All language subtitles for Painter_of_the_wind_03-Lets_Look

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,680 Sous-titres de Lets Sub http://lets-sub.asia 2 00:00:06,000 --> 00:00:10,680 ~~ Joyeux NoĂ«l ~~ 3 00:00:20,800 --> 00:00:25,630 Pourriez-vous me jouer un autre morceau ? 4 00:00:25,630 --> 00:00:29,300 Dis-lui qu'aucun de mes morceaux ne vaut 5 nyangs. 5 00:00:30,000 --> 00:00:32,010 Aucun de ses morceaux... 6 00:00:32,060 --> 00:00:35,790 Ces 5 nyangs sont tout ce que j'ai. 7 00:00:47,060 --> 00:00:49,090 Que faites-vous ? 8 00:00:49,330 --> 00:00:55,370 Demain, cette main ne sera plus. 9 00:00:57,550 --> 00:01:05,590 Ces 5 nyangs sont le fruit de la derniĂšre peinture que cette main produira. 10 00:01:11,730 --> 00:01:18,310 J'aimerais passer ma derniĂšre nuit Ă  Ă©couter le son de votre gayageum. 11 00:03:37,000 --> 00:03:45,450 Pourquoi vous a-t-il dit cela ? Je parle de votre Seonsaeng. 12 00:03:46,440 --> 00:03:48,450 Seonsaeng ? 13 00:03:50,440 --> 00:03:55,450 Ah ! Dan Won seonsaengnim... 14 00:03:59,440 --> 00:04:06,450 Y a-t-il vraiment une raison prĂ©cise Ă  cela ? J'ai semĂ© le chaos au Dohwaseo 15 00:04:07,540 --> 00:04:16,450 et vendu des peintures vulgaires sur le marchĂ©... Maintenant, j'en paie le prix. 16 00:04:16,860 --> 00:04:25,000 Mais peut-ĂȘtre que le fait de vous avoir prĂ©venu reflĂšte son dĂ©sir de... 17 00:04:28,060 --> 00:04:29,000 Son dĂ©sir ? 18 00:04:29,060 --> 00:04:34,000 Peut-ĂȘtre dĂ©sire-t-il protĂ©ger l'artiste que vous ĂȘtes ? 19 00:04:36,060 --> 00:04:38,000 ProtĂ©ger ? 20 00:04:41,060 --> 00:04:49,000 Ces paroles reprĂ©sentaient peut-ĂȘtre le dernier espoir d'un maĂźtre. 21 00:04:51,060 --> 00:04:53,000 Espoir ? 22 00:04:59,060 --> 00:05:06,000 Episode 3 Le supplice de la main (suite) 23 00:05:29,020 --> 00:05:35,260 À mort ! À mort ! 24 00:05:41,020 --> 00:05:42,260 Non ! 25 00:05:42,420 --> 00:05:43,260 À mort ! 26 00:05:43,420 --> 00:05:45,260 Non ! 27 00:05:45,420 --> 00:05:46,260 Non ! 28 00:06:50,420 --> 00:06:53,260 Servez-vous. 29 00:06:53,420 --> 00:06:56,260 Depuis que tu es lĂ , la qualitĂ© des repas a augmentĂ©. 30 00:06:56,420 --> 00:06:59,260 Orabeonim... 31 00:07:01,420 --> 00:07:09,260 Tu t'enfuis ? Qu'en dis-tu ? On dirait un festin de roi, non ? 32 00:07:13,020 --> 00:07:15,260 Oh, oui... 33 00:07:23,420 --> 00:07:28,260 Tu as pris une dĂ©cision ? 34 00:07:29,420 --> 00:14:32,420 L'espoir fait vivre, mais il faut pouvoir vivre pour espĂ©rer. 35 00:07:34,420 --> 00:07:38,260 Mange d'abord, tu rĂ©flĂ©chiras ensuite. 36 00:07:38,420 --> 00:07:41,260 Et garde les pieds sur terre. 37 00:07:44,420 --> 00:07:46,260 Jung Suk ! 38 00:07:47,420 --> 00:07:48,260 Oui. 39 00:07:48,420 --> 00:07:51,260 J'aurais besoin de toi pour une commission. 40 00:07:51,420 --> 00:07:53,260 Une commission ? 41 00:08:32,420 --> 00:08:39,260 Ces paroles reprĂ©sentaient peut-ĂȘtre le dernier espoir d'un maĂźtre. 