pýtam sa na Mi Nu. 128 00:10:51,500 --> 00:10:54,060 Som len... zvedavá. 129 00:10:54,990 --> 00:10:56,230 Áno. 130 00:10:57,610 --> 00:10:58,950 Ako sa to stalo..? 131 00:10:58,950 --> 00:11:03,950 V ten deň, sa na mňa veľmi hnevala. 132 00:11:04,370 --> 00:11:07,390 Snažil som sa ju zadržať, ale ona sa bránila a ... 133 00:11:09,630 --> 00:11:11,550 Aha... 134 00:11:15,380 --> 00:11:18,390 Myslím, že tým vás to viac trápi. 135 00:11:20,760 --> 00:11:25,340 Aké boli jej posledné slová? 136 00:11:26,230 --> 00:11:29,650 Povedala, že sa znovu stretneme. 137 00:11:36,530 --> 00:11:38,860 Určite sa s ňou znovu stretnete. 138 00:11:42,360 --> 00:11:47,040 Až sa vrátite, možno, že už bude zdravá. 139 00:11:47,040 --> 00:11:49,310 Alebo naopak... 140 00:11:49,310 --> 00:11:51,100 Nemyslím si to. 141 00:11:52,300 --> 00:11:58,040 Som si istá, že sa uzdraví, pretože si to veľmi prajete. 142 00:12:00,750 --> 00:12:07,420 Takže nenechajte svoju myseľ blúdiť, kým sa nevrátite. Chápete? 143 00:12:08,870 --> 00:12:15,610 Subtitles brought to you by the Nurses Team @ ViKi.com Preložila KJ 144 00:12:35,680 --> 00:12:42,050 Celkový počet francúzskych bojových lodí je 7, a odhadovaný počet vojakov je viac než 1000. 145 00:12:42,050 --> 00:12:44,230 A čo naši vojaci? 146 00:12:44,530 --> 00:12:50,350 Máme len asi 500 vojakov ktorí teraz strážia na ostrove Kwangwha. 147 00:12:54,420 --> 00:12:59,710 Ako sa ubránime bojovým lodiam s týmto počtom vojakov? 148 00:12:59,710 --> 00:13:05,330 V žiadnom prípade! Je to jasné, že nedokážeme čeliť ich útoku. 149 00:13:05,530 --> 00:13:10,660 Nie je to vďaka vašej štedrosti Vaša Excelencia, Princ Regent. 150 00:13:11,280 --> 00:13:14,510 Kto priniesol tieto bojové lode? 151 00:13:14,920 --> 00:13:17,160 Katolíci! 152 00:13:17,160 --> 00:13:22,560 Presne tak! Katolíci slúžia ako voditko pre ich inváziu! 153 00:13:22,560 --> 00:13:26,280 Keby ste nepustil týchto katolíkov, nestalo by sa to! 154 00:13:26,280 --> 00:13:28,480 To nie je pravý dôvod! 155 00:13:29,520 --> 00:13:33,580 Stalo sa to preto, že sme prenasledovali katolíkov! 156 00:13:33,580 --> 00:13:37,540 Nie som si istý, či by ľudia Joseona premýšľali rovnakým spôsobom. 157 00:13:37,540 --> 00:13:41,280 Je čas teraz hľadať vinníka? Aký má zmysel sa obviňovať navzájom? 158 00:13:41,280 --> 00:13:43,510 Ľudia z Joseona 159 00:13:43,510 --> 00:13:47,060 sa postavili proti princovi regentovi, 160 00:13:47,060 --> 00:13:50,750 ktorý prepustil katolíkov a spôsobil túto situáciu! 161 00:13:52,080 --> 00:13:55,910 Keďže máme istú prehru v tejto vojne, 162 00:13:55,910 --> 00:14:01,100 Vaša Excelencia, Princ Regent, musí prijať zodpovednosť! 163 00:14:01,100 --> 00:14:02,100 Presne tak! 164 00:14:02,100 --> 00:14:04,500 - Presne tak! - Musíte prevziať zodpovednosť! 165 00:14:04,500 --> 00:14:05,900 Ako je to možné! 166 00:14:06,340 --> 00:14:09,340 Prečo je na vine iba on sám? 167 00:14:09,830 --> 00:14:11,640 Čo ste robili vy po celú tú dobu? 168 00:14:11,640 --> 00:14:14,400 Presne tak! Čo ste robili? 169 00:14:15,860 --> 00:14:19,380 Čo sme robili? Ako sa opovažujete!!! 170 00:14:19,380 --> 00:14:21,590 Prevezmem zodpovednosť! 171 00:14:22,760 --> 00:14:25,330 Bude to stačiť ak prevezmem za to zodpovednosť? 172 00:14:25,790 --> 00:14:27,120 Princ Regent! 173 00:14:27,120 --> 00:14:31,720 Ak prehrám túto vojnu, 174 00:14:31,720 --> 00:14:34,850 vezmem to na seba a rezignujem. 175 00:14:35,840 --> 00:14:37,950 Bude to stačiť? 176 00:14:40,550 --> 00:14:43,710 Keďže ste urobili sľub pred všetkými členmi, 177 00:14:43,710 --> 00:14:47,090 dúfam, že určite dodržíte sľub. 178 00:14:47,090 --> 00:29:35,700 179 00:14:47,090 --> 00:14:53,330 Určite, neprehráme túto vojnu. 180 00:14:59,550 --> 00:15:04,010 Čo, keď vojna skončí našim víťazstvom? 181 00:15:04,010 --> 00:15:07,010 Bude to akoby sme mu dali krídla. 182 00:15:07,010 --> 00:15:11,760 To sa nesmie stať! Nesmieme túto vojnu vyhrať! 183 00:15:11,760 --> 00:15:14,160 Takže chcete, aby sme túto vojnu prehrali? 184 00:15:15,730 --> 00:15:21,460 Ak prehráme túto vojnu, rovnako ako Čína, budeme pod nadvládou Francúzska. 185 00:15:22,800 --> 00:15:25,460 Našou prvoradou prioritou je brániť svoju krajinu. 186 00:15:25,980 --> 00:15:28,050 Zhromažďovať všetky svoje sily, aby sme mohli brániť našu krajinu a ... 187 00:15:28,050 --> 00:15:32,840 Ak túto vojnu vyhráme, aké výhody získame? 188 00:15:33,280 --> 00:15:34,070 Prepáčte..? 189 00:15:34,070 --> 00:15:37,150 Aký úžitok bude mať z toho naša rodina, ak budeme chrániť našu krajinu? 190 00:15:40,330 --> 00:15:42,630 To sa nesmie stať. 191 00:15:42,630 --> 00:15:46,530 Po tomto, nebudeme schopní zlomiť tak ľahko jeho krídla! 192 00:15:46,530 --> 00:15:49,410 To je pravda, otče! V čí prospech? 193 00:15:49,410 --> 00:15:55,970 Problémom však je, že nikto dnes nemôže predvídať výsledok tejto vojny. 194 00:16:15,510 --> 00:16:20,510 Nakoniec, všetko sa deje podľa toho, ako to ten chlap povedal. To znamená, že ... 195 00:16:42,140 --> 00:16:45,070 Čo vás sem priviedlo do mojej izby? 196 00:16:45,070 --> 00:16:52,720 List o budúcnosti princa regenta od dr. Jina... 197 00:16:53,730 --> 00:16:56,140 Hovoril si, že si ho zničil? 198 00:16:56,140 --> 00:16:57,960 Áno. 199 00:16:58,770 --> 00:17:02,900 Potom si ho musel čítať. 200 00:17:04,850 --> 00:17:09,710 Výsledkom tejto vojny tam musel byť napísaný. Je to tak? 201 00:17:11,180 --> 00:17:13,560 Aký je výsledok? 202 00:17:13,560 --> 00:17:15,000 Vyhráme. 203 00:17:16,550 --> 00:17:21,110 Bolo tam napísané, že nakoniec francúzske loďstvo ustúpi. 204 00:17:21,700 --> 00:17:23,880 Vyhráme.... 