Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,054 --> 00:00:40,881
ФИЛЬМ
КВЕНТИНА ТАРАНТИНО
2
00:00:41,543 --> 00:00:46,503
"БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ"
3
00:01:53,097 --> 00:01:55,915
ГЛАВА ПЕРВАЯ
4
00:01:56,300 --> 00:01:58,304
Однажды...
5
00:01:58,305 --> 00:02:03,554
...в оккупированной фашистами Франции
6
00:02:36,767 --> 00:02:37,939
Папа!
7
00:02:45,212 --> 00:02:48,002
Вернитесь в дом. И закройте дверь.
8
00:02:49,006 --> 00:02:50,248
Жюли...
9
00:02:51,114 --> 00:02:53,551
...принеси мне воды умыться...
10
00:02:53,902 --> 00:02:56,571
...и ступай в дом вслед за сёстрами.
11
00:03:21,677 --> 00:03:23,314
Я принесла, папа.
12
00:03:33,031 --> 00:03:34,555
Спасибо, милая.
13
00:03:34,956 --> 00:03:37,065
...а теперь ступай в дом к сёстрам.
14
00:03:41,087 --> 00:03:42,822
Не беги.
15
00:03:54,041 --> 00:03:56,976
- Это владения Перрье Лападита?
- Да, полковник.
16
00:03:57,678 --> 00:04:00,848
Герман, пока я Вас не позову, я
должен буду один вести допрос.
17
00:04:00,849 --> 00:04:02,353
Как прикажете, герр полковник.
18
00:04:04,653 --> 00:04:07,149
Это владения Перрье Лападита?
19
00:04:07,152 --> 00:04:08,861
Я и есть Перрье Лападит.
20
00:04:09,540 --> 00:04:12,878
Мне очень приятно с Вами
познакомиться, месье Лападит...
21
00:04:13,265 --> 00:04:15,557
Я полковник SS, Ганс Ланда.
22
00:04:15,755 --> 00:04:17,240
Чем могу быть полезен?
23
00:04:17,399 --> 00:04:22,987
Я надеялся, что Вы пригласите меня
к себе в дом, и мы там побеседуем.
24
00:04:24,174 --> 00:04:26,415
Конечно. Прошу Вас.
25
00:04:34,933 --> 00:04:37,963
Полковник Ланда, это моя семья.
26
00:04:47,831 --> 00:04:50,398
Полковник SS, Ганс Ланда, мадмуазель.
27
00:04:50,553 --> 00:04:52,150
К Вашим услугам.
28
00:04:52,979 --> 00:04:57,407
Слухи о вашей семье, которые
дошли до меня, весьма правдивы.
29
00:04:58,092 --> 00:04:59,169
Месье Лападит.
30
00:05:00,276 --> 00:05:03,287
Все Ваши дочери одна другой краше.
31
00:05:04,134 --> 00:05:05,393
Благодарю.
32
00:05:06,292 --> 00:05:07,512
Прошу Вас...
33
00:05:08,075 --> 00:05:09,334
Садитесь.
34
00:05:13,692 --> 00:05:17,043
Сюзанна, будь добра, налей
полковнику бокал вина.
35
00:05:18,724 --> 00:05:19,650
Нет, нет.
36
00:05:19,650 --> 00:05:22,382
Благодарю Вас, месье
Лападит, но только не вино.
37
00:05:22,805 --> 00:05:27,646
Так как здесь молочная ферма,
наверняка у Вас здесь есть молоко?
38
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Да.
39
00:05:29,001 --> 00:05:31,708
- Значит я лучше выпью молока.
- Хорошо.
40
00:05:33,034 --> 00:05:35,079
Жюли, закрой, пожалуйста, окно.
41
00:05:55,012 --> 00:05:56,410
Благодарствую.
42
00:06:12,158 --> 00:06:16,145
Месье, и Вашей семье, и Вашим коровам...
43
00:06:17,302 --> 00:06:19,211
Я говорю: "Браво!"
44
00:06:19,895 --> 00:06:21,244
Спасибо.
45
00:06:22,176 --> 00:06:25,241
Прошу Вас, присоединяйтесь,
садитесь тоже к столу.
46
00:06:25,769 --> 00:06:26,893
Хорошо.
47
00:06:32,376 --> 00:06:33,764
Месье Лападит.
48
00:06:34,103 --> 00:06:38,644
То, что мы должны обсудить,
лучше обсудить один на один.
49
00:06:39,539 --> 00:06:42,882
Вы заметили, что своих
людей я оставил снаружи.
50
00:06:43,219 --> 00:06:48,764
Если Вы попросите своих девочек
выйти, это их не очень обидит?
51
00:06:50,056 --> 00:06:51,399
Вы правы.
52
00:06:51,905 --> 00:06:54,742
Шарлота, прошу тебя.
Выведи сестёр на улицу.
53
00:06:55,306 --> 00:06:57,360
Нам с полковником нужно поговорить.
54
00:07:08,622 --> 00:07:10,156
Месье Лападит.
55
00:07:11,453 --> 00:07:14,878
C прискорбием сообщаю Вам, что...
56
00:07:14,913 --> 00:07:17,275
...запас моего французского исчерпан.
57
00:07:17,430 --> 00:07:21,548
Продолжать разговор на нём не так,
как подобает, мне будет неловко.
58
00:07:21,583 --> 00:07:25,611
Однако, мне кажется, я знаю, что Вы
прилично говорите по-английски, не так ли?
59
00:07:27,202 --> 00:07:28,045
Да.
60
00:07:28,046 --> 00:07:30,580
Признаться, так случилось,
что это относится и ко мне.
61
00:07:30,583 --> 00:07:34,494
И так как мы сейчас в Вашем доме,
я прошу Вашего разрешения перейти...
62
00:07:34,529 --> 00:07:37,432
...на английский язык при
нашей дальнейшей беседе.
63
00:07:37,816 --> 00:07:39,142
Конечно.
64
00:19:23,088 --> 00:19:24,916
Месье Лападит!
65
00:19:26,496 --> 00:19:29,589
Большое Вам спасибо... за молоко.
66
00:19:31,127 --> 00:19:32,835
...и за Ваше гостеприимство.
67
00:19:35,060 --> 00:19:37,322
Думаю, на этом мы можем закончить.
68
00:19:42,019 --> 00:19:43,738
Ах, милые дамы!
69
00:19:46,682 --> 00:19:49,635
Благодарю Вас за уделённое мне время.
70
00:19:52,124 --> 00:19:54,930
Мы больше не будем
беспокоить Вашу семью.
71
00:19:54,931 --> 00:19:57,873
Итак, месье... мадмуазель.
72
00:19:58,462 --> 00:20:01,806
Разрешите мне откланяться
и сказать Вам своё последнее...
73
00:20:01,879 --> 00:20:03,082
Прощай!
74
00:20:23,542 --> 00:20:24,608
Там девчонка.
75
00:21:10,369 --> 00:21:12,913
До свиданья, Шушанна!
76
00:21:22,397 --> 00:21:24,570
ГЛАВА ВТОРАЯ
77
00:21:25,000 --> 00:21:28,916
БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ
78
00:24:13,065 --> 00:24:15,663
Нет, нет, нет, нет и нет!
79
00:24:15,826 --> 00:24:19,473
Сколько ещё я должен
терпеть этих еврейских свиней?
80
00:24:20,808 --> 00:24:23,382
Они убивают моих людей, как мух!
81
00:24:24,058 --> 00:24:27,307
Знаете последний слух,
выдуманный немцами...
82
00:24:27,342 --> 00:24:30,128
...в бреду под действием страха?
83
00:24:30,182 --> 00:24:31,329
Тот...
84
00:24:31,445 --> 00:24:34,829
...который моих людей насмерть
забивает бейсбольной битой...
85
00:24:34,845 --> 00:24:38,093
...тот, которого называют
"Еврей-Медведь"...
86
00:24:38,128 --> 00:24:39,632
...теперь у нас Голем!
87
00:24:39,633 --> 00:24:41,492
Это лишь солдатские сплетни.
88
00:24:42,402 --> 00:24:47,312
Никто на самом деле не верит в то... что
"Еврей-Медведь" на самом деле Голем.
89
00:24:47,313 --> 00:24:48,313
Совсем наоборот!
90
00:24:48,449 --> 00:24:51,782
Они ускользают из наших
рук, словно приведения.
91
00:24:53,513 --> 00:24:56,773
Они то появляются, то
исчезают, когда хотят.
92
00:24:57,423 --> 00:25:00,503
Хотите доказать мне, что
они сделаны из плоти и крови?
93
00:25:00,604 --> 00:25:03,427
Тогда достаньте мне их всех!
94
00:25:04,952 --> 00:25:09,314
Я голыми повешу их за пятки
на Эйфелевой Башне!
95
00:25:09,693 --> 00:25:13,506
А потом брошу их тела в канализацию...
96
00:25:13,519 --> 00:25:17,123
...на растерзание Парижским крысам!
97
00:25:21,479 --> 00:25:22,590
Клист!
98
00:25:22,953 --> 00:25:24,437
Слушаю, мой Фюрер!
99
00:25:24,438 --> 00:25:29,783
Вот приказ, который должен быть зачитан
каждому немецкому солдату во Франции.
100
00:25:30,306 --> 00:25:33,739
Еврейского дегенерата, известного
под именем "Еврей-Медведь"
101
00:25:33,740 --> 00:25:37,643
запрещаю называть более
Евреем-Медведем.
102
00:25:37,644 --> 00:25:38,628
Да, мой Фюрер.
103
00:25:38,629 --> 00:25:41,432
Вы всё ещё хотите видеть рядового Буца?
104
00:25:41,433 --> 00:25:43,636
Кто или что за Буц ещё такой?
105
00:25:43,671 --> 00:25:46,495
Это солдат, с которым Вы
хотели встретиться лично.
106
00:25:46,496 --> 00:25:50,206
Его отряд попал в засаду
евреев лейтенанта Рейна.
107
00:25:50,207 --> 00:25:54,251
- И он единственный, кто остался в живых.
- Естественно я хочу его видеть!
108
00:25:54,252 --> 00:25:57,238
Спасибо, что напомнили.
Присылайте его ко мне!
109
00:26:07,679 --> 00:26:13,395
Попав в засаду, в живых остались
только Сержант Рахтман, Людвиг и я.
110
00:26:14,380 --> 00:26:16,549
Пока один нас охранял...
111
00:26:16,753 --> 00:26:18,965
...другие удаляли волосы.
112
00:26:52,626 --> 00:26:54,333
БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ
113
00:35:52,182 --> 00:35:55,018
У них один пулемёт смотрит на север.
114
00:35:56,701 --> 00:35:59,779
Как Вы смогли уйти живым
из этого чистилища?
115
00:36:00,700 --> 00:36:02,537
Они меня отпустили.
116
00:36:18,780 --> 00:36:23,584
Вы никому не должны этого
говорить. Никаких подробностей!
117
00:36:24,901 --> 00:36:27,678
Ваш отряд попал в засаду, и
Вам удалось остаться в живых!
118
00:36:27,679 --> 00:36:29,151
И ни слова больше!
119
00:36:30,083 --> 00:36:31,915
Слушаюсь, мой Фюрер.
120
00:36:34,124 --> 00:36:38,076
Они пометили тебя так же,
как и других выживших?
121
00:36:38,597 --> 00:36:40,125
Да, мой Фюрер.
122
00:37:58,307 --> 00:38:00,438
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
123
00:38:00,439 --> 00:38:04,047
Вечер для немцев в Париже.
124
00:38:08,339 --> 00:38:10,530
ИЮНЬ
125
00:38:54,227 --> 00:38:57,787
ШОШАННА ДРЕЙФУС
Спустя 4 года после убийства её семьи.