42 00:09:02,420 --> 00:09:06,860 Hwago (*artiste), si vous ĂȘtes levĂ©, venez prendre votre petit-dĂ©jeuner. 43 00:09:20,020 --> 00:09:22,260 Que se passe-t-il ? 44 00:09:22,420 --> 00:09:23,600 Je l'ignore. 45 00:09:55,420 --> 00:10:00,000 Arrachez une plume Ă  un oiseau, et il continuera de voler. 46 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 Cassez une corde Ă  un gayageum, et il continuera de jouer. 47 00:10:05,900 --> 00:10:10,000 Vous pouvez vous rĂ©veiller, mais un rĂȘve ne disparaĂźtra jamais. 48 00:10:22,110 --> 00:10:27,210 Si cela arrive, cet enfant pourrait ne jamais pouvoir peindre Ă  nouveau. 49 00:10:30,110 --> 00:10:38,210 Cela voudrait-il dire que je devrais dire adieu Ă  mon statut dans l'AcadĂ©mie royale de peinture ? 50 00:11:10,010 --> 00:11:14,210 Cheona ! Kim Hong Do requiert une audience auprĂšs de vous. 51 00:11:15,010 --> 00:11:16,210 Faites-le entrer. 52 00:11:16,310 --> 00:11:18,210 Oui. 53 00:11:21,010 --> 00:11:23,210 Est-ce aujourd'hui ? 54 00:11:24,010 --> 00:11:32,210 En effet. C'est le jour oĂč le Dohwaseo fera subir le supplice de la main. 55 00:11:40,010 --> 00:11:46,210 Le temps semble s'ĂȘtre arrĂȘtĂ© pour faire place Ă  la langueur. 56 00:11:47,010 --> 00:11:52,210 Cette toile exhale de vertus empreintes d'une Ă©motion palpable. 57 00:11:52,310 --> 00:11:54,210 Qui en est l'auteur ? 58 00:11:57,010 --> 00:12:00,210 À l'heure actuelle, ce n'est encore qu'un apprenti. 59 00:12:00,410 --> 00:12:02,210 Un apprenti ? 60 00:12:03,410 --> 00:12:10,210 Cet apprenti ne pourra jamais plus rĂ©itĂ©rer un tel exploit. 61 00:12:10,410 --> 00:12:15,210 Les touches de son pinceau sont d'une beautĂ© Ă©poustouflante. 62 00:12:15,410 --> 00:12:22,210 La consistance liquide nous laisse une impression de souffrance et de langueur. 63 00:12:22,410 --> 00:12:24,210 Vous ne pourrez retrouver une telle peinture nulle part ailleurs. 64 00:12:25,410 --> 00:12:28,210 Les cieux sont injustes. 65 00:12:28,810 --> 00:12:33,210 Les cieux sont naturellement injustes envers ceux qui possĂšdent un don. 66 00:12:36,010 --> 00:12:41,010 Il est cependant trop tard pour faire changer d'avis Wang Daebi Mama. 67 00:12:41,040 --> 00:12:58,210 Il est peut-ĂȘtre trop tard... mais... moi, Kim Hong Do, ne tournerai pas le dos Ă  cet apprenti. 68 00:13:21,040 --> 00:13:31,210 Qu'avez-vous prĂ©vu de faire, aujourd'hui ? Je me rends Ă  la montagne pour clore la cĂ©rĂ©monie. 69 00:13:32,040 --> 00:13:36,210 Je comptais mettre un terme Ă  ce que j'ai commencĂ©. 70 00:13:43,040 --> 00:13:47,210 Tirez ! Doucement. 71 00:14:37,040 --> 00:14:40,900 Yun Bok ! Yun Bok ! D'oĂč est-ce que tu sors ? 72 00:15:06,040 --> 00:15:07,210 Bois. 73 00:15:37,040 --> 00:15:40,210 Je ne pensais pas que tu reviendrais. 74 00:15:54,040 --> 00:15:59,210 J'en suis l'auteur, j'en prendrai la responsabilitĂ©. 