205 00:17:25,590 --> 00:17:30,020 Potom ... je tam len jedna odpoveď. 206 00:17:31,680 --> 00:17:34,970 Bez ohľadu na to, kedy skončí vojna, 207 00:17:36,160 --> 00:17:39,550 musíme ukončiť boj o moc v paláci. 208 00:17:49,980 --> 00:17:56,820 Potom, čo sa stane s našou rodinou? 209 00:18:03,700 --> 00:18:06,930 Myslím, že poznám odpoveď. 210 00:18:08,180 --> 00:18:14,550 Dejiny ktoré pozná dr. Jin a dejiny, ktoré vytvárame sa od seba líšia. 211 00:18:17,550 --> 00:18:22,650 Samozrejme, že budú (iné). Musia byť. 212 00:18:39,340 --> 00:18:40,410 213 00:18:40,410 --> 00:18:42,000 Stalo sa niečo? 214 00:18:42,000 --> 00:18:43,390 Nálada v paláci sa zdá trochu divná. 215 00:18:43,390 --> 00:18:48,540 Neviete to ešte? Vypukla vojna v Kangwhado. 216 00:18:48,930 --> 00:18:49,510 Čože? 217 00:18:49,510 --> 00:18:50,590 Vojna? 218 00:18:50,590 --> 00:18:55,620 Áno, napadli ich západné bojové, a strieľajú delá! 219 00:18:56,490 --> 00:18:58,090 Čo robí princ regent teraz? 220 00:18:58,090 --> 00:19:01,150 Nariadil zmobilizovať vojakov na ostrov Kanghwa, 221 00:19:01,150 --> 00:19:04,940 a naša kráľovská klinika tam tiež poslala pár ľudí. 222 00:19:05,620 --> 00:19:07,390 Lekárov, myslíte? 223 00:19:07,390 --> 00:19:11,750 Áno, aj keď vojaci umierajú, počet lekárov vôbec nestačí, takže, čo iné sa dá robiť? 224 00:19:11,750 --> 00:19:14,900 Naša klinika nemá inú možnosť, len tiež tam poslať niektorých z nás. 225 00:19:16,700 --> 00:19:19,090 Aigo.... 226 00:19:19,800 --> 00:19:21,720 Niečo nie je v poriadku. 227 00:19:21,720 --> 00:19:25,220 Musí to byť nejaké nedorozumenie. Ak tam pôjdem, presvedčím otca Ridela ... 228 00:19:25,220 --> 00:19:26,390 Nie! 229 00:19:27,380 --> 00:19:28,890 Nikdy tam nesmiete ísť! 230 00:19:28,890 --> 00:19:31,190 Nevinní ľudia umierajú nespravodlivo! 231 00:19:31,190 --> 00:19:33,840 Aspoň by som sa mala postarať o zranených vojakov ... 232 00:19:33,840 --> 00:19:35,730 NIE! Povedal som vám, nie! 233 00:19:36,360 --> 00:19:38,240 Zase chcete ohrozovať svoj život? 234 00:19:38,240 --> 00:19:40,520 Viem, že máte o mňa starosť, avšak, 235 00:19:40,520 --> 00:19:43,540 aj keď je to nebezpečné, mám jednoducho utekať zakaždým? 236 00:19:43,540 --> 00:19:46,710 Navyše, ja som lekárka, ktorá musí zachrániť vzácne životy ľudí! 237 00:19:46,710 --> 00:19:48,630 Je mi jedno či ste lekárka alebo nie, 238 00:19:48,630 --> 00:19:50,200 počúvajte ma pozorne. 239 00:19:52,030 --> 00:19:53,850 Od tejto chvíle, myslíte len seba! 240 00:19:53,850 --> 00:19:56,160 Nestarajte sa vôbec o druhých! 241 00:19:56,170 --> 00:20:00,030 V opačnom prípade nevieme, čo sa stane s vami. 242 00:20:00,030 --> 00:20:02,460 Čo tým myslíte ...? 243 00:20:02,460 --> 00:20:04,650 Hovorím, že môžete zomrieť. 244 00:20:04,650 --> 00:20:06,330 Chápete? 245 00:20:06,330 --> 00:20:08,250 Doktor Jin...? 246 00:20:08,250 --> 00:20:10,700 Hovorím, že je to možné. 247 00:20:10,700 --> 00:20:13,380 Takže, prosím! 248 00:20:14,450 --> 00:20:16,500 Únos kráľa? 249 00:20:16,750 --> 00:20:19,230 Shhhhh! Buď ticho! Čo, keď to niekto počuje! 250 00:20:19,230 --> 00:20:21,130 Nie je to príliš nebezpečné? 251 00:20:21,130 --> 00:20:24,310 Nemáme čas sa hrať s princom regentom. 252 00:20:24,310 --> 00:20:27,720 Najistejší a najrýchlejší spôsob, je len tento jediný. 253 00:20:27,720 --> 00:20:31,440 Musíme dostať kráľa do našich rúk, a donútiť ho napísať svoje vyhlásenie o abdikácii, 254 00:20:31,440 --> 00:20:33,940 a rýchlo musíme nastoliť nového kráľa z našej strany! 255 00:20:33,940 --> 00:20:37,520 Musíme ísť až tak ďaleko? 256 00:20:38,640 --> 00:20:43,860 V tejto situácii, ak sa niečo stane kráľovi, krajina bude v zmätku. 257 00:20:43,860 --> 00:20:47,950 Ak to neurobíme, naša rodina nebude schopná prežiť! 258 00:20:49,850 --> 00:20:52,000 Chceš povedať, že ti na tom nezáleží? 259 00:20:53,630 --> 00:20:57,050 Myslím, že nás nepovažuje za svoju rodinu. 260 00:20:57,290 --> 00:21:02,180 Od tej doby ako spolupracuje s ľuďmi princa Heung Seona, začína byť viacej na ich strane! 261 00:21:02,180 --> 00:21:06,710 Avšak, ako chceme uniesť kráľa? 262 00:21:07,020 --> 00:21:11,580 Navyše, teraz, v čase vojny, je bezpečnosť paláca prísnejšia než inokedy. 263 00:21:12,120 --> 00:21:14,880 Bude to jednoduchšie mimo paláca. 264 00:21:14,880 --> 00:21:20,520 Ale ako ho vytiahneme z paláca? 265 00:21:25,020 --> 00:21:27,820 Urob falošný list, ktorý by odhaľoval tajomstvo budúcnosti. 266 00:21:27,820 --> 00:21:28,950 Čože? 267 00:21:28,960 --> 00:21:31,990 Posledná časť listu musí byť takáto. 268 00:21:32,650 --> 00:21:37,670 \ "Dnes večer, bude kráľ otrávený. \" 269 00:21:39,340 --> 00:21:44,030 Takže si myslíte, že ho takto vystrašíme? 270 00:21:44,030 --> 00:21:46,590 To je neuveriteľné, Otče! 271 00:21:47,510 --> 00:21:49,810 Uverí tomu Princ Regent? 272 00:21:50,690 --> 00:21:54,310 Nikdy nečítal pôvodný list, takže aký problém? 273 00:21:54,310 --> 00:21:56,860 Musel zistiť, že list je preč. 274 00:21:56,860 --> 00:21:59,630 Napriek tomu, nemôže ignorovať falošný list. 275 00:21:59,630 --> 00:22:05,070 Ľudia ľahko zabudnú na slová požehnania, ale nie na prekliatie. 276 00:22:05,070 --> 00:22:07,740 Ale tento plán je príliš riskantný. 277 00:22:08,390 --> 00:22:11,030 Chceš ma poučovať? 278 00:22:12,540 --> 00:22:13,750 Nie ale... 279 00:22:13,750 --> 00:22:17,360 Odkedy si začal mať komentáre k mojim plánom? 280 00:22:20,040 --> 00:22:24,680 Musíme vytiahnuť kráľa z paláca všetkými možnými prostriedkami. 281 00:22:25,860 --> 00:22:27,320 Chápete? 282 00:22:33,820 --> 00:22:35,970 Otec, otec ... 