All language subtitles for A force de plaisirs - film X en streaming illimité, video porno, sexe vod sur Xillimité

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,759 --> 00:01:14,960 Sous -titrage Société Radio -Canada 2 00:02:32,970 --> 00:02:34,430 Sous -titrage ST' 501 3 00:03:30,090 --> 00:03:31,250 Comme tu es sucrée, ma chérie. 4 00:03:31,650 --> 00:03:32,650 Tu es mon dessert. 5 00:03:33,750 --> 00:03:36,110 Profitons -en avant que les deux emmerdeurs nous tombent dessus. 6 00:03:36,510 --> 00:03:40,210 Les emmerdeurs, tu dis ? La patronne, tu la trouves pas si emmerdeuse que ça. Je 7 00:03:40,210 --> 00:03:42,790 dirais même que tu la trouves plutôt bien, l 'emmerdeuse. 8 00:03:43,290 --> 00:03:45,030 Tu ne vas pas être jalouse d 'elle. 9 00:03:50,750 --> 00:03:54,010 Moi, je n 'ai pas la chance de pouvoir exciter le boss comme tu arrives à le 10 00:03:54,010 --> 00:03:55,010 faire. 11 00:03:57,110 --> 00:03:58,250 Faut conserver mon job. 12 00:03:58,920 --> 00:04:02,320 Je suis obligé de passer à la casserole avec madame. 13 00:04:04,120 --> 00:04:08,240 D 'ailleurs, quand je dis exciter le patron, je joue les innocents. 14 00:04:09,100 --> 00:04:13,520 Parce que toi aussi, tu as dû y passer à la casserole. Moi ? Ça jamais, tu me 15 00:04:13,520 --> 00:04:15,340 prends pour qui ? Je ne suis pas une pute comme toi. 16 00:04:15,780 --> 00:04:17,720 Une pute sournoise, hein ? 17 00:05:15,870 --> 00:05:18,790 Avais -tu le devoir d 'avoir vu le brasier ? 18 00:05:18,790 --> 00:05:28,970 Caresse 19 00:05:28,970 --> 00:05:29,970 -toi bien. 20 00:05:37,630 --> 00:05:38,630 Oh, 21 00:05:38,910 --> 00:05:39,910 oui, 22 00:05:41,270 --> 00:05:42,270 laisse -moi. 23 00:05:50,320 --> 00:05:53,740 Oh ! Oh 24 00:05:53,740 --> 00:06:07,220 ! 25 00:06:25,479 --> 00:06:26,479 Excuse -moi. 26 00:06:58,700 --> 00:06:59,980 Prends -la bien dans ta bouche. 27 00:07:00,620 --> 00:07:01,620 Oui, 28 00:07:03,260 --> 00:07:20,140 enfonce 29 00:07:20,140 --> 00:07:21,140 -la bien à fond. 30 00:07:21,370 --> 00:07:24,290 Oh ! Oh ! Oh ! 31 00:08:13,390 --> 00:08:14,390 Je suis à toi. 32 00:08:14,850 --> 00:08:15,850 Dépense -moi. 33 00:08:17,030 --> 00:08:20,450 J 'aime ça. 34 00:08:21,690 --> 00:08:22,790 Encore plus fort. 35 00:09:13,260 --> 00:09:14,260 Et je suis... 36 00:10:14,840 --> 00:10:17,640 Sous -titrage ST' 37 00:10:20,100 --> 00:10:21,180 501 38 00:10:41,290 --> 00:10:44,750 Sacha, et vous, Claudia ? Et moi, si vous prenez pour une jeune fille timide, 39 00:10:44,790 --> 00:10:47,970 sortez immédiatement. Nous réglerons ça plus tard. Dépêchez -vous d 'or ! 40 00:10:47,970 --> 00:10:51,450 Vraiment, on aura tout vu ici. Et vous, on en prend à ton aigle, est -ce que je 41 00:10:51,450 --> 00:10:52,910 vois ? Vous allez avoir affaire à moi. 42 00:11:01,690 --> 00:11:05,590 Femme trompée, tigresse en furie, la croisière s 'annonce tendue. On la 43 00:11:05,630 --> 00:11:07,330 elle va sûrement trouver très vite une solution. 