All language subtitles for A force de plaisirs - film X en streaming illimité, video porno, sexe vod sur Xillimité
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,759 --> 00:01:14,960
Sous -titrage Société Radio -Canada
2
00:02:32,970 --> 00:02:34,430
Sous -titrage ST' 501
3
00:03:30,090 --> 00:03:31,250
Comme tu es sucrée, ma chérie.
4
00:03:31,650 --> 00:03:32,650
Tu es mon dessert.
5
00:03:33,750 --> 00:03:36,110
Profitons -en avant que les deux
emmerdeurs nous tombent dessus.
6
00:03:36,510 --> 00:03:40,210
Les emmerdeurs, tu dis ? La patronne, tu
la trouves pas si emmerdeuse que ça. Je
7
00:03:40,210 --> 00:03:42,790
dirais même que tu la trouves plutôt
bien, l 'emmerdeuse.
8
00:03:43,290 --> 00:03:45,030
Tu ne vas pas être jalouse d 'elle.
9
00:03:50,750 --> 00:03:54,010
Moi, je n 'ai pas la chance de pouvoir
exciter le boss comme tu arrives à le
10
00:03:54,010 --> 00:03:55,010
faire.
11
00:03:57,110 --> 00:03:58,250
Faut conserver mon job.
12
00:03:58,920 --> 00:04:02,320
Je suis obligé de passer à la casserole
avec madame.
13
00:04:04,120 --> 00:04:08,240
D 'ailleurs, quand je dis exciter le
patron, je joue les innocents.
14
00:04:09,100 --> 00:04:13,520
Parce que toi aussi, tu as dû y passer à
la casserole. Moi ? Ça jamais, tu me
15
00:04:13,520 --> 00:04:15,340
prends pour qui ? Je ne suis pas une
pute comme toi.
16
00:04:15,780 --> 00:04:17,720
Une pute sournoise, hein ?
17
00:05:15,870 --> 00:05:18,790
Avais -tu le devoir d 'avoir vu le
brasier ?
18
00:05:18,790 --> 00:05:28,970
Caresse
19
00:05:28,970 --> 00:05:29,970
-toi bien.
20
00:05:37,630 --> 00:05:38,630
Oh,
21
00:05:38,910 --> 00:05:39,910
oui,
22
00:05:41,270 --> 00:05:42,270
laisse -moi.
23
00:05:50,320 --> 00:05:53,740
Oh ! Oh
24
00:05:53,740 --> 00:06:07,220
!
25
00:06:25,479 --> 00:06:26,479
Excuse -moi.
26
00:06:58,700 --> 00:06:59,980
Prends -la bien dans ta bouche.
27
00:07:00,620 --> 00:07:01,620
Oui,
28
00:07:03,260 --> 00:07:20,140
enfonce
29
00:07:20,140 --> 00:07:21,140
-la bien à fond.
30
00:07:21,370 --> 00:07:24,290
Oh ! Oh ! Oh !
31
00:08:13,390 --> 00:08:14,390
Je suis à toi.
32
00:08:14,850 --> 00:08:15,850
Dépense -moi.
33
00:08:17,030 --> 00:08:20,450
J 'aime ça.
34
00:08:21,690 --> 00:08:22,790
Encore plus fort.
35
00:09:13,260 --> 00:09:14,260
Et je suis...
36
00:10:14,840 --> 00:10:17,640
Sous -titrage ST'
37
00:10:20,100 --> 00:10:21,180
501
38
00:10:41,290 --> 00:10:44,750
Sacha, et vous, Claudia ? Et moi, si
vous prenez pour une jeune fille timide,
39
00:10:44,790 --> 00:10:47,970
sortez immédiatement. Nous réglerons ça
plus tard. Dépêchez -vous d 'or !
40
00:10:47,970 --> 00:10:51,450
Vraiment, on aura tout vu ici. Et vous,
on en prend à ton aigle, est -ce que je
41
00:10:51,450 --> 00:10:52,910
vois ? Vous allez avoir affaire à moi.
42
00:11:01,690 --> 00:11:05,590
Femme trompée, tigresse en furie, la
croisière s 'annonce tendue. On la
43
00:11:05,630 --> 00:11:07,330
elle va sûrement trouver très vite une
solution.