283 00:22:36,700 --> 00:22:38,090 Videl si to? 284 00:22:38,090 --> 00:22:40,580 Musíš dávať na neho pozor. 285 00:22:40,580 --> 00:22:44,760 Pes, ktorý nepočúva svojho pána, môže aj pohrýzť. 286 00:22:44,760 --> 00:22:46,940 Nie je to tak? 287 00:22:48,430 --> 00:22:50,570 Staraj sa do svojich veci. 288 00:22:50,570 --> 00:22:51,470 Čože? 289 00:22:51,470 --> 00:22:57,370 Jeho slová by mohli znieť nepríjemné, ale nie sú zlé. 290 00:23:09,840 --> 00:23:16,260 Takto sa chová k najstaršiemu synovi a teraz dokonca aj jeho nemanželský syn mnou pohŕda. 291 00:23:16,880 --> 00:23:18,330 Chápem vás, pane! 292 00:23:18,330 --> 00:23:23,180 Pri takomto tempe, by si človek mohol myslieť, že ho vezme aj do rodiny. 293 00:23:23,180 --> 00:23:26,090 Dávajte pozor, čo hovoríte. 294 00:23:26,090 --> 00:23:29,210 Má opodstatnený dôvod si robiť starosti. 295 00:23:29,210 --> 00:23:31,550 Neexistuje žiaden zákon proti nemu. 296 00:23:31,550 --> 00:23:34,730 Hej, doktor Yu. Ešte aj vy? 297 00:23:34,730 --> 00:23:37,830 Pridávate olej do ohňa? 298 00:23:37,830 --> 00:23:40,760 Hovorím to, pretože mám obavy, pane. 299 00:23:40,760 --> 00:23:44,310 Dokedy to chcete znášať? 300 00:23:45,340 --> 00:23:52,730 Bez ohľadu na to, čo iní hovoria, dedičom rodu Kima z Andong po vašom otcovi, ste vy! 301 00:23:55,120 --> 00:23:57,530 Musíte chrániť to, čo vám patrí. 302 00:23:57,530 --> 00:24:01,920 Všetci sa spoliehame na vás, pane. Ale ak sa niečo pokazí ... 303 00:24:01,920 --> 00:24:03,050 Nie, to nie je možné. 304 00:24:03,050 --> 00:24:08,560 Ak sa tak stane, potom všetci budeme mať klobúk bez korálok! (žiadna hodnosť) 305 00:24:08,560 --> 00:24:09,860 Takže, 306 00:24:09,860 --> 00:24:12,570 namiesto toho, aby si robili len starosti, zvážte protiopatrenia. 307 00:24:12,570 --> 00:24:15,590 Musíme prísť na nejaké riešenie. 308 00:24:38,330 --> 00:24:40,370 Kyung Tak. 309 00:24:41,490 --> 00:24:45,120 Čo tu robíš? 310 00:24:45,120 --> 00:24:47,570 Hľadal som Princa Regenta. 311 00:24:47,570 --> 00:24:49,910 Šiel do kráľových komnát. 312 00:24:51,850 --> 00:24:53,140 Dobre. 313 00:24:53,140 --> 00:24:57,590 Máš nejaký odkaz? 314 00:24:57,590 --> 00:25:01,320 Zrovna som premýšľal o situácii na ostrove Kwang WHA. 315 00:25:01,320 --> 00:25:05,250 Už si počul nejaké správy? 316 00:25:05,250 --> 00:25:10,810 Situácia nevyzerá dobré. Zdá sa, že je to ťažká bitka. 317 00:25:10,810 --> 00:25:13,000 Dobre. 318 00:25:13,000 --> 00:25:16,440 Rozumiem, uvidíme sa neskôr. 319 00:25:18,280 --> 00:25:20,960 Kyung Tak. 320 00:25:25,590 --> 00:25:30,140 Čo je? Stále mi neveríš? 321 00:25:30,140 --> 00:25:32,040 Čo si myslíš, čo by som mal urobiť? 322 00:25:32,040 --> 00:25:33,980 Nepýtal by som sa ťa, či mi veríš. 323 00:25:33,980 --> 00:25:36,310 Spýtam sa na inú otázku. 324 00:25:36,320 --> 00:51:12,630 325 00:25:36,320 --> 00:25:38,700 Čo by si robil, keby som to bol ja? 326 00:25:38,700 --> 00:25:41,750 Zabil by som ťa na mieste. 327 00:25:43,250 --> 00:25:45,980 Spýtam sa teraz ja. 328 00:25:45,990 --> 00:25:48,420 Čo by si urobil na mojom mieste, Young Hwi? 329 00:25:48,420 --> 00:25:50,540 Ja... 330 00:25:53,740 --> 00:25:56,270 chránil by som ťa. 331 00:26:00,610 --> 00:26:02,550 Prepáč. 332 00:26:14,700 --> 00:26:24,590 Subtitles brought to you by The Nurse's Team @Viki.com Preložila KJ 333 00:26:41,850 --> 00:26:44,420 [Súčasný kráľ bude otrávený.] 334 00:26:58,580 --> 00:27:03,080 Nemám žiaden dôvod odísť alebo zostať. 335 00:27:03,080 --> 00:27:07,710 Až sa vrátite, je možné, že bude už zdravá. 336 00:27:07,710 --> 00:27:10,080 Môže to byť aj naopak. 337 00:27:10,080 --> 00:27:12,360 Čo by sa mohlo stať...? 338 00:27:12,360 --> 00:27:15,270 Mohla by ste zomrieť. 339 00:27:20,470 --> 00:27:22,830 Doktor Huh, -Áno. 340 00:27:22,830 --> 00:27:24,480 Hovorím o tej noci ... 341 00:27:24,480 --> 00:27:27,530 V deň, keď zomrela Choon Hong, 342 00:27:27,530 --> 00:27:31,850 Bolo vtedy niečo divné? 343 00:27:31,850 --> 00:27:33,750 Niečo divného? 344 00:27:33,750 --> 00:27:38,310 Pretože doktor Jin je odvtedy iný. 345 00:27:39,990 --> 00:27:41,980 Možno je to preto, že ... 346 00:27:41,980 --> 00:27:43,070 Čo? 347 00:27:43,070 --> 00:27:46,590 V deň, keď zomrela Choon Hong, náhodou som počul niečo vonku. 348 00:27:46,590 --> 00:27:50,490 Niečo povedala predtým, než zomrela. 349 00:27:50,490 --> 00:27:52,880 Počul ste, čo povedala? 350 00:27:52,880 --> 00:27:55,940 Počul som krik dr. Jina. 351 00:27:55,940 --> 00:27:57,800 To... 352 00:27:59,390 --> 00:28:02,390 Osoba odtiaľ... 353 00:28:03,200 --> 00:28:07,780 už zomrela. 354 00:28:07,780 --> 00:28:10,180 Mi Na... 355 00:28:10,180 --> 00:28:12,780 Prečo Mi Na? 356 00:28:16,760 --> 00:28:18,810 Dr. Hong! 357 00:28:18,810 --> 00:28:20,940 Vykĺzlo mi to z rúk. 358 00:28:20,940 --> 00:28:22,820 Nechajte, ja to urobím. 359 00:28:22,820 --> 00:28:24,910 Nie, to nič nie je. 360 00:28:24,910 --> 00:28:29,730 Ale ste si istí, že povedal Mi Na? 361 00:28:29,730 --> 00:28:32,280 Áno, také niečo som počul. 362 00:28:32,280 --> 00:28:35,080 Ale, kto je Mi Na? 363 00:28:36,160 --> 00:28:39,890 To nič, nechajte to tak, upracem to. 364 00:28:39,890 --> 00:28:44,520 Dobre. Mám niečo na práci. 365 00:28:53,270 --> 00:29:01,440 Mi Na ... Ak tá osoba zomrela, potom zomriem tiež. 366 00:29:07,960 --> 00:29:10,010 Doktor Huh. 367 00:29:10,010 --> 00:29:12,160 Slečna!! 368 00:29:12,160 --> 00:29:14,920 Ste v poriadku? Pozriem sa. 369 00:29:15,970 --> 00:29:17,940 To preto... 370 00:29:17,940 --> 00:29:18,850 Mala by ste byť viac opatrná. 371 00:29:18,850 --> 00:29:22,290 Preto sa tak správal. 372 00:29:24,260 --> 00:29:27,410 Som v poriadku, ja to urobím. 