44 00:11:12,200 --> 00:11:13,240 Ah, bravo, c 'est de joli. 45 00:11:13,680 --> 00:11:14,800 Mais regardez -moi ça. 46 00:11:17,060 --> 00:11:20,960 Ça ne va pas, ma chérie ? Oh non, c 'est rien. Le changement d 'air me rend 47 00:11:20,960 --> 00:11:22,300 nerveuse, mais ça va passer. 48 00:11:25,280 --> 00:11:27,460 On va bien t 'installer. Je t 'en remercie. 49 00:11:28,240 --> 00:11:31,560 Et puis après, je vais aller faire quelques courses, car nous manquons de 50 00:11:31,800 --> 00:11:35,180 Ça sera long. Oui, parce que je dois aussi aller prendre Violette, avec qui j 51 00:11:35,180 --> 00:11:37,160 'ai rendez -vous, mais je ferai vite. Fais ce que tu dois, chérie. 52 00:11:38,000 --> 00:11:38,959 Tu vas bien. 53 00:11:38,960 --> 00:11:40,400 Occupez -vous de lui, mademoiselle. Bien sûr. 54 00:11:40,720 --> 00:11:41,720 Bon, repose -toi. 55 00:11:41,920 --> 00:11:43,620 Je te promets que je ferai le plus vite possible. 56 00:11:44,800 --> 00:11:47,480 Allez, au revoir, mon amour. 57 00:11:48,040 --> 00:11:49,100 À tout à l 'heure, Josette. 58 00:11:50,280 --> 00:11:51,280 Allez, 59 00:11:56,440 --> 00:11:57,440 viens là, toi. 60 00:12:34,570 --> 00:12:35,570 Fais -moi fort dans tes bras. 61 00:12:38,990 --> 00:12:41,970 Tu sais, je t 'aime, je te veux. J 'ai tellement hâte que tu sois ma femme. 62 00:12:42,770 --> 00:12:43,770 Moi aussi. 63 00:12:44,230 --> 00:12:46,210 Je commence quand même à trouver le temps un peu long. 64 00:12:46,610 --> 00:12:51,070 Qu 'est -ce que ton avocat a traîné comme ça pour le divorce ? Tu ne crois 65 00:12:51,070 --> 00:12:54,650 que ça a fait durer de jouer cette comédie ? Mais tu sais très bien que 66 00:12:54,650 --> 00:12:56,770 sommes mariés sous le régime de la communauté, Isabelle et moi. 67 00:12:56,990 --> 00:12:59,710 Ça ne te ferait pas de la peine de voir la moitié de ma fortune partir pour une 68 00:12:59,710 --> 00:13:03,210 simple séparation ? Écoute, il faut faire ce que nous a dit Maître Bargue. 69 00:13:03,470 --> 00:13:05,430 Dès que nous aurons les éléments qu 'il nous a demandé. 70 00:13:06,910 --> 00:13:08,990 Ainsi, nous pourrons faire tout ce que nous voudrons à leur patience. 71 00:13:09,330 --> 00:13:10,410 Je sais, tu as raison. 72 00:13:11,290 --> 00:13:13,010 Mais tu sais, je t 'aime tellement. 73 00:13:13,490 --> 00:13:16,730 Il m 'est tard de devenir la nouvelle Madame de la Veine. 74 00:13:16,950 --> 00:13:21,690 Joseph de la Veine. Ça sonne bien, non ? C 'est quand même mieux qu 'Isabelle de 75 00:13:21,690 --> 00:13:24,150 la Veine. Allez, ne fais pas la tête et profitons de son absence. 76 00:13:42,040 --> 00:13:43,040 Je n 'y arrive pas. 77 00:13:43,440 --> 00:13:46,200 Je ne sens que l 'excité. A tout de suite, mon chéri. 78 00:14:31,040 --> 00:14:32,600 C 'est la mort. 79 00:15:26,500 --> 00:15:27,500 Mets -toi à genoux. 