126
00:39:04,452 --> 00:39:06,436
Что будет завтра? (фр.)
127
00:39:08,394 --> 00:39:10,375
Фестиваль фильмов Макса Линдера.
128
00:39:11,938 --> 00:39:14,383
Мне всегда Линдер нравился
больше, чем Чаплин.
129
00:39:15,125 --> 00:39:18,498
Хоть Линдер и не создал такого же
прекрасного фильма, как "МАЛЫШ".
130
00:39:18,812 --> 00:39:21,504
Нарастающая погоня в
"Малыше" просто великолепна.
131
00:39:27,926 --> 00:39:29,827
Я обожаю Ваш кинотеатр.
132
00:39:30,646 --> 00:39:31,974
Спасибо.
133
00:39:32,685 --> 00:39:34,135
Он Ваш?
134
00:39:35,371 --> 00:39:37,638
- Являюсь ли его владелицей?
- Да.
135
00:39:38,498 --> 00:39:39,642
Да.
136
00:39:41,697 --> 00:39:44,602
Как такая молодая девушка смогла
стать владелицей кинотеатра?
137
00:39:44,897 --> 00:39:46,779
Мне оставила его моя тётя.
138
00:39:47,378 --> 00:39:49,838
Спасибо, что устраиваете "Немецкий Вечер".
139
00:39:50,683 --> 00:39:52,227
У меня нет выбора...
140
00:39:52,440 --> 00:39:54,227
...однако, да, пожалуйста.
141
00:39:54,708 --> 00:39:56,742
Я обожаю фильмы Рифеншталя о горах...
142
00:39:56,923 --> 00:39:58,449
...особенно "Пиц-Палю".
143
00:39:58,949 --> 00:40:02,102
Приятно видеть молодую француженку,
восхищающуюся творчеством Рифеншталя.
144
00:40:02,103 --> 00:40:07,113
Я бы не сказала, что я "восхищаюсь"
творчеством фроляйн Рифельшталь.
145
00:40:09,215 --> 00:40:12,496
Однако, режиссёром Пабстом
Вы восхищаетесь, не так ли?
146
00:40:12,784 --> 00:40:15,326
Вы же выставили его имя на афише...
147
00:40:15,843 --> 00:40:17,780
...хотя никто Вас об этом не просил.
148
00:40:24,608 --> 00:40:28,417
Я француженка.
Режиссёров уважают...
149
00:40:28,418 --> 00:40:29,618
...в этой стране.
150
00:40:29,870 --> 00:40:32,679
- Даже немецких?
- Даже немецких.
151
00:40:33,723 --> 00:40:36,030
Спасибо за поддержку,
солдат. Прощайте.
152
00:40:37,853 --> 00:40:40,818
- Но Вы ещё не закончили.
- Я закончу утром.
153
00:40:40,819 --> 00:40:42,771
Можно мне узнать Ваше имя?
154
00:40:44,883 --> 00:40:46,667
Вы хотите проверить мои документы?
155
00:41:01,064 --> 00:41:02,476
Эммануэль Мимьё.
156
00:41:03,556 --> 00:41:05,361
У Вас очень красивое имя.
157
00:41:06,023 --> 00:41:07,146
Спасибо.
158
00:41:07,168 --> 00:41:08,517
По документам всё?
159
00:41:12,758 --> 00:41:14,923
Мадмуазель, позвольте
мне представиться...
160
00:41:15,268 --> 00:41:17,077
...Фредерик Цоллер.
161
00:41:24,399 --> 00:41:25,372
Что ж...
162
00:41:26,537 --> 00:41:30,740
...мне было приятно поболтать с
таким же любителем кино, как и я.
163
00:41:31,909 --> 00:41:33,349
Спокойной ночи, мадмуазель.
164
00:41:33,962 --> 00:41:35,061
Прощайте.
165
00:42:15,874 --> 00:42:17,368
Добрый день, мадмуазель.
166
00:42:17,972 --> 00:42:19,497
Можно мне к Вам присоединиться?
167
00:42:20,278 --> 00:42:21,725
Послушайте, Фредерик...
168
00:42:23,221 --> 00:42:25,433
- Вы запомнили моё имя?
- Да.
169
00:42:26,203 --> 00:42:29,291
Послушайте, Вы кажетесь
мне весьма приятным парнем...
170
00:42:29,292 --> 00:42:30,292
Благодарю Вас.
171
00:42:30,574 --> 00:42:31,914
Не стоит благодарности.
172
00:42:31,915 --> 00:42:34,484
Однако, я прошу Вас
перестать мне докучать.
173
00:42:37,127 --> 00:42:39,393
Я прошу прощения, мадмуазель...
174
00:42:39,539 --> 00:42:41,160
Я не хотел Вам докучать.
175
00:42:41,743 --> 00:42:43,938
Я лишь старался быть дружелюбным.
176
00:42:44,446 --> 00:42:46,273
Я не желаю быть Вашим другом.
177
00:42:47,198 --> 00:42:48,603
Но почему?
178
00:42:50,206 --> 00:42:52,715
Хватит ребячиться.
Вы отлично знаете, почему.
179
00:42:54,240 --> 00:42:56,461
Я больше, чем просто форма.
180
00:42:56,462 --> 00:42:57,698
Не для меня.
181
00:42:58,133 --> 00:43:00,640
Если Вы отчаянно ищете себе
французскую подружку...
182
00:43:00,827 --> 00:43:02,756
...я советую Вам поискать её в Виши.
183
00:43:05,877 --> 00:43:07,627
Вы Фредерик Цоллер? (нем.)
184
00:43:07,992 --> 00:43:09,529
Так точно, господин капитан.
185
00:43:10,443 --> 00:43:13,358
Для меня большая честь, большая
честь познакомиться с тобой.
186
00:43:13,393 --> 00:43:14,552
Это взаимно, господин капитан!
187
00:43:14,553 --> 00:43:16,592
Вольфганг, мальчик мой.
Просто Вольфганг.
188
00:43:16,753 --> 00:43:17,837
Вольфганг.
189
00:43:17,838 --> 00:43:20,125
Ты оказал великую честь Германии!
190
00:43:21,953 --> 00:43:23,383
- Хайль Гитлер!
- Хайль Гитлер!
191
00:43:34,513 --> 00:43:35,759
Кто Вы?
192
00:43:36,614 --> 00:43:38,513
Я думал, что я всего лишь форма.
193
00:43:38,682 --> 00:43:40,934
Вы не простой немецкий солдат.
194
00:43:41,742 --> 00:43:43,284
Вы чей-то сын?
195
00:43:43,662 --> 00:43:46,379
Все немецкие солдаты чьи-то сыновья.
196
00:43:49,901 --> 00:43:50,954
Бог ты мой!
197
00:43:51,154 --> 00:43:52,681
Это Вы?
198
00:43:53,722 --> 00:43:54,790
Возможно.
199
00:43:54,791 --> 00:43:56,743
- Это Вы?
- О ком Вы?
200
00:43:57,023 --> 00:43:58,514
Если о Фредерике Цоллере, то...
201
00:43:58,862 --> 00:43:59,971
...да, это я.
202
00:44:02,009 --> 00:44:04,198
Здравствуйте, здравствуйте,
Фридрих Цоллер!
203
00:44:04,199 --> 00:44:07,540
Я Вальтер Фрацер и для меня
большая честь видеть Вас!
204
00:44:07,607 --> 00:44:09,344
Нет, это для меня большая честь.
205
00:44:09,458 --> 00:44:10,680
Господин унтер-офицер.
206
00:44:10,681 --> 00:44:13,935
Не могли бы Вы подписать
на память моей подруге?
207
00:44:14,260 --> 00:44:15,680
С превеликим удовольствием.
208
00:44:17,960 --> 00:44:21,576
Вам очень повезло познако-
миться с храбрым героем войны.
209
00:44:21,577 --> 00:44:24,940
Нет, нет, нет. Мадмуазель
не является моей подругой.
210
00:44:25,518 --> 00:44:28,069
Не могли бы Вы подписать
"Любимой Бабетте"?
211
00:44:36,666 --> 00:44:37,569
Всего доброго.
212
00:44:43,153 --> 00:44:44,643
О! "Любимой"!
213
00:44:49,006 --> 00:44:51,006
Ах, значит Вы герой войны.
214
00:44:52,357 --> 00:44:53,867
Что же Вы совершили?
215
00:44:57,302 --> 00:45:00,874
Я остался один на колокольне
в отгороженном городе.
216
00:45:01,062 --> 00:45:04,292
В "птичьем гнезде" был
только я и тысяча патронов...
217
00:45:05,288 --> 00:45:07,501
...против 300 вражеских солдат.
218
00:45:08,545 --> 00:45:10,381
Что такое "птичье гнездо"?
219
00:45:12,456 --> 00:45:16,036
Птичьим гнездом снайперы называют
то место на вышке, где они сидят.
220
00:45:16,854 --> 00:45:19,936
Оно обычно находится высоко
и даёт обзорность 360 градусов.
221
00:45:19,972 --> 00:45:22,530
Даёт большое преимущество
метким стрелкам.
222
00:45:24,042 --> 00:45:25,973
И сколько человек Вы убили?
223
00:45:27,128 --> 00:45:28,564
Шестьдесят пять.
224
00:45:30,257 --> 00:45:31,577
В первый день.
225
00:45:33,779 --> 00:45:35,215
Сто пятьдесят...
226
00:45:37,135 --> 00:45:38,454
...во второй день.
227
00:45:40,918 --> 00:45:42,970
И тридцать два в третий день.
228
00:45:44,945 --> 00:45:47,067
На четвёртый день они покинули город.
229
00:45:49,097 --> 00:45:52,789
Естественно, моя военная история
привлекла внимание многих в Германии...
230
00:45:52,790 --> 00:45:54,861
...поэтому теперь все меня узнают в лицо.
231
00:45:55,730 --> 00:45:58,661
Меня называют Немецким Сержантом Йорком.
232
00:45:59,313 --> 00:46:01,511
Возможно, о Ваших
подвигах снимут фильм.
233
00:46:03,604 --> 00:46:06,542
Что ж, именно об этом как
раз подумал Йозеф Геббельс.
234
00:46:06,868 --> 00:46:09,916
Он снял такой фильм и
назвал его "Гордость Нации".
235
00:46:10,681 --> 00:46:15,459
И на главную роль они позвали
Вашего покорного слугу...
236
00:46:16,663 --> 00:46:17,923
...и я согласился.
237
00:46:18,095 --> 00:46:21,012
Йозеф считает, что его фильм
все будут называть шедевром.
238
00:46:21,097 --> 00:46:23,197
И я стану немецким Фон Джонсоном.
239
00:46:23,687 --> 00:46:25,587
"Гордость Нации" снят о Вас?
240
00:46:27,431 --> 00:46:29,913
В "Гордости Нации" Вы играете главную роль?
241
00:46:29,926 --> 00:46:30,971
Я знаю.
242
00:46:30,972 --> 00:46:32,172
Курьёзный случай?
243
00:46:32,767 --> 00:46:35,154
Желаю Вам удачи с Вашим
фильмом, рядовой. Надеюсь...
244
00:46:35,155 --> 00:46:37,179
...у Вас с Йозефом всё получится.
245
00:46:38,459 --> 00:46:39,474
До свиданья!
246
00:46:47,095 --> 00:46:48,081
До свиданья!
247
00:46:50,051 --> 00:46:51,851
- Тебе помочь?
- Сама справлюсь.
248
00:46:52,277 --> 00:46:55,047
- Нужен буду, позовёшь. Я на складе.
- Хорошо, любовь моя.
249
00:47:27,902 --> 00:47:29,419
Мадмуазель Мимьё?
250
00:47:31,816 --> 00:47:32,790
Да.