75 00:16:09,040 --> 00:16:12,210 Le supplice de la main va bientĂŽt commencer. 76 00:16:18,040 --> 00:16:22,210 Que dois-je faire ? 77 00:16:35,040 --> 00:16:38,010 Quelle qu'en soit l'issue, Dan Won n'en tirera aucun bĂ©nĂ©fice. 78 00:16:38,540 --> 00:16:42,210 Que ce soit les mains de son apprenti ou les siennes... 79 00:16:44,040 --> 00:16:53,010 Dan Won ne renoncera pas aussi facilement. Il cherchera une alternative. 80 00:16:53,040 --> 00:16:57,210 N'est-ce pas palpitant ? La lutte de deux talents pour la vie... 81 00:16:59,040 --> 00:17:04,020 Eoreushin, il semblerait que vous en sachiez beaucoup sur ces gens. 82 00:17:04,020 --> 00:17:09,240 Vraiment ? Je ne connais que l'essentiel. 83 00:17:14,020 --> 00:17:21,240 À midi, un apprenti viendra au marchĂ©. DĂ©livre-lui ce message... 84 00:17:27,020 --> 00:17:32,020 Pardonnez-moi... Serait-ce Dan Won qui vous envoie ? 85 00:17:32,020 --> 00:17:34,720 Oui, en effet. 86 00:17:40,020 --> 00:17:46,720 Merci d'ĂȘtre venu. Pre nez cette lettre et allez trouver M. Gong au pont de Gwangdo. 87 00:17:48,020 --> 00:17:51,420 C'est tout ce qu'il vous a dit ? 88 00:17:52,020 --> 00:17:58,020 Oui, dĂ©pĂȘchez-vous. Orabeonim a dit qu'il n'y avait pas de temps Ă  perdre. 89 00:17:58,020 --> 00:17:59,720 Orabeonim ? 90 00:18:00,000 --> 00:18:02,520 Oui, Dan Won orabeonim. 91 00:18:02,700 --> 00:18:07,520 Ah... Vous ĂȘtes sa femme. 92 00:18:08,000 --> 00:18:10,520 Sa femme ? 93 00:18:13,000 --> 00:18:23,520 Non, non... pas encore... Quoi qu'il en soit, Orabeonim a dit que vous deviez partir sur-le-champ. DĂ©pĂȘchez-vous. 94 00:18:24,000 --> 00:18:26,520 Oui, entendu. 95 00:18:37,000 --> 00:18:40,520 Allez, montez, vite. 96 00:18:41,000 --> 00:18:42,520 Mais... 97 00:18:43,000 --> 00:18:48,020 Ecoutez bien, Hwago. Quand vous arriverez Ă  Pyeongyang, allez trouver un certain M. Gua, compris ? 98 00:18:48,400 --> 00:18:50,520 Pyeongyang, M. Gua ? 99 00:18:50,600 --> 00:18:55,520 Accrochez-vous bien, ce cheval peut faire plus de 1000 km par jour. 100 00:18:57,600 --> 00:18:59,520 Mais...! 101 00:19:03,000 --> 00:19:06,520 Avez-vous trouvĂ© l'auteur ? 102 00:19:07,000 --> 00:19:08,020 Je l'ai trouvĂ©. 103 00:19:09,000 --> 00:19:13,020 Bien, c'Ă©tait Ă  prĂ©voir. 104 00:19:13,100 --> 00:19:19,020 MĂȘme si vous ne l'aviez pas trouvĂ©, cela ne changerait rien au fait qu'une main doit sauter, aujourd'hui. 105 00:19:22,100 --> 00:19:24,020 N'est-ce pas ? 106 00:19:28,100 --> 00:19:30,020 Cela a l'air de vous amuser. 107 00:19:32,100 --> 00:19:36,020 Bien sĂ»r, c'est amusant. TrĂšs amusant. 108 00:19:39,100 --> 00:19:41,020 Mais... qui est-ce ? 109 00:19:43,100 --> 00:19:55,020 Vous n'avez toujours pas l'air de comprendre. Ce seront soit ses mains, soit les vĂŽtres. 110 00:19:59,100 --> 00:20:06,020 Je suis heureux d'apprendre que cette situation vous divertisse. 111 00:20:10,020 --> 00:20:20,000 À genoux ! Saluez ! Levez la tĂȘte ! 