80 00:15:28,900 --> 00:15:30,100 Je vais te prendre comme ça. 81 00:15:38,140 --> 00:15:39,140 Oui, 82 00:15:41,060 --> 00:15:42,060 encore. 83 00:15:42,920 --> 00:15:45,000 Laisse -moi m 'écarter, que tu ailles plus profondément. 84 00:18:43,790 --> 00:18:47,050 Vous avez vu, les patrons de l 'érotique sont arrivés. Ah ouais, c 'est fini la 85 00:18:47,050 --> 00:18:48,050 belle vie pour Sacha. 86 00:18:48,390 --> 00:18:51,110 Faudrait pas exagérer, elle est pas si mal roulée que ça, l 'atelier. 87 00:18:51,370 --> 00:18:53,790 Moi, je me laisserais bien faire pour un petit coup. 88 00:18:54,010 --> 00:18:58,890 Vous avez entendu ce qu 'il en dit, Sacha ? C 'est une rongeuse de santé, il 89 00:18:58,890 --> 00:19:02,070 en fout jusqu 'à plus. C 'est pas vrai, Lucien ? Bah ouais, c 'est une vraie 90 00:19:02,070 --> 00:19:05,650 nympho. Vous êtes tous des jaloux, oui, parce que vous pouvez pas vous la mettre 91 00:19:05,650 --> 00:19:07,270 sur le bout du nœud, vous critiquer. 92 00:19:08,290 --> 00:19:11,770 C 'est pas un coup pour... Et à propos du petit coup, je vous remets un quart ? 93 00:19:12,379 --> 00:19:16,000 Tricard, ouais, c 'est exactement ce qu 'on est. Question, on s 'avalait des 94 00:19:16,000 --> 00:19:17,440 gonzesses de cette classe -là. 95 00:19:17,860 --> 00:19:18,860 Arrête ça. 96 00:19:19,560 --> 00:19:21,400 Tu veux un peu d 'eau ? Ouais, c 'est ça. 97 00:19:22,580 --> 00:19:23,580 Moi aussi. 98 00:19:23,800 --> 00:19:25,240 Mais attention, ça fait rouiller. 99 00:19:26,640 --> 00:19:27,640 Merci. 100 00:19:44,920 --> 00:19:45,699 Bonjour. Bonjour. 101 00:19:45,700 --> 00:19:46,700 Une coupe, s 'il vous plaît. 102 00:19:46,900 --> 00:19:49,540 Il n 'y a pas de coupe ici, ma petite dame. Pour la coupe, c 'est chez le 103 00:19:49,540 --> 00:19:50,860 coiffeur en face. Moi, je n 'ai que du blanc. 104 00:19:52,220 --> 00:19:53,820 Bon, eh bien, un blanc, je vous prie. 105 00:19:57,320 --> 00:19:58,320 Merci. 106 00:20:01,460 --> 00:20:02,460 Pardon. 107 00:20:14,050 --> 00:20:15,250 Pardon, excusez -moi, monsieur. 108 00:20:15,750 --> 00:20:19,570 Est -ce que vous connaîtriez un skipper très expérimenté qui pourrait être 109 00:20:19,570 --> 00:20:24,710 disponible dès demain matin pour une croisière d 'un mois ? Peut -être, mais 110 00:20:24,710 --> 00:20:30,450 pourquoi Sacha, il est malade ? Laisse tomber, Lucien. 111 00:20:31,230 --> 00:20:33,210 Bonjour, je me présente Marcel Bergugno. 112 00:20:33,830 --> 00:20:35,190 Je crois que je suis votre homme. 113 00:20:35,530 --> 00:20:36,590 Ah oui, si vous le dites. 114 00:20:37,250 --> 00:20:38,450 Allons là -bas pour discuter. 115 00:20:39,950 --> 00:20:41,730 Venez derrière, on sera plus tranquille. 116 00:20:43,280 --> 00:20:44,280 Je suis. 117 00:20:53,900 --> 00:20:57,460 Alors, qu 'est -ce qu 'il a encore fait, le Sacha ? Vous savez qu 'il n 'est pas 118 00:20:57,460 --> 00:20:59,220 d 'ici et pour nous, il a toujours eu l 'air louche. 