All language subtitles for Бесславные ублюдки.2009.UHD.Blu-Ray.Remux.2160p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,054 --> 00:00:40,881 ФИЛЬМ КВЕНТИНА ТАРАНТИНО 2 00:00:41,543 --> 00:00:46,503 "БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ" 3 00:01:53,097 --> 00:01:55,915 ГЛАВА ПЕРВАЯ 4 00:01:56,300 --> 00:01:58,304 Однажды... 5 00:01:58,305 --> 00:02:03,554 ...в оккупированной фашистами Франции 6 00:02:36,767 --> 00:02:37,939 Папа! 7 00:02:45,212 --> 00:02:48,002 Вернитесь в дом. И закройте дверь. 8 00:02:49,006 --> 00:02:50,248 Жюли... 9 00:02:51,114 --> 00:02:53,551 ...принеси мне воды умыться... 10 00:02:53,902 --> 00:02:56,571 ...и ступай в дом вслед за сёстрами. 11 00:03:21,677 --> 00:03:23,314 Я принесла, папа. 12 00:03:33,031 --> 00:03:34,555 Спасибо, милая. 13 00:03:34,956 --> 00:03:37,065 ...а теперь ступай в дом к сёстрам. 14 00:03:41,087 --> 00:03:42,822 Не беги. 15 00:03:54,041 --> 00:03:56,976 - Это владения Перрье Лападита? - Да, полковник. 16 00:03:57,678 --> 00:04:00,848 Герман, пока я Вас не позову, я должен буду один вести допрос. 17 00:04:00,849 --> 00:04:02,353 Как прикажете, герр полковник. 18 00:04:04,653 --> 00:04:07,149 Это владения Перрье Лападита? 19 00:04:07,152 --> 00:04:08,861 Я и есть Перрье Лападит. 20 00:04:09,540 --> 00:04:12,878 Мне очень приятно с Вами познакомиться, месье Лападит... 21 00:04:13,265 --> 00:04:15,557 Я полковник SS, Ганс Ланда. 22 00:04:15,755 --> 00:04:17,240 Чем могу быть полезен? 23 00:04:17,399 --> 00:04:22,987 Я надеялся, что Вы пригласите меня к себе в дом, и мы там побеседуем. 24 00:04:24,174 --> 00:04:26,415 Конечно. Прошу Вас. 25 00:04:34,933 --> 00:04:37,963 Полковник Ланда, это моя семья. 26 00:04:47,831 --> 00:04:50,398 Полковник SS, Ганс Ланда, мадмуазель. 27 00:04:50,553 --> 00:04:52,150 К Вашим услугам. 28 00:04:52,979 --> 00:04:57,407 Слухи о вашей семье, которые дошли до меня, весьма правдивы. 29 00:04:58,092 --> 00:04:59,169 Месье Лападит. 30 00:05:00,276 --> 00:05:03,287 Все Ваши дочери одна другой краше. 31 00:05:04,134 --> 00:05:05,393 Благодарю. 32 00:05:06,292 --> 00:05:07,512 Прошу Вас... 33 00:05:08,075 --> 00:05:09,334 Садитесь. 34 00:05:13,692 --> 00:05:17,043 Сюзанна, будь добра, налей полковнику бокал вина. 35 00:05:18,724 --> 00:05:19,650 Нет, нет. 36 00:05:19,650 --> 00:05:22,382 Благодарю Вас, месье Лападит, но только не вино. 37 00:05:22,805 --> 00:05:27,646 Так как здесь молочная ферма, наверняка у Вас здесь есть молоко? 38 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Да. 39 00:05:29,001 --> 00:05:31,708 - Значит я лучше выпью молока. - Хорошо. 40 00:05:33,034 --> 00:05:35,079 Жюли, закрой, пожалуйста, окно. 41 00:05:55,012 --> 00:05:56,410 Благодарствую. 42 00:06:12,158 --> 00:06:16,145 Месье, и Вашей семье, и Вашим коровам... 43 00:06:17,302 --> 00:06:19,211 Я говорю: "Браво!" 44 00:06:19,895 --> 00:06:21,244 Спасибо. 45 00:06:22,176 --> 00:06:25,241 Прошу Вас, присоединяйтесь, садитесь тоже к столу. 46 00:06:25,769 --> 00:06:26,893 Хорошо. 47 00:06:32,376 --> 00:06:33,764 Месье Лападит. 48 00:06:34,103 --> 00:06:38,644 То, что мы должны обсудить, лучше обсудить один на один. 49 00:06:39,539 --> 00:06:42,882 Вы заметили, что своих людей я оставил снаружи. 50 00:06:43,219 --> 00:06:48,764 Если Вы попросите своих девочек выйти, это их не очень обидит? 51 00:06:50,056 --> 00:06:51,399 Вы правы. 52 00:06:51,905 --> 00:06:54,742 Шарлота, прошу тебя. Выведи сестёр на улицу. 53 00:06:55,306 --> 00:06:57,360 Нам с полковником нужно поговорить. 54 00:07:08,622 --> 00:07:10,156 Месье Лападит. 55 00:07:11,453 --> 00:07:14,878 C прискорбием сообщаю Вам, что... 56 00:07:14,913 --> 00:07:17,275 ...запас моего французского исчерпан. 57 00:07:17,430 --> 00:07:21,548 Продолжать разговор на нём не так, как подобает, мне будет неловко. 58 00:07:21,583 --> 00:07:25,611 Однако, мне кажется, я знаю, что Вы прилично говорите по-английски, не так ли? 59 00:07:27,202 --> 00:07:28,045 Да. 60 00:07:28,046 --> 00:07:30,580 Признаться, так случилось, что это относится и ко мне. 61 00:07:30,583 --> 00:07:34,494 И так как мы сейчас в Вашем доме, я прошу Вашего разрешения перейти... 62 00:07:34,529 --> 00:07:37,432 ...на английский язык при нашей дальнейшей беседе. 63 00:07:37,816 --> 00:07:39,142 Конечно. 64 00:19:23,088 --> 00:19:24,916 Месье Лападит! 65 00:19:26,496 --> 00:19:29,589 Большое Вам спасибо... за молоко. 66 00:19:31,127 --> 00:19:32,835 ...и за Ваше гостеприимство. 67 00:19:35,060 --> 00:19:37,322 Думаю, на этом мы можем закончить. 68 00:19:42,019 --> 00:19:43,738 Ах, милые дамы! 69 00:19:46,682 --> 00:19:49,635 Благодарю Вас за уделённое мне время. 70 00:19:52,124 --> 00:19:54,930 Мы больше не будем беспокоить Вашу семью. 71 00:19:54,931 --> 00:19:57,873 Итак, месье... мадмуазель. 72 00:19:58,462 --> 00:20:01,806 Разрешите мне откланяться и сказать Вам своё последнее... 73 00:20:01,879 --> 00:20:03,082 Прощай! 74 00:20:23,542 --> 00:20:24,608 Там девчонка. 75 00:21:10,369 --> 00:21:12,913 До свиданья, Шушанна! 76 00:21:22,397 --> 00:21:24,570 ГЛАВА ВТОРАЯ 77 00:21:25,000 --> 00:21:28,916 БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ 78 00:24:13,065 --> 00:24:15,663 Нет, нет, нет, нет и нет! 79 00:24:15,826 --> 00:24:19,473 Сколько ещё я должен терпеть этих еврейских свиней? 80 00:24:20,808 --> 00:24:23,382 Они убивают моих людей, как мух! 81 00:24:24,058 --> 00:24:27,307 Знаете последний слух, выдуманный немцами... 82 00:24:27,342 --> 00:24:30,128 ...в бреду под действием страха? 83 00:24:30,182 --> 00:24:31,329 Тот... 84 00:24:31,445 --> 00:24:34,829 ...который моих людей насмерть забивает бейсбольной битой... 85 00:24:34,845 --> 00:24:38,093 ...тот, которого называют "Еврей-Медведь"... 86 00:24:38,128 --> 00:24:39,632 ...теперь у нас Голем! 87 00:24:39,633 --> 00:24:41,492 Это лишь солдатские сплетни. 88 00:24:42,402 --> 00:24:47,312 Никто на самом деле не верит в то... что "Еврей-Медведь" на самом деле Голем. 89 00:24:47,313 --> 00:24:48,313 Совсем наоборот! 90 00:24:48,449 --> 00:24:51,782 Они ускользают из наших рук, словно приведения. 91 00:24:53,513 --> 00:24:56,773 Они то появляются, то исчезают, когда хотят. 92 00:24:57,423 --> 00:25:00,503 Хотите доказать мне, что они сделаны из плоти и крови? 93 00:25:00,604 --> 00:25:03,427 Тогда достаньте мне их всех! 94 00:25:04,952 --> 00:25:09,314 Я голыми повешу их за пятки на Эйфелевой Башне! 95 00:25:09,693 --> 00:25:13,506 А потом брошу их тела в канализацию... 96 00:25:13,519 --> 00:25:17,123 ...на растерзание Парижским крысам! 97 00:25:21,479 --> 00:25:22,590 Клист! 98 00:25:22,953 --> 00:25:24,437 Слушаю, мой Фюрер! 99 00:25:24,438 --> 00:25:29,783 Вот приказ, который должен быть зачитан каждому немецкому солдату во Франции. 100 00:25:30,306 --> 00:25:33,739 Еврейского дегенерата, известного под именем "Еврей-Медведь" 101 00:25:33,740 --> 00:25:37,643 запрещаю называть более Евреем-Медведем. 102 00:25:37,644 --> 00:25:38,628 Да, мой Фюрер. 103 00:25:38,629 --> 00:25:41,432 Вы всё ещё хотите видеть рядового Буца? 104 00:25:41,433 --> 00:25:43,636 Кто или что за Буц ещё такой? 105 00:25:43,671 --> 00:25:46,495 Это солдат, с которым Вы хотели встретиться лично. 106 00:25:46,496 --> 00:25:50,206 Его отряд попал в засаду евреев лейтенанта Рейна. 107 00:25:50,207 --> 00:25:54,251 - И он единственный, кто остался в живых. - Естественно я хочу его видеть! 108 00:25:54,252 --> 00:25:57,238 Спасибо, что напомнили. Присылайте его ко мне! 109 00:26:07,679 --> 00:26:13,395 Попав в засаду, в живых остались только Сержант Рахтман, Людвиг и я. 110 00:26:14,380 --> 00:26:16,549 Пока один нас охранял... 111 00:26:16,753 --> 00:26:18,965 ...другие удаляли волосы. 112 00:26:52,626 --> 00:26:54,333 БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ 113 00:35:52,182 --> 00:35:55,018 У них один пулемёт смотрит на север. 114 00:35:56,701 --> 00:35:59,779 Как Вы смогли уйти живым из этого чистилища? 115 00:36:00,700 --> 00:36:02,537 Они меня отпустили. 116 00:36:18,780 --> 00:36:23,584 Вы никому не должны этого говорить. Никаких подробностей! 117 00:36:24,901 --> 00:36:27,678 Ваш отряд попал в засаду, и Вам удалось остаться в живых! 118 00:36:27,679 --> 00:36:29,151 И ни слова больше! 119 00:36:30,083 --> 00:36:31,915 Слушаюсь, мой Фюрер. 120 00:36:34,124 --> 00:36:38,076 Они пометили тебя так же, как и других выживших? 121 00:36:38,597 --> 00:36:40,125 Да, мой Фюрер. 122 00:37:58,307 --> 00:38:00,438 ГЛАВА ТРЕТЬЯ 123 00:38:00,439 --> 00:38:04,047 Вечер для немцев в Париже. 