373 00:29:29,120 --> 00:29:31,370 ♫ Bola to láska.♫ 374 00:29:31,370 --> 00:29:34,470 ♫ Akoby to bol sen.♫ 375 00:29:34,470 --> 00:29:42,840 ♫ Bojím sa, že zrazu zmizneš. ♫ 376 00:29:42,840 --> 00:29:49,990 ♫ Vsiaklo to do môjho srdca ako sprchá z kvetov. ♫ 377 00:29:49,990 --> 00:29:58,930 ♫ Dúfam, že budeš jediný, nenahraditeľný. ♫ 378 00:29:58,930 --> 00:30:01,180 Nie! Pôjdem a pomôžem im tiež! 379 00:30:01,180 --> 00:30:04,160 Prosím, počúvajte ma. 380 00:30:04,160 --> 00:30:07,740 Už vás nechcem vidieť trpieť! 381 00:30:07,740 --> 00:30:08,890 Vráťte sa. 382 00:30:08,890 --> 00:30:10,950 Musíte sa vrátiť, doktor Jin. 383 00:30:10,950 --> 00:30:15,560 Nikam nepôjdem, kým vás nezachránim. 384 00:30:16,480 --> 00:30:18,170 Vydržte ešte trochu. 385 00:30:18,170 --> 00:30:20,290 Dobre. 386 00:30:24,500 --> 00:30:31,840 S vedomím, že som odsúdená na smrť, chce ma silou mocou zachrániť? 387 00:30:31,840 --> 00:30:35,600 Nemôžem mu to dovoliť, robiť takto ďalej. 388 00:30:42,070 --> 00:30:43,520 Niekto... 389 00:30:43,520 --> 00:30:46,830 ide po Jeho Veličenstve, kráľovi? 390 00:30:49,050 --> 00:30:51,310 Môžu to byť falošné informácie, pane. 391 00:30:51,310 --> 00:30:53,890 Samozrejme. 392 00:30:53,890 --> 00:30:57,710 Ale ak je to pravda... 393 00:30:57,710 --> 00:30:59,620 Neviem, kto vám to napísal, 394 00:30:59,620 --> 00:31:01,850 ale nie je ani spôsob, ako to overiť, že? 395 00:31:01,850 --> 00:31:05,260 Ak by som sa ho to opýtal, určite by to poprel. 396 00:31:05,260 --> 00:31:10,740 Keď sa nad tým zamyslíte, kráľov život je vždy v nebezpečenstve. 397 00:31:10,740 --> 00:31:15,090 Už veľa kráľov prišlo o svoj život. 398 00:31:15,090 --> 00:31:17,790 Nie je to nepravdepodobné. 399 00:31:17,790 --> 00:31:22,130 Budem informovať personál kuchyne a Kráľovskú kliniku, aby starostlivo prezreli všetky potraviny a lieky. 400 00:31:22,130 --> 00:31:26,900 Okrem toho zvýšime bezpečnosť okolo kráľovského paláca. 401 00:31:26,900 --> 00:31:31,280 Desať stráži nemôže zastaviť jedného zlodeja. 402 00:31:31,280 --> 00:31:36,040 Ak je táto informácia pravdivá, je to príliš nebezpečné v paláci. 403 00:31:36,040 --> 00:31:39,790 Možno máte zbytočne obavy. 404 00:31:39,790 --> 00:31:41,320 Ale 405 00:31:41,320 --> 00:31:45,170 nič tým nestratíme, ak evakuujeme kráľa. 406 00:31:46,570 --> 00:31:51,660 Stále sa necíti dobre v paláci a určite chýba jeho matke. 407 00:31:51,660 --> 00:31:57,320 Nemal by to byť zlý nápad bývať v dome svojej matky niekoľko dní. 408 00:31:58,620 --> 00:32:02,490 Pôjde dnes do domu jeho matky. 409 00:32:02,490 --> 00:32:04,610 Ide to podľa našich plánov. 410 00:32:04,610 --> 00:32:09,510 Tajne postupujte podľa nášho plánu. 411 00:32:09,510 --> 00:32:14,610 Zastavte kráľovské nosidlá a priveďte kráľa sem. 412 00:32:16,390 --> 00:32:18,040 Prečo neodpovedáš? 413 00:32:18,040 --> 00:32:21,760 Mohli by ste to ešte raz zvážiť, pane? 414 00:32:22,370 --> 00:32:24,080 Ak to nevyjde ... 415 00:32:24,080 --> 00:32:30,000 Minule, keď si stratil list od francúzskeho misionára, 416 00:32:30,000 --> 00:32:35,050 nebol to tvoj záujem, aby sa tak stalo? 417 00:32:36,950 --> 00:32:40,300 Zlé som ťa odhadol? 418 00:32:40,300 --> 00:32:43,250 Veril som v tvoju vytrvalú oddanosť. 419 00:32:43,250 --> 00:32:45,870 Ja... 420 00:32:45,870 --> 00:32:48,700 hovorím to preto, lebo mám obavy o vás, otče. 421 00:32:48,700 --> 00:32:52,230 Nepotrebujem tvoje obavy. 422 00:32:52,230 --> 00:32:55,650 Chcem len tvoju vernosť. 423 00:32:57,940 --> 00:33:00,350 Čo chceš urobiť? 424 00:33:00,350 --> 00:33:03,190 Urobíš to alebo nie? 425 00:33:04,230 --> 00:33:06,080 Dobre, 426 00:33:07,050 --> 00:33:09,430 urobím to, pane. 427 00:33:19,740 --> 00:33:21,520 Ste tu.. 428 00:33:22,100 --> 00:33:25,280 Ako si povedal, vypukla vojna. 429 00:33:26,640 --> 00:33:30,920 Nemyslíš si, že sila histórie je tak desivá? 430 00:33:30,920 --> 00:33:35,830 Nakoniec, všetko ide tak, ako bolo predurčené. 431 00:33:36,560 --> 00:33:42,560 Myslím, že poznanie budúcnosti je veľmi desivé. 432 00:33:42,560 --> 00:33:44,880 Presne tak. 433 00:33:46,310 --> 00:33:49,520 Lepšie je nevedieť nič. 434 00:33:50,940 --> 00:33:56,050 Ale napriek tomu, doktor Jin, dovoľ mi naposledy sa opýtať ešte jednu vec. 435 00:33:56,820 --> 00:33:59,430 Čo sa stane s mojím Myeong Bok? 436 00:33:59,540 --> 00:34:00,720 Prepáčte? 437 00:34:00,720 --> 00:34:08,670 Jeho Veličenstvo, náš kráľ, sa dožije vysokého veku? Pýtam sa, či bude žiť dlhý život? 438 00:34:10,980 --> 00:34:14,980 Áno, bude. 439 00:34:16,270 --> 00:34:19,230 Ďakujem, že si mi to povedal. 440 00:34:32,030 --> 00:34:34,290 Chcete ísť na ostrov Kanghwa? 441 00:34:34,290 --> 00:34:35,420 Áno. 442 00:34:35,420 --> 00:34:40,300 Bojisko nie je detská hra! Čo tam budete robiť ako žena? 443 00:34:40,300 --> 00:34:43,600 Som tiež lekárka. 444 00:34:43,600 --> 00:34:49,650 Keď som sa rozhodla stať lekárom, mala som sen 445 00:34:49,650 --> 00:34:55,990 pomáhať najchudobnejším a odvrhnutým ľuďom. 446 00:34:57,420 --> 00:35:01,400 Nevadí vám, že kvôli snu stratíte svoj život? 447 00:35:01,400 --> 00:35:08,560 Radšej zomrieť takto, ako byť na obtiaž druhým. 448 00:35:10,390 --> 00:35:14,470 Ak chcete zomrieť takto, tak by ste mala ísť. 449 00:35:14,470 --> 00:35:18,410 Ale mám jednu prosbu. 450 00:35:19,220 --> 00:35:23,490 Prosím nehovorte to nikomu, kde som šla. 451 00:35:23,490 --> 00:35:25,360 Dokonca ani Doktorovi Jinovi? 452 00:35:25,360 --> 00:35:31,520 Hlavne nie jemu. Prosím vás o to. 453 00:35:37,430 --> 00:35:39,220 Dobre. 454 00:35:46,660 --> 00:35:49,820 Prosím, pohybujte sa nenápadne, aby si vás nik nevšimol. 