251
00:47:37,152 --> 00:47:38,773
Это Ваш кинотеатр?
252
00:47:39,249 --> 00:47:40,174
Да.
253
00:47:43,951 --> 00:47:45,424
Спускайтесь!
254
00:47:48,103 --> 00:47:49,444
Прошу Вас.
255
00:48:05,766 --> 00:48:08,701
- Я не понимаю. В чём собственно дело?
- Она хочет знать, в чём дело. (нем.)
256
00:48:08,890 --> 00:48:11,063
Сади свои ляжки в машину. (нем.)
257
00:48:29,828 --> 00:48:32,348
Только отпрыски рабов...
258
00:48:32,383 --> 00:48:36,410
...позволят американцам
быть лучшими атлетами.
259
00:48:36,685 --> 00:48:41,241
Олимпийское золото американцев
можно измерить потом негров.
260
00:48:42,297 --> 00:48:43,737
ДОКТОР ЙОЗЕФ ГЕББЕЛЬС.
261
00:48:43,738 --> 00:48:45,365
Второй человек в гитлеровском 3-ем Рейхе
262
00:48:55,947 --> 00:48:57,590
Как хорошо, что Вы пришли.
263
00:48:57,865 --> 00:49:00,507
Я не был уверен, что Вы
примите моё приглашение.
264
00:49:00,969 --> 00:49:02,108
Приглашение?
265
00:49:02,109 --> 00:49:05,257
- Это та самая девушка, Фридрих?
- Да, это она, доктор Геббельс.
266
00:49:05,258 --> 00:49:07,797
Эммануэль, я хотел бы
Вас кое-кому представить.
267
00:49:10,329 --> 00:49:15,015
Эммануэль Мимьё, разрешите пред-
ставить Вас министру пропаганды...
268
00:49:15,127 --> 00:49:18,204
...управляющему всей
Германской киноиндустрии...
269
00:49:18,309 --> 00:49:22,291
...и так как я теперь актёр, то и моему
боссу, доктору Йозефу Геббельсу.
270
00:49:23,088 --> 00:49:25,221
Ваша репутация опережает
Вас, фроляйн Мимьё.
271
00:49:31,657 --> 00:49:35,403
И, конечно же, это французская
переводчица господина Геббельса...
272
00:49:35,404 --> 00:49:38,077
- ...мадмуазель Франческа Мондино.
- Добрый день.
273
00:49:43,298 --> 00:49:44,519
Добрый день.
274
00:49:46,604 --> 00:49:48,865
С майором Вы уже знакомы.
275
00:49:48,995 --> 00:49:52,777
Да, но вообще-то я ещё не представился.
Майор Дитер Хельштром, Гестапо.
276
00:49:52,909 --> 00:49:54,834
К Вашим услугам, мадмуазель.
277
00:49:55,462 --> 00:49:56,888
Вы позволите...
278
00:49:57,683 --> 00:49:58,984
...присесть с Вами?
279
00:50:05,157 --> 00:50:08,003
Попробуйте шампанское, мад-
муазель, оно довольно вкусное.
280
00:50:16,057 --> 00:50:20,142
Сказать по правде, фроляйн, мне
следует быть на Вас обиженным.
281
00:50:21,382 --> 00:50:26,204
Я приезжаю во Францию и хочу
пообедать со новой кинозвездой.
282
00:50:26,997 --> 00:50:28,439
Но не тут то было...
283
00:50:28,543 --> 00:50:31,092
...у его ног теперь весь Париж.
284
00:50:31,197 --> 00:50:34,664
И теперь ему нужно найти
время, чтобы встретиться со мной.
285
00:50:38,149 --> 00:50:42,069
Другие люди часами, дни напролёт,
стоят в очереди, чтобы увидеть меня.
286
00:50:43,508 --> 00:50:46,072
Я же жду лишь Фюрера...
287
00:50:47,166 --> 00:50:49,682
...и рядового солдата Цоллера.
288
00:50:50,327 --> 00:50:54,381
Когда же мне, наконец, жалуют
встречу с молодым солдатом.
289
00:50:56,416 --> 00:50:59,327
Он тратит всё моё обеденное
время, рассказывая мне о Вас...
290
00:50:59,328 --> 00:51:01,028
...и о Вашем кинотеатре.
291
00:51:01,579 --> 00:51:04,409
- Фроляйн Мимьё, перейдём к делу.
- Господин министр, доктор Геббельс...
292
00:51:04,410 --> 00:51:06,128
Я ей ещё ничего не сказал.
293
00:51:06,129 --> 00:51:09,131
Если девушка не глупа, то она
уже сама обо всём догадалась.
294
00:51:09,132 --> 00:51:11,170
Ведь она управляет кинотеатром.
295
00:51:11,937 --> 00:51:13,365
Франческа, переведите ей.
296
00:51:13,554 --> 00:51:16,022
Они пытаются Вам сказать,
Эмануэль, что рядовой Цоллер...
297
00:51:16,023 --> 00:51:19,190
...весь последний час нашего обеда
пытается убедить месье Геббельса...
298
00:51:19,191 --> 00:51:21,805
...поменять прежние планы на
премьеру фильма о Цоллере...
299
00:51:21,806 --> 00:51:24,879
...и провести его показ в Вашем кинотеатре.
300
00:51:25,681 --> 00:51:26,728
А что?
301
00:51:26,930 --> 00:51:28,824
Я хотел ей сам сказать об этом.
302
00:51:28,825 --> 00:51:32,094
Чёрт! Я прошу меня простить, солдат...
303
00:51:32,095 --> 00:51:33,295
О чём идёт речь?!
304
00:51:33,979 --> 00:51:37,200
Рядовой хотел сам всё сказать мадмуазель.
305
00:51:37,208 --> 00:51:38,460
Что за бред!
306
00:51:39,213 --> 00:51:42,484
Сначала я задам все вопросы, и
только потом он может ей всё сказать.
307
00:51:42,519 --> 00:51:46,231
Учтите, я ещё не принял решение
менять кинотеатр для своей премьеры.
308
00:51:46,420 --> 00:51:47,882
Веское замечание.
309
00:51:52,665 --> 00:51:55,195
У Вас имеются театральные ложи?
310
00:51:55,730 --> 00:51:56,982
Да.
311
00:51:57,829 --> 00:51:59,079
Сколько?
312
00:52:00,758 --> 00:52:01,631
Две.
313
00:52:03,313 --> 00:52:05,376
Лучше бы побольше.
314
00:52:05,654 --> 00:52:08,033
Сколько у Вас мест в зале?
315
00:52:08,414 --> 00:52:09,943
Триста пятьдесят.
316
00:52:13,353 --> 00:52:16,520
Да это почти на 400 мест меньше, чем в "Риц".
317
00:52:16,938 --> 00:52:18,603
Но, доктор Геббельс...
318
00:52:18,920 --> 00:52:20,524
...это не так смертельно.
319
00:52:20,847 --> 00:52:23,771
Вы сами говорили, что не хотите
угождать двуличным французским...
320
00:52:23,772 --> 00:52:25,572
...буржуа, оставляя для них места.
321
00:52:25,575 --> 00:52:28,443
Чем меньше мест, тем
эксклюзивнее премьера.
322
00:52:28,733 --> 00:52:32,069
Не пытайтесь заполнить места,
ибо за билеты будут грызться.
323
00:52:32,466 --> 00:52:34,586
Да и к чёрту французов.
324
00:52:34,621 --> 00:52:38,089
Это будет вечер для немцев,
чествование Германии.
325
00:52:38,538 --> 00:52:41,463
Этот вечер будет для Вас... для меня...
326
00:52:41,523 --> 00:52:44,943
...для высшего военного командования
Германии... их семей, а не друзей.
327
00:52:45,333 --> 00:52:49,915
В тот вечер туда пустят только тех,
кто будет тронут подвигами на экране.
328
00:52:58,947 --> 00:53:01,953
Однако, твоё ораторское искусство
на публике заметно улучшилось.
329
00:53:02,429 --> 00:53:04,614
Похоже, я создал чудовище.
330
00:53:07,887 --> 00:53:11,133
Такое... странное чудовище,
с особым даром убеждения.
331
00:53:16,331 --> 00:53:19,479
После войны впереди ждёт политика.
332
00:53:27,406 --> 00:53:29,191
И всё-таки, рядовой...
333
00:53:32,229 --> 00:53:35,171
...хотя я готов во всём тебе потакать...
334
00:53:35,470 --> 00:53:38,548
...я хочу устроить пробный просмотр
в кинотеатре юной фроляйн...
335
00:53:38,549 --> 00:53:40,734
...прежде чем сказать да или нет.
336
00:53:41,444 --> 00:53:45,586
Фроляйн. Сегодня вечером Вы закроете
свой кинотеатр для частного просмотра.
337
00:53:50,775 --> 00:53:53,412
Какие немецкие фильмы у Вас есть?
338
00:53:54,417 --> 00:53:56,362
А! Ланда, ты здесь!
339
00:53:59,362 --> 00:54:02,066
Эмануэль, это Ганс Ланда, полковник SS.
340
00:54:02,101 --> 00:54:04,707
Он будет отвечать за
безопасность на премьере.
341
00:54:09,960 --> 00:54:11,791
Приятно познакомиться, мадмуазель.
342
00:54:18,880 --> 00:54:21,215
До свиданья, Шушанна!
343
00:54:21,799 --> 00:54:26,373
А теперь я должна увести господина
министра на его следующую встречу.
344
00:54:26,811 --> 00:54:28,840
Она великий надзиратель, а?
345
00:54:29,221 --> 00:54:32,233
Надзиратель из Франции.
346
00:54:34,998 --> 00:54:39,742
Будучи ответственным за безопасность
этого милого немецкого вечера, я должен...
347
00:54:39,743 --> 00:54:42,859
...буду перекинуться парой
слов с мадмуазель Мимьё.
348
00:54:43,656 --> 00:54:45,483
О чём Вы хотите с ней говорить?
349
00:54:46,780 --> 00:54:52,556
Неужели мне кажется, что рядовой
допрашивает сейчас полковника?
350
00:54:52,557 --> 00:54:54,888
Или я просто слишком чувствителен?
351
00:54:54,889 --> 00:54:58,577
Ничего такого и близко нет, полковник.
Ваши полномочия вне всяких вопросов.
352
00:54:59,346 --> 00:55:01,099
Но Ваша репутация Вас опережает.
353
00:55:01,134 --> 00:55:03,977
Нужно ли мадмуазель Мимье
или мне волноваться?
354
00:55:04,012 --> 00:55:06,225
Ганс, парень не хотел тебя обидеть...
355
00:55:06,416 --> 00:55:08,334
...он просто поражён страстью.
356
00:55:08,632 --> 00:55:11,500
И он прав. Твоя репутация
тебя опережает.
357
00:55:11,617 --> 00:55:15,703
Не нужно вам двоим так беспокоиться.
Как шеф безопасности, я должен просто...
358
00:55:15,704 --> 00:55:18,799
...поговорить с новой хозяйкой зала,
где планируется премьерный показ.
359
00:55:30,535 --> 00:55:33,140
Вы пробовали здешний штрудель?
360
00:55:35,199 --> 00:55:36,632
Нет, нет.
361
00:55:36,780 --> 00:55:38,592
Он вполне сносный.
362
00:55:39,755 --> 00:55:44,784
Как же Вы познакомились
с нашим юным рядовым?
363
00:55:47,388 --> 00:55:51,020
Два штруделя. Один мне
и один для мадмуазель.
364
00:55:51,381 --> 00:55:55,843
Мне также чашечку эспрессо,
а для мадмуазель...
365
00:55:55,987 --> 00:55:57,473
...стакан молока.