44
00:11:12,200 --> 00:11:13,240
Ah, bravo, c 'est de joli.
45
00:11:13,680 --> 00:11:14,800
Mais regardez -moi ça.
46
00:11:17,060 --> 00:11:20,960
Ça ne va pas, ma chérie ? Oh non, c 'est
rien. Le changement d 'air me rend
47
00:11:20,960 --> 00:11:22,300
nerveuse, mais ça va passer.
48
00:11:25,280 --> 00:11:27,460
On va bien t 'installer. Je t 'en
remercie.
49
00:11:28,240 --> 00:11:31,560
Et puis après, je vais aller faire
quelques courses, car nous manquons de
50
00:11:31,800 --> 00:11:35,180
Ça sera long. Oui, parce que je dois
aussi aller prendre Violette, avec qui j
51
00:11:35,180 --> 00:11:37,160
'ai rendez -vous, mais je ferai vite.
Fais ce que tu dois, chérie.
52
00:11:38,000 --> 00:11:38,959
Tu vas bien.
53
00:11:38,960 --> 00:11:40,400
Occupez -vous de lui, mademoiselle. Bien
sûr.
54
00:11:40,720 --> 00:11:41,720
Bon, repose -toi.
55
00:11:41,920 --> 00:11:43,620
Je te promets que je ferai le plus vite
possible.
56
00:11:44,800 --> 00:11:47,480
Allez, au revoir, mon amour.
57
00:11:48,040 --> 00:11:49,100
À tout à l 'heure, Josette.
58
00:11:50,280 --> 00:11:51,280
Allez,
59
00:11:56,440 --> 00:11:57,440
viens là, toi.
60
00:12:34,570 --> 00:12:35,570
Fais -moi fort dans tes bras.
61
00:12:38,990 --> 00:12:41,970
Tu sais, je t 'aime, je te veux. J 'ai
tellement hâte que tu sois ma femme.
62
00:12:42,770 --> 00:12:43,770
Moi aussi.
63
00:12:44,230 --> 00:12:46,210
Je commence quand même à trouver le
temps un peu long.
64
00:12:46,610 --> 00:12:51,070
Qu 'est -ce que ton avocat a traîné
comme ça pour le divorce ? Tu ne crois
65
00:12:51,070 --> 00:12:54,650
que ça a fait durer de jouer cette
comédie ? Mais tu sais très bien que
66
00:12:54,650 --> 00:12:56,770
sommes mariés sous le régime de la
communauté, Isabelle et moi.
67
00:12:56,990 --> 00:12:59,710
Ça ne te ferait pas de la peine de voir
la moitié de ma fortune partir pour une
68
00:12:59,710 --> 00:13:03,210
simple séparation ? Écoute, il faut
faire ce que nous a dit Maître Bargue.
69
00:13:03,470 --> 00:13:05,430
Dès que nous aurons les éléments qu 'il
nous a demandé.
70
00:13:06,910 --> 00:13:08,990
Ainsi, nous pourrons faire tout ce que
nous voudrons à leur patience.
71
00:13:09,330 --> 00:13:10,410
Je sais, tu as raison.
72
00:13:11,290 --> 00:13:13,010
Mais tu sais, je t 'aime tellement.
73
00:13:13,490 --> 00:13:16,730
Il m 'est tard de devenir la nouvelle
Madame de la Veine.
74
00:13:16,950 --> 00:13:21,690
Joseph de la Veine. Ça sonne bien, non ?
C 'est quand même mieux qu 'Isabelle de
75
00:13:21,690 --> 00:13:24,150
la Veine. Allez, ne fais pas la tête et
profitons de son absence.
76
00:13:42,040 --> 00:13:43,040
Je n 'y arrive pas.
77
00:13:43,440 --> 00:13:46,200
Je ne sens que l 'excité. A tout de
suite, mon chéri.
78
00:14:31,040 --> 00:14:32,600
C 'est la mort.
79
00:15:26,500 --> 00:15:27,500
Mets -toi à genoux.
80
00:15:28,900 --> 00:15:30,100
Je vais te prendre comme ça.