119 00:21:00,140 --> 00:21:02,300 Il trafiquerait des trucs sales que ça ne m 'étonnerait pas. 120 00:21:04,420 --> 00:21:07,000 Alors, si j 'ai bien compris, vous voulez le remplacer par un garçon 121 00:21:07,540 --> 00:21:08,540 Mais ce n 'est pas tout. 122 00:21:08,680 --> 00:21:11,940 Je comprends, il doit être honnête, réservé, sachant être disponible. Je 123 00:21:11,940 --> 00:21:12,940 votre homme. 124 00:21:14,320 --> 00:21:16,100 Vous voulez goûter du marin de plus près ? 125 00:22:10,860 --> 00:22:13,660 Pauvre Guichard, il martèle. Se l 'embarquer comme ça. 126 00:22:14,180 --> 00:22:17,720 Il n 'y a pas deux secondes, il crachait sur cette gonzesse. Et maintenant, il 127 00:22:17,720 --> 00:22:21,360 est en train de la faire monter au septième chef. Je lui ai demandé de 128 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 à sa chatte. 129 00:22:23,980 --> 00:22:25,940 Je veux que tu me donnes un bon coup de cul de billard. 130 00:22:26,300 --> 00:22:27,300 D 'abord, regarde -moi. 131 00:22:53,040 --> 00:22:55,820 Je vais que tu me prennes comme si j 'étais une fuite. 132 00:22:57,500 --> 00:22:58,500 Défends cette forme. 133 00:23:00,520 --> 00:23:01,520 Oh, oui. 134 00:23:02,060 --> 00:23:04,180 Oh, oui, viens me prendre tel qu 'il est fort. 135 00:23:08,220 --> 00:23:09,400 Oh, j 'ai ta chair. 136 00:23:12,110 --> 00:23:13,650 Viens ! Viens ! 137 00:25:27,560 --> 00:25:28,860 Bonsoir. Il l 'a bien cherché aussi. 138 00:25:30,880 --> 00:25:34,040 Eh bien, à demain, M. D 'Avignon. Mon mari et moi -même serons très contents 139 00:25:34,040 --> 00:25:35,040 vous avoir comme capitaine. 140 00:25:35,680 --> 00:25:37,180 Eh bien, celle -là, elle ne manque pas d 'air. 141 00:25:41,580 --> 00:25:44,980 Eh, vous avez le train, les mecs ? Eh, on a vu. 142 00:25:46,140 --> 00:25:48,860 Allez. Eh, c 'est le mien. Eh, reprenons un autre, c 'est ma tournée. 143 00:26:24,540 --> 00:26:26,780 Alors, ma chérie ? 144 00:26:42,490 --> 00:26:45,490 Qu 'est -ce qu 'il se passe ? Je te trouve bizarre. 145 00:26:47,770 --> 00:26:49,110 Tu ne me fais pas la gueule, au moins. 146 00:26:53,310 --> 00:26:56,950 C 'est à cause d 'hier, hein ? Allez, dis -moi, c 'est ça ? C 'est parce que j 147 00:26:56,950 --> 00:27:03,150 'ai tiré un petit coup avec Claudia ? Elle n 'est rien pour moi, tu sais bien. 148 00:27:04,190 --> 00:27:05,210 Toi seule comptes. 149 00:27:06,690 --> 00:27:09,810 Je te trouve un peu culottée de me dire ça après ce que tu as fait avec elle. 150 00:27:10,970 --> 00:27:11,970 Détends -toi. 151 00:27:12,520 --> 00:27:13,860 Tu sais bien que j 'ai envie de toi. 152 00:27:14,100 --> 00:27:15,360 Ne me touche pas. Allez. 153 00:27:17,320 --> 00:27:19,200 Tu aimes trop ça, hein, la lape ? 154 00:29:22,930 --> 00:29:23,930 Viens. 155 00:29:29,010 --> 00:29:30,830 Tu m 'excites, salope. 156 00:30:49,960 --> 00:30:51,100 Je vais t 'inquiéter, j 'ai envie de... 157 00:31:57,450 --> 00:31:59,690 Oh mon Dieu, elle est tellement chérieuse ! Vas -y ! 