455 00:35:49,820 --> 00:35:51,600 Áno, pane. 456 00:35:54,590 --> 00:35:56,600 Poďme. 457 00:36:31,360 --> 00:36:32,540 Kto ste? 458 00:36:37,520 --> 00:36:38,730 Čo ste zač? 459 00:36:38,730 --> 00:36:40,720 Otvorte nosidlá. 460 00:36:40,720 --> 00:36:43,920 Budeme musieť odprevadiť Jeho Veličenstvo s nami. 461 00:36:46,230 --> 00:36:49,100 Rýchlo ich otvorte! 462 00:36:58,650 --> 00:37:00,510 Stoj! 463 00:37:03,990 --> 00:37:05,200 Vy parchanti! 464 00:37:05,200 --> 00:37:07,870 Ako sa opovažuješ dotknúť nosidiel Jeho Veličenstva! 465 00:37:07,870 --> 00:37:09,980 Utečte! 466 00:37:09,980 --> 00:37:12,240 Sledujte ich! 467 00:37:33,180 --> 00:37:34,640 Je Jeho Veličenstvo v bezpečí? 468 00:37:34,640 --> 00:37:38,550 Šiel do paláca v iných nosidlách. 469 00:37:38,550 --> 00:37:40,910 To rád počujem. 470 00:37:44,560 --> 00:37:47,070 Stoj! 471 00:37:47,310 --> 00:37:49,580 Vytiahnite meč. 472 00:37:59,000 --> 00:38:00,460 Čo si myslíte, že robíte? 473 00:38:00,460 --> 00:38:02,430 Pošlite prázdne nosidlá. 474 00:38:02,430 --> 00:38:03,330 Čo ste povedal? 475 00:38:03,330 --> 00:38:05,830 Všetko je klamstvo. 476 00:38:06,610 --> 00:38:15,310 Nie je čas! Pokiaľ chcete zachrániť život Jeho Veličenstva pred tým, než na to prídu, urobte, čo som vám povedal. 477 00:38:27,230 --> 00:38:33,300 Čo sa stalo? Kde je Jeho Veličenstvo? Prečo si sa vrátil sám? 478 00:38:33,300 --> 00:38:35,070 Nosidlá boli prázdne. 479 00:38:35,070 --> 00:38:41,830 Čože? Prázdne nosidlá? Ako na to prišli, otče? 480 00:38:43,250 --> 00:38:45,740 Ako na to...? 481 00:38:45,990 --> 00:38:56,500 Otec. Čím viac o tom premýšľam, je to podozrivé. Vždy poplietol naše plány. 482 00:38:59,970 --> 00:39:06,890 Povedz mi to! Musel si im dal tip. 483 00:39:06,890 --> 00:39:08,960 Presne tak. 484 00:39:08,960 --> 00:39:11,650 Čo si vravel? Ty bastard! 485 00:39:11,650 --> 00:39:14,060 Dobrá práca. 486 00:39:15,660 --> 00:39:16,790 Čože? O .. otec! 487 00:39:16,790 --> 00:39:20,270 Vrátil sa Jeho Veličenstvo do paláca? 488 00:39:20,270 --> 00:39:22,030 Áno. 489 00:39:22,780 --> 00:39:28,090 Vďaka tomu, budú všetky jednotky pri kráľovi. 490 00:39:28,090 --> 00:39:30,630 Princ Regent musí byť v paláci Eunyun úplne sám. 491 00:39:30,630 --> 00:39:37,410 Toto bol tvoj plán už od začiatku? 492 00:39:38,260 --> 00:39:42,380 Chceš povedať, že.. Princ Regent? 493 00:39:43,430 --> 00:39:49,290 Pôjdem osobne sám do paláca Eunyun po Princa Regenta! 494 00:39:49,290 --> 00:39:51,830 Zhromaždí našich mužov! 495 00:39:51,830 --> 00:39:53,830 Áno, pane! 496 00:40:41,060 --> 00:40:46,550 Je tam niekto? Vydajte nám Princa Regenta. 497 00:40:58,960 --> 00:41:00,630 Nie je tu. 498 00:41:00,730 --> 00:41:01,790 Čože? 499 00:41:01,790 --> 00:41:05,890 Je tu nezvyčajne ticho. 500 00:41:07,990 --> 00:41:10,130 Prosím, utečte. 501 00:41:49,970 --> 00:41:53,360 Vezmite Jeho Excelenciu preč! Rýchlo! 502 00:42:06,210 --> 00:42:08,150 Bastardi! Musíte odísť. 503 00:43:09,870 --> 00:43:13,770 Štátny poradca musel byť prekvapený. 504 00:43:14,130 --> 00:43:18,590 Ako sa opovažuje ublížiť Jeho Veličenstvu? 505 00:43:18,590 --> 00:43:20,690 Štátny poradca. 506 00:43:20,690 --> 00:43:26,160 Teraz je život štátneho poradcu v mojich rukách. 507 00:43:28,690 --> 00:43:34,030 Ďakujem. Je to všetko vďaka vám! 508 00:43:36,680 --> 00:43:45,390 Keďže som zachránil Jeho Veličenstvo a vás, nemal by ste zabúdať ani na mňa. 509 00:43:45,390 --> 00:43:47,250 Čo chcete? 510 00:43:47,250 --> 00:43:52,140 Musíte chrániť moje dedičstvo a postavenie. 511 00:43:52,140 --> 00:43:57,240 Takže chcete miesto svojho otca, stať sa hlavou rodu Andong Kimovcov. 512 00:43:57,240 --> 00:44:05,160 Otec bol na tejto pozícii dosť dlho. Mimochodom, mne patrí táto pozícia. 513 00:44:05,160 --> 00:44:06,710 Bol by to problém, vziať si ho trochu skôr? 514 00:44:06,710 --> 00:44:13,380 Štátny poradca má skutočne ambiciózneho syna. Hmm? 515 00:44:13,380 --> 00:44:19,790 Princ Regent, vy dostanete to, čo chcete. 516 00:44:22,090 --> 00:44:24,890 Dr. Jin! Dr. Jin! 517 00:44:24,890 --> 00:44:27,310 Čo sa stalo? 518 00:44:28,020 --> 00:44:29,480 Dostal ranu šípom! 519 00:44:29,770 --> 00:44:31,730 Vydržte. 520 00:44:32,920 --> 00:44:34,120 Je to prepichnutá rana. 521 00:44:34,120 --> 00:44:35,500 Mohol by ste mi priniesť vodu? 522 00:44:35,500 --> 00:44:38,220 Dobre. 523 00:44:39,240 --> 00:44:40,630 Pozriem sa. 524 00:44:40,630 --> 00:44:42,630 Bude mať šťastie, preniklo to iba časť pokožky. 525 00:44:42,630 --> 00:44:46,630 Ale ak budú zranené ďalšie časti, ako sú pobrušnice alebo iné orgány, bude to vyžadovať veľkú operáciu. 526 00:44:46,630 --> 00:44:48,760 Nechaj ma ísť. 527 00:44:48,900 --> 00:44:51,060 - Musím odísť - Vo vašom stave, nemôžete. 528 00:44:51,060 --> 00:44:53,570 Toľko ... 529 00:44:54,620 --> 00:44:56,050 Viem, čo mám robiť. 530 00:44:56,050 --> 00:44:58,280 Nechajte rozhodnutie na mne, ja som lekár! 531 00:44:58,280 --> 00:44:59,960 Nedotýkaj sa ma! 532 00:44:59,960 --> 00:45:02,630 Naozaj chcete umrieť? 533 00:45:02,630 --> 00:45:05,620 Keby som mal umrieť ... 534 00:45:05,620 --> 00:45:08,260 potom musím len umrieť. 535 00:45:08,260 --> 00:45:09,650 Nemôžem vás takto pustiť. 536 00:45:09,650 --> 00:45:12,460 Ako to? 537 00:45:12,460 --> 00:45:14,670 Snažil som sa ťa zabiť toľkokrát ... 538 00:45:14,670 --> 00:45:16,650 Napriek tomu, 539 00:45:16,870 --> 00:45:19,000 vás zachránim. 540 00:45:19,370 --> 00:45:25,340 Pretože si úbohý doktor? 541 00:45:25,340 --> 00:45:26,970 Presne tak! 542 00:45:26,980 --> 00:45:30,430 Pretože aj váš vzácny život musím zachrániť! 