81
00:15:38,140 --> 00:15:39,140
Oui,
82
00:15:41,060 --> 00:15:42,060
encore.
83
00:15:42,920 --> 00:15:45,000
Laisse -moi m 'écarter, que tu ailles
plus profondément.
84
00:18:43,790 --> 00:18:47,050
Vous avez vu, les patrons de l 'érotique
sont arrivés. Ah ouais, c 'est fini la
85
00:18:47,050 --> 00:18:48,050
belle vie pour Sacha.
86
00:18:48,390 --> 00:18:51,110
Faudrait pas exagérer, elle est pas si
mal roulée que ça, l 'atelier.
87
00:18:51,370 --> 00:18:53,790
Moi, je me laisserais bien faire pour un
petit coup.
88
00:18:54,010 --> 00:18:58,890
Vous avez entendu ce qu 'il en dit,
Sacha ? C 'est une rongeuse de santé, il
89
00:18:58,890 --> 00:19:02,070
en fout jusqu 'à plus. C 'est pas vrai,
Lucien ? Bah ouais, c 'est une vraie
90
00:19:02,070 --> 00:19:05,650
nympho. Vous êtes tous des jaloux, oui,
parce que vous pouvez pas vous la mettre
91
00:19:05,650 --> 00:19:07,270
sur le bout du nœud, vous critiquer.
92
00:19:08,290 --> 00:19:11,770
C 'est pas un coup pour... Et à propos
du petit coup, je vous remets un quart ?
93
00:19:12,379 --> 00:19:16,000
Tricard, ouais, c 'est exactement ce qu
'on est. Question, on s 'avalait des
94
00:19:16,000 --> 00:19:17,440
gonzesses de cette classe -là.
95
00:19:17,860 --> 00:19:18,860
Arrête ça.
96
00:19:19,560 --> 00:19:21,400
Tu veux un peu d 'eau ? Ouais, c 'est
ça.
97
00:19:22,580 --> 00:19:23,580
Moi aussi.
98
00:19:23,800 --> 00:19:25,240
Mais attention, ça fait rouiller.
99
00:19:26,640 --> 00:19:27,640
Merci.
100
00:19:44,920 --> 00:19:45,699
Bonjour. Bonjour.
101
00:19:45,700 --> 00:19:46,700
Une coupe, s 'il vous plaît.
102
00:19:46,900 --> 00:19:49,540
Il n 'y a pas de coupe ici, ma petite
dame. Pour la coupe, c 'est chez le
103
00:19:49,540 --> 00:19:50,860
coiffeur en face. Moi, je n 'ai que du
blanc.
104
00:19:52,220 --> 00:19:53,820
Bon, eh bien, un blanc, je vous prie.
105
00:19:57,320 --> 00:19:58,320
Merci.
106
00:20:01,460 --> 00:20:02,460
Pardon.
107
00:20:14,050 --> 00:20:15,250
Pardon, excusez -moi, monsieur.
108
00:20:15,750 --> 00:20:19,570
Est -ce que vous connaîtriez un skipper
très expérimenté qui pourrait être
109
00:20:19,570 --> 00:20:24,710
disponible dès demain matin pour une
croisière d 'un mois ? Peut -être, mais
110
00:20:24,710 --> 00:20:30,450
pourquoi Sacha, il est malade ? Laisse
tomber, Lucien.
111
00:20:31,230 --> 00:20:33,210
Bonjour, je me présente Marcel Bergugno.
112
00:20:33,830 --> 00:20:35,190
Je crois que je suis votre homme.
113
00:20:35,530 --> 00:20:36,590
Ah oui, si vous le dites.
114
00:20:37,250 --> 00:20:38,450
Allons là -bas pour discuter.
115
00:20:39,950 --> 00:20:41,730
Venez derrière, on sera plus tranquille.
116
00:20:43,280 --> 00:20:44,280
Je suis.
117
00:20:53,900 --> 00:20:57,460
Alors, qu 'est -ce qu 'il a encore fait,
le Sacha ? Vous savez qu 'il n 'est pas
118
00:20:57,460 --> 00:20:59,220
d 'ici et pour nous, il a toujours eu l
'air louche.