124 00:38:08,339 --> 00:38:10,530 ИЮНЬ 125 00:38:54,227 --> 00:38:57,787 ШОШАННА ДРЕЙФУС Спустя 4 года после убийства её семьи. 126 00:39:04,452 --> 00:39:06,436 Что будет завтра? (фр.) 127 00:39:08,394 --> 00:39:10,375 Фестиваль фильмов Макса Линдера. 128 00:39:11,938 --> 00:39:14,383 Мне всегда Линдер нравился больше, чем Чаплин. 129 00:39:15,125 --> 00:39:18,498 Хоть Линдер и не создал такого же прекрасного фильма, как "МАЛЫШ". 130 00:39:18,812 --> 00:39:21,504 Нарастающая погоня в "Малыше" просто великолепна. 131 00:39:27,926 --> 00:39:29,827 Я обожаю Ваш кинотеатр. 132 00:39:30,646 --> 00:39:31,974 Спасибо. 133 00:39:32,685 --> 00:39:34,135 Он Ваш? 134 00:39:35,371 --> 00:39:37,638 - Являюсь ли его владелицей? - Да. 135 00:39:38,498 --> 00:39:39,642 Да. 136 00:39:41,697 --> 00:39:44,602 Как такая молодая девушка смогла стать владелицей кинотеатра? 137 00:39:44,897 --> 00:39:46,779 Мне оставила его моя тётя. 138 00:39:47,378 --> 00:39:49,838 Спасибо, что устраиваете "Немецкий Вечер". 139 00:39:50,683 --> 00:39:52,227 У меня нет выбора... 140 00:39:52,440 --> 00:39:54,227 ...однако, да, пожалуйста. 141 00:39:54,708 --> 00:39:56,742 Я обожаю фильмы Рифеншталя о горах... 142 00:39:56,923 --> 00:39:58,449 ...особенно "Пиц-Палю". 143 00:39:58,949 --> 00:40:02,102 Приятно видеть молодую француженку, восхищающуюся творчеством Рифеншталя. 144 00:40:02,103 --> 00:40:07,113 Я бы не сказала, что я "восхищаюсь" творчеством фроляйн Рифельшталь. 145 00:40:09,215 --> 00:40:12,496 Однако, режиссёром Пабстом Вы восхищаетесь, не так ли? 146 00:40:12,784 --> 00:40:15,326 Вы же выставили его имя на афише... 147 00:40:15,843 --> 00:40:17,780 ...хотя никто Вас об этом не просил. 148 00:40:24,608 --> 00:40:28,417 Я француженка. Режиссёров уважают... 149 00:40:28,418 --> 00:40:29,618 ...в этой стране. 150 00:40:29,870 --> 00:40:32,679 - Даже немецких? - Даже немецких. 151 00:40:33,723 --> 00:40:36,030 Спасибо за поддержку, солдат. Прощайте. 152 00:40:37,853 --> 00:40:40,818 - Но Вы ещё не закончили. - Я закончу утром. 153 00:40:40,819 --> 00:40:42,771 Можно мне узнать Ваше имя? 154 00:40:44,883 --> 00:40:46,667 Вы хотите проверить мои документы? 155 00:41:01,064 --> 00:41:02,476 Эммануэль Мимьё. 156 00:41:03,556 --> 00:41:05,361 У Вас очень красивое имя. 157 00:41:06,023 --> 00:41:07,146 Спасибо. 158 00:41:07,168 --> 00:41:08,517 По документам всё? 159 00:41:12,758 --> 00:41:14,923 Мадмуазель, позвольте мне представиться... 160 00:41:15,268 --> 00:41:17,077 ...Фредерик Цоллер. 161 00:41:24,399 --> 00:41:25,372 Что ж... 162 00:41:26,537 --> 00:41:30,740 ...мне было приятно поболтать с таким же любителем кино, как и я. 163 00:41:31,909 --> 00:41:33,349 Спокойной ночи, мадмуазель. 164 00:41:33,962 --> 00:41:35,061 Прощайте. 165 00:42:15,874 --> 00:42:17,368 Добрый день, мадмуазель. 166 00:42:17,972 --> 00:42:19,497 Можно мне к Вам присоединиться? 167 00:42:20,278 --> 00:42:21,725 Послушайте, Фредерик... 168 00:42:23,221 --> 00:42:25,433 - Вы запомнили моё имя? - Да. 169 00:42:26,203 --> 00:42:29,291 Послушайте, Вы кажетесь мне весьма приятным парнем... 170 00:42:29,292 --> 00:42:30,292 Благодарю Вас. 171 00:42:30,574 --> 00:42:31,914 Не стоит благодарности. 172 00:42:31,915 --> 00:42:34,484 Однако, я прошу Вас перестать мне докучать. 173 00:42:37,127 --> 00:42:39,393 Я прошу прощения, мадмуазель... 174 00:42:39,539 --> 00:42:41,160 Я не хотел Вам докучать. 175 00:42:41,743 --> 00:42:43,938 Я лишь старался быть дружелюбным. 176 00:42:44,446 --> 00:42:46,273 Я не желаю быть Вашим другом. 177 00:42:47,198 --> 00:42:48,603 Но почему? 178 00:42:50,206 --> 00:42:52,715 Хватит ребячиться. Вы отлично знаете, почему. 179 00:42:54,240 --> 00:42:56,461 Я больше, чем просто форма. 180 00:42:56,462 --> 00:42:57,698 Не для меня. 181 00:42:58,133 --> 00:43:00,640 Если Вы отчаянно ищете себе французскую подружку... 182 00:43:00,827 --> 00:43:02,756 ...я советую Вам поискать её в Виши. 183 00:43:05,877 --> 00:43:07,627 Вы Фредерик Цоллер? (нем.) 184 00:43:07,992 --> 00:43:09,529 Так точно, господин капитан. 185 00:43:10,443 --> 00:43:13,358 Для меня большая честь, большая честь познакомиться с тобой. 186 00:43:13,393 --> 00:43:14,552 Это взаимно, господин капитан! 187 00:43:14,553 --> 00:43:16,592 Вольфганг, мальчик мой. Просто Вольфганг. 188 00:43:16,753 --> 00:43:17,837 Вольфганг. 189 00:43:17,838 --> 00:43:20,125 Ты оказал великую честь Германии! 190 00:43:21,953 --> 00:43:23,383 - Хайль Гитлер! - Хайль Гитлер! 191 00:43:34,513 --> 00:43:35,759 Кто Вы? 192 00:43:36,614 --> 00:43:38,513 Я думал, что я всего лишь форма. 193 00:43:38,682 --> 00:43:40,934 Вы не простой немецкий солдат. 194 00:43:41,742 --> 00:43:43,284 Вы чей-то сын? 195 00:43:43,662 --> 00:43:46,379 Все немецкие солдаты чьи-то сыновья. 196 00:43:49,901 --> 00:43:50,954 Бог ты мой! 197 00:43:51,154 --> 00:43:52,681 Это Вы? 198 00:43:53,722 --> 00:43:54,790 Возможно. 199 00:43:54,791 --> 00:43:56,743 - Это Вы? - О ком Вы? 200 00:43:57,023 --> 00:43:58,514 Если о Фредерике Цоллере, то... 201 00:43:58,862 --> 00:43:59,971 ...да, это я. 202 00:44:02,009 --> 00:44:04,198 Здравствуйте, здравствуйте, Фридрих Цоллер! 203 00:44:04,199 --> 00:44:07,540 Я Вальтер Фрацер и для меня большая честь видеть Вас! 204 00:44:07,607 --> 00:44:09,344 Нет, это для меня большая честь. 205 00:44:09,458 --> 00:44:10,680 Господин унтер-офицер. 206 00:44:10,681 --> 00:44:13,935 Не могли бы Вы подписать на память моей подруге? 207 00:44:14,260 --> 00:44:15,680 С превеликим удовольствием. 208 00:44:17,960 --> 00:44:21,576 Вам очень повезло познако- миться с храбрым героем войны. 209 00:44:21,577 --> 00:44:24,940 Нет, нет, нет. Мадмуазель не является моей подругой. 210 00:44:25,518 --> 00:44:28,069 Не могли бы Вы подписать "Любимой Бабетте"? 211 00:44:36,666 --> 00:44:37,569 Всего доброго. 212 00:44:43,153 --> 00:44:44,643 О! "Любимой"! 213 00:44:49,006 --> 00:44:51,006 Ах, значит Вы герой войны. 214 00:44:52,357 --> 00:44:53,867 Что же Вы совершили? 215 00:44:57,302 --> 00:45:00,874 Я остался один на колокольне в отгороженном городе. 216 00:45:01,062 --> 00:45:04,292 В "птичьем гнезде" был только я и тысяча патронов... 217 00:45:05,288 --> 00:45:07,501 ...против 300 вражеских солдат. 218 00:45:08,545 --> 00:45:10,381 Что такое "птичье гнездо"? 219 00:45:12,456 --> 00:45:16,036 Птичьим гнездом снайперы называют то место на вышке, где они сидят. 220 00:45:16,854 --> 00:45:19,936 Оно обычно находится высоко и даёт обзорность 360 градусов. 221 00:45:19,972 --> 00:45:22,530 Даёт большое преимущество метким стрелкам. 222 00:45:24,042 --> 00:45:25,973 И сколько человек Вы убили? 223 00:45:27,128 --> 00:45:28,564 Шестьдесят пять. 224 00:45:30,257 --> 00:45:31,577 В первый день. 225 00:45:33,779 --> 00:45:35,215 Сто пятьдесят... 226 00:45:37,135 --> 00:45:38,454 ...во второй день. 227 00:45:40,918 --> 00:45:42,970 И тридцать два в третий день. 228 00:45:44,945 --> 00:45:47,067 На четвёртый день они покинули город. 229 00:45:49,097 --> 00:45:52,789 Естественно, моя военная история привлекла внимание многих в Германии... 230 00:45:52,790 --> 00:45:54,861 ...поэтому теперь все меня узнают в лицо. 231 00:45:55,730 --> 00:45:58,661 Меня называют Немецким Сержантом Йорком. 232 00:45:59,313 --> 00:46:01,511 Возможно, о Ваших подвигах снимут фильм. 233 00:46:03,604 --> 00:46:06,542 Что ж, именно об этом как раз подумал Йозеф Геббельс. 234 00:46:06,868 --> 00:46:09,916 Он снял такой фильм и назвал его "Гордость Нации". 235 00:46:10,681 --> 00:46:15,459 И на главную роль они позвали Вашего покорного слугу... 236 00:46:16,663 --> 00:46:17,923 ...и я согласился. 237 00:46:18,095 --> 00:46:21,012 Йозеф считает, что его фильм все будут называть шедевром. 238 00:46:21,097 --> 00:46:23,197 И я стану немецким Фон Джонсоном. 239 00:46:23,687 --> 00:46:25,587 "Гордость Нации" снят о Вас? 240 00:46:27,431 --> 00:46:29,913 В "Гордости Нации" Вы играете главную роль? 241 00:46:29,926 --> 00:46:30,971 Я знаю. 242 00:46:30,972 --> 00:46:32,172 Курьёзный случай? 243 00:46:32,767 --> 00:46:35,154 Желаю Вам удачи с Вашим фильмом, рядовой. Надеюсь... 244 00:46:35,155 --> 00:46:37,179 ...у Вас с Йозефом всё получится. 245 00:46:38,459 --> 00:46:39,474 До свиданья! 246 00:46:47,095 --> 00:46:48,081 До свиданья! 247 00:46:50,051 --> 00:46:51,851 - Тебе помочь? - Сама справлюсь. 248 00:46:52,277 --> 00:46:55,047 - Нужен буду, позовёшь. Я на складе. - Хорошо, любовь моя. 249 00:47:27,902 --> 00:47:29,419 Мадмуазель Мимьё? 