158 00:34:45,250 --> 00:34:49,389 Sacha ne dîne pas avec nous ce soir ? Non, et je pense qu 'il ne fera pas 159 00:34:49,389 --> 00:34:50,389 de la croisière. 160 00:34:50,949 --> 00:34:54,110 Mais qu 'est -ce qui s 'est passé ? Eh bien, depuis peu, il souffre du mal de 161 00:34:54,110 --> 00:34:56,270 mer. Et donc, il préfère rester à terre. 162 00:34:56,929 --> 00:34:59,590 Tiens, c 'est curieux. C 'est bien la première fois que j 'entends dire qu 'un 163 00:34:59,590 --> 00:35:01,350 marin de carrière pouvait avoir le mal de mer. 164 00:36:09,410 --> 00:36:12,350 Décontracteur, mettons le pilote automatique pour avoir les manies. 165 00:36:21,070 --> 00:36:22,450 Ah, il fait si beau. 166 00:36:26,890 --> 00:36:28,610 Regardez, je l 'éteins bien bronzé. 167 00:36:34,030 --> 00:36:37,130 On pourrait au moins attendre qu 'on soit en pleine mer, mon grand. 168 00:39:50,549 --> 00:39:52,210 Claudia, mettez donc votre maillot de bain. 169 00:39:53,350 --> 00:39:56,870 Nous allons bientôt nous arrêter, ainsi nous pourrons nous baigner, d 'accord ? 170 00:39:56,870 --> 00:39:57,870 Bien, madame. 171 00:40:16,560 --> 00:40:19,620 Allez, venez, ça va vous faire du bien. C 'est haut. Mais non, il est juste deux 172 00:40:19,620 --> 00:40:20,620 mètres. 173 00:40:21,500 --> 00:40:22,500 Soyez pas si créatifs. 174 00:40:48,020 --> 00:40:51,760 Tu vas goûter les joies de la mer, tu vas voir comme l 'eau épale. Oui, tout 175 00:40:51,760 --> 00:40:52,760 monde. 176 00:41:16,680 --> 00:41:17,680 Merci. 177 00:41:50,080 --> 00:41:51,320 Merci à tous. 178 00:42:30,990 --> 00:42:33,990 Et voilà, on n 'a plus besoin de ça. 179 00:43:47,480 --> 00:43:50,640 Alors, comme ça, on s 'envoie en l 'air avec Sacha, mon capitaine. Oh, madame. 180 00:43:50,640 --> 00:43:52,160 Eh bien, puisque c 'est comme ça, tu vas me payer. 181 00:43:52,600 --> 00:43:53,620 Si vous voulez, madame. 182 00:43:54,240 --> 00:43:56,660 Petite salope, pour ta punition, tu vas venir me cesser. 183 00:43:56,860 --> 00:44:00,400 Et surtout, ne dis rien à personne, ou alors je te débarque comme Sacha. D 184 00:44:00,400 --> 00:44:02,720 'accord. Allez, maintenant, vas -y, suis -moi bien. 185 00:44:32,330 --> 00:44:33,330 Mouah ! 186 00:45:28,080 --> 00:45:29,080 Merci. 187 00:47:12,380 --> 00:47:13,780 Non. 188 00:48:47,220 --> 00:48:48,620 Pardon, madame. Oui, venir un instant. 189 00:48:50,000 --> 00:48:51,360 Je reviens tout de suite, ma chérie. 190 00:48:58,160 --> 00:49:01,220 Alors, elle est bonne, cette petite baignade ? Non, mais dites donc, vous 191 00:49:01,220 --> 00:49:03,200 coupez de vos affaires ? Qu 'est -ce que ça veut dire ? Tu me rends pour un con 192 00:49:03,200 --> 00:49:06,920 ? Je crois que je ne vous ai pas vu, toi et la caméra. Et alors ? Tentez un peu 193 00:49:06,920 --> 00:49:07,879 plus pour m 'exciter. 194 00:49:07,880 --> 00:49:10,880 Non, mais de quel droit vous vous permettez ? Arrête de jouer, mijorez. 