119
00:21:00,140 --> 00:21:02,300
Il trafiquerait des trucs sales que ça
ne m 'étonnerait pas.
120
00:21:04,420 --> 00:21:07,000
Alors, si j 'ai bien compris, vous
voulez le remplacer par un garçon
121
00:21:07,540 --> 00:21:08,540
Mais ce n 'est pas tout.
122
00:21:08,680 --> 00:21:11,940
Je comprends, il doit être honnête,
réservé, sachant être disponible. Je
123
00:21:11,940 --> 00:21:12,940
votre homme.
124
00:21:14,320 --> 00:21:16,100
Vous voulez goûter du marin de plus près
?
125
00:22:10,860 --> 00:22:13,660
Pauvre Guichard, il martèle. Se l
'embarquer comme ça.
126
00:22:14,180 --> 00:22:17,720
Il n 'y a pas deux secondes, il crachait
sur cette gonzesse. Et maintenant, il
127
00:22:17,720 --> 00:22:21,360
est en train de la faire monter au
septième chef. Je lui ai demandé de
128
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
à sa chatte.
129
00:22:23,980 --> 00:22:25,940
Je veux que tu me donnes un bon coup de
cul de billard.
130
00:22:26,300 --> 00:22:27,300
D 'abord, regarde -moi.
131
00:22:53,040 --> 00:22:55,820
Je vais que tu me prennes comme si j
'étais une fuite.
132
00:22:57,500 --> 00:22:58,500
Défends cette forme.
133
00:23:00,520 --> 00:23:01,520
Oh, oui.
134
00:23:02,060 --> 00:23:04,180
Oh, oui, viens me prendre tel qu 'il est
fort.
135
00:23:08,220 --> 00:23:09,400
Oh, j 'ai ta chair.
136
00:23:12,110 --> 00:23:13,650
Viens ! Viens !
137
00:25:27,560 --> 00:25:28,860
Bonsoir. Il l 'a bien cherché aussi.
138
00:25:30,880 --> 00:25:34,040
Eh bien, à demain, M. D 'Avignon. Mon
mari et moi -même serons très contents
139
00:25:34,040 --> 00:25:35,040
vous avoir comme capitaine.
140
00:25:35,680 --> 00:25:37,180
Eh bien, celle -là, elle ne manque pas d
'air.
141
00:25:41,580 --> 00:25:44,980
Eh, vous avez le train, les mecs ? Eh,
on a vu.
142
00:25:46,140 --> 00:25:48,860
Allez. Eh, c 'est le mien. Eh, reprenons
un autre, c 'est ma tournée.
143
00:26:24,540 --> 00:26:26,780
Alors, ma chérie ?
144
00:26:42,490 --> 00:26:45,490
Qu 'est -ce qu 'il se passe ? Je te
trouve bizarre.
145
00:26:47,770 --> 00:26:49,110
Tu ne me fais pas la gueule, au moins.
146
00:26:53,310 --> 00:26:56,950
C 'est à cause d 'hier, hein ? Allez,
dis -moi, c 'est ça ? C 'est parce que j
147
00:26:56,950 --> 00:27:03,150
'ai tiré un petit coup avec Claudia ?
Elle n 'est rien pour moi, tu sais bien.
148
00:27:04,190 --> 00:27:05,210
Toi seule comptes.
149
00:27:06,690 --> 00:27:09,810
Je te trouve un peu culottée de me dire
ça après ce que tu as fait avec elle.
150
00:27:10,970 --> 00:27:11,970
Détends -toi.
151
00:27:12,520 --> 00:27:13,860
Tu sais bien que j 'ai envie de toi.
152
00:27:14,100 --> 00:27:15,360
Ne me touche pas. Allez.
153
00:27:17,320 --> 00:27:19,200
Tu aimes trop ça, hein, la lape ?
154
00:29:22,930 --> 00:29:23,930
Viens.
155
00:29:29,010 --> 00:29:30,830
Tu m 'excites, salope.
156
00:30:49,960 --> 00:30:51,100
Je vais t 'inquiéter, j 'ai envie de...