250 00:47:31,816 --> 00:47:32,790 Да. 251 00:47:37,152 --> 00:47:38,773 Это Ваш кинотеатр? 252 00:47:39,249 --> 00:47:40,174 Да. 253 00:47:43,951 --> 00:47:45,424 Спускайтесь! 254 00:47:48,103 --> 00:47:49,444 Прошу Вас. 255 00:48:05,766 --> 00:48:08,701 - Я не понимаю. В чём собственно дело? - Она хочет знать, в чём дело. (нем.) 256 00:48:08,890 --> 00:48:11,063 Сади свои ляжки в машину. (нем.) 257 00:48:29,828 --> 00:48:32,348 Только отпрыски рабов... 258 00:48:32,383 --> 00:48:36,410 ...позволят американцам быть лучшими атлетами. 259 00:48:36,685 --> 00:48:41,241 Олимпийское золото американцев можно измерить потом негров. 260 00:48:42,297 --> 00:48:43,737 ДОКТОР ЙОЗЕФ ГЕББЕЛЬС. 261 00:48:43,738 --> 00:48:45,365 Второй человек в гитлеровском 3-ем Рейхе 262 00:48:55,947 --> 00:48:57,590 Как хорошо, что Вы пришли. 263 00:48:57,865 --> 00:49:00,507 Я не был уверен, что Вы примите моё приглашение. 264 00:49:00,969 --> 00:49:02,108 Приглашение? 265 00:49:02,109 --> 00:49:05,257 - Это та самая девушка, Фридрих? - Да, это она, доктор Геббельс. 266 00:49:05,258 --> 00:49:07,797 Эммануэль, я хотел бы Вас кое-кому представить. 267 00:49:10,329 --> 00:49:15,015 Эммануэль Мимьё, разрешите пред- ставить Вас министру пропаганды... 268 00:49:15,127 --> 00:49:18,204 ...управляющему всей Германской киноиндустрии... 269 00:49:18,309 --> 00:49:22,291 ...и так как я теперь актёр, то и моему боссу, доктору Йозефу Геббельсу. 270 00:49:23,088 --> 00:49:25,221 Ваша репутация опережает Вас, фроляйн Мимьё. 271 00:49:31,657 --> 00:49:35,403 И, конечно же, это французская переводчица господина Геббельса... 272 00:49:35,404 --> 00:49:38,077 - ...мадмуазель Франческа Мондино. - Добрый день. 273 00:49:43,298 --> 00:49:44,519 Добрый день. 274 00:49:46,604 --> 00:49:48,865 С майором Вы уже знакомы. 275 00:49:48,995 --> 00:49:52,777 Да, но вообще-то я ещё не представился. Майор Дитер Хельштром, Гестапо. 276 00:49:52,909 --> 00:49:54,834 К Вашим услугам, мадмуазель. 277 00:49:55,462 --> 00:49:56,888 Вы позволите... 278 00:49:57,683 --> 00:49:58,984 ...присесть с Вами? 279 00:50:05,157 --> 00:50:08,003 Попробуйте шампанское, мад- муазель, оно довольно вкусное. 280 00:50:16,057 --> 00:50:20,142 Сказать по правде, фроляйн, мне следует быть на Вас обиженным. 281 00:50:21,382 --> 00:50:26,204 Я приезжаю во Францию и хочу пообедать со новой кинозвездой. 282 00:50:26,997 --> 00:50:28,439 Но не тут то было... 283 00:50:28,543 --> 00:50:31,092 ...у его ног теперь весь Париж. 284 00:50:31,197 --> 00:50:34,664 И теперь ему нужно найти время, чтобы встретиться со мной. 285 00:50:38,149 --> 00:50:42,069 Другие люди часами, дни напролёт, стоят в очереди, чтобы увидеть меня. 286 00:50:43,508 --> 00:50:46,072 Я же жду лишь Фюрера... 287 00:50:47,166 --> 00:50:49,682 ...и рядового солдата Цоллера. 288 00:50:50,327 --> 00:50:54,381 Когда же мне, наконец, жалуют встречу с молодым солдатом. 289 00:50:56,416 --> 00:50:59,327 Он тратит всё моё обеденное время, рассказывая мне о Вас... 290 00:50:59,328 --> 00:51:01,028 ...и о Вашем кинотеатре. 291 00:51:01,579 --> 00:51:04,409 - Фроляйн Мимьё, перейдём к делу. - Господин министр, доктор Геббельс... 292 00:51:04,410 --> 00:51:06,128 Я ей ещё ничего не сказал. 293 00:51:06,129 --> 00:51:09,131 Если девушка не глупа, то она уже сама обо всём догадалась. 294 00:51:09,132 --> 00:51:11,170 Ведь она управляет кинотеатром. 295 00:51:11,937 --> 00:51:13,365 Франческа, переведите ей. 296 00:51:13,554 --> 00:51:16,022 Они пытаются Вам сказать, Эмануэль, что рядовой Цоллер... 297 00:51:16,023 --> 00:51:19,190 ...весь последний час нашего обеда пытается убедить месье Геббельса... 298 00:51:19,191 --> 00:51:21,805 ...поменять прежние планы на премьеру фильма о Цоллере... 299 00:51:21,806 --> 00:51:24,879 ...и провести его показ в Вашем кинотеатре. 300 00:51:25,681 --> 00:51:26,728 А что? 301 00:51:26,930 --> 00:51:28,824 Я хотел ей сам сказать об этом. 302 00:51:28,825 --> 00:51:32,094 Чёрт! Я прошу меня простить, солдат... 303 00:51:32,095 --> 00:51:33,295 О чём идёт речь?! 304 00:51:33,979 --> 00:51:37,200 Рядовой хотел сам всё сказать мадмуазель. 305 00:51:37,208 --> 00:51:38,460 Что за бред! 306 00:51:39,213 --> 00:51:42,484 Сначала я задам все вопросы, и только потом он может ей всё сказать. 307 00:51:42,519 --> 00:51:46,231 Учтите, я ещё не принял решение менять кинотеатр для своей премьеры. 308 00:51:46,420 --> 00:51:47,882 Веское замечание. 309 00:51:52,665 --> 00:51:55,195 У Вас имеются театральные ложи? 310 00:51:55,730 --> 00:51:56,982 Да. 311 00:51:57,829 --> 00:51:59,079 Сколько? 312 00:52:00,758 --> 00:52:01,631 Две. 313 00:52:03,313 --> 00:52:05,376 Лучше бы побольше. 314 00:52:05,654 --> 00:52:08,033 Сколько у Вас мест в зале? 315 00:52:08,414 --> 00:52:09,943 Триста пятьдесят. 316 00:52:13,353 --> 00:52:16,520 Да это почти на 400 мест меньше, чем в "Риц". 317 00:52:16,938 --> 00:52:18,603 Но, доктор Геббельс... 318 00:52:18,920 --> 00:52:20,524 ...это не так смертельно. 319 00:52:20,847 --> 00:52:23,771 Вы сами говорили, что не хотите угождать двуличным французским... 320 00:52:23,772 --> 00:52:25,572 ...буржуа, оставляя для них места. 321 00:52:25,575 --> 00:52:28,443 Чем меньше мест, тем эксклюзивнее премьера. 322 00:52:28,733 --> 00:52:32,069 Не пытайтесь заполнить места, ибо за билеты будут грызться. 323 00:52:32,466 --> 00:52:34,586 Да и к чёрту французов. 324 00:52:34,621 --> 00:52:38,089 Это будет вечер для немцев, чествование Германии. 325 00:52:38,538 --> 00:52:41,463 Этот вечер будет для Вас... для меня... 326 00:52:41,523 --> 00:52:44,943 ...для высшего военного командования Германии... их семей, а не друзей. 327 00:52:45,333 --> 00:52:49,915 В тот вечер туда пустят только тех, кто будет тронут подвигами на экране. 328 00:52:58,947 --> 00:53:01,953 Однако, твоё ораторское искусство на публике заметно улучшилось. 329 00:53:02,429 --> 00:53:04,614 Похоже, я создал чудовище. 330 00:53:07,887 --> 00:53:11,133 Такое... странное чудовище, с особым даром убеждения. 331 00:53:16,331 --> 00:53:19,479 После войны впереди ждёт политика. 332 00:53:27,406 --> 00:53:29,191 И всё-таки, рядовой... 333 00:53:32,229 --> 00:53:35,171 ...хотя я готов во всём тебе потакать... 334 00:53:35,470 --> 00:53:38,548 ...я хочу устроить пробный просмотр в кинотеатре юной фроляйн... 335 00:53:38,549 --> 00:53:40,734 ...прежде чем сказать да или нет. 336 00:53:41,444 --> 00:53:45,586 Фроляйн. Сегодня вечером Вы закроете свой кинотеатр для частного просмотра. 337 00:53:50,775 --> 00:53:53,412 Какие немецкие фильмы у Вас есть? 338 00:53:54,417 --> 00:53:56,362 А! Ланда, ты здесь! 339 00:53:59,362 --> 00:54:02,066 Эмануэль, это Ганс Ланда, полковник SS. 340 00:54:02,101 --> 00:54:04,707 Он будет отвечать за безопасность на премьере. 341 00:54:09,960 --> 00:54:11,791 Приятно познакомиться, мадмуазель. 342 00:54:18,880 --> 00:54:21,215 До свиданья, Шушанна! 343 00:54:21,799 --> 00:54:26,373 А теперь я должна увести господина министра на его следующую встречу. 344 00:54:26,811 --> 00:54:28,840 Она великий надзиратель, а? 345 00:54:29,221 --> 00:54:32,233 Надзиратель из Франции. 346 00:54:34,998 --> 00:54:39,742 Будучи ответственным за безопасность этого милого немецкого вечера, я должен... 347 00:54:39,743 --> 00:54:42,859 ...буду перекинуться парой слов с мадмуазель Мимьё. 348 00:54:43,656 --> 00:54:45,483 О чём Вы хотите с ней говорить? 349 00:54:46,780 --> 00:54:52,556 Неужели мне кажется, что рядовой допрашивает сейчас полковника? 350 00:54:52,557 --> 00:54:54,888 Или я просто слишком чувствителен? 351 00:54:54,889 --> 00:54:58,577 Ничего такого и близко нет, полковник. Ваши полномочия вне всяких вопросов. 352 00:54:59,346 --> 00:55:01,099 Но Ваша репутация Вас опережает. 353 00:55:01,134 --> 00:55:03,977 Нужно ли мадмуазель Мимье или мне волноваться? 354 00:55:04,012 --> 00:55:06,225 Ганс, парень не хотел тебя обидеть... 355 00:55:06,416 --> 00:55:08,334 ...он просто поражён страстью. 356 00:55:08,632 --> 00:55:11,500 И он прав. Твоя репутация тебя опережает. 357 00:55:11,617 --> 00:55:15,703 Не нужно вам двоим так беспокоиться. Как шеф безопасности, я должен просто... 358 00:55:15,704 --> 00:55:18,799 ...поговорить с новой хозяйкой зала, где планируется премьерный показ. 359 00:55:30,535 --> 00:55:33,140 Вы пробовали здешний штрудель? 360 00:55:35,199 --> 00:55:36,632 Нет, нет. 361 00:55:36,780 --> 00:55:38,592 Он вполне сносный. 362 00:55:39,755 --> 00:55:44,784 Как же Вы познакомились с нашим юным рядовым? 363 00:55:47,388 --> 00:55:51,020 Два штруделя. Один мне и один для мадмуазель. 