195 00:49:11,180 --> 00:49:13,340 Viens, on va ouvrir les vannes pour faire tomber la pression. 196 00:49:20,620 --> 00:49:21,680 À droite, chérie. 197 00:49:36,060 --> 00:49:37,700 Allez, suis -ce -ma. 198 00:49:46,280 --> 00:49:49,360 Vraiment, les grosses poufiasses du port sont des oies blanches à côté de toi. 199 00:49:59,690 --> 00:50:01,890 C 'est vraiment la technique d 'une pute. Allez, vas -y ! 200 00:50:32,220 --> 00:50:33,700 Je vais te défoncer le coiffure. 201 00:53:58,830 --> 00:53:59,830 à Tribord. 202 00:56:39,670 --> 00:56:40,670 C 'est bon maintenant. 203 00:56:44,299 --> 00:56:45,720 ... ... 204 00:56:45,720 --> 00:56:54,720 ... 205 00:56:54,720 --> 00:56:58,840 ... 206 00:57:11,690 --> 00:57:13,890 Merci à tous. 207 00:58:33,040 --> 00:58:33,919 pas souvent sur le pont. 208 00:58:33,920 --> 00:58:37,160 Non, vous savez, monsieur Marcel, j 'ai la peau très fragile, alors je me méfie 209 00:58:37,160 --> 00:58:39,640 toujours du soleil. Vous savez, il y a un tas d 'autres endroits sur le bateau 210 00:58:39,640 --> 00:58:43,160 où il n 'y a pas de soleil. Oui, sans doute, mais quel intérêt ? Il y a les 211 00:58:43,160 --> 00:58:45,240 machines, vous savez, elles sont à l 'ombre. 212 00:58:45,860 --> 00:58:49,180 Ça ne vous intéresserait pas de voir ces monstres de puissance en pleine action, 213 00:58:49,320 --> 00:58:53,020 le vrai cœur de ce bateau ? L 'odeur d 'huile surchauffée. 214 00:58:53,260 --> 00:58:56,500 Vous savez, monsieur Marcel, je ressens très bien ce que vous pouvez éprouver au 215 00:58:56,500 --> 00:58:57,500 contact de ces machines. 216 00:58:58,010 --> 00:59:02,030 D 'ailleurs, j 'ai toujours eu follement envie de visiter cet endroit, mais je n 217 00:59:02,030 --> 00:59:03,690 'ai jamais osé. Il fallait m 'en parler, enfin. 218 00:59:05,410 --> 00:59:09,250 Ça ne vous dérange pas ? Allez, venez, je vous emmène. Vraiment ? Oui, d 219 00:59:09,250 --> 00:59:10,250 'accord. 220 00:59:25,140 --> 00:59:27,920 Attention, vous entrez dans les parties intimes du navire. 221 00:59:34,280 --> 00:59:37,920 Regardez, je ne vous avais pas trompé. C 'est décent, c 'est tant et moins qui 222 00:59:37,920 --> 00:59:38,920 vibrate. 223 00:59:40,080 --> 00:59:43,600 C 'est drôle, je pensais que c 'était plus sale que ça, mais qu 'est -ce qu 224 00:59:43,600 --> 00:59:44,578 fait chaud ici. 225 00:59:44,580 --> 00:59:45,760 Arrêtez -vous donc à l 'aise. 226 00:59:47,740 --> 00:59:51,200 Et ici, c 'est si propre qu 'on pourrait manger par terre ou même faire autre 227 00:59:51,200 --> 00:59:52,240 chose. Ah oui ? 228 00:59:53,160 --> 00:59:57,900 Et enfin, qu 'est -ce qui vous prend ? Enfin ! Laisse -toi faire. Non. 229 01:00:37,299 --> 01:00:40,760 Oh mon dieu ! 230 01:01:43,050 --> 01:01:45,910 Vas -y, lubrifie -moi bien le fiston. Il y aura plus d 'étanchéité dans le 231 01:01:45,910 --> 01:01:46,910 pressé -toupe. 