366
00:56:00,520 --> 00:56:03,546
Итак, мадмуазель,
не хотите ли Вы мне ответить..?
367
00:56:06,177 --> 00:56:10,431
Видите ли, всего пару дней назад я
ничего не знала ни о рядовом Цоллере...
368
00:56:10,611 --> 00:56:12,324
...ни о его подвигах.
369
00:56:12,833 --> 00:56:13,997
Для меня...
370
00:56:14,712 --> 00:56:18,478
...этот рядовой был лишь надзирателем
моего кинотеатра. Мы говорили с ним...
371
00:56:19,001 --> 00:56:21,968
Мадмуазель, разрешите я Вас прерву.
372
00:56:22,253 --> 00:56:25,355
Это всё... простая формальность.
373
00:56:25,657 --> 00:56:28,176
Вам совсем не стоит беспокоиться.
374
00:56:31,807 --> 00:56:35,445
Ах, извините! Я забыл заказать крем.
375
00:56:36,215 --> 00:56:37,451
Один момент.
376
00:56:44,016 --> 00:56:46,164
Подождите, сейчас принесут крем.
377
00:56:58,116 --> 00:57:01,634
Итак, Эмануэль.
Можно мне называть Вас Эмануэль?
378
00:57:02,544 --> 00:57:03,601
Да.
379
00:57:06,854 --> 00:57:08,612
Итак, Эмануэль...
380
00:57:09,321 --> 00:57:11,053
...объясните мне...
381
00:57:11,167 --> 00:57:15,108
...как такая молодая барышня смогла
стать владелицей целого кинотеатра?
382
00:57:27,097 --> 00:57:28,126
После Вас.
383
00:57:44,547 --> 00:57:46,036
Ваш вердикт?
384
00:57:46,948 --> 00:57:49,296
Я же говорил! Вполне сносный.
385
00:57:56,599 --> 00:57:59,761
Вы хотели рассказать, как
стали владелицей кинотеатра.
386
00:58:00,575 --> 00:58:05,067
Кинотеатр сначала принадлежал
моим родственникам, тёте с дядей.
387
00:58:06,761 --> 00:58:08,420
Как их имена?
388
00:58:08,421 --> 00:58:10,092
Жан-Пьер и Ада Мимьё.
389
00:58:10,567 --> 00:58:12,067
Где они сейчас?
390
00:58:12,608 --> 00:58:15,130
Дядя погиб во время "Блицкрига".
391
00:58:15,601 --> 00:58:16,661
Как жаль.
392
00:58:17,498 --> 00:58:18,720
Продолжайте.
393
00:58:18,963 --> 00:58:22,215
Тётя Ада умерла... прошлой весной.
394
00:58:22,859 --> 00:58:24,169
Это прискорбно.
395
00:58:25,048 --> 00:58:28,818
Я заметил, что у Вас в персонале
работает негр. Это действительно так?
396
00:58:30,439 --> 00:58:31,253
Да.
397
00:58:33,394 --> 00:58:34,630
Он француз.
398
00:58:35,868 --> 00:58:37,457
Его зовут Марсель.
399
00:58:38,595 --> 00:58:42,503
Он работал у тёти с дядей
со дня открытия кинотеатра.
400
00:58:43,556 --> 00:58:45,663
Он единственный, кто
у меня сейчас работает.
401
00:58:45,664 --> 00:58:48,400
- Работает кем?
- Киномехаником.
402
00:58:48,822 --> 00:58:51,451
- И он не плох?
- Он лучший.
403
00:58:52,660 --> 00:58:56,973
Вообще, можно было разглядеть,
какая профессия им подходит.
404
00:59:03,083 --> 00:59:05,489
А Вы сами можете крутить плёнку?
405
00:59:06,187 --> 00:59:07,482
Конечно, могу.
406
00:59:10,648 --> 00:59:13,023
Зная Рейх Министра так, как я...
407
00:59:13,756 --> 00:59:16,311
Я с уверенностью могу сказать...
408
00:59:16,312 --> 00:59:20,544
...что он не захочет вверять успех или
провал своей знаменитой премьеры...
409
00:59:22,420 --> 00:59:24,737
...в отважные руки негра.
410
00:59:25,735 --> 00:59:27,133
Поэтому...
411
00:59:27,432 --> 00:59:29,018
...раз уж так случилось...
412
00:59:29,263 --> 00:59:32,589
...что наш вечер пройдёт у Вас...
413
00:59:33,398 --> 00:59:36,873
...и Ваш негр, несомненно, может быть,
самый талантливый киномеханик...
414
00:59:37,599 --> 00:59:39,524
...но за проектором...
415
00:59:40,041 --> 00:59:41,839
...стоять нужно будет Вам.
416
00:59:46,266 --> 00:59:47,816
Это возможно?
417
00:59:47,950 --> 00:59:48,817
Да.
418
00:59:50,759 --> 00:59:52,017
Сигарету?
419
00:59:54,383 --> 00:59:56,471
Это не французские сигареты.
420
00:59:56,872 --> 00:59:58,598
Они немецкие.
421
01:00:15,957 --> 01:00:18,532
Я что-то ещё хотел у Вас спросить.
422
01:00:30,138 --> 01:00:33,809
Но сейчас, при такой жизни,
я не могу этого припомнить.
423
01:00:34,120 --> 01:00:36,916
Наверное, это не так важно.
424
01:00:40,871 --> 01:00:42,257
До вечера.
425
01:00:52,490 --> 01:00:55,230
Должен признаться, мне нравится
скромность этого кинотеатра.
426
01:00:55,265 --> 01:00:58,871
В этих залах ощущаешь такое
же почтение, как в церкви.
427
01:00:59,293 --> 01:01:02,730
Не говоря уже о том, что мы
здесь всё слегка приукрасим.
428
01:01:02,896 --> 01:01:07,380
Возможно, я пойду в Лувр, возьму оттуда
пару обнажённых гречанок и повешу здесь.
429
01:01:08,239 --> 01:01:11,444
Эмануэль, Вам нравится "Lucky Kids"?
430
01:01:12,867 --> 01:01:14,754
Мне нравится Лилиан Харви.
431
01:01:15,239 --> 01:01:16,957
Лилиан Харви!
432
01:01:16,958 --> 01:01:19,743
Не упоминайте этого имени
более в моём присутствии!
433
01:01:42,667 --> 01:01:43,804
Ну...
434
01:01:43,997 --> 01:01:45,885
...что за херня тут происходит?
435
01:01:47,798 --> 01:01:50,643
Похоже, у нас состоится
премьера Нацистского фильма.
436
01:01:50,644 --> 01:01:52,129
Вот я и спрашиваю:
437
01:01:52,364 --> 01:01:54,432
Что это за херня такая?
438
01:01:56,449 --> 01:01:57,941
Именно это...
439
01:01:58,368 --> 01:02:00,149
...я и хочу с тобой обсудить.
440
01:02:01,311 --> 01:02:03,654
Я не понимаю, что обсудить?
441
01:02:04,075 --> 01:02:08,045
То, как мы наполним зал
фашистами и сожжем его дотла.
442
01:02:08,046 --> 01:02:10,919
Я это не обсуждаю.
ТЫ это обсуждаешь.
443
01:02:10,920 --> 01:02:12,974
Нет, нет, нет! Это обсуждаем МЫ!
444
01:02:14,010 --> 01:02:18,044
Если мы можем сохранять
это здание от пожара...
445
01:02:18,079 --> 01:02:20,033
...значит, мы можем его сами сжечь?
446
01:02:22,297 --> 01:02:24,122
Да, Шушанна, мы это можем.
447
01:02:24,123 --> 01:02:27,267
А с коллекцией мадам
Мимьё из 350 нитроплёнок...
448
01:02:28,818 --> 01:02:31,146
...нам даже взрывчатка не понадобится...
449
01:02:31,323 --> 01:02:32,247
...я права?
450
01:02:33,154 --> 01:02:35,586
То есть, нам не нужна будет
дополнительная взрывчатка?
451
01:03:04,722 --> 01:03:07,585
Я сожгу кинотеатр дотла в
день Нацистской премьеры.
452
01:03:13,028 --> 01:03:15,832
И если я собираюсь сжечь кинотеатр...
453
01:03:17,548 --> 01:03:20,752
...мы оба знаем, что ты точно не
оставишь меня в этом деле одну.
454
01:03:24,013 --> 01:03:28,785
Потому что ты меня любишь. А я люблю
тебя. И только тебе одному я могу верить.
455
01:03:31,860 --> 01:03:34,458
Но мы не только сожжем кинотеатр.
456
01:03:35,407 --> 01:03:37,822
Записывающая аппаратура
на чердаке ещё работает?
457
01:03:37,825 --> 01:03:40,824
Я знаю, что камера в норме. А как
насчёт записи звука?
458
01:03:40,921 --> 01:03:42,365
Запись тоже в норме.
459
01:03:43,222 --> 01:03:47,307
Я записал игру гитариста из кафе.
Всё работает на высшем уровне.
460
01:03:48,629 --> 01:03:51,365
Но для чего нам нужна
записывающая аппаратура?
461
01:03:57,449 --> 01:03:59,530
А для того, мой милый Марсель...
462
01:03:59,554 --> 01:04:01,464
...чтобы сделать фильм.
463
01:04:02,924 --> 01:04:04,988
Фильм для фашистов.
464
01:04:06,387 --> 01:04:08,317
ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ
465
01:04:08,318 --> 01:04:10,598
ОПЕРАЦИЯ "КИНО"
466
01:12:18,131 --> 01:12:19,896
...значит, я мужского пола... (нем.)
467
01:12:19,956 --> 01:12:22,022
...я вымышленный литературный
герой из прошлого...
468
01:12:22,060 --> 01:12:25,193
...я американец, и это сомнительно.
469
01:12:26,047 --> 01:12:28,653
Нет, в этом нет никаких сомнений.
470
01:12:28,802 --> 01:12:33,404
Национальность писателя не имеет ника-
кого отношения к национальности героя.
471
01:12:34,535 --> 01:12:36,621
Герой есть герой.
472
01:12:36,764 --> 01:12:39,338
Гамлет не британец, кстати, а датчанин.
473
01:12:39,539 --> 01:12:42,761
Так что, герой этой книги
был рождён в Америке.
474
01:12:42,796 --> 01:12:43,915
Даже так!
475
01:12:45,961 --> 01:12:47,236
Матильда.
476
01:12:47,237 --> 01:12:48,705
Шнапс?
477
01:12:48,706 --> 01:12:50,575
Шнапс... шнапс... шнапс...
478
01:12:50,703 --> 01:12:52,466
Пять рюмок шнапса, прошу Вас.
479
01:12:55,191 --> 01:12:57,016
Если бы у меня была жена...
480
01:12:57,591 --> 01:12:59,563
...её бы все называли "скво"?
481
01:13:00,378 --> 01:13:02,566
- Он понял!
- Ещё три вопроса!
482
01:13:02,769 --> 01:13:05,252
Мой кровный брат Олд Шеттерхэнд?
483
01:13:05,455 --> 01:13:07,338
- Обо мне написал Карл Мэй?
- Да!
484
01:13:07,339 --> 01:13:08,539
Ну и кто же ты?
485
01:13:08,997 --> 01:13:11,605
Я "Виниту", вождь Апачей!
486
01:13:12,149 --> 01:13:13,025
Да!
487
01:13:14,030 --> 01:13:17,069
Это было классно, классно, классно!
Теперь все пьют до дна!
488
01:13:17,070 --> 01:13:18,070
Твоё здоровье!
489
01:13:18,399 --> 01:13:18,998
БЕТХОВЕН
490
01:13:18,999 --> 01:13:20,059
ЧИНГИС ХАН
491
01:13:20,060 --> 01:13:21,060
ЭДГАР УОЛЛЕС
492
01:13:27,308 --> 01:13:28,668
Всем встать!