364 00:55:51,381 --> 00:55:55,843 Мне также чашечку эспрессо, а для мадмуазель... 365 00:55:55,987 --> 00:55:57,473 ...стакан молока. 366 00:56:00,520 --> 00:56:03,546 Итак, мадмуазель, не хотите ли Вы мне ответить..? 367 00:56:06,177 --> 00:56:10,431 Видите ли, всего пару дней назад я ничего не знала ни о рядовом Цоллере... 368 00:56:10,611 --> 00:56:12,324 ...ни о его подвигах. 369 00:56:12,833 --> 00:56:13,997 Для меня... 370 00:56:14,712 --> 00:56:18,478 ...этот рядовой был лишь надзирателем моего кинотеатра. Мы говорили с ним... 371 00:56:19,001 --> 00:56:21,968 Мадмуазель, разрешите я Вас прерву. 372 00:56:22,253 --> 00:56:25,355 Это всё... простая формальность. 373 00:56:25,657 --> 00:56:28,176 Вам совсем не стоит беспокоиться. 374 00:56:31,807 --> 00:56:35,445 Ах, извините! Я забыл заказать крем. 375 00:56:36,215 --> 00:56:37,451 Один момент. 376 00:56:44,016 --> 00:56:46,164 Подождите, сейчас принесут крем. 377 00:56:58,116 --> 00:57:01,634 Итак, Эмануэль. Можно мне называть Вас Эмануэль? 378 00:57:02,544 --> 00:57:03,601 Да. 379 00:57:06,854 --> 00:57:08,612 Итак, Эмануэль... 380 00:57:09,321 --> 00:57:11,053 ...объясните мне... 381 00:57:11,167 --> 00:57:15,108 ...как такая молодая барышня смогла стать владелицей целого кинотеатра? 382 00:57:27,097 --> 00:57:28,126 После Вас. 383 00:57:44,547 --> 00:57:46,036 Ваш вердикт? 384 00:57:46,948 --> 00:57:49,296 Я же говорил! Вполне сносный. 385 00:57:56,599 --> 00:57:59,761 Вы хотели рассказать, как стали владелицей кинотеатра. 386 00:58:00,575 --> 00:58:05,067 Кинотеатр сначала принадлежал моим родственникам, тёте с дядей. 387 00:58:06,761 --> 00:58:08,420 Как их имена? 388 00:58:08,421 --> 00:58:10,092 Жан-Пьер и Ада Мимьё. 389 00:58:10,567 --> 00:58:12,067 Где они сейчас? 390 00:58:12,608 --> 00:58:15,130 Дядя погиб во время "Блицкрига". 391 00:58:15,601 --> 00:58:16,661 Как жаль. 392 00:58:17,498 --> 00:58:18,720 Продолжайте. 393 00:58:18,963 --> 00:58:22,215 Тётя Ада умерла... прошлой весной. 394 00:58:22,859 --> 00:58:24,169 Это прискорбно. 395 00:58:25,048 --> 00:58:28,818 Я заметил, что у Вас в персонале работает негр. Это действительно так? 396 00:58:30,439 --> 00:58:31,253 Да. 397 00:58:33,394 --> 00:58:34,630 Он француз. 398 00:58:35,868 --> 00:58:37,457 Его зовут Марсель. 399 00:58:38,595 --> 00:58:42,503 Он работал у тёти с дядей со дня открытия кинотеатра. 400 00:58:43,556 --> 00:58:45,663 Он единственный, кто у меня сейчас работает. 401 00:58:45,664 --> 00:58:48,400 - Работает кем? - Киномехаником. 402 00:58:48,822 --> 00:58:51,451 - И он не плох? - Он лучший. 403 00:58:52,660 --> 00:58:56,973 Вообще, можно было разглядеть, какая профессия им подходит. 404 00:59:03,083 --> 00:59:05,489 А Вы сами можете крутить плёнку? 405 00:59:06,187 --> 00:59:07,482 Конечно, могу. 406 00:59:10,648 --> 00:59:13,023 Зная Рейх Министра так, как я... 407 00:59:13,756 --> 00:59:16,311 Я с уверенностью могу сказать... 408 00:59:16,312 --> 00:59:20,544 ...что он не захочет вверять успех или провал своей знаменитой премьеры... 409 00:59:22,420 --> 00:59:24,737 ...в отважные руки негра. 410 00:59:25,735 --> 00:59:27,133 Поэтому... 411 00:59:27,432 --> 00:59:29,018 ...раз уж так случилось... 412 00:59:29,263 --> 00:59:32,589 ...что наш вечер пройдёт у Вас... 413 00:59:33,398 --> 00:59:36,873 ...и Ваш негр, несомненно, может быть, самый талантливый киномеханик... 414 00:59:37,599 --> 00:59:39,524 ...но за проектором... 415 00:59:40,041 --> 00:59:41,839 ...стоять нужно будет Вам. 416 00:59:46,266 --> 00:59:47,816 Это возможно? 417 00:59:47,950 --> 00:59:48,817 Да. 418 00:59:50,759 --> 00:59:52,017 Сигарету? 419 00:59:54,383 --> 00:59:56,471 Это не французские сигареты. 420 00:59:56,872 --> 00:59:58,598 Они немецкие. 421 01:00:15,957 --> 01:00:18,532 Я что-то ещё хотел у Вас спросить. 422 01:00:30,138 --> 01:00:33,809 Но сейчас, при такой жизни, я не могу этого припомнить. 423 01:00:34,120 --> 01:00:36,916 Наверное, это не так важно. 424 01:00:40,871 --> 01:00:42,257 До вечера. 425 01:00:52,490 --> 01:00:55,230 Должен признаться, мне нравится скромность этого кинотеатра. 426 01:00:55,265 --> 01:00:58,871 В этих залах ощущаешь такое же почтение, как в церкви. 427 01:00:59,293 --> 01:01:02,730 Не говоря уже о том, что мы здесь всё слегка приукрасим. 428 01:01:02,896 --> 01:01:07,380 Возможно, я пойду в Лувр, возьму оттуда пару обнажённых гречанок и повешу здесь. 429 01:01:08,239 --> 01:01:11,444 Эмануэль, Вам нравится "Lucky Kids"? 430 01:01:12,867 --> 01:01:14,754 Мне нравится Лилиан Харви. 431 01:01:15,239 --> 01:01:16,957 Лилиан Харви! 432 01:01:16,958 --> 01:01:19,743 Не упоминайте этого имени более в моём присутствии! 433 01:01:42,667 --> 01:01:43,804 Ну... 434 01:01:43,997 --> 01:01:45,885 ...что за херня тут происходит? 435 01:01:47,798 --> 01:01:50,643 Похоже, у нас состоится премьера Нацистского фильма. 436 01:01:50,644 --> 01:01:52,129 Вот я и спрашиваю: 437 01:01:52,364 --> 01:01:54,432 Что это за херня такая? 438 01:01:56,449 --> 01:01:57,941 Именно это... 439 01:01:58,368 --> 01:02:00,149 ...я и хочу с тобой обсудить. 440 01:02:01,311 --> 01:02:03,654 Я не понимаю, что обсудить? 441 01:02:04,075 --> 01:02:08,045 То, как мы наполним зал фашистами и сожжем его дотла. 442 01:02:08,046 --> 01:02:10,919 Я это не обсуждаю. ТЫ это обсуждаешь. 443 01:02:10,920 --> 01:02:12,974 Нет, нет, нет! Это обсуждаем МЫ! 444 01:02:14,010 --> 01:02:18,044 Если мы можем сохранять это здание от пожара... 445 01:02:18,079 --> 01:02:20,033 ...значит, мы можем его сами сжечь? 446 01:02:22,297 --> 01:02:24,122 Да, Шушанна, мы это можем. 447 01:02:24,123 --> 01:02:27,267 А с коллекцией мадам Мимьё из 350 нитроплёнок... 448 01:02:28,818 --> 01:02:31,146 ...нам даже взрывчатка не понадобится... 449 01:02:31,323 --> 01:02:32,247 ...я права? 450 01:02:33,154 --> 01:02:35,586 То есть, нам не нужна будет дополнительная взрывчатка? 451 01:03:04,722 --> 01:03:07,585 Я сожгу кинотеатр дотла в день Нацистской премьеры. 452 01:03:13,028 --> 01:03:15,832 И если я собираюсь сжечь кинотеатр... 453 01:03:17,548 --> 01:03:20,752 ...мы оба знаем, что ты точно не оставишь меня в этом деле одну. 454 01:03:24,013 --> 01:03:28,785 Потому что ты меня любишь. А я люблю тебя. И только тебе одному я могу верить. 455 01:03:31,860 --> 01:03:34,458 Но мы не только сожжем кинотеатр. 456 01:03:35,407 --> 01:03:37,822 Записывающая аппаратура на чердаке ещё работает? 457 01:03:37,825 --> 01:03:40,824 Я знаю, что камера в норме. А как насчёт записи звука? 458 01:03:40,921 --> 01:03:42,365 Запись тоже в норме. 459 01:03:43,222 --> 01:03:47,307 Я записал игру гитариста из кафе. Всё работает на высшем уровне. 460 01:03:48,629 --> 01:03:51,365 Но для чего нам нужна записывающая аппаратура? 461 01:03:57,449 --> 01:03:59,530 А для того, мой милый Марсель... 462 01:03:59,554 --> 01:04:01,464 ...чтобы сделать фильм. 463 01:04:02,924 --> 01:04:04,988 Фильм для фашистов. 464 01:04:06,387 --> 01:04:08,317 ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ 465 01:04:08,318 --> 01:04:10,598 ОПЕРАЦИЯ "КИНО" 466 01:12:18,131 --> 01:12:19,896 ...значит, я мужского пола... (нем.) 467 01:12:19,956 --> 01:12:22,022 ...я вымышленный литературный герой из прошлого... 468 01:12:22,060 --> 01:12:25,193 ...я американец, и это сомнительно. 469 01:12:26,047 --> 01:12:28,653 Нет, в этом нет никаких сомнений. 470 01:12:28,802 --> 01:12:33,404 Национальность писателя не имеет ника- кого отношения к национальности героя. 471 01:12:34,535 --> 01:12:36,621 Герой есть герой. 472 01:12:36,764 --> 01:12:39,338 Гамлет не британец, кстати, а датчанин. 473 01:12:39,539 --> 01:12:42,761 Так что, герой этой книги был рождён в Америке. 474 01:12:42,796 --> 01:12:43,915 Даже так! 475 01:12:45,961 --> 01:12:47,236 Матильда. 476 01:12:47,237 --> 01:12:48,705 Шнапс? 477 01:12:48,706 --> 01:12:50,575 Шнапс... шнапс... шнапс... 478 01:12:50,703 --> 01:12:52,466 Пять рюмок шнапса, прошу Вас. 479 01:12:55,191 --> 01:12:57,016 Если бы у меня была жена... 480 01:12:57,591 --> 01:12:59,563 ...её бы все называли "скво"? 481 01:13:00,378 --> 01:13:02,566 - Он понял! - Ещё три вопроса! 482 01:13:02,769 --> 01:13:05,252 Мой кровный брат Олд Шеттерхэнд? 483 01:13:05,455 --> 01:13:07,338 - Обо мне написал Карл Мэй? - Да! 484 01:13:07,339 --> 01:13:08,539 Ну и кто же ты? 485 01:13:08,997 --> 01:13:11,605 Я "Виниту", вождь Апачей! 486 01:13:12,149 --> 01:13:13,025 Да! 487 01:13:14,030 --> 01:13:17,069 Это было классно, классно, классно! Теперь все пьют до дна! 488 01:13:17,070 --> 01:13:18,070 Твоё здоровье! 