543 00:45:30,430 --> 00:45:32,800 Aspoň kvôli slečne Raei, 544 00:45:32,800 --> 00:45:35,370 musíte žiť. 545 00:45:40,180 --> 00:45:42,810 Dokonca aj tak, 546 00:45:42,810 --> 00:45:45,170 nechcem ... 547 00:45:45,610 --> 00:45:49,390 Nechcem, aby si ma liečil. 548 00:45:50,130 --> 00:45:53,670 Radšej zomriem! 549 00:45:53,670 --> 00:45:58,150 Akoby som mal nechať svoj život v tvojich rukách! 550 00:46:05,670 --> 00:46:10,170 Čo budeme robiť? Musíme poslať niekoho z kliniky. 551 00:46:14,170 --> 00:46:15,760 Ste tu. 552 00:46:15,760 --> 00:46:18,860 Ach, Doktor Jin. 553 00:46:19,730 --> 00:46:21,190 Čo sa deje? 554 00:46:21,190 --> 00:46:24,270 Chcem, aby ste videla jedného pacienta. 555 00:46:24,270 --> 00:46:26,140 Ja? 556 00:46:26,140 --> 00:46:28,040 Koho... 557 00:46:28,040 --> 00:46:30,800 Veliteľa. 558 00:46:39,510 --> 00:46:42,170 Vaša Excelencia, som to ja, desiatnik Jang. 559 00:46:47,480 --> 00:46:48,660 Čo sa stalo! 560 00:46:48,660 --> 00:46:51,690 Väčšina z nich boli zajatí. 561 00:46:51,690 --> 00:46:54,140 Doparoma! 562 00:46:54,140 --> 00:46:56,560 A čo Dae Kyun a námestník ministra financií? 563 00:46:56,560 --> 00:46:59,000 Kde je kráľovský Doktor Yoo? 564 00:46:59,000 --> 00:47:03,670 A ostatní naši ľudia? Poslali ste im odkaz? 565 00:47:03,670 --> 00:47:06,850 Áno, ale... 566 00:47:10,450 --> 00:47:12,200 Vaša Excelencia! 567 00:47:18,120 --> 00:47:20,240 Kto ste bastardi! 568 00:47:21,970 --> 00:47:24,100 Berte ho. 569 00:47:27,360 --> 00:47:29,300 Vaša Excelencia! Vaša Excelencia! 570 00:47:29,300 --> 00:47:32,260 Ako sa opovažujete sem ...! 571 00:47:32,260 --> 00:47:34,740 Štátny poradca! 572 00:47:36,710 --> 00:47:40,550 Nevyzeráte šťastne. 573 00:47:44,800 --> 00:47:45,630 Nebuď príliš tvrdohlavý! 574 00:47:45,630 --> 00:47:49,290 Musím ísť! Musím ísť k Otcovi! 575 00:47:49,650 --> 00:47:52,630 Je príliš neskoro. Nevieš? Všetkému je koniec! 576 00:47:54,420 --> 00:47:55,810 Ja som ešte neskončil! 577 00:47:55,810 --> 00:48:01,180 SVET sa zmenil! 578 00:48:03,940 --> 00:48:06,570 Prečo sa nezbavíš plášťa štátneho poradcu. 579 00:48:06,570 --> 00:48:10,490 Pripoj sa ku mne vytvoriť nový Joseon. 580 00:48:10,490 --> 00:48:13,850 Po celý ten čas ťa zneužíval, 581 00:48:13,850 --> 00:48:16,490 nebolo toho dosť? 582 00:48:17,330 --> 00:48:22,480 Chceš povedať, že by som sa mal teraz stať psom princa regenta? 583 00:48:22,480 --> 00:48:24,600 Kyung Tak... 584 00:48:24,600 --> 00:48:26,460 Každopádne ... 585 00:48:26,460 --> 00:48:30,220 Ak budem chcieť byť využívaný niekym, 586 00:48:30,220 --> 00:48:32,670 tak si ho sám vyberiem. 587 00:48:32,670 --> 00:48:35,020 Prečo si si vybral žiť týmto spôsobom? 588 00:48:35,020 --> 00:48:37,330 Je to správna cesta? 589 00:48:37,330 --> 00:48:39,930 Či už je to dobré alebo zlé ... 590 00:48:39,930 --> 00:48:42,630 Pre mňa to nie je dôležité. 591 00:48:42,630 --> 00:48:47,850 Šiel som do jeho domu držiac ho za ruku ... 592 00:48:49,320 --> 00:48:53,860 To je môj osud. 593 00:49:03,660 --> 00:49:07,420 Musím vyšetriť pacienta. Prosím, nechaj nás samých. 594 00:49:07,420 --> 00:49:10,360 Dobre sa o neho postaraj. 595 00:49:12,020 --> 00:49:13,390 Pane. 596 00:49:13,390 --> 00:49:15,940 Nepotrebujem liečbu. 597 00:49:15,940 --> 00:49:19,670 Nezomriem len tak ľahko. 598 00:49:25,440 --> 00:49:27,070 Prečo to robíte? 599 00:49:27,070 --> 00:49:30,440 Stále si myslíte, že nepotrebujete žiadnu liečbu. 600 00:49:31,600 --> 00:49:36,900 Ak vás hneď neošetrím, môžete sa nakaziť a zomriete na hematosepsu. 601 00:49:37,520 --> 00:49:42,190 Práve teraz sa bojíte, že by som mohol umrieť? 602 00:49:42,190 --> 00:49:44,230 Viem, čo máte na mysli. 603 00:49:44,230 --> 00:49:46,690 Mojimi slovami, 604 00:49:46,690 --> 00:49:50,560 som vás zabila niekoľko krát, pane. 605 00:49:51,270 --> 00:49:57,750 Ale teraz, by som vás chcela zachrániť. 606 00:50:00,000 --> 00:50:02,750 Nemôžem vyliečiť vaše emocionálne jazvy, ale 607 00:50:02,750 --> 00:50:06,450 rada by som vyliečila vaše fyzické zranenie. 608 00:50:06,450 --> 00:50:11,900 To je jediný spôsob, ako to môžem napraviť. 609 00:50:12,690 --> 00:50:17,830 Nechcete mi dať šancu, pane? 610 00:50:20,350 --> 00:50:25,290 Naposledy sa vás pýtam. 611 00:50:27,060 --> 00:50:31,710 Pôjdem po anestézu. 612 00:50:34,200 --> 00:50:36,310 Nepotrebujem anestézu. 613 00:50:39,120 --> 00:50:41,240 Som bojovník. 614 00:50:41,240 --> 00:50:43,120 Toľko, 615 00:50:43,120 --> 00:50:45,610 to vydržím. 616 00:50:45,610 --> 00:50:47,030 Ale ... 617 00:50:47,030 --> 00:50:50,500 pred vami...! 618 00:50:51,730 --> 00:50:55,260 ..chcem byť pri vedomí. 619 00:50:59,960 --> 00:51:04,230 Myslím, že máte rád orchideje, tak som vám jednu priniesol. 620 00:51:05,230 --> 00:51:07,790 Orchideje sú ... 621 00:51:07,790 --> 00:51:10,340 sú veľmi náročne na starostlivosť. 622 00:51:10,340 --> 00:51:15,530 Stačí malá chyba a hneď zvädnú. 623 00:51:15,530 --> 00:51:18,630 Moja vyrástla veľmi pekne. 624 00:51:18,630 --> 00:51:20,910 Ale, 625 00:51:20,910 --> 00:51:23,550 je čas, aby ste jej vymenil kvetináč. 626 00:51:23,550 --> 00:51:27,700 Prečo ju jednoducho neodstránite? Na čo čakáte? 627 00:51:28,520 --> 00:51:31,850 Prečo sa trápiť? 628 00:51:31,850 --> 00:51:35,670 Ak ju necháte bez vody, uvädne tak či tak. 629 00:51:39,430 --> 00:51:42,280 A čo s vami štátny poradca? 630 00:51:43,480 --> 00:51:48,390 Zachránim váš život, ale tentokrát, 631 00:51:48,760 --> 00:51:52,640 ticho odídete z politiky. 632 00:51:52,640 --> 00:51:58,330 A strávite zvyšok svojho života doma, starostlivosťou o orchideje. 633 00:51:58,330 --> 00:51:59,910 Sľúbte mi to, pane. 634 00:51:59,910 --> 00:52:03,180 Žobrať o svoj život... 