232 01:01:48,070 --> 01:01:51,810 Oh, il suce bien, ma salade. 233 01:02:21,100 --> 01:02:22,100 Oui, vas -y. 234 01:02:23,920 --> 01:02:25,340 Mais viens, relève -toi. 235 01:02:26,240 --> 01:02:27,380 Je vais te prendre. 236 01:02:34,660 --> 01:02:36,860 Oh, mais tu mouilles comme une salope. 237 01:02:40,080 --> 01:02:42,100 Tu le sens bien, mon gros pisson ? 238 01:03:38,200 --> 01:03:38,939 Laissez -nous. 239 01:03:38,940 --> 01:03:40,780 D 'accord, tu vas me sucer. Non. 240 01:03:41,060 --> 01:03:42,180 Tu vas t 'exciter, vite. 241 01:03:42,420 --> 01:03:43,860 Allez, vas -y. Allez, du lit de perche. Non. 242 01:03:44,100 --> 01:03:45,280 Je vous balance tous les deux. 243 01:03:46,200 --> 01:03:47,200 Suceux. Allez. 244 01:03:47,420 --> 01:03:48,420 Ça va aller. 245 01:03:49,480 --> 01:03:52,860 Et toi, continue de la besogner. Elle sera plus ouverte que moi. Tu diras 246 01:04:08,910 --> 01:04:11,750 Il suffit, je l 'ai dure. Je vais lui faire un rodage de soupape dont elle va 247 01:04:11,750 --> 01:04:13,350 souvenir. Allez, dégage. 248 01:04:13,970 --> 01:04:16,110 Déshabille -la et tiens -la, cette chienne, que je la baisse bientôt. 249 01:04:27,690 --> 01:04:28,690 Tiens -la bien. 250 01:04:29,150 --> 01:04:30,150 Écarte -la. 251 01:06:03,080 --> 01:06:06,920 C 'est le grand jour. Ta rivale va être destituée. Ils sont tous réunis dans le 252 01:06:06,920 --> 01:06:08,760 salon pour le passage du pouvoir. 253 01:06:14,840 --> 01:06:15,860 Viens, mon grand. 254 01:06:17,780 --> 01:06:19,940 Prends -moi une dernière fois dans l 'illégalité. 255 01:06:20,580 --> 01:06:22,260 Demain, tu seras mon amant officiel. 256 01:07:01,980 --> 01:07:03,400 Où es -tu, moi ? 257 01:08:18,210 --> 01:08:19,210 Viens me sucer. 258 01:08:38,029 --> 01:08:39,970 Rien que toi qui sais me la faire bonder aussi grosse. 259 01:08:41,689 --> 01:08:42,689 Oh, 260 01:08:47,689 --> 01:08:55,990 et 261 01:08:55,990 --> 01:08:57,050 fais -moi gorge profonde. 262 01:09:13,450 --> 01:09:14,450 Je te veux, viens. 263 01:09:14,529 --> 01:09:15,529 Viens. 264 01:09:17,149 --> 01:09:18,149 Ouais, comme ça. 265 01:09:19,370 --> 01:09:22,729 Penche -toi bien en avant, je vais te régaler, ma chérie. Comme tu aimes, 266 01:09:22,729 --> 01:09:23,729 -toi. 267 01:09:25,689 --> 01:09:26,689 Ouais. 268 01:09:30,310 --> 01:09:32,630 Tiens, enfoie bien ma grosse bite dans ton nez. 269 01:10:02,310 --> 01:10:04,070 Tu te sens bien sur mon perchoir. 270 01:10:05,050 --> 01:10:08,110 Fais -toi fondre. Je veux sentir ton jus sur mes couilles. 271 01:10:18,320 --> 01:10:19,320 C 'est trop bien. 272 01:11:33,480 --> 01:11:35,340 Tu t 'assieds, ton esclave, ton objet ! 273 01:13:10,440 --> 01:13:13,160 Veuillez avoir l 'obligence de me réserver une coupe de champagne, s 'il 274 01:13:13,160 --> 01:13:14,360 plaît. Avec plaisir, mon cher. 275 01:13:19,040 --> 01:13:20,040 Merci. 276 01:13:20,740 --> 01:13:22,980 Un petit verre aussi, cher Matelot ? Volontiers. 