489 01:13:18,399 --> 01:13:18,998 БЕТХОВЕН 490 01:13:18,999 --> 01:13:20,059 ЧИНГИС ХАН 491 01:13:20,060 --> 01:13:21,060 ЭДГАР УОЛЛЕС 492 01:13:27,308 --> 01:13:28,668 Всем встать! 493 01:13:35,414 --> 01:13:37,340 Приветик, мои голубки. 494 01:13:37,343 --> 01:13:38,909 Присаживайтесь. 495 01:13:39,464 --> 01:13:43,373 Я к вам сейчас подойду. Лишь попроща- юсь со своими пятью новыми друзьями. 496 01:13:44,104 --> 01:13:46,708 Не спешите, фрау фон Хаммерсмарк. Время терпит. 497 01:13:46,709 --> 01:13:48,768 Веселитесь. Мы подождём. 498 01:13:55,865 --> 01:13:59,317 Эрик, родной. Этих друзей я давно здесь ждала. 499 01:13:59,318 --> 01:14:01,129 Принеси им всё, что они пожелают. 500 01:14:01,470 --> 01:14:04,443 Фрау фон Хаммерсмарк. Ваше желание для меня закон. 501 01:14:05,428 --> 01:14:06,486 Господа... 502 01:14:06,775 --> 01:14:09,023 ...фроляйн просила принести Вам что-нибудь выпить. 503 01:14:09,400 --> 01:14:11,289 - Что Вы желаете? - Виски. 504 01:14:11,422 --> 01:14:12,565 Два виски. 505 01:14:12,791 --> 01:14:13,766 Три виски. 506 01:14:13,869 --> 01:14:15,285 Три виски. Отлично. 507 01:14:16,856 --> 01:14:18,923 Я желаю вам всем приятного вечера. 508 01:14:18,924 --> 01:14:21,040 - Вам также. - Спасибо. 509 01:14:21,041 --> 01:14:22,529 Ваша карта! 510 01:14:23,089 --> 01:14:24,943 Да, действительно. 511 01:14:25,501 --> 01:14:26,730 Посмотрим. 512 01:14:27,908 --> 01:14:32,095 - Чингис Хан! Я бы никогда не догадалась. - Конечно же, догадались бы! 513 01:14:32,096 --> 01:14:33,739 Привет, дорогой. 514 01:14:35,700 --> 01:14:37,172 Как ты поживаешь? 515 01:14:39,454 --> 01:14:41,480 Я так рада тебя видеть. 516 01:14:50,133 --> 01:14:53,954 Я думал здесь будет больше французов, а не немцев. 517 01:14:54,606 --> 01:14:56,722 Да, обычно так и бывает. 518 01:14:56,723 --> 01:15:00,445 У их сержанта жена родила ребёнка сегодня. 519 01:15:00,707 --> 01:15:06,385 Их командир дал им увольнительную на вечер, чтобы они могли отпраздновать. 520 01:15:07,823 --> 01:15:10,208 - Нам следует уйти отсюда. - Нет. 521 01:15:11,147 --> 01:15:12,733 Нам следует остаться. 522 01:15:12,740 --> 01:15:14,388 Хотя бы чтобы выпить по разу. 523 01:15:14,718 --> 01:15:18,281 Я ждала вас в баре. Будет выглядеть подозрительным, если мы уйдём... 524 01:15:18,283 --> 01:15:19,671 ...ничего не выпив. 525 01:15:19,672 --> 01:15:23,140 Она права. Успокойтесь и наслаждайтесь виски. 526 01:15:26,002 --> 01:15:28,160 Эрик, большое спасибо. 527 01:15:29,644 --> 01:15:32,712 Матильда, иди сыграй с нами в игру вместо фрау Хаммерсмарк. 528 01:15:41,684 --> 01:15:43,721 Она с удовольствием составит вам компанию. 529 01:15:45,426 --> 01:15:49,431 - Я буду переводить... и охранять её. - Не бойся, красулька. 530 01:15:49,432 --> 01:15:53,751 Если кто-нибудь из этих волчар выйдет за флажки, мой сапог будет на его заднице. 531 01:15:53,752 --> 01:15:54,752 Смотри сюда. 532 01:15:57,467 --> 01:15:58,747 Оторви ему нос! 533 01:16:05,885 --> 01:16:06,995 Хватит! 534 01:16:06,996 --> 01:16:09,996 Шнапс, шнапс, возьмите свой шнапс, други мои. 535 01:16:10,438 --> 01:16:11,985 Перед тем, как начать игру... 536 01:16:11,986 --> 01:16:13,299 ...мы выпьем. 537 01:16:13,952 --> 01:16:16,422 Мы выпьем за нашего друга Вильгельма. 538 01:16:17,936 --> 01:16:19,931 И за его малыша сына... 539 01:16:20,039 --> 01:16:21,395 ...Максимилиана. 540 01:16:22,155 --> 01:16:24,127 - За Макса! - За Макса! 541 01:16:24,708 --> 01:16:26,497 Есть кое-какие новости. 542 01:16:26,498 --> 01:16:28,439 Место показа поменялось. 543 01:16:28,523 --> 01:16:29,319 Почему? 544 01:16:29,320 --> 01:16:32,001 Не известно. Хотя проблемы в этом никакой нет. 545 01:16:32,002 --> 01:16:35,586 Новый кинотеатр значительно меньше, чем Риц. 546 01:16:35,587 --> 01:16:39,950 И вся взрывчатка, что вы приготовили для Риц, здесь выстрелит вдвойне. 547 01:16:43,187 --> 01:16:45,024 Другая новость... 548 01:16:45,025 --> 01:16:46,225 ...колоссальна. 549 01:16:46,226 --> 01:16:48,659 Постарайтесь не упасть со стула. 550 01:16:50,041 --> 01:16:51,218 Сам Фюрер... 551 01:16:53,794 --> 01:16:55,605 ...я тут подумал... 552 01:16:55,877 --> 01:16:59,425 ...не могли бы Вы дать свой автограф моему сыну в день его рождения? 553 01:17:00,532 --> 01:17:03,276 Ну, конечно. С удовольствием, Вильгельм. 554 01:17:03,885 --> 01:17:07,659 Этот симпатичный штаб-сержант сегодня у нас стал папочкой. 555 01:17:07,660 --> 01:17:09,933 - О, счастливчик! - Поздравляем. 556 01:17:10,315 --> 01:17:11,388 Спасибо. 557 01:17:11,540 --> 01:17:13,764 Вы уже дали имя своему малютке? 558 01:17:13,979 --> 01:17:19,250 Так точно, фроляйн. Его имя Максимилиан. 559 01:17:19,368 --> 01:17:21,569 Максимилиан, какое красивое имя. 560 01:17:23,198 --> 01:17:24,986 Благодарю Вас... лейтенант. 561 01:17:27,082 --> 01:17:30,275 Всё только самое лучшее маленькому Максимилиану. 562 01:17:30,276 --> 01:17:31,276 Спасибо Вам. 563 01:17:32,767 --> 01:17:34,878 Спасибо, фроляйн, спасибо. 564 01:17:36,693 --> 01:17:40,428 Сейчас Макс не знает, кто Вы, но... 565 01:17:41,322 --> 01:17:44,055 ...он узнает. Я покажу ему все Ваши фильмы. 566 01:17:44,316 --> 01:17:45,316 Отлично. 567 01:17:45,317 --> 01:17:47,795 Он вырастет под Ваши фильмы... 568 01:17:49,793 --> 01:17:52,409 ...эта салфетка будет висеть над его кроваткой! 569 01:17:52,410 --> 01:17:58,110 Я предлагаю выпить за величайшую актрису Германии! 570 01:17:58,111 --> 01:18:02,906 Нет никакой Дитрих! Нет Рифеншталь! Есть только Фон Хаммерсмарк! 571 01:18:04,230 --> 01:18:05,671 - Браво! - Браво! 572 01:18:05,947 --> 01:18:07,134 Ваше здоровье! 573 01:18:12,030 --> 01:18:13,261 Так вот... 574 01:18:16,088 --> 01:18:20,334 Фрау... Хаммерсмарк, что вообще привело Вас в Париж? 575 01:18:21,320 --> 01:18:23,515 Это Вас не касается! 576 01:18:24,219 --> 01:18:25,739 Штаб-сержант. 577 01:18:27,509 --> 01:18:33,872 Может, Вы ещё не исчерпали запас терпения фроляйн своим пьяным и грубым поведением... 578 01:18:34,477 --> 01:18:36,278 ...а вот мой запас иссяк. 579 01:18:37,950 --> 01:18:41,974 Разрешите напомнить Вам, штаб- сержант, что Вы пока ещё низший чин. 580 01:18:41,975 --> 01:18:43,958 Это столик для офицеров! 581 01:18:46,143 --> 01:18:50,003 Я предлагаю Вам перестать докучать фроляйн... 582 01:18:50,240 --> 01:18:52,907 ...и вернуться назад за свой столик. 583 01:18:57,945 --> 01:19:03,226 Я прошу прощения, капитан... но у Вас какой-то странный акцент. 584 01:19:05,962 --> 01:19:07,786 Вы вообще откуда? 585 01:19:10,002 --> 01:19:13,173 Вы либо порядком нализались, либо совсем рехнулись, что... 586 01:19:13,178 --> 01:19:16,337 ...смеете так нагло разговаривать с тем, кто выше Вас по званию! 587 01:19:16,338 --> 01:19:17,638 Штаб-сержант! 588 01:19:18,637 --> 01:19:22,220 Ответственными за это будете Вы и Вы! Советую Вам забрать своего друга... 589 01:19:22,221 --> 01:19:26,423 ...или он проведёт день рождения Максимилиана в отрезвителе. 590 01:19:26,424 --> 01:19:28,962 Разрешите и мне задать вопрос! 591 01:19:59,940 --> 01:20:02,362 Как и наш новоиспечённый папаша... 592 01:20:02,929 --> 01:20:06,065 ...я тоже очень хорошо различаю акценты. 593 01:20:09,111 --> 01:20:11,041 И так же, как и ему... 594 01:20:11,231 --> 01:20:13,612 ...мне Ваш акцент тоже показался странноватым. 595 01:20:14,866 --> 01:20:16,781 Откуда Вы родом, господин капитан? 596 01:20:16,782 --> 01:20:20,515 - Господин майор, это... Я говорю не с Вами, лейтенант из Мюнхена. 597 01:20:21,479 --> 01:20:24,632 И не с Вами, лейтенант из Франкфурта. 598 01:20:26,040 --> 01:20:30,940 Я говорю... с капитаном из "Я-не-знаю-откуда". 599 01:20:35,013 --> 01:20:40,076 Я родился в деревушке, которая расположилась под сенью Пиц Палю. 600 01:20:40,394 --> 01:20:42,151 - У горы? - Да. 601 01:20:42,600 --> 01:20:44,845 В этой деревушке все так говорят. 602 01:20:45,745 --> 01:20:48,558 Вы видели фильм с Рифеншталь? 603 01:20:49,197 --> 01:20:51,352 - Да. - Значит Вы видели меня. 604 01:20:52,623 --> 01:20:55,124 Вы помните фрагмент на лыжах? 605 01:20:55,125 --> 01:20:56,325 С факелом? 606 01:20:57,571 --> 01:20:58,785 Да. 607 01:20:59,576 --> 01:21:05,827 В этом фрагменте снялся я, мой отец, моя сестра и двое моих братьев. 608 01:21:06,698 --> 01:21:08,969 Мой брат был настолько красив... 609 01:21:09,204 --> 01:21:13,129 ...что режиссёр Пабст сделал с ним сцену с крупным планом. 610 01:21:13,429 --> 01:21:17,329 Господин майор, если моё слово что-то для Вас значит... 611 01:21:17,563 --> 01:21:21,977 ...