157
00:31:57,450 --> 00:31:59,690
Oh mon Dieu, elle est tellement
chérieuse ! Vas -y !
158
00:34:45,250 --> 00:34:49,389
Sacha ne dîne pas avec nous ce soir ?
Non, et je pense qu 'il ne fera pas
159
00:34:49,389 --> 00:34:50,389
de la croisière.
160
00:34:50,949 --> 00:34:54,110
Mais qu 'est -ce qui s 'est passé ? Eh
bien, depuis peu, il souffre du mal de
161
00:34:54,110 --> 00:34:56,270
mer. Et donc, il préfère rester à terre.
162
00:34:56,929 --> 00:34:59,590
Tiens, c 'est curieux. C 'est bien la
première fois que j 'entends dire qu 'un
163
00:34:59,590 --> 00:35:01,350
marin de carrière pouvait avoir le mal
de mer.
164
00:36:09,410 --> 00:36:12,350
Décontracteur, mettons le pilote
automatique pour avoir les manies.
165
00:36:21,070 --> 00:36:22,450
Ah, il fait si beau.
166
00:36:26,890 --> 00:36:28,610
Regardez, je l 'éteins bien bronzé.
167
00:36:34,030 --> 00:36:37,130
On pourrait au moins attendre qu 'on
soit en pleine mer, mon grand.
168
00:39:50,549 --> 00:39:52,210
Claudia, mettez donc votre maillot de
bain.
169
00:39:53,350 --> 00:39:56,870
Nous allons bientôt nous arrêter, ainsi
nous pourrons nous baigner, d 'accord ?
170
00:39:56,870 --> 00:39:57,870
Bien, madame.
171
00:40:16,560 --> 00:40:19,620
Allez, venez, ça va vous faire du bien.
C 'est haut. Mais non, il est juste deux
172
00:40:19,620 --> 00:40:20,620
mètres.
173
00:40:21,500 --> 00:40:22,500
Soyez pas si créatifs.
174
00:40:48,020 --> 00:40:51,760
Tu vas goûter les joies de la mer, tu
vas voir comme l 'eau épale. Oui, tout
175
00:40:51,760 --> 00:40:52,760
monde.
176
00:41:16,680 --> 00:41:17,680
Merci.
177
00:41:50,080 --> 00:41:51,320
Merci à tous.
178
00:42:30,990 --> 00:42:33,990
Et voilà, on n 'a plus besoin de ça.
179
00:43:47,480 --> 00:43:50,640
Alors, comme ça, on s 'envoie en l 'air
avec Sacha, mon capitaine. Oh, madame.
180
00:43:50,640 --> 00:43:52,160
Eh bien, puisque c 'est comme ça, tu vas
me payer.
181
00:43:52,600 --> 00:43:53,620
Si vous voulez, madame.
182
00:43:54,240 --> 00:43:56,660
Petite salope, pour ta punition, tu vas
venir me cesser.
183
00:43:56,860 --> 00:44:00,400
Et surtout, ne dis rien à personne, ou
alors je te débarque comme Sacha. D
184
00:44:00,400 --> 00:44:02,720
'accord. Allez, maintenant, vas -y, suis
-moi bien.
185
00:44:32,330 --> 00:44:33,330
Mouah !
186
00:45:28,080 --> 00:45:29,080
Merci.
187
00:47:12,380 --> 00:47:13,780
Non.
188
00:48:47,220 --> 00:48:48,620
Pardon, madame. Oui, venir un instant.
189
00:48:50,000 --> 00:48:51,360
Je reviens tout de suite, ma chérie.
190
00:48:58,160 --> 00:49:01,220
Alors, elle est bonne, cette petite
baignade ? Non, mais dites donc, vous
191
00:49:01,220 --> 00:49:03,200
coupez de vos affaires ? Qu 'est -ce que
ça veut dire ? Tu me rends pour un con
192
00:49:03,200 --> 00:49:06,920
? Je crois que je ne vous ai pas vu, toi
et la caméra. Et alors ? Tentez un peu
193
00:49:06,920 --> 00:49:07,879
plus pour m 'exciter.