112 00:20:21,800 --> 00:20:25,000 Allumez la flamme ! 113 00:20:56,020 --> 00:21:01,000 Une fois un chĂątiment ordonnĂ©, du sang doit couler. 114 00:21:08,600 --> 00:21:12,000 Peut-ĂȘtre dĂ©sire-t-il protĂ©ger l'artiste que vous ĂȘtes ? 115 00:21:13,000 --> 00:21:19,000 Ces paroles reprĂ©sentaient peut-ĂȘtre le dernier espoir d'un maĂźtre. 116 00:23:44,600 --> 00:23:47,000 Restez tranquilles et mettez-vous en rang. 117 00:23:51,600 --> 00:23:54,000 OĂč est Yun Bok ? Encore dans la latrine ? 118 00:23:54,050 --> 00:23:56,000 Oh... Il ne va pas tarder. 119 00:23:56,050 --> 00:24:02,000 Il n'est pas rentrĂ©, hier soir, n'est-ce pas ? On dirait qu'il est dans le Kyeweolho. 120 00:24:02,050 --> 00:24:04,000 Kyeweolho ? 121 00:24:05,050 --> 00:24:09,000 Ça veut dire qu'il Ă©tait en train de s'amuser avec une femme. 122 00:24:40,050 --> 00:24:44,700 VoilĂ  tout ce que nous pouvons offrir. 123 00:24:57,750 --> 00:24:59,000 Allons-y. 124 00:25:13,050 --> 00:25:17,000 Cheona, les Ă©missaires de Qing requiĂšrent une audience. 125 00:25:18,050 --> 00:25:21,000 Que fait Wang Daebi Mama ? 126 00:25:22,050 --> 00:25:27,000 Le Dohwaseo a terminĂ© les prĂ©paratifs pour le chĂątiment. 127 00:25:29,050 --> 00:25:29,800 Vraiment ? 128 00:25:32,050 --> 00:25:36,800 Moi, Kim Hong Do, ne tournerai pas le dos Ă  cet apprenti. 129 00:25:39,050 --> 00:25:41,800 Ne tournera pas le dos Ă  cet apprenti... 130 00:25:43,050 --> 00:25:46,800 Cheona, le temps presse. Vous devriez... 131 00:25:47,050 --> 00:25:47,800 Attendez. 132 00:26:06,050 --> 00:26:10,000 Cette annĂ©e, la cĂ©rĂ©monie a durĂ© deux mois. 133 00:26:10,050 --> 00:26:15,000 Une cĂ©rĂ©monie que Chusan Cheona lui-mĂȘme a prĂ©sidĂ©. 134 00:26:15,050 --> 00:26:21,000 NĂ©anmoins, des oeuvres outrageantes ont Ă©tĂ© trouvĂ©es. 135 00:26:21,050 --> 00:26:30,000 Alors que cette pĂ©riode requĂ©rait de conserver valeurs et vertus, le Dohwaseo a dĂ©couvert une peinture Chun Hwa. 136 00:26:30,050 --> 00:26:38,000 Une telle impudence devait ĂȘtre punie. 137 00:26:38,050 --> 00:26:55,000 C'est pour cela que la mission de trouver l'auteur de cette peinture fut confiĂ©e Ă  Kim Hong Do. 138 00:27:06,050 --> 00:27:09,800 Kim Hong Do, veuillez vous avancer. 139 00:27:23,050 --> 00:27:24,800 Dan Won Ă©tait... 140 00:27:25,050 --> 00:27:29,000 Je ne vous avais pas dit qu'on Ă©tait surveillĂ©s ? 141 00:27:29,050 --> 00:27:30,400 C'est effrayant... 142 00:27:30,550 --> 00:27:33,800 Tu ne savais pas comment il Ă©tait ? 143 00:27:39,550 --> 00:27:45,800 Kim Hong Do, avez-vous trouvĂ© l'auteur de cette peinture ? 144 00:27:56,550 --> 00:27:58,800 Qui est-ce ? 145 00:28:09,550 --> 00:28:11,800 Poussez-vous ! 146 00:28:53,550 --> 00:28:56,800 Qui est-ce ? 147 00:29:11,550 --> 00:29:13,800 Le coupable... 148 00:29:18,000 --> 00:29:21,800 Je fus incapable de le trouver. 