то я могу подтвердить каждое слово из всего, что сказал молодой капитан. 612 01:21:22,765 --> 01:21:25,496 Он действительно родом из Пиц Палю. 613 01:21:25,979 --> 01:21:31,215 Он снимался в этом фильме, и его брат действительно намного красивее его. 614 01:21:41,172 --> 01:21:43,208 Вы возвращаетесь к своим друзьям. 615 01:21:46,979 --> 01:21:49,205 - Можно мне к Вам присоединиться? - Ну, конечно! 616 01:21:50,073 --> 01:21:51,405 Чудесно! 617 01:21:58,703 --> 01:22:02,458 Вот, значит, откуда у Вас такой необычный акцент. Да? 618 01:22:03,618 --> 01:22:06,387 Это очень необычно. Что Вы здесь делаете? 619 01:22:06,822 --> 01:22:10,390 Помимо того, что сижу здесь и выпиваю с милой фроляйн? 620 01:22:10,812 --> 01:22:13,929 Нет, это удовольствие обосновывать не нужно. 621 01:22:14,638 --> 01:22:16,523 Я имел в виду во Франции. 622 01:22:17,365 --> 01:22:20,787 Вы точно не дислоцированы на этой территории, иначе бы я знал, кто Вы. 623 01:22:21,013 --> 01:22:23,385 То есть Вы знаете всех немцев во Франции? 624 01:22:23,517 --> 01:22:25,889 Только тех, кто того стоит. 625 01:22:30,888 --> 01:22:33,416 Очевидно, проблема в этом. 626 01:22:33,497 --> 01:22:35,700 Мы никогда не стремились в этот круг. 627 01:22:36,214 --> 01:22:39,121 Приятные разговоры в сторону, что Вы делаете во Франции? 628 01:22:39,457 --> 01:22:43,238 Сопровождаю даму на гала- премьеру министра Геббельса. 629 01:22:45,235 --> 01:22:48,296 Значит, Вы личная охрана фроляйн Хаммерсмарк. 630 01:22:48,505 --> 01:22:51,498 Кто-то должен подавать ей огонёк. 631 01:22:57,258 --> 01:23:01,001 У меня с капитаном свидание, однако все трое мои гости. 632 01:23:01,439 --> 01:23:03,569 Мы старые приятели... 633 01:23:03,781 --> 01:23:05,669 ...которые давно не виделись. 634 01:23:06,514 --> 01:23:11,448 Намного дольше, чем актриса сможет выдать, если спросят о её возрасте. 635 01:23:13,837 --> 01:23:15,412 Что ж, в таком случае... 636 01:23:15,413 --> 01:23:17,877 ...позвольте мне поднять этот бокал за трёх... 637 01:23:17,878 --> 01:23:19,933 ...самых счастливых мужчин в этом зале. 638 01:23:19,937 --> 01:23:21,625 За это я выпью. 639 01:23:24,359 --> 01:23:26,434 Королева Кристина. 640 01:23:30,478 --> 01:23:32,642 Мата Хари. 641 01:23:37,047 --> 01:23:38,230 Должен сказать... 642 01:23:38,549 --> 01:23:41,466 ...игра, в которую они играют, очень весёлая штука. 643 01:23:41,490 --> 01:23:44,491 Я не хотел к ним подсаживаться, потому что Вы абсолютно правы, капитан. 644 01:23:44,519 --> 01:23:47,792 Офицеры не должны допускать панибратства с рядовыми. 645 01:23:48,332 --> 01:23:49,744 Но так как... 646 01:23:50,070 --> 01:23:52,641 ...за этим столиком все офицеры... 647 01:23:53,100 --> 01:23:55,188 ...и утончённые подруги офицеров. 648 01:23:55,377 --> 01:23:59,197 - Почему бы нам не сыграть? - Да, отлично! Одну игру. 649 01:23:59,198 --> 01:24:00,498 Замечательно. 650 01:24:02,792 --> 01:24:04,029 Солдаты... 651 01:24:04,464 --> 01:24:05,996 ...нам нужны карты. 652 01:24:07,890 --> 01:24:08,992 Спасибо. 653 01:24:10,968 --> 01:24:12,719 Итак, господа мои... 654 01:24:13,469 --> 01:24:15,620 ...нужно будет на каждой карте... 655 01:24:15,621 --> 01:24:18,411 ...написать имя известной личности. 656 01:24:18,503 --> 01:24:23,518 Вымышленной либо настоящей, без разницы. Например, Конфуция или доктора Фу Манчу. 657 01:24:23,519 --> 01:24:25,336 Эрик! Неси ещё ручки. 658 01:24:25,333 --> 01:24:28,242 Но известной личности. Тётя Фрида не прокатит. 659 01:24:28,277 --> 01:24:30,521 Как закончите, положите карту на стол мастью вниз. 660 01:24:30,522 --> 01:24:33,014 И передвиньте её вправо своему соседу... 661 01:24:33,139 --> 01:24:36,413 Спасибо. Ваш сосед слева передвинет Вам свою карту. 662 01:24:36,414 --> 01:24:40,273 Вы возьмёте эту карту и, не глядя на неё, оближете её заднюю часть... 663 01:24:41,886 --> 01:24:44,177 ...и приклеите её себе на лоб. 664 01:24:57,736 --> 01:25:00,395 Пишите! Пишите! 665 01:25:13,527 --> 01:25:14,712 КИНГ КОНГ 666 01:25:14,770 --> 01:25:15,841 МАРКО ПОЛО 667 01:25:16,606 --> 01:25:17,747 ПАБСТ 668 01:25:17,779 --> 01:25:19,481 Бриджет Хорни 669 01:25:21,288 --> 01:25:23,353 Я первым начну догадываться. 670 01:25:26,053 --> 01:25:27,361 Я немец? 671 01:25:27,363 --> 01:25:28,710 - Нет. - Нет. 672 01:25:28,882 --> 01:25:30,198 Я Американец? 673 01:25:30,218 --> 01:25:31,065 - Нет. - Нет. 674 01:25:31,066 --> 01:25:33,052 Нет, ну он же поехал... 675 01:25:33,248 --> 01:25:36,389 Я тебя умоляю! Родился же он не в Америке. 676 01:25:36,555 --> 01:25:40,483 - Но Америку я всё же посещал, так? - Да. 677 01:25:42,894 --> 01:25:44,719 Это посещение было неожиданным? 678 01:25:44,906 --> 01:25:46,318 Для Вас - нет. 679 01:25:48,241 --> 01:25:52,316 Мою родину многие бы назвали экзотической страной? 680 01:25:52,317 --> 01:25:53,317 - Да. - Да. 681 01:25:56,528 --> 01:26:01,972 Под это определение подходят и джунгли... и восточные страны. 682 01:26:03,040 --> 01:26:06,114 Я позволю моему первому инстинкту одержать верх и спрошу. Я из джунглей? 683 01:26:06,115 --> 01:26:07,115 - Да. - Да. 684 01:26:07,167 --> 01:26:10,722 Сейчас, господа, я имел бы право спросить, настоящая ли я или вымышленная фигура. 685 01:26:10,937 --> 01:26:14,288 Однако, я думаю, что это было бы слишком просто, и поэтому воздержусь. 686 01:26:14,289 --> 01:26:15,289 Итак, я... 687 01:26:15,290 --> 01:26:17,910 Итак, я родился в джунглях. 688 01:26:18,661 --> 01:26:20,532 ...я посещал Америку... 689 01:26:21,087 --> 01:26:23,240 ...и моё посещение не было для меня неожиданностью. 690 01:26:23,262 --> 01:26:27,608 ...однако был сделан намёк, что для кого-то оно было неожиданным. 691 01:26:32,333 --> 01:26:34,021 Когда я передвигался... 692 01:26:35,146 --> 01:26:37,449 ...из джунглей в Америку... 693 01:26:39,894 --> 01:26:41,220 ...я плыл на корабле? 694 01:26:41,221 --> 01:26:42,221 - Да. - Да. 695 01:26:44,139 --> 01:26:45,813 Меня везли против моей воли? 696 01:26:45,814 --> 01:26:46,814 - Да. - Да. 697 01:26:50,966 --> 01:26:52,961 На корабле я был в цепях? 698 01:26:52,962 --> 01:26:53,962 Да! 699 01:26:54,241 --> 01:26:57,027 Когда я прибыл в Америку, меня показывали другим в цепях? 700 01:26:57,028 --> 01:26:57,313 - Да! - Да. 701 01:26:57,348 --> 01:27:00,300 - Я часть истории о неграх в Америке? - Нет. 702 01:27:01,040 --> 01:27:02,713 Значит, я Кинг Конг. 703 01:27:04,948 --> 01:27:06,367 Браво! 704 01:27:06,472 --> 01:27:07,996 Это восхитительно! 705 01:27:08,704 --> 01:27:12,259 И так как я угадал, Вы теперь все должны выпить до дна свои бокалы. 706 01:27:12,589 --> 01:27:13,635 Ваше здоровье. 707 01:27:19,104 --> 01:27:20,998 Итак, кто следующий? 708 01:27:21,281 --> 01:27:22,786 Господин майор... 709 01:27:23,910 --> 01:27:29,810 ...я совсем не хочу Вас обидеть. Однако все мы четверо очень старые друзья. 710 01:27:30,653 --> 01:27:33,034 И мы не виделись очень давно. 711 01:27:34,861 --> 01:27:36,736 Так что, майор... 712 01:27:36,759 --> 01:27:38,398 ...боюсь, Вы... 713 01:27:39,092 --> 01:27:40,672 ...нам мешаете. 714 01:27:42,236 --> 01:27:44,819 Я прошу Вас быть разборчивей, капитан. 715 01:27:45,898 --> 01:27:51,486 Если лишь фроляйн считает, что моё присутствие всем мешает... 716 01:27:52,106 --> 01:27:54,056 ...значит оно всем мешает. 717 01:27:59,198 --> 01:28:01,315 Что скажете Вы, фроляйн фон Хаммерсмарк? Я Вам мешаю? 718 01:28:01,316 --> 01:28:03,320 - Нет. - Я так и думал. 719 01:28:04,916 --> 01:28:08,961 Один лишь капитан стойко противостоит моим чарам. 720 01:28:23,611 --> 01:28:25,350 Это была шутка. 721 01:28:25,884 --> 01:28:28,967 Шутка. Конечно, я Вам мешаю. 722 01:28:29,690 --> 01:28:34,246 Позвольте мне заказать Вам ещё выпить, и я раскланяюсь и с Вами, и с фроляйн. 723 01:28:34,569 --> 01:28:37,722 У Эрика имеется 33-летний виски. 724 01:28:37,723 --> 01:28:39,523 Из горных мест Шотландии. 725 01:28:39,733 --> 01:28:41,387 Что скажете, господа? 726 01:28:41,388 --> 01:28:47,052 - Что Вы очень дружелюбны, господин майор. - Эрик! Неси 33-летний. И свежие стаканы! 727 01:28:47,233 --> 01:28:50,464 Вы же не хотите замарать 33-летний виски тем пойлом, что Вы сейчас пили. 728 01:28:50,465 --> 01:28:53,135 - Сколько стаканов? - Пять. Мне не нужно. 729 01:28:53,153 --> 01:28:55,148 Я Скотч люблю, а вот Скотч меня не любит. 730 01:28:55,149 --> 01:28:57,326 Мне тоже не нужно. Лучше шампанское. 731 01:28:57,361 --> 01:28:58,586 Три стакана. 732 01:29:34,369 --> 01:29:35,967 Фрау фон Хаммерсмарк. 733 01:29:36,565 --> 01:29:37,811 Благодарю. 