194
00:49:07,880 --> 00:49:10,880
Non, mais de quel droit vous vous
permettez ? Arrête de jouer, mijorez.
195
00:49:11,180 --> 00:49:13,340
Viens, on va ouvrir les vannes pour
faire tomber la pression.
196
00:49:20,620 --> 00:49:21,680
À droite, chérie.
197
00:49:36,060 --> 00:49:37,700
Allez, suis -ce -ma.
198
00:49:46,280 --> 00:49:49,360
Vraiment, les grosses poufiasses du port
sont des oies blanches à côté de toi.
199
00:49:59,690 --> 00:50:01,890
C 'est vraiment la technique d 'une
pute. Allez, vas -y !
200
00:50:32,220 --> 00:50:33,700
Je vais te défoncer le coiffure.
201
00:53:58,830 --> 00:53:59,830
à Tribord.
202
00:56:39,670 --> 00:56:40,670
C 'est bon maintenant.
203
00:56:44,299 --> 00:56:45,720
... ...
204
00:56:45,720 --> 00:56:54,720
...
205
00:56:54,720 --> 00:56:58,840
...
206
00:57:11,690 --> 00:57:13,890
Merci à tous.
207
00:58:33,040 --> 00:58:33,919
pas souvent sur le pont.
208
00:58:33,920 --> 00:58:37,160
Non, vous savez, monsieur Marcel, j 'ai
la peau très fragile, alors je me méfie
209
00:58:37,160 --> 00:58:39,640
toujours du soleil. Vous savez, il y a
un tas d 'autres endroits sur le bateau
210
00:58:39,640 --> 00:58:43,160
où il n 'y a pas de soleil. Oui, sans
doute, mais quel intérêt ? Il y a les
211
00:58:43,160 --> 00:58:45,240
machines, vous savez, elles sont à l
'ombre.
212
00:58:45,860 --> 00:58:49,180
Ça ne vous intéresserait pas de voir ces
monstres de puissance en pleine action,
213
00:58:49,320 --> 00:58:53,020
le vrai cœur de ce bateau ? L 'odeur d
'huile surchauffée.
214
00:58:53,260 --> 00:58:56,500
Vous savez, monsieur Marcel, je ressens
très bien ce que vous pouvez éprouver au
215
00:58:56,500 --> 00:58:57,500
contact de ces machines.
216
00:58:58,010 --> 00:59:02,030
D 'ailleurs, j 'ai toujours eu follement
envie de visiter cet endroit, mais je n
217
00:59:02,030 --> 00:59:03,690
'ai jamais osé. Il fallait m 'en parler,
enfin.
218
00:59:05,410 --> 00:59:09,250
Ça ne vous dérange pas ? Allez, venez,
je vous emmène. Vraiment ? Oui, d
219
00:59:09,250 --> 00:59:10,250
'accord.
220
00:59:25,140 --> 00:59:27,920
Attention, vous entrez dans les parties
intimes du navire.
221
00:59:34,280 --> 00:59:37,920
Regardez, je ne vous avais pas trompé. C
'est décent, c 'est tant et moins qui
222
00:59:37,920 --> 00:59:38,920
vibrate.
223
00:59:40,080 --> 00:59:43,600
C 'est drôle, je pensais que c 'était
plus sale que ça, mais qu 'est -ce qu
224
00:59:43,600 --> 00:59:44,578
fait chaud ici.
225
00:59:44,580 --> 00:59:45,760
Arrêtez -vous donc à l 'aise.
226
00:59:47,740 --> 00:59:51,200
Et ici, c 'est si propre qu 'on pourrait
manger par terre ou même faire autre
227
00:59:51,200 --> 00:59:52,240
chose. Ah oui ?
228
00:59:53,160 --> 00:59:57,900
Et enfin, qu 'est -ce qui vous prend ?
Enfin ! Laisse -toi faire. Non.
229
01:00:37,299 --> 01:00:40,760
Oh mon dieu !
230
01:01:43,050 --> 01:01:45,910
Vas -y, lubrifie -moi bien le fiston. Il
y aura plus d 'étanchéité dans le
231
01:01:45,910 --> 01:01:46,910
pressé -toupe.