149 00:29:25,810 --> 00:29:38,800 Je m'excuse auprĂšs de Chusan Cheona et de tous les professeurs du Dohwaseo pour avoir trahi leur confiance. 150 00:29:40,050 --> 00:29:45,800 J'accepterai tout chĂątiment qui me sera incombĂ©. 151 00:29:47,950 --> 00:29:50,800 Avez-vous conscience de ce que cela signifie ? 152 00:29:50,950 --> 00:29:54,800 Si vous n'avez pas pu trouver le coupable, 153 00:29:54,950 --> 00:29:57,890 alors vous devrez ĂȘtre chĂątiĂ© Ă  sa place. 154 00:29:58,950 --> 00:29:59,890 Yi Pan eoreushin. 155 00:30:02,050 --> 00:30:08,890 Ce n'est qu'un jeune apprenti qui aspire Ă  devenir artiste. 156 00:30:09,050 --> 00:30:13,890 Si de telles peintures voient le jour au Dohwaseo, la faute revient certes Ă  l'apprenti, 157 00:30:13,950 --> 00:30:23,890 mais aussi aux professeurs qui n'ont pas su le guider. 158 00:30:24,050 --> 00:30:31,890 En tant que professeur, je tiens Ă  recevoir ce chĂątiment. 159 00:30:37,050 --> 00:30:40,890 Je m'en remets Ă  vous. 160 00:30:48,050 --> 00:30:52,890 Vous avez Ă©chouĂ© Ă  votre devoir ! 161 00:30:55,050 --> 00:31:01,490 Ecoutez bien ! Kim Hong Do a galvaudĂ© les valeurs du Dohwaseo 162 00:31:01,550 --> 00:31:05,490 et fut incapable de trouver celui qui a entachĂ© la puretĂ© de la cĂ©rĂ©monie. 163 00:31:05,550 --> 00:31:11,890 Selon les rĂšgles, il sera chĂątiĂ© Ă  sa place. 164 00:31:12,050 --> 00:31:16,000 Je dĂ©clare Kim Hong Do condamnĂ© au supplice de la main ! 165 00:31:16,050 --> 00:31:18,890 À vos ordres ! 166 00:32:23,050 --> 00:32:25,890 Allez-y. 167 00:32:41,050 --> 00:32:44,890 ArrĂȘtez ! 168 00:32:58,050 --> 00:32:59,890 Seonsaengnim ! 169 00:33:39,050 --> 00:33:41,890 Seonsaengnim ! 170 00:33:44,050 --> 00:33:48,890 Pourquoi avez-vous fait ça, Seonsaengnim ?! 171 00:33:49,050 --> 00:33:52,890 Seonsaengnim, pourquoi avez-vous fait ça ?! 172 00:33:53,050 --> 00:33:54,890 LibĂ©rez-le ! Seonsaengnim ! Seonsaengnim ! 173 00:33:56,050 --> 00:34:00,890 LĂąchez-moi ! LĂąchez-moi ! 174 00:34:03,060 --> 00:34:09,800 Qu'est-ce que ça signifie ?! Comment osez-vous faire un tel vacarme en prĂ©sence de Wang Daebi Mama ?! 175 00:34:10,060 --> 00:34:12,000 J'ai quelque chose Ă  vous dire ! 176 00:34:24,060 --> 00:34:27,000 L'apprenti qui a peint cette toile... 177 00:34:27,060 --> 00:34:28,000 C'est moi ! 178 00:34:33,060 --> 00:34:37,000 C'est moi ! Je suis celui qui a peint cette toile ! 179 00:34:38,060 --> 00:34:42,000 Non ! C'est moi ! C'est mon oeuvre ! 180 00:34:42,060 --> 00:34:47,000 Non, c'est moi ! Il ment pour me protĂ©ger ! 181 00:34:47,060 --> 00:34:48,400 Hyeong ! 182 00:34:48,460 --> 00:34:51,400 C'est moi qui l'ai peinte. ChĂątiez-moi. 183 00:34:51,460 --> 00:34:53,400 C'est moi qui l'ai peinte ! 184 00:34:53,460 --> 00:34:55,400 Non, c'est moi ! 185 00:34:55,460 --> 00:34:58,400 Non, c'est moi ! C'est mon oeuvre ! 186 00:34:58,460 --> 00:35:00,400 ChĂątiez-moi ! 187 00:35:00,460 --> 00:35:02,400 Non, c'est moi ! 