635 00:52:05,650 --> 00:52:08,940 Nie je to tak zlý návrh. 636 00:52:08,940 --> 00:52:13,260 Toto je posledná zdvorilosť, ktorú vám dám. 637 00:52:14,780 --> 00:52:17,120 Dám vám čas na premyslenie. 638 00:52:17,120 --> 00:52:22,010 Takže, odchádzam. 639 00:52:22,010 --> 00:52:24,880 Vaša Excelencia, Princ Regent. 640 00:52:24,880 --> 00:52:28,770 Naša rodina bola pri moci 60 rokov. 641 00:52:29,190 --> 00:52:32,880 Čo myslíte, ako dlho vydrží tá vaša? 642 00:52:34,300 --> 00:52:39,300 Dokonca ani Dong Bang Sak (mýtická bytosť, ktorá žila 180 rokov) nevedel, kedy zomrie. 643 00:52:39,300 --> 00:52:43,610 To sa pravdepodobne netýka len mňa. 644 00:52:43,610 --> 00:52:51,140 Toto je moja posledná rada. 645 00:52:51,140 --> 00:52:53,670 Som vďačný. 646 00:52:53,670 --> 00:52:57,100 Budem si to pamätať. 647 00:52:57,100 --> 00:53:07,040 Subtitles brought to you by The Nurses Team@viki.com Preložila KJ 648 00:53:07,450 --> 00:53:10,940 Šíp možno prepichol pobrušnicu a siaha až po hrubé črevo. 649 00:53:10,940 --> 00:53:14,390 Potrebujete naliehavo operáciu. 650 00:53:44,710 --> 00:53:47,730 Našťastie sa zdá, že neprepichol pobrušnicu. 651 00:53:47,730 --> 00:53:51,260 Stačí to len zošiť. 652 00:53:54,810 --> 00:53:58,280 Ste naozaj v poriadku? 653 00:53:58,280 --> 00:54:00,990 Som v pohode. 654 00:54:14,900 --> 00:54:17,620 Poviem to v krátkosti. Vráťme sa. 655 00:54:17,620 --> 00:54:20,630 Ďakujem, že ste sem prišiel, 656 00:54:20,630 --> 00:54:22,930 ale mám stále dosť práce, pane. 657 00:54:22,930 --> 00:54:25,990 Podpálil ste príbytky týchto chudobných a úbohých ľudí, 658 00:54:25,990 --> 00:54:32,100 naozaj sa nebojíte Boha? 659 00:54:32,400 --> 00:54:35,600 Veľmi vás prosím. 660 00:54:35,600 --> 00:54:40,430 Prosím, dovoľte mi dať lieky pacientom 661 00:54:42,900 --> 00:54:47,220 To je dôvod...? 662 00:54:48,540 --> 00:54:51,140 prečo ste sa stala lekárkou? 663 00:54:56,440 --> 00:54:59,400 Ste skvelá lekárka. 664 00:55:00,170 --> 00:55:02,740 Vaše chvály ma uvádzajú do rozpakov. 665 00:55:02,740 --> 00:55:04,750 Nie. 666 00:55:05,520 --> 00:55:11,020 Odteraz, sa budem snažil mať tak skvelú lekárku iba pri mojom boku... 667 00:55:11,920 --> 00:55:13,240 Pane. 668 00:55:13,240 --> 00:55:16,410 Rana sa hojí rýchlo. 669 00:55:17,200 --> 00:55:19,470 Nebojte sa. 670 00:55:29,890 --> 00:55:32,810 Zachránim vám život. 671 00:55:32,810 --> 00:55:37,240 Ale sľúbte mi, že v tichosti odídete z politiky a 672 00:55:37,240 --> 00:55:39,700 po zvyšok svojho života budete vo vašom dome, 673 00:55:39,700 --> 00:55:42,830 sa starať o orchideje . 674 00:55:42,830 --> 00:55:45,180 Sľúbte mi to. 675 00:55:54,430 --> 00:55:57,600 Vrátil si sa. 676 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 Si jediný... 677 00:56:01,610 --> 00:56:04,880 ktorý sa o mňa zaujíma. 678 00:56:08,800 --> 00:56:10,960 Mal by som ťa... 679 00:56:12,580 --> 00:56:15,070 poslúchnuť. 680 00:56:20,630 --> 00:56:22,950 Len mi povedzte. 681 00:56:23,580 --> 00:56:25,100 Mám priniesť... 682 00:56:25,100 --> 00:56:27,380 hlavu Princa Heung Seona? 683 00:56:27,380 --> 00:56:30,490 Alebo mu mám podrezať hrdlo?! 684 00:56:30,490 --> 00:56:32,220 Je už... 685 00:56:33,170 --> 00:56:35,130 príliš neskoro! 686 00:56:35,130 --> 00:56:37,570 Nie je ešte príliš neskoro. 687 00:56:37,810 --> 00:56:40,270 Ešte sme neskončili! 688 00:56:40,270 --> 00:56:44,090 Princ Regent sa tu zastavil. 689 00:56:45,490 --> 00:56:50,090 Dal mi orchideu ako darček. 690 00:56:50,450 --> 00:56:54,370 Povedal mi, aby som žil ako rastlina. 691 00:56:57,650 --> 00:57:00,510 Čo mám robiť? 692 00:57:02,000 --> 00:57:05,190 Mal by som takto žiť až do smrti? 693 00:57:05,190 --> 00:57:06,890 Alebo... 694 00:57:08,210 --> 00:57:10,830 mám zomrieť? 695 00:57:26,730 --> 00:57:29,810 Prosím zostaňte nažive ... 696 00:57:31,290 --> 00:57:35,170 Prosím, zostaň nažive, otče! 697 00:57:41,570 --> 00:57:43,850 Využíval som ťa... 698 00:57:45,640 --> 00:57:48,100 ako psa. 699 00:57:48,100 --> 00:57:50,360 Preto... 700 00:57:53,750 --> 00:57:56,280 som si získal vaše srdce... 701 00:57:56,280 --> 00:57:58,560 keď ste mi povedal vrtieť chvostom, tak som vrtel chvostom a 702 00:57:58,560 --> 00:58:02,140 keď ste mi povedal, aby som vás pobavil, tak som vás bavil. 703 00:58:03,170 --> 00:58:05,930 Avšak, 704 00:58:06,670 --> 00:58:10,510 prečo chceš, aby som žil? 705 00:58:10,510 --> 00:58:12,880 Otče ... 706 00:58:13,260 --> 00:58:15,510 ste posledný dôvod, prečo ... 707 00:58:18,240 --> 00:58:21,460 mám žiť. 708 00:58:23,600 --> 00:58:26,640 Nechcem.. 709 00:58:26,640 --> 00:58:31,380 Nechcem stratiť ani tento dôvod. 710 00:58:33,210 --> 00:58:36,160 Prosím vás zostaňte nažive. 711 00:58:38,900 --> 00:58:42,080 Vezmem vás k sebe. 712 00:58:43,140 --> 00:58:45,160 Poďte... 713 00:58:45,160 --> 00:58:48,150 so mnou do rodného mesta, kde je pochovaná matka. 714 00:58:48,150 --> 00:58:52,190 A žite po zvyšok svojho života pohodlne. 715 00:58:52,190 --> 00:58:56,700 Ja, Kim Kyung Tak, budem 716 00:58:57,720 --> 00:59:02,360 vás chrániť, kým nezomriem. 717 00:59:09,280 --> 00:59:12,060 Ako ťa tak počúvam... 718 00:59:14,410 --> 00:59:18,550 nevyzerá to ako zlý nápad. 719 00:59:20,250 --> 00:59:22,270 Otec. 720 00:59:23,430 --> 00:59:26,110 Môžeš ... 721 00:59:26,110 --> 00:59:29,670 mi pomôcť vstať? 722 00:59:29,670 --> 00:59:31,730 Áno, otče. 723 00:59:51,910 --> 00:59:54,200 Otče! 724 01:00:24,590 --> 01:00:27,940 Nie! 725 01:00:27,940 --> 01:00:31,040 NIE!!! 726 01:00:31,040 --> 01:00:33,170 Je niekto vonku! 