493
01:13:35,414 --> 01:13:37,340
Приветик, мои голубки.
494
01:13:37,343 --> 01:13:38,909
Присаживайтесь.
495
01:13:39,464 --> 01:13:43,373
Я к вам сейчас подойду. Лишь попроща-
юсь со своими пятью новыми друзьями.
496
01:13:44,104 --> 01:13:46,708
Не спешите, фрау фон
Хаммерсмарк. Время терпит.
497
01:13:46,709 --> 01:13:48,768
Веселитесь. Мы подождём.
498
01:13:55,865 --> 01:13:59,317
Эрик, родной. Этих друзей
я давно здесь ждала.
499
01:13:59,318 --> 01:14:01,129
Принеси им всё, что они пожелают.
500
01:14:01,470 --> 01:14:04,443
Фрау фон Хаммерсмарк. Ваше
желание для меня закон.
501
01:14:05,428 --> 01:14:06,486
Господа...
502
01:14:06,775 --> 01:14:09,023
...фроляйн просила принести
Вам что-нибудь выпить.
503
01:14:09,400 --> 01:14:11,289
- Что Вы желаете?
- Виски.
504
01:14:11,422 --> 01:14:12,565
Два виски.
505
01:14:12,791 --> 01:14:13,766
Три виски.
506
01:14:13,869 --> 01:14:15,285
Три виски. Отлично.
507
01:14:16,856 --> 01:14:18,923
Я желаю вам всем приятного вечера.
508
01:14:18,924 --> 01:14:21,040
- Вам также.
- Спасибо.
509
01:14:21,041 --> 01:14:22,529
Ваша карта!
510
01:14:23,089 --> 01:14:24,943
Да, действительно.
511
01:14:25,501 --> 01:14:26,730
Посмотрим.
512
01:14:27,908 --> 01:14:32,095
- Чингис Хан! Я бы никогда не догадалась.
- Конечно же, догадались бы!
513
01:14:32,096 --> 01:14:33,739
Привет, дорогой.
514
01:14:35,700 --> 01:14:37,172
Как ты поживаешь?
515
01:14:39,454 --> 01:14:41,480
Я так рада тебя видеть.
516
01:14:50,133 --> 01:14:53,954
Я думал здесь будет больше
французов, а не немцев.
517
01:14:54,606 --> 01:14:56,722
Да, обычно так и бывает.
518
01:14:56,723 --> 01:15:00,445
У их сержанта жена
родила ребёнка сегодня.
519
01:15:00,707 --> 01:15:06,385
Их командир дал им увольнительную на
вечер, чтобы они могли отпраздновать.
520
01:15:07,823 --> 01:15:10,208
- Нам следует уйти отсюда.
- Нет.
521
01:15:11,147 --> 01:15:12,733
Нам следует остаться.
522
01:15:12,740 --> 01:15:14,388
Хотя бы чтобы выпить по разу.
523
01:15:14,718 --> 01:15:18,281
Я ждала вас в баре. Будет выглядеть
подозрительным, если мы уйдём...
524
01:15:18,283 --> 01:15:19,671
...ничего не выпив.
525
01:15:19,672 --> 01:15:23,140
Она права. Успокойтесь
и наслаждайтесь виски.
526
01:15:26,002 --> 01:15:28,160
Эрик, большое спасибо.
527
01:15:29,644 --> 01:15:32,712
Матильда, иди сыграй с нами в
игру вместо фрау Хаммерсмарк.
528
01:15:41,684 --> 01:15:43,721
Она с удовольствием
составит вам компанию.
529
01:15:45,426 --> 01:15:49,431
- Я буду переводить... и охранять её.
- Не бойся, красулька.
530
01:15:49,432 --> 01:15:53,751
Если кто-нибудь из этих волчар выйдет за
флажки, мой сапог будет на его заднице.
531
01:15:53,752 --> 01:15:54,752
Смотри сюда.
532
01:15:57,467 --> 01:15:58,747
Оторви ему нос!
533
01:16:05,885 --> 01:16:06,995
Хватит!
534
01:16:06,996 --> 01:16:09,996
Шнапс, шнапс, возьмите
свой шнапс, други мои.
535
01:16:10,438 --> 01:16:11,985
Перед тем, как начать игру...
536
01:16:11,986 --> 01:16:13,299
...мы выпьем.
537
01:16:13,952 --> 01:16:16,422
Мы выпьем за нашего друга Вильгельма.
538
01:16:17,936 --> 01:16:19,931
И за его малыша сына...
539
01:16:20,039 --> 01:16:21,395
...Максимилиана.
540
01:16:22,155 --> 01:16:24,127
- За Макса!
- За Макса!
541
01:16:24,708 --> 01:16:26,497
Есть кое-какие новости.
542
01:16:26,498 --> 01:16:28,439
Место показа поменялось.
543
01:16:28,523 --> 01:16:29,319
Почему?
544
01:16:29,320 --> 01:16:32,001
Не известно. Хотя проблемы
в этом никакой нет.
545
01:16:32,002 --> 01:16:35,586
Новый кинотеатр значительно
меньше, чем Риц.
546
01:16:35,587 --> 01:16:39,950
И вся взрывчатка, что вы приготовили
для Риц, здесь выстрелит вдвойне.
547
01:16:43,187 --> 01:16:45,024
Другая новость...
548
01:16:45,025 --> 01:16:46,225
...колоссальна.
549
01:16:46,226 --> 01:16:48,659
Постарайтесь не упасть со стула.
550
01:16:50,041 --> 01:16:51,218
Сам Фюрер...
551
01:16:53,794 --> 01:16:55,605
...я тут подумал...
552
01:16:55,877 --> 01:16:59,425
...не могли бы Вы дать свой автограф
моему сыну в день его рождения?
553
01:17:00,532 --> 01:17:03,276
Ну, конечно. С удовольствием, Вильгельм.
554
01:17:03,885 --> 01:17:07,659
Этот симпатичный штаб-сержант
сегодня у нас стал папочкой.
555
01:17:07,660 --> 01:17:09,933
- О, счастливчик!
- Поздравляем.
556
01:17:10,315 --> 01:17:11,388
Спасибо.
557
01:17:11,540 --> 01:17:13,764
Вы уже дали имя своему малютке?
558
01:17:13,979 --> 01:17:19,250
Так точно, фроляйн.
Его имя Максимилиан.
559
01:17:19,368 --> 01:17:21,569
Максимилиан, какое красивое имя.
560
01:17:23,198 --> 01:17:24,986
Благодарю Вас... лейтенант.
561
01:17:27,082 --> 01:17:30,275
Всё только самое лучшее
маленькому Максимилиану.
562
01:17:30,276 --> 01:17:31,276
Спасибо Вам.
563
01:17:32,767 --> 01:17:34,878
Спасибо, фроляйн, спасибо.
564
01:17:36,693 --> 01:17:40,428
Сейчас Макс не знает, кто Вы, но...
565
01:17:41,322 --> 01:17:44,055
...он узнает. Я покажу
ему все Ваши фильмы.
566
01:17:44,316 --> 01:17:45,316
Отлично.
567
01:17:45,317 --> 01:17:47,795
Он вырастет под Ваши фильмы...
568
01:17:49,793 --> 01:17:52,409
...эта салфетка будет висеть
над его кроваткой!
569
01:17:52,410 --> 01:17:58,110
Я предлагаю выпить за
величайшую актрису Германии!
570
01:17:58,111 --> 01:18:02,906
Нет никакой Дитрих! Нет Рифеншталь!
Есть только Фон Хаммерсмарк!
571
01:18:04,230 --> 01:18:05,671
- Браво!
- Браво!
572
01:18:05,947 --> 01:18:07,134
Ваше здоровье!
573
01:18:12,030 --> 01:18:13,261
Так вот...
574
01:18:16,088 --> 01:18:20,334
Фрау... Хаммерсмарк, что
вообще привело Вас в Париж?
575
01:18:21,320 --> 01:18:23,515
Это Вас не касается!
576
01:18:24,219 --> 01:18:25,739
Штаб-сержант.
577
01:18:27,509 --> 01:18:33,872
Может, Вы ещё не исчерпали запас терпения
фроляйн своим пьяным и грубым поведением...
578
01:18:34,477 --> 01:18:36,278
...а вот мой запас иссяк.
579
01:18:37,950 --> 01:18:41,974
Разрешите напомнить Вам, штаб-
сержант, что Вы пока ещё низший чин.
580
01:18:41,975 --> 01:18:43,958
Это столик для офицеров!
581
01:18:46,143 --> 01:18:50,003
Я предлагаю Вам перестать
докучать фроляйн...
582
01:18:50,240 --> 01:18:52,907
...и вернуться назад за свой столик.
583
01:18:57,945 --> 01:19:03,226
Я прошу прощения, капитан... но
у Вас какой-то странный акцент.
584
01:19:05,962 --> 01:19:07,786
Вы вообще откуда?
585
01:19:10,002 --> 01:19:13,173
Вы либо порядком нализались,
либо совсем рехнулись, что...
586
01:19:13,178 --> 01:19:16,337
...смеете так нагло разговаривать
с тем, кто выше Вас по званию!
587
01:19:16,338 --> 01:19:17,638
Штаб-сержант!
588
01:19:18,637 --> 01:19:22,220
Ответственными за это будете Вы и Вы!
Советую Вам забрать своего друга...
589
01:19:22,221 --> 01:19:26,423
...или он проведёт день рождения
Максимилиана в отрезвителе.
590
01:19:26,424 --> 01:19:28,962
Разрешите и мне задать вопрос!
591
01:19:59,940 --> 01:20:02,362
Как и наш новоиспечённый папаша...
592
01:20:02,929 --> 01:20:06,065
...я тоже очень хорошо
различаю акценты.
593
01:20:09,111 --> 01:20:11,041
И так же, как и ему...
594
01:20:11,231 --> 01:20:13,612
...мне Ваш акцент тоже
показался странноватым.
595
01:20:14,866 --> 01:20:16,781
Откуда Вы родом, господин капитан?
596
01:20:16,782 --> 01:20:20,515
- Господин майор, это...
Я говорю не с Вами, лейтенант из Мюнхена.
597
01:20:21,479 --> 01:20:24,632
И не с Вами, лейтенант из Франкфурта.
598
01:20:26,040 --> 01:20:30,940
Я говорю... с капитаном из
"Я-не-знаю-откуда".
599
01:20:35,013 --> 01:20:40,076
Я родился в деревушке, которая
расположилась под сенью Пиц Палю.
600
01:20:40,394 --> 01:20:42,151
- У горы?
- Да.
601
01:20:42,600 --> 01:20:44,845
В этой деревушке все так говорят.
602
01:20:45,745 --> 01:20:48,558
Вы видели фильм с Рифеншталь?
603
01:20:49,197 --> 01:20:51,352
- Да.
- Значит Вы видели меня.
604
01:20:52,623 --> 01:20:55,124
Вы помните фрагмент на лыжах?
605
01:20:55,125 --> 01:20:56,325
С факелом?
606
01:20:57,571 --> 01:20:58,785
Да.
607
01:20:59,576 --> 01:21:05,827
В этом фрагменте снялся я, мой отец,
моя сестра и двое моих братьев.
608
01:21:06,698 --> 01:21:08,969
Мой брат был настолько красив...
609
01:21:09,204 --> 01:21:13,129
...что режиссёр Пабст сделал
с ним сцену с крупным планом.
610
01:21:13,429 --> 01:21:17,329
Господин майор, если моё
слово что-то для Вас значит...
611
01:21:17,563 --> 01:21:21,977
...то я могу подтвердить каждое слово
из всего, что сказал молодой капитан.