734 01:29:40,309 --> 01:29:43,619 Пусть Германский Рейх существует ещё тысячу лет! 735 01:29:43,620 --> 01:29:45,658 - Тысячу лет Рейху! - Тысячу лет Рейху! 736 01:29:55,080 --> 01:29:57,555 Знаете, я уже устал дурака валять. 737 01:30:00,422 --> 01:30:02,540 Вы слышали этот звук? 738 01:30:03,591 --> 01:30:05,767 Так щёлкает мой Вальтер. 739 01:30:06,121 --> 01:30:08,469 И он сейчас изучает Ваши яйца. 740 01:30:11,407 --> 01:30:15,247 C чего это Вам вдруг вздумалось наставлять свой Вальтер на мои яйца? 741 01:30:15,358 --> 01:30:18,667 Потому что Вы выдали себя с потрохами, капитан. 742 01:30:19,266 --> 01:30:22,115 Вы такой же немец, как и этот Скотч. 743 01:30:31,038 --> 01:30:32,057 Но, господин майор... 744 01:30:32,092 --> 01:30:34,103 Заткнись, шлюха. 745 01:30:34,186 --> 01:30:35,671 Что Вы хотели сказать? 746 01:30:39,777 --> 01:30:41,685 Я хотел сказать... 747 01:30:41,931 --> 01:30:43,849 ...что под столом изучающих двое. 748 01:30:44,538 --> 01:30:48,274 Только мой ствол изучает Ваши муди, как только Вы сюда сели. 749 01:30:50,031 --> 01:30:51,892 А вот сейчас у нас консилиум. 750 01:30:51,893 --> 01:30:55,602 И в данном случае я выстрелю лучше, чем Фридрих Цоллер. 751 01:30:57,422 --> 01:31:00,189 Ох и сложная у нас тут с вами ситуация. 752 01:31:00,600 --> 01:31:04,277 Вот что сейчас произойдёт, мой дорогой майор... 753 01:31:04,880 --> 01:31:07,614 ...Вы встанете и пройдёте с нами. 754 01:31:07,615 --> 01:31:10,119 Нет, нет, нет, нет, нет... Это навряд ли. 755 01:31:10,343 --> 01:31:12,091 Я думаю Вы и я... 756 01:31:12,092 --> 01:31:14,327 ...и мы оба это знаем, мой дорогой капитан... 757 01:31:14,484 --> 01:31:18,110 ...не важно, что станет со всеми в этой комнате... 758 01:31:18,111 --> 01:31:20,923 ...мы двое никуда отсюда не уйдём. 759 01:31:23,520 --> 01:31:28,719 Бедный сержант Вильгельм и его знаменитые друзья. 760 01:31:29,865 --> 01:31:33,091 Если кто-то из Вас хочет выжить, Вам придётся убить и их тоже. 761 01:31:33,981 --> 01:31:37,566 Похоже, малютка Макс станет сиротой. 762 01:31:38,688 --> 01:31:40,421 Как это печально. 763 01:43:55,101 --> 01:43:57,137 А... Хуго. 764 01:43:59,590 --> 01:44:02,109 А ты сделал карьеру, я гляжу. 765 01:44:03,512 --> 01:44:06,372 Смотри-ка, старший лейтенант! 766 01:44:06,779 --> 01:44:10,730 С твоей то непокорностью... Очень впечатляет. 767 01:44:16,438 --> 01:44:18,731 А этого зовут Вильгельм Вики. 768 01:44:19,271 --> 01:44:22,361 Он австрийский еврей, иммигриро- вавший в Соединённые Штаты... 769 01:44:22,362 --> 01:44:25,592 ...когда у всех евреев жизнь стала подкисать. 770 01:44:25,593 --> 01:44:28,742 Они оба уроженцы Германии и члены отряда Ублюдков. 771 01:44:28,810 --> 01:44:33,092 Они обычно одевали немецкую форму и устраивали засады. 772 01:44:33,476 --> 01:44:35,572 Вы что здесь делаете? 773 01:44:41,367 --> 01:44:43,952 Но что-то здесь не так. 774 01:44:46,189 --> 01:44:47,770 Не сходится. 775 01:45:03,391 --> 01:45:05,607 Похоже, здесь кого-то не хватает. 776 01:45:05,608 --> 01:45:07,564 Кого-то очень модного. 777 01:45:08,857 --> 01:45:10,468 Всем выйти! Живо! 778 01:45:24,354 --> 01:45:27,059 "Максу с любовью". 779 01:45:30,491 --> 01:45:33,702 Бриджет фон Хаммерсмарк. 780 01:45:41,293 --> 01:45:43,135 ГЛАВА ПЯТАЯ 781 01:45:43,236 --> 01:45:48,711 МЕСТЬ ГИГАНТСКОГО ЛИКА 782 01:45:50,913 --> 01:45:55,292 Вечер премьеры фильма "ГОРДОСТЬ НАЦИИ" 783 01:47:19,601 --> 01:47:21,392 Не забудь... по-английски. 784 01:47:24,719 --> 01:47:26,555 Только как мы её проявим? 785 01:47:27,096 --> 01:47:30,543 Лишь такой же идиот-самоубийца, как мы с тобой, проявит эту плёнку. 786 01:47:30,566 --> 01:47:32,684 Даже если такой хмырь найдётся... 787 01:47:32,685 --> 01:47:35,178 ...где мы возьмём 35-миллиметровый отпечаток с наложением голоса? 788 01:47:35,183 --> 01:47:39,107 Мы найдём тех, кто и плёнку нам проявит, и звук на отпечаток наложит. 789 01:47:39,270 --> 01:47:41,160 И они либо это сделают... 790 01:47:41,161 --> 01:47:42,461 ...либо сдохнут. 791 01:47:46,036 --> 01:47:49,144 А ну тащи сюда этого козла, блин! Клади его башку на стол, блин! 792 01:47:49,153 --> 01:47:52,044 Лучше сделай то, что я тебе, блин, скажу, или этот топор воткнётся... 793 01:47:52,045 --> 01:47:54,150 - ...в твой предательский череп. - Я не предатель! 794 01:47:54,158 --> 01:47:57,010 - Марсель, его жена и дети тебя знают? - Да. 795 01:47:57,011 --> 01:48:00,085 Значит, после того, как мы убьём этого фашистского прихвостня... 796 01:48:00,086 --> 01:48:02,131 ...мы пойдём и заткнём им рот. 797 01:49:37,658 --> 01:49:40,096 ГЕРМАН ГЕРИНГ 798 01:49:41,571 --> 01:49:44,863 Йаннинг, давай, покажи кольцо. Давай, давай. Покажи его нам. 799 01:49:45,755 --> 01:49:49,677 Погляди на него, Фредерик. Это моя высшая награда актёру. 800 01:49:49,693 --> 01:49:53,100 - Герр Доктор, для меня это такая честь. - Ты заслужил его, мой дорогой Йаннинг! 801 01:49:53,101 --> 01:49:56,787 Но я думаю, что после премьеры у нас появится новый кандидат. 802 01:50:17,747 --> 01:50:19,227 А, Эмануэль... 803 01:50:19,678 --> 01:50:24,043 ...разреши мне познакомить тебя с величайшим актёром современности... 804 01:50:24,048 --> 01:50:25,466 ...Эмилем Йанингсом. 805 01:50:25,467 --> 01:50:29,407 Мадмуазель, я искренне рад нашему знакомству. 806 01:50:29,451 --> 01:50:31,247 У Вас потрясающий кинотеатр. 807 01:50:32,646 --> 01:50:34,765 Сигареты, сигары... 808 01:50:43,035 --> 01:50:44,934 Благодарю Вас, Герман. 809 01:51:09,253 --> 01:51:11,514 Фроляйн фон Хаммерсмарк. 810 01:51:15,029 --> 01:51:17,779 Полковник Ланда, сколько лет, сколько зим... 811 01:51:18,063 --> 01:51:20,633 Живчик, как всегда! 812 01:51:22,902 --> 01:51:25,718 А что случилось с Вашей прелестной ножкой? 813 01:51:25,762 --> 01:51:30,600 Наверное, побочный эффект от пинания задниц в немецком кино. 814 01:51:30,837 --> 01:51:33,655 Приберегите свою лесть, старый волокита. 815 01:51:33,656 --> 01:51:38,423 Я знаю слишком много Ваших прежних побед, чтобы поддаться этим чарам. 816 01:51:38,424 --> 01:51:40,376 Нет, серьёзно. Что случилось? 817 01:51:40,810 --> 01:51:45,113 Да вот, решила попрактиковаться, да, видно, не совсем удачно... 818 01:51:45,658 --> 01:51:47,890 ...в лазании по горам. 819 01:51:48,424 --> 01:51:50,986 - И результат на лицо. - В лазании по горам? 820 01:51:50,987 --> 01:51:55,450 - И из-за этого у Вас травма ноги? - Невероятно, но это так. 821 01:52:18,651 --> 01:52:22,197 Извините меня, фроляйн. Я не хотел смеяться над Вашим несчастьем. 822 01:52:22,198 --> 01:52:24,438 Ох уж эти лазания по горам... 823 01:52:25,351 --> 01:52:30,246 Мне лишь любопытно, что подвигло Вас на столь авантюрный поступок. 824 01:52:33,287 --> 01:52:35,896 Могу лишь сказать, что впредь я этого не сделаю. 825 01:52:37,127 --> 01:52:40,002 Ваш гипс выглядит очень свежим, прямо как мой дядя Густав. 826 01:52:40,004 --> 01:52:43,366 Когда Вы изволили лазать по горам? Прошлой ночью? 827 01:52:44,060 --> 01:52:46,252 От Вас ничего не скроешь, полковник. 828 01:52:46,351 --> 01:52:48,549 Это случилось вчера утром. 829 01:52:48,618 --> 01:52:51,100 И где в Париже Вы нашли горы? 830 01:52:54,203 --> 01:53:00,104 Я просто решил Вас подразнить, фроляйн. Знаю, я это делаю грубо. 831 01:53:00,105 --> 01:53:03,212 Познакомьте же меня с Вашими бравыми сопровождающими. 832 01:53:03,925 --> 01:53:07,462 Боюсь, никто из них троих не говорит ни слова по-немецки. 833 01:53:07,594 --> 01:53:09,767 Это мои друзья. Они итальянцы. 834 01:53:10,676 --> 01:53:16,259 Это замечательный итальянский каскадёр, Энцо Горломи. 835 01:53:17,136 --> 01:53:20,827 Рядом с ним талантливый оператор Антонио Маргарети. 836 01:53:21,814 --> 01:53:25,311 Вместе со своим помощником Домиником Декокко. 837 01:53:26,468 --> 01:53:32,614 Господа, это мой старый друг, полковник SS Ганс Ланда. (итал.) 838 01:53:33,591 --> 01:53:35,000 День добрый. 839 01:53:35,472 --> 01:53:37,746 Господа, весьма приятно... (итал.) 840 01:53:37,747 --> 01:53:41,794 Друзья нашей взлелеянной, обожаемой всеми звезды, этого чистого бриллианта... 841 01:53:41,795 --> 01:53:46,013 ...будут находиться под моей личной охраной в течение всего вечера. 842 01:53:49,617 --> 01:53:51,029 Спасибо. 843 01:53:51,603 --> 01:53:52,931 Горломи? 844 01:53:52,966 --> 01:53:55,514 Я правильно произношу Ваше имя? 845 01:53:55,727 --> 01:53:57,942 Да, правильно. 846 01:53:57,943 --> 01:53:59,506 Гор... ла... или ломи..? 847 01:53:59,834 --> 01:54:02,272 Ну, повторите ещё раз... 848 01:54:03,082 --> 01:54:04,702 Горлами. 