727 01:00:33,170 --> 01:00:36,800 Nechcem, aby to niekto videl. 728 01:00:38,120 --> 01:00:41,130 Syn. 729 01:00:41,130 --> 01:00:45,030 Aj keď sa to nezdá ... 730 01:00:46,720 --> 01:00:49,990 si mi najviac podobný. 731 01:00:49,990 --> 01:00:52,390 Otče ... 732 01:00:52,390 --> 01:00:55,160 Preto, 733 01:00:57,190 --> 01:00:59,820 som sa ťa... 734 01:01:00,950 --> 01:01:03,790 najviac bál. 735 01:01:03,790 --> 01:01:06,340 Otče ... 736 01:01:07,840 --> 01:01:10,280 Povedal si, že som bol... 737 01:01:10,570 --> 01:01:15,440 tvoj dôvod žiť? 738 01:01:20,900 --> 01:01:23,280 Ale odteraz, 739 01:01:24,080 --> 01:01:27,750 ži len pre seba. 740 01:01:39,520 --> 01:01:41,740 Tvoje objatie... 741 01:01:42,780 --> 01:01:46,350 je naozaj milujúce. 742 01:01:48,540 --> 01:01:51,590 Kyung Tak... 743 01:01:52,840 --> 01:01:58,280 Ahhhhh.... 744 01:01:59,670 --> 01:02:03,820 Nie! Otec!!! 745 01:02:08,380 --> 01:02:14,420 Otče! Otče! 746 01:02:37,560 --> 01:02:41,080 Takže takto opustil tento svet? 747 01:02:41,640 --> 01:02:45,810 To bola veľmi vyčerpávajúca cesta, štátny poradca. 748 01:02:46,310 --> 01:02:50,290 Šťastnú cestu. 749 01:02:56,550 --> 01:03:00,450 Otče!! 750 01:03:07,520 --> 01:03:14,170 Otec. Otec. 751 01:03:19,360 --> 01:03:20,730 Čo tým chceš povedať? 752 01:03:20,730 --> 01:03:21,990 Kde šla slečna? 753 01:03:21,990 --> 01:03:24,960 Ja som to tiež len počul. 754 01:03:24,960 --> 01:03:27,500 Šla na ostrov Kangwha. 755 01:03:29,130 --> 01:03:31,130 Ako dobrovoľníčka šla liečiť ľudí a 756 01:03:31,130 --> 01:03:33,720 odišla s vojakmi. 757 01:03:49,130 --> 01:03:52,390 Nie. Nie! 758 01:03:52,390 --> 01:03:54,410 Nie! 759 01:03:55,310 --> 01:04:01,070 - Aigo ... prosím, zachráňte mi život! - Prosím, najprv mňa! 760 01:04:06,350 --> 01:04:09,590 Delová guľa! 761 01:04:20,290 --> 01:04:23,450 Francúzsky vojaci, ktorí prišli na Gapgotjit [oblasť, ktorá spája krajinu s ostrovom Kangwha] 762 01:04:23,450 --> 01:04:27,350 okúpili pevnosť Kangwha, pevnosť Mount Moonsoo a ďalšie dôležité oblasti. 763 01:04:27,350 --> 01:04:28,230 Okrem toho, 764 01:04:28,230 --> 01:04:30,390 ukradli stovky kníh na Kang Branch Kráľovskej knižnici, 765 01:04:30,390 --> 01:04:34,560 tiež zbrane a jedlo! 766 01:04:34,560 --> 01:04:36,500 Zaslúžia si smrť! 767 01:04:36,500 --> 01:04:38,750 Takže, čo ešte zostalo? 768 01:04:38,750 --> 01:04:41,260 Iba jedna, pevnosť Jung Jok. 769 01:04:41,260 --> 01:04:42,420 Zvyšok, 770 01:04:42,420 --> 01:04:45,960 vojakov sa tam sotva ubráni. 771 01:04:45,960 --> 01:04:47,890 Ale nepriateľ neustále útočí. 772 01:04:47,890 --> 01:04:50,380 Nebudú schopný to dlho vydržať. 773 01:04:50,390 --> 01:04:54,180 Je to vážna situácia! 774 01:04:54,180 --> 01:04:55,750 Rieka Han je zablokovaná. 775 01:04:55,750 --> 01:04:58,750 Takže nie sme schopní dostať ryžu a ďalšie materiály. 776 01:04:58,750 --> 01:05:00,960 Šíria sa reči, že 777 01:05:00,960 --> 01:05:02,890 západniari chcú čoskoro zaútočiť na hlavné mesto. 778 01:05:02,890 --> 01:05:05,900 Kto podnietil túto situáciu? 779 01:05:05,900 --> 01:05:10,100 Ten, ktorí ignoroval rozhodnutie súdu a prepustil katolíkov. 780 01:05:10,100 --> 01:05:12,690 Nie je princ regent za to zodpovedný? 781 01:05:13,860 --> 01:05:16,140 Je teraz čas zisťovať, kto je za to zodpovedný? 782 01:05:16,140 --> 01:05:18,180 Ak okúpia pevnosť Jung Jo, potom 783 01:05:18,180 --> 01:05:19,310 ostrov Kwangwha bude 784 01:05:19,310 --> 01:05:21,140 posiaty západniarmi! 785 01:05:21,140 --> 01:05:24,000 Najprv by sme mali rýchlo 786 01:05:24,000 --> 01:05:25,470 vyslať ďalšie vojenské sily. 787 01:05:25,470 --> 01:05:27,430 Keby 788 01:05:27,430 --> 01:05:29,200 sme sa zaoberali katolíkmi dôsledne, 789 01:05:29,200 --> 01:05:31,750 potom by sa táto situácia nestala! 790 01:05:31,750 --> 01:05:33,760 Prevezmem zodpovednosť! 791 01:05:35,850 --> 01:05:38,390 Povediem osobne ďalšie vojenské sily na ostrov Kangwha ostrov. 792 01:05:38,390 --> 01:05:40,710 A vyženiem západniarov. 793 01:05:46,510 --> 01:05:49,180 Ako by mohol Princ Regent viesť armádu osobne? 794 01:05:49,180 --> 01:05:50,470 Situácia je vážna. 795 01:05:50,480 --> 01:05:52,610 Moja hodnosť nie je teraz dôležitá. 796 01:05:52,980 --> 01:05:55,330 Sám vyriešim situáciu. 797 01:05:55,330 --> 01:05:57,510 Upokojím verejnosť. 798 01:05:57,510 --> 01:05:59,510 Budete potom spokojní? 799 01:06:00,380 --> 01:06:03,950 No, keďže idete dobrovoľne ... 800 01:06:03,950 --> 01:06:06,230 nemám v úmysle vás zastaviť. 801 01:06:18,030 --> 01:06:19,490 Schovajte sa. 802 01:06:23,510 --> 01:06:25,880 Nie! 803 01:06:30,050 --> 01:06:31,490 Nie. Nie! 804 01:06:51,990 --> 01:06:54,360 Zajtra odchádzajú ďalšie záchranné jednotky na ostrov Kanhwha. 805 01:06:54,360 --> 01:06:58,830 Princ Regent chce, čo najviac využiť svoje schopnosti. 806 01:06:58,830 --> 01:07:00,440 Ako sa opovažuje! 807 01:07:00,440 --> 01:07:03,410 Zosmiešňovať ma a moju rodinu až do konca. 808 01:07:03,410 --> 01:07:06,700 Pošli v tajnosti našich ľudí, nech sa obrátia na kňaza. 809 01:07:06,700 --> 01:07:07,930 Kňaza zo západu? 810 01:07:07,930 --> 01:07:10,120 Neviete, že nepriateľ môjho nepriateľa je môj priateľ? 811 01:07:10,120 --> 01:07:13,670 Donútime Princa Heung Seona prehrať. 812 01:07:20,020 --> 01:07:22,240 Všetci zomrieme ak tu zostaneme. Musíme sa odtiaľto dostať! 813 01:07:22,240 --> 01:07:23,330 Rýchlo! 814 01:07:23,330 --> 01:07:24,990 Slečna! Ste v PORIADKU? 815 01:07:24,990 --> 01:07:26,970 Doktor Jin! 816 01:07:29,770 --> 01:07:31,270 Pane! 817 01:07:31,270 --> 01:07:34,880 Choď preč s ňou. Postarám sa o zvyšok. 55747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.