232
01:01:48,070 --> 01:01:51,810
Oh, il suce bien, ma salade.
233
01:02:21,100 --> 01:02:22,100
Oui, vas -y.
234
01:02:23,920 --> 01:02:25,340
Mais viens, relève -toi.
235
01:02:26,240 --> 01:02:27,380
Je vais te prendre.
236
01:02:34,660 --> 01:02:36,860
Oh, mais tu mouilles comme une salope.
237
01:02:40,080 --> 01:02:42,100
Tu le sens bien, mon gros pisson ?
238
01:03:38,200 --> 01:03:38,939
Laissez -nous.
239
01:03:38,940 --> 01:03:40,780
D 'accord, tu vas me sucer. Non.
240
01:03:41,060 --> 01:03:42,180
Tu vas t 'exciter, vite.
241
01:03:42,420 --> 01:03:43,860
Allez, vas -y. Allez, du lit de perche.
Non.
242
01:03:44,100 --> 01:03:45,280
Je vous balance tous les deux.
243
01:03:46,200 --> 01:03:47,200
Suceux. Allez.
244
01:03:47,420 --> 01:03:48,420
Ça va aller.
245
01:03:49,480 --> 01:03:52,860
Et toi, continue de la besogner. Elle
sera plus ouverte que moi. Tu diras
246
01:04:08,910 --> 01:04:11,750
Il suffit, je l 'ai dure. Je vais lui
faire un rodage de soupape dont elle va
247
01:04:11,750 --> 01:04:13,350
souvenir. Allez, dégage.
248
01:04:13,970 --> 01:04:16,110
Déshabille -la et tiens -la, cette
chienne, que je la baisse bientôt.
249
01:04:27,690 --> 01:04:28,690
Tiens -la bien.
250
01:04:29,150 --> 01:04:30,150
Écarte -la.
251
01:06:03,080 --> 01:06:06,920
C 'est le grand jour. Ta rivale va être
destituée. Ils sont tous réunis dans le
252
01:06:06,920 --> 01:06:08,760
salon pour le passage du pouvoir.
253
01:06:14,840 --> 01:06:15,860
Viens, mon grand.
254
01:06:17,780 --> 01:06:19,940
Prends -moi une dernière fois dans l
'illégalité.
255
01:06:20,580 --> 01:06:22,260
Demain, tu seras mon amant officiel.
256
01:07:01,980 --> 01:07:03,400
Où es -tu, moi ?
257
01:08:18,210 --> 01:08:19,210
Viens me sucer.
258
01:08:38,029 --> 01:08:39,970
Rien que toi qui sais me la faire bonder
aussi grosse.
259
01:08:41,689 --> 01:08:42,689
Oh,
260
01:08:47,689 --> 01:08:55,990
et
261
01:08:55,990 --> 01:08:57,050
fais -moi gorge profonde.
262
01:09:13,450 --> 01:09:14,450
Je te veux, viens.
263
01:09:14,529 --> 01:09:15,529
Viens.
264
01:09:17,149 --> 01:09:18,149
Ouais, comme ça.
265
01:09:19,370 --> 01:09:22,729
Penche -toi bien en avant, je vais te
régaler, ma chérie. Comme tu aimes,
266
01:09:22,729 --> 01:09:23,729
-toi.
267
01:09:25,689 --> 01:09:26,689
Ouais.
268
01:09:30,310 --> 01:09:32,630
Tiens, enfoie bien ma grosse bite dans
ton nez.
269
01:10:02,310 --> 01:10:04,070
Tu te sens bien sur mon perchoir.
270
01:10:05,050 --> 01:10:08,110
Fais -toi fondre. Je veux sentir ton jus
sur mes couilles.
271
01:10:18,320 --> 01:10:19,320
C 'est trop bien.
272
01:11:33,480 --> 01:11:35,340
Tu t 'assieds, ton esclave, ton objet !
273
01:13:10,440 --> 01:13:13,160
Veuillez avoir l 'obligence de me
réserver une coupe de champagne, s 'il
274
01:13:13,160 --> 01:13:14,360
plaît. Avec plaisir, mon cher.
275
01:13:19,040 --> 01:13:20,040
Merci.