612
01:21:22,765 --> 01:21:25,496
Он действительно родом из Пиц Палю.
613
01:21:25,979 --> 01:21:31,215
Он снимался в этом фильме, и его брат
действительно намного красивее его.
614
01:21:41,172 --> 01:21:43,208
Вы возвращаетесь к своим друзьям.
615
01:21:46,979 --> 01:21:49,205
- Можно мне к Вам присоединиться?
- Ну, конечно!
616
01:21:50,073 --> 01:21:51,405
Чудесно!
617
01:21:58,703 --> 01:22:02,458
Вот, значит, откуда у Вас
такой необычный акцент. Да?
618
01:22:03,618 --> 01:22:06,387
Это очень необычно.
Что Вы здесь делаете?
619
01:22:06,822 --> 01:22:10,390
Помимо того, что сижу здесь
и выпиваю с милой фроляйн?
620
01:22:10,812 --> 01:22:13,929
Нет, это удовольствие
обосновывать не нужно.
621
01:22:14,638 --> 01:22:16,523
Я имел в виду во Франции.
622
01:22:17,365 --> 01:22:20,787
Вы точно не дислоцированы на этой
территории, иначе бы я знал, кто Вы.
623
01:22:21,013 --> 01:22:23,385
То есть Вы знаете всех немцев во Франции?
624
01:22:23,517 --> 01:22:25,889
Только тех, кто того стоит.
625
01:22:30,888 --> 01:22:33,416
Очевидно, проблема в этом.
626
01:22:33,497 --> 01:22:35,700
Мы никогда не стремились в этот круг.
627
01:22:36,214 --> 01:22:39,121
Приятные разговоры в сторону,
что Вы делаете во Франции?
628
01:22:39,457 --> 01:22:43,238
Сопровождаю даму на гала-
премьеру министра Геббельса.
629
01:22:45,235 --> 01:22:48,296
Значит, Вы личная охрана
фроляйн Хаммерсмарк.
630
01:22:48,505 --> 01:22:51,498
Кто-то должен подавать ей огонёк.
631
01:22:57,258 --> 01:23:01,001
У меня с капитаном свидание,
однако все трое мои гости.
632
01:23:01,439 --> 01:23:03,569
Мы старые приятели...
633
01:23:03,781 --> 01:23:05,669
...которые давно не виделись.
634
01:23:06,514 --> 01:23:11,448
Намного дольше, чем актриса сможет
выдать, если спросят о её возрасте.
635
01:23:13,837 --> 01:23:15,412
Что ж, в таком случае...
636
01:23:15,413 --> 01:23:17,877
...позвольте мне поднять
этот бокал за трёх...
637
01:23:17,878 --> 01:23:19,933
...самых счастливых
мужчин в этом зале.
638
01:23:19,937 --> 01:23:21,625
За это я выпью.
639
01:23:24,359 --> 01:23:26,434
Королева Кристина.
640
01:23:30,478 --> 01:23:32,642
Мата Хари.
641
01:23:37,047 --> 01:23:38,230
Должен сказать...
642
01:23:38,549 --> 01:23:41,466
...игра, в которую они играют,
очень весёлая штука.
643
01:23:41,490 --> 01:23:44,491
Я не хотел к ним подсаживаться,
потому что Вы абсолютно правы, капитан.
644
01:23:44,519 --> 01:23:47,792
Офицеры не должны допускать
панибратства с рядовыми.
645
01:23:48,332 --> 01:23:49,744
Но так как...
646
01:23:50,070 --> 01:23:52,641
...за этим столиком все офицеры...
647
01:23:53,100 --> 01:23:55,188
...и утончённые подруги офицеров.
648
01:23:55,377 --> 01:23:59,197
- Почему бы нам не сыграть?
- Да, отлично! Одну игру.
649
01:23:59,198 --> 01:24:00,498
Замечательно.
650
01:24:02,792 --> 01:24:04,029
Солдаты...
651
01:24:04,464 --> 01:24:05,996
...нам нужны карты.
652
01:24:07,890 --> 01:24:08,992
Спасибо.
653
01:24:10,968 --> 01:24:12,719
Итак, господа мои...
654
01:24:13,469 --> 01:24:15,620
...нужно будет на каждой карте...
655
01:24:15,621 --> 01:24:18,411
...написать имя известной личности.
656
01:24:18,503 --> 01:24:23,518
Вымышленной либо настоящей, без разницы.
Например, Конфуция или доктора Фу Манчу.
657
01:24:23,519 --> 01:24:25,336
Эрик! Неси ещё ручки.
658
01:24:25,333 --> 01:24:28,242
Но известной личности.
Тётя Фрида не прокатит.
659
01:24:28,277 --> 01:24:30,521
Как закончите, положите
карту на стол мастью вниз.
660
01:24:30,522 --> 01:24:33,014
И передвиньте её вправо своему соседу...
661
01:24:33,139 --> 01:24:36,413
Спасибо. Ваш сосед слева
передвинет Вам свою карту.
662
01:24:36,414 --> 01:24:40,273
Вы возьмёте эту карту и, не глядя
на неё, оближете её заднюю часть...
663
01:24:41,886 --> 01:24:44,177
...и приклеите её себе на лоб.
664
01:24:57,736 --> 01:25:00,395
Пишите! Пишите!
665
01:25:13,527 --> 01:25:14,712
КИНГ КОНГ
666
01:25:14,770 --> 01:25:15,841
МАРКО ПОЛО
667
01:25:16,606 --> 01:25:17,747
ПАБСТ
668
01:25:17,779 --> 01:25:19,481
Бриджет Хорни
669
01:25:21,288 --> 01:25:23,353
Я первым начну догадываться.
670
01:25:26,053 --> 01:25:27,361
Я немец?
671
01:25:27,363 --> 01:25:28,710
- Нет.
- Нет.
672
01:25:28,882 --> 01:25:30,198
Я Американец?
673
01:25:30,218 --> 01:25:31,065
- Нет.
- Нет.
674
01:25:31,066 --> 01:25:33,052
Нет, ну он же поехал...
675
01:25:33,248 --> 01:25:36,389
Я тебя умоляю! Родился
же он не в Америке.
676
01:25:36,555 --> 01:25:40,483
- Но Америку я всё же посещал, так?
- Да.
677
01:25:42,894 --> 01:25:44,719
Это посещение было неожиданным?
678
01:25:44,906 --> 01:25:46,318
Для Вас - нет.
679
01:25:48,241 --> 01:25:52,316
Мою родину многие бы назвали
экзотической страной?
680
01:25:52,317 --> 01:25:53,317
- Да.
- Да.
681
01:25:56,528 --> 01:26:01,972
Под это определение подходят
и джунгли... и восточные страны.
682
01:26:03,040 --> 01:26:06,114
Я позволю моему первому инстинкту
одержать верх и спрошу. Я из джунглей?
683
01:26:06,115 --> 01:26:07,115
- Да.
- Да.
684
01:26:07,167 --> 01:26:10,722
Сейчас, господа, я имел бы право спросить,
настоящая ли я или вымышленная фигура.
685
01:26:10,937 --> 01:26:14,288
Однако, я думаю, что это было бы
слишком просто, и поэтому воздержусь.
686
01:26:14,289 --> 01:26:15,289
Итак, я...
687
01:26:15,290 --> 01:26:17,910
Итак, я родился в джунглях.
688
01:26:18,661 --> 01:26:20,532
...я посещал Америку...
689
01:26:21,087 --> 01:26:23,240
...и моё посещение не было
для меня неожиданностью.
690
01:26:23,262 --> 01:26:27,608
...однако был сделан намёк, что для
кого-то оно было неожиданным.
691
01:26:32,333 --> 01:26:34,021
Когда я передвигался...
692
01:26:35,146 --> 01:26:37,449
...из джунглей в Америку...
693
01:26:39,894 --> 01:26:41,220
...я плыл на корабле?
694
01:26:41,221 --> 01:26:42,221
- Да.
- Да.
695
01:26:44,139 --> 01:26:45,813
Меня везли против моей воли?
696
01:26:45,814 --> 01:26:46,814
- Да.
- Да.
697
01:26:50,966 --> 01:26:52,961
На корабле я был в цепях?
698
01:26:52,962 --> 01:26:53,962
Да!
699
01:26:54,241 --> 01:26:57,027
Когда я прибыл в Америку,
меня показывали другим в цепях?
700
01:26:57,028 --> 01:26:57,313
- Да!
- Да.
701
01:26:57,348 --> 01:27:00,300
- Я часть истории о неграх в Америке?
- Нет.
702
01:27:01,040 --> 01:27:02,713
Значит, я Кинг Конг.
703
01:27:04,948 --> 01:27:06,367
Браво!
704
01:27:06,472 --> 01:27:07,996
Это восхитительно!
705
01:27:08,704 --> 01:27:12,259
И так как я угадал, Вы теперь все
должны выпить до дна свои бокалы.
706
01:27:12,589 --> 01:27:13,635
Ваше здоровье.
707
01:27:19,104 --> 01:27:20,998
Итак, кто следующий?
708
01:27:21,281 --> 01:27:22,786
Господин майор...
709
01:27:23,910 --> 01:27:29,810
...я совсем не хочу Вас обидеть. Однако
все мы четверо очень старые друзья.
710
01:27:30,653 --> 01:27:33,034
И мы не виделись очень давно.
711
01:27:34,861 --> 01:27:36,736
Так что, майор...
712
01:27:36,759 --> 01:27:38,398
...боюсь, Вы...
713
01:27:39,092 --> 01:27:40,672
...нам мешаете.
714
01:27:42,236 --> 01:27:44,819
Я прошу Вас быть разборчивей, капитан.
715
01:27:45,898 --> 01:27:51,486
Если лишь фроляйн считает, что
моё присутствие всем мешает...
716
01:27:52,106 --> 01:27:54,056
...значит оно всем мешает.
717
01:27:59,198 --> 01:28:01,315
Что скажете Вы, фроляйн фон
Хаммерсмарк? Я Вам мешаю?
718
01:28:01,316 --> 01:28:03,320
- Нет.
- Я так и думал.
719
01:28:04,916 --> 01:28:08,961
Один лишь капитан стойко
противостоит моим чарам.
720
01:28:23,611 --> 01:28:25,350
Это была шутка.
721
01:28:25,884 --> 01:28:28,967
Шутка. Конечно, я Вам мешаю.
722
01:28:29,690 --> 01:28:34,246
Позвольте мне заказать Вам ещё выпить,
и я раскланяюсь и с Вами, и с фроляйн.
723
01:28:34,569 --> 01:28:37,722
У Эрика имеется 33-летний виски.
724
01:28:37,723 --> 01:28:39,523
Из горных мест Шотландии.
725
01:28:39,733 --> 01:28:41,387
Что скажете, господа?
726
01:28:41,388 --> 01:28:47,052
- Что Вы очень дружелюбны, господин майор.
- Эрик! Неси 33-летний. И свежие стаканы!
727
01:28:47,233 --> 01:28:50,464
Вы же не хотите замарать 33-летний
виски тем пойлом, что Вы сейчас пили.
728
01:28:50,465 --> 01:28:53,135
- Сколько стаканов?
- Пять. Мне не нужно.
729
01:28:53,153 --> 01:28:55,148
Я Скотч люблю, а вот Скотч меня не любит.
730
01:28:55,149 --> 01:28:57,326
Мне тоже не нужно.
Лучше шампанское.
731
01:28:57,361 --> 01:28:58,586
Три стакана.
732
01:29:34,369 --> 01:29:35,967
Фрау фон Хаммерсмарк.
733
01:29:36,565 --> 01:29:37,811
Благодарю.
734
01:29:40,309 --> 01:29:43,619
Пусть Германский Рейх
существует ещё тысячу лет!