849 01:54:05,240 --> 01:54:07,041 Простите, не понял... Как? 850 01:54:07,722 --> 01:54:08,944 Горлами! 851 01:54:08,945 --> 01:54:10,518 Прошу, ещё раз... 852 01:54:13,467 --> 01:54:15,218 Горлами. 853 01:54:15,458 --> 01:54:16,922 А Ваше имя ещё раз..? 854 01:54:17,764 --> 01:54:19,598 Антонио Маргарети. 855 01:54:20,649 --> 01:54:23,800 - Ещё раз... - Маргарете! 856 01:54:23,801 --> 01:54:27,701 Ну, позвольте же мне в Вашем имени услышать музыку! 857 01:54:28,550 --> 01:54:30,912 Маргарети!!! 858 01:54:31,277 --> 01:54:32,611 Маргарити. 859 01:54:32,661 --> 01:54:33,780 А Вы у нас..? 860 01:54:33,815 --> 01:54:35,437 - Доминик Декокко. - Как? 861 01:54:35,472 --> 01:54:37,875 - Доминик Декокко. - Браво! Браво! 862 01:54:38,360 --> 01:54:41,742 Что ж... мои друзья операторы должны сейчас занять свои места. 863 01:54:41,832 --> 01:54:44,997 Разрешите мне взглянуть на Ваши билеты? 864 01:54:46,442 --> 01:54:50,824 Думаю, достать билеты для своих друзей звезде с Вашим статусом... 865 01:54:50,825 --> 01:54:52,697 ...не доставило большого труда. 866 01:54:52,698 --> 01:54:56,343 0023 и 0... 024. 867 01:54:56,790 --> 01:55:00,275 Эти места Вы без труда найдёте. До свидания. 868 01:55:00,276 --> 01:55:02,358 - До свидания. - До свидания. 869 01:55:03,040 --> 01:55:04,430 До свидания. 870 01:55:48,153 --> 01:55:50,320 МАРТИН БОРМАН 871 01:56:03,578 --> 01:56:06,089 Извините. извините! 872 01:56:20,406 --> 01:56:22,984 О, ля-ля! Даниель Даррьё. 873 01:56:37,470 --> 01:56:40,202 Я должна быть внизу и развлекать этих напыщенных индюков. 874 01:56:40,337 --> 01:56:42,626 Давай всё повторим ещё раз. 875 01:56:43,137 --> 01:56:45,976 Бобина № 1 установлена на первом проекторе. 876 01:56:45,977 --> 01:56:47,204 Бобина № 2... 877 01:56:47,239 --> 01:56:49,000 ...стоит на втором проекторе. 878 01:56:49,164 --> 01:56:51,118 Третья бобина на катушке. 879 01:56:52,819 --> 01:56:55,110 И четвёртая готова к пуску. 880 01:56:57,599 --> 01:57:00,126 Итак, сцена, где наш стрелок начинает палить... 881 01:57:00,127 --> 01:57:02,395 ...где-то в середине 3-ей бобины. 882 01:57:02,796 --> 01:57:05,485 А наш фильм на бобине № 4. 883 01:57:05,682 --> 01:57:08,709 Где-то к концу третьей бобины ты спускаешься вниз... 884 01:57:08,710 --> 01:57:11,724 ...запираешь двери кинозала, и, встав позади экрана, ждешь... 885 01:57:11,725 --> 01:57:13,225 ...моего сигнала. 886 01:57:14,775 --> 01:57:16,385 А потом поджигаешь. 887 01:57:27,560 --> 01:57:31,580 Прошу Вас занимать свои места! Сеанс начнётся через несколько минут. 888 01:57:31,621 --> 01:57:35,059 Прошу Вас занимать свои места! Сеанс уже начинается. 889 01:57:35,763 --> 01:57:38,170 - До скорой встречи. - Не так быстро. Герман! 890 01:57:39,082 --> 01:57:40,917 Бокал шампанского... 891 01:57:41,715 --> 01:57:43,932 ...и тост за "Гордость Нации". 892 01:57:45,089 --> 01:57:46,139 Ваше здоровье. 893 01:57:47,061 --> 01:57:50,301 Сеанс уже начинается. Прошу Вас занимать свои места! 894 01:57:50,934 --> 01:57:54,196 Фроляйн, прошу Вас, Вы не уделите мне несколько минут наедине? 895 01:57:55,629 --> 01:57:56,831 Конечно. 896 01:57:57,093 --> 01:57:58,461 Извините нас. 897 01:57:59,329 --> 01:58:02,403 Прошу Вас немедленно занять свои места! 898 01:58:10,633 --> 01:58:12,651 Садитесь, фроляйн. 899 01:58:17,057 --> 01:58:18,546 Вы позволите? 900 01:58:25,223 --> 01:58:27,537 Мадмуазель Мимьё позволила мне... 901 01:58:27,538 --> 01:58:30,654 ...развернуть свой временный штаб в её кабинете. 902 01:58:38,207 --> 01:58:40,832 Дайте мне взглянуть на Вашу ногу. 903 01:58:40,833 --> 01:58:42,233 Что-что? 904 01:58:42,905 --> 01:58:45,412 Положите Вашу ногу на моё колено, пожалуйста. 905 01:58:49,779 --> 01:58:51,936 Ганс, Вы меня смущаете. 906 01:59:22,654 --> 01:59:27,575 Не могли бы Вы залезть рукой в правый карман моего плаща... 907 01:59:27,576 --> 01:59:30,146 ...и подать мне то, что там лежит? 908 02:00:04,077 --> 02:00:05,604 Вы позволите? 909 02:00:09,949 --> 02:00:11,265 Спасибо. 910 02:00:22,051 --> 02:00:23,137 Вуа-ля! 911 02:00:34,503 --> 02:00:36,754 И что теперь, полковник? 912 02:01:27,154 --> 02:01:29,232 Парень в белом смокинге. 913 02:02:01,077 --> 02:02:02,743 Умно. 914 02:02:04,494 --> 02:02:07,436 Я сообщил Фюреру, что публика расселась по своим местам. 915 02:02:07,437 --> 02:02:09,634 Он должен быть с минуты на минуту. 916 02:02:09,987 --> 02:02:11,880 Благодарю Вас, Ганс. 917 02:02:15,638 --> 02:02:16,777 Отпустите его. 918 02:04:23,033 --> 02:04:24,333 Оставьте нас. (нем.) 919 02:04:25,868 --> 02:04:27,620 Но будьте снаружи и наготове. 920 02:10:38,904 --> 02:10:41,067 Ты вонючая американская свинья. 921 02:11:27,386 --> 02:11:28,885 Жевачка есть? 922 02:11:42,761 --> 02:11:44,826 Извините, извините. 923 02:12:15,767 --> 02:12:17,144 Пора. 924 02:12:18,355 --> 02:12:21,728 Я должен пойти закрыть двери кинозала и встать позади экрана. 925 02:16:29,968 --> 02:16:32,717 Герр доктор Геббельс, я прошу прощения. 926 02:16:32,718 --> 02:16:34,233 Можно мне выйти ненадолго? 927 02:16:34,240 --> 02:16:37,470 Я отлично понимаю тебя, мой мальчик. Конечно, иди. Мы увидимся после показа. 928 02:16:37,707 --> 02:16:38,707 Хорошо. 929 02:17:45,289 --> 02:17:46,630 Кто там? 930 02:17:46,792 --> 02:17:47,932 Фредерик! 931 02:17:49,303 --> 02:17:50,364 Чёрт. 932 02:17:54,587 --> 02:17:57,887 Вы директор кинотеатра? Немедленно верните мне деньги. 933 02:17:57,893 --> 02:17:59,444 Актёр играет бездарно! 934 02:18:01,031 --> 02:18:03,919 - Что Вам здесь нужно? - Я пришёл в гости. 935 02:18:04,766 --> 02:18:07,999 - Вам не видно, как я занята? - Так позвольте мне помочь. 936 02:18:08,793 --> 02:18:11,808 Фредерик, это не смешно. Вам нельзя тут находиться. 937 02:18:11,814 --> 02:18:14,739 Это Ваша премьера, и Вы должны находиться там с ними. 938 02:18:16,884 --> 02:18:19,457 При обычных обстоятельствах Вы оказались бы правы. 939 02:18:19,504 --> 02:18:23,835 Но всем фильмам с моим участием я предпочту такие вечера, как сегодня... 940 02:18:23,843 --> 02:18:25,853 ...наполненные истинной духовностью. 941 02:18:26,349 --> 02:18:28,490 Факт остаётся фактом... 942 02:18:28,723 --> 02:18:31,530 ...этот фильм основан на моих военных подвигах 943 02:18:31,531 --> 02:18:35,609 А мои подвиги заключаются в убийстве многих людей. 944 02:18:36,606 --> 02:18:40,167 Поэтому тот фрагмент фильма, который Вы показываете сейчас... 945 02:18:40,960 --> 02:18:43,430 ...мне совсем неприятно смотреть. 946 02:18:44,252 --> 02:18:47,570 - Мне очень жаль, Фредерик, но... - И вот я подумал, что поднимусь... 947 02:18:47,573 --> 02:18:51,143 ...и сделаю то, что я могу делать лучше всех... стану надоедать Вам. 948 02:18:51,346 --> 02:18:54,921 И по Вашему лицу я вижу, что я пока не утратил мастерства. 949 02:18:55,798 --> 02:18:59,508 Вы так привыкли к тому, что все нацисты лижут Ваш зад... 950 02:18:59,513 --> 02:19:03,515 ...что забыли значение слова "нет"? Нет! Вам нельзя быть тут. Уйдите! 951 02:19:06,212 --> 02:19:08,826 - Фредерик, мне было больно. - Неужели? 952 02:19:09,119 --> 02:19:12,356 Как же приятно видеть, что Вы что-то чувствуете. 953 02:19:12,673 --> 02:19:15,052 Пусть даже и физическую боль. 954 02:19:15,167 --> 02:19:17,744 Я не из тех, кому говорят "Уйдите"! 955 02:19:18,119 --> 02:19:22,643 Более трёхсот мертвых солдат в Италии подтвердили бы это, если бы смогли! 956 02:19:24,630 --> 02:19:28,928 После всего, что я для Вас сделал, Вы рискуете в своём неуважении к мне! 957 02:19:28,929 --> 02:19:30,399 Заприте дверь. 958 02:19:30,793 --> 02:19:32,008 Что? 959 02:19:32,729 --> 02:19:35,226 Заприте дверь на ключ. У нас совсем нет времени. 960 02:19:38,303 --> 02:19:40,272 Времени на что? 961 02:19:40,309 --> 02:19:43,163 - Ладно не нужно! - Нет, нет, нет... постойте. 962 02:19:44,341 --> 02:19:47,107 Вы хотите, чтобы я... запер дверь? 963 02:19:47,108 --> 02:19:49,486 В 57-ой раз мой ответ - да. 964 02:22:47,389 --> 02:22:50,135 Экстраординарно, мой друг. Просто шедеврально! 965 02:22:50,136 --> 02:22:52,409 Это Ваш лучший фильм. 966 02:22:53,354 --> 02:22:55,291 Спасибо, мой Фюрер. 967 02:22:57,223 --> 02:22:58,439 Спасибо. 968 02:23:30,349 --> 02:23:33,282 - Хватит! Прекратить! - Выключите проектор! 969 02:23:38,660 --> 02:23:40,426 Этого нет в моём фильме! 970 02:26:26,006 --> 02:26:29,302 Здесь линия американского фронта, герр полковник. 971 02:26:29,524 --> 02:26:31,319 Отлично, Герман. 972 02:29:31,600 --> 02:29:34,650 Перевод субтитров: voronine. drvoronine@mail.ru 99207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.