276
01:13:20,740 --> 01:13:22,980
Un petit verre aussi, cher Matelot ?
Volontiers.
277
01:13:36,490 --> 01:13:37,910
... ...
278
01:13:37,910 --> 01:13:47,710
...
279
01:13:47,710 --> 01:13:50,170
...
280
01:14:40,080 --> 01:14:43,400
Vous avez cru vous être joué de moi tout
ce temps, mais à malin, malin et demi,
281
01:14:43,540 --> 01:14:46,420
j 'ai simulé cette infirmité pour mieux
vous piéger.
282
01:14:46,660 --> 01:14:50,600
Vous aviez cru me tenir en pensant que
la moitié de la fortune et de la veine
283
01:14:50,600 --> 01:14:55,120
vous reviendraient si je divorçais. Eh
bien, c 'était une grossière erreur, car
284
01:14:55,120 --> 01:14:58,520
j 'ai maintenant les preuves
irréfutables de votre forfaiture. Mon
285
01:14:58,520 --> 01:15:02,280
ainsi demander le divorce et vous aurez
tous les torts, ce qui me permettra, dès
286
01:15:02,280 --> 01:15:05,240
qu 'il sera prononcé, d 'épouser Josette
que vous connaissez.
287
01:15:05,840 --> 01:15:06,840
Viens, chérie.
288
01:15:08,030 --> 01:15:11,290
Ma chère et tendre garde malade va dès
aujourd 'hui vous remplacer.
289
01:15:11,910 --> 01:15:14,910
Venez, Josette. Allons sabrer une
bouteille de champagne loin de ces
290
01:15:15,230 --> 01:15:16,290
Mais je ne m 'attendais pas à ça.
291
01:15:17,350 --> 01:15:21,130
Régalez donc, madame. Elle n 'aura pas
tout perdu, n 'est -ce pas, ma chère ?
292
01:15:21,130 --> 01:15:24,910
Elle nous a bien eus.
293
01:15:25,750 --> 01:15:29,050
Ça ne m 'étonne pas de lui. Cet homme
est un véritable Machiavel.
294
01:15:31,370 --> 01:15:35,770
Eh bien, que vous attendez tous ? Vous
avez entendu le maître à bord ?
295
01:15:37,800 --> 01:15:38,800
Alors, profitez -en.
296
01:15:39,100 --> 01:15:42,120
Tenez, exécutez ces ordres, messieurs.
297
01:15:43,320 --> 01:15:45,120
Je suis à vous.
298
01:15:51,240 --> 01:15:53,760
J 'ai envie que vous me preniez sur
cette table, Marcel.
299
01:15:54,140 --> 01:15:58,660
Pourquoi moi ? Parce que c 'est vous le
responsable de tout ça.
300
01:16:01,760 --> 01:16:04,160
Oh, j 'en ai marre de cette robe.
301
01:16:06,600 --> 01:16:07,600
C 'est tellement chaud.
302
01:16:10,360 --> 01:16:13,320
Au lieu de me regarder comme ça, vous
auriez mieux de me sauter.
303
01:16:14,280 --> 01:16:15,280
Allez, Marcel.
304
01:16:21,400 --> 01:16:22,600
Allez, dépêche -toi.
305
01:16:24,260 --> 01:16:25,500
T 'es chienne.
306
01:16:25,720 --> 01:16:26,720
Oui, viens.
307
01:16:26,760 --> 01:16:27,760
Allez, vas -y, Franck.
308
01:18:54,990 --> 01:18:56,130
Depuis le temps que je la désirais.
309
01:18:56,410 --> 01:18:57,410
Allez, suce -moi bien.
310
01:20:00,110 --> 01:20:01,110
Rentre comme dans l 'hiver
311
01:24:11,710 --> 01:24:14,510
C 'est bon.
312
01:24:25,000 --> 01:24:31,000
... ... ...
313
01:24:31,000 --> 01:24:34,680
...
314
01:26:32,900 --> 01:26:34,100
C 'est bon.
315
01:26:53,160 --> 01:26:54,160
Rien que moi.
316
01:29:07,960 --> 01:29:11,880
Sous -titrage ST' 501
23855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.