735
01:29:43,620 --> 01:29:45,658
- Тысячу лет Рейху!
- Тысячу лет Рейху!
736
01:29:55,080 --> 01:29:57,555
Знаете, я уже устал дурака валять.
737
01:30:00,422 --> 01:30:02,540
Вы слышали этот звук?
738
01:30:03,591 --> 01:30:05,767
Так щёлкает мой Вальтер.
739
01:30:06,121 --> 01:30:08,469
И он сейчас изучает Ваши яйца.
740
01:30:11,407 --> 01:30:15,247
C чего это Вам вдруг вздумалось
наставлять свой Вальтер на мои яйца?
741
01:30:15,358 --> 01:30:18,667
Потому что Вы выдали
себя с потрохами, капитан.
742
01:30:19,266 --> 01:30:22,115
Вы такой же немец, как и этот Скотч.
743
01:30:31,038 --> 01:30:32,057
Но, господин майор...
744
01:30:32,092 --> 01:30:34,103
Заткнись, шлюха.
745
01:30:34,186 --> 01:30:35,671
Что Вы хотели сказать?
746
01:30:39,777 --> 01:30:41,685
Я хотел сказать...
747
01:30:41,931 --> 01:30:43,849
...что под столом изучающих двое.
748
01:30:44,538 --> 01:30:48,274
Только мой ствол изучает Ваши
муди, как только Вы сюда сели.
749
01:30:50,031 --> 01:30:51,892
А вот сейчас у нас консилиум.
750
01:30:51,893 --> 01:30:55,602
И в данном случае я выстрелю
лучше, чем Фридрих Цоллер.
751
01:30:57,422 --> 01:31:00,189
Ох и сложная у нас тут с вами ситуация.
752
01:31:00,600 --> 01:31:04,277
Вот что сейчас произойдёт,
мой дорогой майор...
753
01:31:04,880 --> 01:31:07,614
...Вы встанете и пройдёте с нами.
754
01:31:07,615 --> 01:31:10,119
Нет, нет, нет, нет, нет...
Это навряд ли.
755
01:31:10,343 --> 01:31:12,091
Я думаю Вы и я...
756
01:31:12,092 --> 01:31:14,327
...и мы оба это знаем,
мой дорогой капитан...
757
01:31:14,484 --> 01:31:18,110
...не важно, что станет
со всеми в этой комнате...
758
01:31:18,111 --> 01:31:20,923
...мы двое никуда отсюда не уйдём.
759
01:31:23,520 --> 01:31:28,719
Бедный сержант Вильгельм
и его знаменитые друзья.
760
01:31:29,865 --> 01:31:33,091
Если кто-то из Вас хочет выжить,
Вам придётся убить и их тоже.
761
01:31:33,981 --> 01:31:37,566
Похоже, малютка Макс станет сиротой.
762
01:31:38,688 --> 01:31:40,421
Как это печально.
763
01:43:55,101 --> 01:43:57,137
А... Хуго.
764
01:43:59,590 --> 01:44:02,109
А ты сделал карьеру, я гляжу.
765
01:44:03,512 --> 01:44:06,372
Смотри-ка, старший лейтенант!
766
01:44:06,779 --> 01:44:10,730
С твоей то непокорностью...
Очень впечатляет.
767
01:44:16,438 --> 01:44:18,731
А этого зовут Вильгельм Вики.
768
01:44:19,271 --> 01:44:22,361
Он австрийский еврей, иммигриро-
вавший в Соединённые Штаты...
769
01:44:22,362 --> 01:44:25,592
...когда у всех евреев
жизнь стала подкисать.
770
01:44:25,593 --> 01:44:28,742
Они оба уроженцы Германии
и члены отряда Ублюдков.
771
01:44:28,810 --> 01:44:33,092
Они обычно одевали немецкую
форму и устраивали засады.
772
01:44:33,476 --> 01:44:35,572
Вы что здесь делаете?
773
01:44:41,367 --> 01:44:43,952
Но что-то здесь не так.
774
01:44:46,189 --> 01:44:47,770
Не сходится.
775
01:45:03,391 --> 01:45:05,607
Похоже, здесь кого-то не хватает.
776
01:45:05,608 --> 01:45:07,564
Кого-то очень модного.
777
01:45:08,857 --> 01:45:10,468
Всем выйти! Живо!
778
01:45:24,354 --> 01:45:27,059
"Максу с любовью".
779
01:45:30,491 --> 01:45:33,702
Бриджет фон Хаммерсмарк.
780
01:45:41,293 --> 01:45:43,135
ГЛАВА ПЯТАЯ
781
01:45:43,236 --> 01:45:48,711
МЕСТЬ ГИГАНТСКОГО ЛИКА
782
01:45:50,913 --> 01:45:55,292
Вечер премьеры фильма
"ГОРДОСТЬ НАЦИИ"
783
01:47:19,601 --> 01:47:21,392
Не забудь... по-английски.
784
01:47:24,719 --> 01:47:26,555
Только как мы её проявим?
785
01:47:27,096 --> 01:47:30,543
Лишь такой же идиот-самоубийца,
как мы с тобой, проявит эту плёнку.
786
01:47:30,566 --> 01:47:32,684
Даже если такой хмырь найдётся...
787
01:47:32,685 --> 01:47:35,178
...где мы возьмём 35-миллиметровый
отпечаток с наложением голоса?
788
01:47:35,183 --> 01:47:39,107
Мы найдём тех, кто и плёнку нам
проявит, и звук на отпечаток наложит.
789
01:47:39,270 --> 01:47:41,160
И они либо это сделают...
790
01:47:41,161 --> 01:47:42,461
...либо сдохнут.
791
01:47:46,036 --> 01:47:49,144
А ну тащи сюда этого козла, блин!
Клади его башку на стол, блин!
792
01:47:49,153 --> 01:47:52,044
Лучше сделай то, что я тебе, блин,
скажу, или этот топор воткнётся...
793
01:47:52,045 --> 01:47:54,150
- ...в твой предательский череп.
- Я не предатель!
794
01:47:54,158 --> 01:47:57,010
- Марсель, его жена и дети тебя знают?
- Да.
795
01:47:57,011 --> 01:48:00,085
Значит, после того, как мы убьём
этого фашистского прихвостня...
796
01:48:00,086 --> 01:48:02,131
...мы пойдём и заткнём им рот.
797
01:49:37,658 --> 01:49:40,096
ГЕРМАН ГЕРИНГ
798
01:49:41,571 --> 01:49:44,863
Йаннинг, давай, покажи кольцо.
Давай, давай. Покажи его нам.
799
01:49:45,755 --> 01:49:49,677
Погляди на него, Фредерик.
Это моя высшая награда актёру.
800
01:49:49,693 --> 01:49:53,100
- Герр Доктор, для меня это такая честь.
- Ты заслужил его, мой дорогой Йаннинг!
801
01:49:53,101 --> 01:49:56,787
Но я думаю, что после премьеры
у нас появится новый кандидат.
802
01:50:17,747 --> 01:50:19,227
А, Эмануэль...
803
01:50:19,678 --> 01:50:24,043
...разреши мне познакомить тебя с
величайшим актёром современности...
804
01:50:24,048 --> 01:50:25,466
...Эмилем Йанингсом.
805
01:50:25,467 --> 01:50:29,407
Мадмуазель, я искренне
рад нашему знакомству.
806
01:50:29,451 --> 01:50:31,247
У Вас потрясающий кинотеатр.
807
01:50:32,646 --> 01:50:34,765
Сигареты, сигары...
808
01:50:43,035 --> 01:50:44,934
Благодарю Вас, Герман.
809
01:51:09,253 --> 01:51:11,514
Фроляйн фон Хаммерсмарк.
810
01:51:15,029 --> 01:51:17,779
Полковник Ланда,
сколько лет, сколько зим...
811
01:51:18,063 --> 01:51:20,633
Живчик, как всегда!
812
01:51:22,902 --> 01:51:25,718
А что случилось с Вашей
прелестной ножкой?
813
01:51:25,762 --> 01:51:30,600
Наверное, побочный эффект от
пинания задниц в немецком кино.
814
01:51:30,837 --> 01:51:33,655
Приберегите свою лесть,
старый волокита.
815
01:51:33,656 --> 01:51:38,423
Я знаю слишком много Ваших прежних
побед, чтобы поддаться этим чарам.
816
01:51:38,424 --> 01:51:40,376
Нет, серьёзно. Что случилось?
817
01:51:40,810 --> 01:51:45,113
Да вот, решила попрактиковаться,
да, видно, не совсем удачно...
818
01:51:45,658 --> 01:51:47,890
...в лазании по горам.
819
01:51:48,424 --> 01:51:50,986
- И результат на лицо.
- В лазании по горам?
820
01:51:50,987 --> 01:51:55,450
- И из-за этого у Вас травма ноги?
- Невероятно, но это так.
821
01:52:18,651 --> 01:52:22,197
Извините меня, фроляйн. Я не хотел
смеяться над Вашим несчастьем.
822
01:52:22,198 --> 01:52:24,438
Ох уж эти лазания по горам...
823
01:52:25,351 --> 01:52:30,246
Мне лишь любопытно, что подвигло
Вас на столь авантюрный поступок.
824
01:52:33,287 --> 01:52:35,896
Могу лишь сказать, что
впредь я этого не сделаю.
825
01:52:37,127 --> 01:52:40,002
Ваш гипс выглядит очень свежим,
прямо как мой дядя Густав.
826
01:52:40,004 --> 01:52:43,366
Когда Вы изволили лазать
по горам? Прошлой ночью?
827
01:52:44,060 --> 01:52:46,252
От Вас ничего не скроешь, полковник.
828
01:52:46,351 --> 01:52:48,549
Это случилось вчера утром.
829
01:52:48,618 --> 01:52:51,100
И где в Париже Вы нашли горы?
830
01:52:54,203 --> 01:53:00,104
Я просто решил Вас подразнить,
фроляйн. Знаю, я это делаю грубо.
831
01:53:00,105 --> 01:53:03,212
Познакомьте же меня с Вашими
бравыми сопровождающими.
832
01:53:03,925 --> 01:53:07,462
Боюсь, никто из них троих не
говорит ни слова по-немецки.
833
01:53:07,594 --> 01:53:09,767
Это мои друзья. Они итальянцы.
834
01:53:10,676 --> 01:53:16,259
Это замечательный итальянский
каскадёр, Энцо Горломи.
835
01:53:17,136 --> 01:53:20,827
Рядом с ним талантливый
оператор Антонио Маргарети.
836
01:53:21,814 --> 01:53:25,311
Вместе со своим помощником
Домиником Декокко.
837
01:53:26,468 --> 01:53:32,614
Господа, это мой старый друг,
полковник SS Ганс Ланда. (итал.)
838
01:53:33,591 --> 01:53:35,000
День добрый.
839
01:53:35,472 --> 01:53:37,746
Господа, весьма приятно... (итал.)
840
01:53:37,747 --> 01:53:41,794
Друзья нашей взлелеянной, обожаемой
всеми звезды, этого чистого бриллианта...
841
01:53:41,795 --> 01:53:46,013
...будут находиться под моей личной
охраной в течение всего вечера.
842
01:53:49,617 --> 01:53:51,029
Спасибо.
843
01:53:51,603 --> 01:53:52,931
Горломи?
844
01:53:52,966 --> 01:53:55,514
Я правильно произношу Ваше имя?
845
01:53:55,727 --> 01:53:57,942
Да, правильно.
846
01:53:57,943 --> 01:53:59,506
Гор... ла... или ломи..?
847
01:53:59,834 --> 01:54:02,272
Ну, повторите ещё раз...
848
01:54:03,082 --> 01:54:04,702
Горлами.
849
01:54:05,240 --> 01:54:07,041
Простите, не понял... Как?