277 01:13:36,490 --> 01:13:37,910 ... ... 278 01:13:37,910 --> 01:13:47,710 ... 279 01:13:47,710 --> 01:13:50,170 ... 280 01:14:40,080 --> 01:14:43,400 Vous avez cru vous être joué de moi tout ce temps, mais à malin, malin et demi, 281 01:14:43,540 --> 01:14:46,420 j 'ai simulé cette infirmité pour mieux vous piéger. 282 01:14:46,660 --> 01:14:50,600 Vous aviez cru me tenir en pensant que la moitié de la fortune et de la veine 283 01:14:50,600 --> 01:14:55,120 vous reviendraient si je divorçais. Eh bien, c 'était une grossière erreur, car 284 01:14:55,120 --> 01:14:58,520 j 'ai maintenant les preuves irréfutables de votre forfaiture. Mon 285 01:14:58,520 --> 01:15:02,280 ainsi demander le divorce et vous aurez tous les torts, ce qui me permettra, dès 286 01:15:02,280 --> 01:15:05,240 qu 'il sera prononcé, d 'épouser Josette que vous connaissez. 287 01:15:05,840 --> 01:15:06,840 Viens, chérie. 288 01:15:08,030 --> 01:15:11,290 Ma chère et tendre garde malade va dès aujourd 'hui vous remplacer. 289 01:15:11,910 --> 01:15:14,910 Venez, Josette. Allons sabrer une bouteille de champagne loin de ces 290 01:15:15,230 --> 01:15:16,290 Mais je ne m 'attendais pas à ça. 291 01:15:17,350 --> 01:15:21,130 Régalez donc, madame. Elle n 'aura pas tout perdu, n 'est -ce pas, ma chère ? 292 01:15:21,130 --> 01:15:24,910 Elle nous a bien eus. 293 01:15:25,750 --> 01:15:29,050 Ça ne m 'étonne pas de lui. Cet homme est un véritable Machiavel. 294 01:15:31,370 --> 01:15:35,770 Eh bien, que vous attendez tous ? Vous avez entendu le maître à bord ? 295 01:15:37,800 --> 01:15:38,800 Alors, profitez -en. 296 01:15:39,100 --> 01:15:42,120 Tenez, exécutez ces ordres, messieurs. 297 01:15:43,320 --> 01:15:45,120 Je suis à vous. 298 01:15:51,240 --> 01:15:53,760 J 'ai envie que vous me preniez sur cette table, Marcel. 299 01:15:54,140 --> 01:15:58,660 Pourquoi moi ? Parce que c 'est vous le responsable de tout ça. 300 01:16:01,760 --> 01:16:04,160 Oh, j 'en ai marre de cette robe. 301 01:16:06,600 --> 01:16:07,600 C 'est tellement chaud. 302 01:16:10,360 --> 01:16:13,320 Au lieu de me regarder comme ça, vous auriez mieux de me sauter. 303 01:16:14,280 --> 01:16:15,280 Allez, Marcel. 304 01:16:21,400 --> 01:16:22,600 Allez, dépêche -toi. 305 01:16:24,260 --> 01:16:25,500 T 'es chienne. 306 01:16:25,720 --> 01:16:26,720 Oui, viens. 307 01:16:26,760 --> 01:16:27,760 Allez, vas -y, Franck. 308 01:18:54,990 --> 01:18:56,130 Depuis le temps que je la désirais. 309 01:18:56,410 --> 01:18:57,410 Allez, suce -moi bien. 310 01:20:00,110 --> 01:20:01,110 Rentre comme dans l 'hiver 311 01:24:11,710 --> 01:24:14,510 C 'est bon. 312 01:24:25,000 --> 01:24:31,000 ... ... ... 313 01:24:31,000 --> 01:24:34,680 ... 314 01:26:32,900 --> 01:26:34,100 C 'est bon. 315 01:26:53,160 --> 01:26:54,160 Rien que moi. 316 01:29:07,960 --> 01:29:11,880 Sous -titrage ST' 501 23855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.