850
01:54:07,722 --> 01:54:08,944
Горлами!
851
01:54:08,945 --> 01:54:10,518
Прошу, ещё раз...
852
01:54:13,467 --> 01:54:15,218
Горлами.
853
01:54:15,458 --> 01:54:16,922
А Ваше имя ещё раз..?
854
01:54:17,764 --> 01:54:19,598
Антонио Маргарети.
855
01:54:20,649 --> 01:54:23,800
- Ещё раз...
- Маргарете!
856
01:54:23,801 --> 01:54:27,701
Ну, позвольте же мне в Вашем
имени услышать музыку!
857
01:54:28,550 --> 01:54:30,912
Маргарети!!!
858
01:54:31,277 --> 01:54:32,611
Маргарити.
859
01:54:32,661 --> 01:54:33,780
А Вы у нас..?
860
01:54:33,815 --> 01:54:35,437
- Доминик Декокко.
- Как?
861
01:54:35,472 --> 01:54:37,875
- Доминик Декокко.
- Браво! Браво!
862
01:54:38,360 --> 01:54:41,742
Что ж... мои друзья операторы
должны сейчас занять свои места.
863
01:54:41,832 --> 01:54:44,997
Разрешите мне взглянуть
на Ваши билеты?
864
01:54:46,442 --> 01:54:50,824
Думаю, достать билеты для своих
друзей звезде с Вашим статусом...
865
01:54:50,825 --> 01:54:52,697
...не доставило большого труда.
866
01:54:52,698 --> 01:54:56,343
0023 и 0... 024.
867
01:54:56,790 --> 01:55:00,275
Эти места Вы без труда
найдёте. До свидания.
868
01:55:00,276 --> 01:55:02,358
- До свидания.
- До свидания.
869
01:55:03,040 --> 01:55:04,430
До свидания.
870
01:55:48,153 --> 01:55:50,320
МАРТИН БОРМАН
871
01:56:03,578 --> 01:56:06,089
Извините. извините!
872
01:56:20,406 --> 01:56:22,984
О, ля-ля! Даниель Даррьё.
873
01:56:37,470 --> 01:56:40,202
Я должна быть внизу и развлекать
этих напыщенных индюков.
874
01:56:40,337 --> 01:56:42,626
Давай всё повторим ещё раз.
875
01:56:43,137 --> 01:56:45,976
Бобина № 1 установлена
на первом проекторе.
876
01:56:45,977 --> 01:56:47,204
Бобина № 2...
877
01:56:47,239 --> 01:56:49,000
...стоит на втором проекторе.
878
01:56:49,164 --> 01:56:51,118
Третья бобина на катушке.
879
01:56:52,819 --> 01:56:55,110
И четвёртая готова к пуску.
880
01:56:57,599 --> 01:57:00,126
Итак, сцена, где наш
стрелок начинает палить...
881
01:57:00,127 --> 01:57:02,395
...где-то в середине 3-ей бобины.
882
01:57:02,796 --> 01:57:05,485
А наш фильм на бобине № 4.
883
01:57:05,682 --> 01:57:08,709
Где-то к концу третьей
бобины ты спускаешься вниз...
884
01:57:08,710 --> 01:57:11,724
...запираешь двери кинозала,
и, встав позади экрана, ждешь...
885
01:57:11,725 --> 01:57:13,225
...моего сигнала.
886
01:57:14,775 --> 01:57:16,385
А потом поджигаешь.
887
01:57:27,560 --> 01:57:31,580
Прошу Вас занимать свои места!
Сеанс начнётся через несколько минут.
888
01:57:31,621 --> 01:57:35,059
Прошу Вас занимать свои места!
Сеанс уже начинается.
889
01:57:35,763 --> 01:57:38,170
- До скорой встречи.
- Не так быстро. Герман!
890
01:57:39,082 --> 01:57:40,917
Бокал шампанского...
891
01:57:41,715 --> 01:57:43,932
...и тост за "Гордость Нации".
892
01:57:45,089 --> 01:57:46,139
Ваше здоровье.
893
01:57:47,061 --> 01:57:50,301
Сеанс уже начинается.
Прошу Вас занимать свои места!
894
01:57:50,934 --> 01:57:54,196
Фроляйн, прошу Вас, Вы не уделите
мне несколько минут наедине?
895
01:57:55,629 --> 01:57:56,831
Конечно.
896
01:57:57,093 --> 01:57:58,461
Извините нас.
897
01:57:59,329 --> 01:58:02,403
Прошу Вас немедленно
занять свои места!
898
01:58:10,633 --> 01:58:12,651
Садитесь, фроляйн.
899
01:58:17,057 --> 01:58:18,546
Вы позволите?
900
01:58:25,223 --> 01:58:27,537
Мадмуазель Мимьё позволила мне...
901
01:58:27,538 --> 01:58:30,654
...развернуть свой временный
штаб в её кабинете.
902
01:58:38,207 --> 01:58:40,832
Дайте мне взглянуть на Вашу ногу.
903
01:58:40,833 --> 01:58:42,233
Что-что?
904
01:58:42,905 --> 01:58:45,412
Положите Вашу ногу на
моё колено, пожалуйста.
905
01:58:49,779 --> 01:58:51,936
Ганс, Вы меня смущаете.
906
01:59:22,654 --> 01:59:27,575
Не могли бы Вы залезть рукой
в правый карман моего плаща...
907
01:59:27,576 --> 01:59:30,146
...и подать мне то, что там лежит?
908
02:00:04,077 --> 02:00:05,604
Вы позволите?
909
02:00:09,949 --> 02:00:11,265
Спасибо.
910
02:00:22,051 --> 02:00:23,137
Вуа-ля!
911
02:00:34,503 --> 02:00:36,754
И что теперь, полковник?
912
02:01:27,154 --> 02:01:29,232
Парень в белом смокинге.
913
02:02:01,077 --> 02:02:02,743
Умно.
914
02:02:04,494 --> 02:02:07,436
Я сообщил Фюреру, что публика
расселась по своим местам.
915
02:02:07,437 --> 02:02:09,634
Он должен быть с минуты на минуту.
916
02:02:09,987 --> 02:02:11,880
Благодарю Вас, Ганс.
917
02:02:15,638 --> 02:02:16,777
Отпустите его.
918
02:04:23,033 --> 02:04:24,333
Оставьте нас. (нем.)
919
02:04:25,868 --> 02:04:27,620
Но будьте снаружи и наготове.
920
02:10:38,904 --> 02:10:41,067
Ты вонючая американская свинья.
921
02:11:27,386 --> 02:11:28,885
Жевачка есть?
922
02:11:42,761 --> 02:11:44,826
Извините, извините.
923
02:12:15,767 --> 02:12:17,144
Пора.
924
02:12:18,355 --> 02:12:21,728
Я должен пойти закрыть двери
кинозала и встать позади экрана.
925
02:16:29,968 --> 02:16:32,717
Герр доктор Геббельс,
я прошу прощения.
926
02:16:32,718 --> 02:16:34,233
Можно мне выйти ненадолго?
927
02:16:34,240 --> 02:16:37,470
Я отлично понимаю тебя, мой мальчик.
Конечно, иди. Мы увидимся после показа.
928
02:16:37,707 --> 02:16:38,707
Хорошо.
929
02:17:45,289 --> 02:17:46,630
Кто там?
930
02:17:46,792 --> 02:17:47,932
Фредерик!
931
02:17:49,303 --> 02:17:50,364
Чёрт.
932
02:17:54,587 --> 02:17:57,887
Вы директор кинотеатра?
Немедленно верните мне деньги.
933
02:17:57,893 --> 02:17:59,444
Актёр играет бездарно!
934
02:18:01,031 --> 02:18:03,919
- Что Вам здесь нужно?
- Я пришёл в гости.
935
02:18:04,766 --> 02:18:07,999
- Вам не видно, как я занята?
- Так позвольте мне помочь.
936
02:18:08,793 --> 02:18:11,808
Фредерик, это не смешно.
Вам нельзя тут находиться.
937
02:18:11,814 --> 02:18:14,739
Это Ваша премьера, и Вы
должны находиться там с ними.
938
02:18:16,884 --> 02:18:19,457
При обычных обстоятельствах
Вы оказались бы правы.
939
02:18:19,504 --> 02:18:23,835
Но всем фильмам с моим участием я
предпочту такие вечера, как сегодня...
940
02:18:23,843 --> 02:18:25,853
...наполненные истинной духовностью.
941
02:18:26,349 --> 02:18:28,490
Факт остаётся фактом...
942
02:18:28,723 --> 02:18:31,530
...этот фильм основан на
моих военных подвигах
943
02:18:31,531 --> 02:18:35,609
А мои подвиги заключаются
в убийстве многих людей.
944
02:18:36,606 --> 02:18:40,167
Поэтому тот фрагмент фильма,
который Вы показываете сейчас...
945
02:18:40,960 --> 02:18:43,430
...мне совсем неприятно смотреть.
946
02:18:44,252 --> 02:18:47,570
- Мне очень жаль, Фредерик, но...
- И вот я подумал, что поднимусь...
947
02:18:47,573 --> 02:18:51,143
...и сделаю то, что я могу делать
лучше всех... стану надоедать Вам.
948
02:18:51,346 --> 02:18:54,921
И по Вашему лицу я вижу, что
я пока не утратил мастерства.
949
02:18:55,798 --> 02:18:59,508
Вы так привыкли к тому, что
все нацисты лижут Ваш зад...
950
02:18:59,513 --> 02:19:03,515
...что забыли значение слова "нет"?
Нет! Вам нельзя быть тут. Уйдите!
951
02:19:06,212 --> 02:19:08,826
- Фредерик, мне было больно.
- Неужели?
952
02:19:09,119 --> 02:19:12,356
Как же приятно видеть,
что Вы что-то чувствуете.
953
02:19:12,673 --> 02:19:15,052
Пусть даже и физическую боль.
954
02:19:15,167 --> 02:19:17,744
Я не из тех, кому говорят "Уйдите"!
955
02:19:18,119 --> 02:19:22,643
Более трёхсот мертвых солдат в Италии
подтвердили бы это, если бы смогли!
956
02:19:24,630 --> 02:19:28,928
После всего, что я для Вас сделал,
Вы рискуете в своём неуважении к мне!
957
02:19:28,929 --> 02:19:30,399
Заприте дверь.
958
02:19:30,793 --> 02:19:32,008
Что?
959
02:19:32,729 --> 02:19:35,226
Заприте дверь на ключ.
У нас совсем нет времени.
960
02:19:38,303 --> 02:19:40,272
Времени на что?
961
02:19:40,309 --> 02:19:43,163
- Ладно не нужно!
- Нет, нет, нет... постойте.
962
02:19:44,341 --> 02:19:47,107
Вы хотите, чтобы я... запер дверь?
963
02:19:47,108 --> 02:19:49,486
В 57-ой раз мой ответ - да.
964
02:22:47,389 --> 02:22:50,135
Экстраординарно, мой друг.
Просто шедеврально!
965
02:22:50,136 --> 02:22:52,409
Это Ваш лучший фильм.
966
02:22:53,354 --> 02:22:55,291
Спасибо, мой Фюрер.
967
02:22:57,223 --> 02:22:58,439
Спасибо.
968
02:23:30,349 --> 02:23:33,282
- Хватит! Прекратить!
- Выключите проектор!
969
02:23:38,660 --> 02:23:40,426
Этого нет в моём фильме!
970
02:26:26,006 --> 02:26:29,302
Здесь линия американского
фронта, герр полковник.
971
02:26:29,524 --> 02:26:31,319
Отлично, Герман.
972
02:29:31,600 --> 02:29:34,650
Перевод субтитров: voronine.
drvoronine@mail.ru
99207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.