188 00:35:02,460 --> 00:35:03,000 C'est moi ! 189 00:35:03,160 --> 00:35:07,000 Non ! C'est moi qui l'ai peinte. ChĂątiez-moi. 190 00:35:07,160 --> 00:35:10,000 ChĂątiez-moi ! C'est moi qui en suis l'auteur ! 191 00:35:10,160 --> 00:35:11,000 ChĂątiez-moi ! 192 00:35:11,160 --> 00:35:14,000 Qu'est-ce que vous faites ?! 193 00:35:19,160 --> 00:35:26,000 Kim Hong Do, dites quelque chose. Entre ces deux-lĂ , qui doit ĂȘtre chĂątiĂ© ? 194 00:35:35,160 --> 00:35:40,000 Qui ? Parlez ! 195 00:35:58,130 --> 00:35:59,130 Je l'ignore. 196 00:36:05,370 --> 00:36:08,480 Continuez le chĂątiment ! 197 00:36:10,370 --> 00:36:12,480 Non ! Ne faites pas ça ! 198 00:36:13,370 --> 00:36:15,480 C'est moi qui l'ai peinte ! 199 00:36:15,570 --> 00:36:18,480 Seonsaengnim n'a rien fait de mal ! 200 00:36:18,570 --> 00:36:20,480 C'est moi ! 201 00:36:20,570 --> 00:36:23,480 Faites place Ă  Chusan Cheona ! 202 00:37:44,570 --> 00:37:49,480 Ceci est mon affaire. Vous n'avez nullement besoin d'intervenir. 203 00:37:52,570 --> 00:37:56,480 Tenez-vous tant Ă  voir du sang couler ? 204 00:38:00,070 --> 00:38:08,480 Cette affaire est allĂ©e trop loin. Ne devrions-nous pas y mettre un terme ? 205 00:38:26,070 --> 00:38:27,480 Mama. 206 00:38:40,070 --> 00:38:43,480 Pourquoi es-tu revenu ? Tu ne pouvais pas suivre bĂȘtement mes instructions ? 207 00:38:45,070 --> 00:38:53,000 Pourquoi voulez-vous ĂȘtre puni pour mes actes ? C'est moi que cela concerne. 208 00:38:57,070 --> 00:38:58,480 Yun Bok. 209 00:38:59,070 --> 00:39:02,480 Qu'est-ce que tu as fait ? Tu m'as vu te demander de l'aide ? 210 00:39:02,570 --> 00:39:08,480 Reste tranquille. C'est moi qui ai fait la toile. 211 00:39:11,570 --> 00:39:21,480 Une main est en jeu et tu veux que je reste tranquille ? Et que je continue bĂȘtement ma vie d'artiste ? 212 00:39:21,570 --> 00:39:37,480 Laisse tomber. Il est inutile de fuir, c'est pour ça que je suis revenu. 213 00:39:44,570 --> 00:39:57,480 Seonsaengnim... Hyeong... Je suis dĂ©solĂ©. 214 00:40:04,550 --> 00:40:06,850 Ecoutez-moi bien. 215 00:40:09,550 --> 00:40:23,080 Peu importe les questions qu'ils vous poseront, n'admettez jamais avoir peint cette toile. 216 00:40:27,550 --> 00:40:30,080 Je me charge du reste. 217 00:40:35,800 --> 00:40:38,080 Compris ? 218 00:40:43,550 --> 00:40:47,080 Dan won, Pil Chul eoreushin demande Ă  te voir. 219 00:41:09,550 --> 00:41:14,080 Qu'est-ce que ça signifie ? C'Ă©tait ça, ton plan ? 220 00:41:17,550 --> 00:41:27,080 Je suis dĂ©solĂ©, mais ne pose pas de questions. Allons-y. 221 00:41:30,550 --> 00:41:40,080 Kim Hong Do, l'un de ces deux garçons est forcĂ©ment le vrai coupable. Dites-nous lequel. 222 00:41:49,550 --> 00:42:00,080 DĂ©sirez-vous vraiment les voir chĂątiĂ©s tous les deux ? Je vous le demande pour la derniĂšre fois : qui est-ce ? 223 00:42:05,800 --> 00:42:12,160 Yi Pan eoreushin, ma main n'est-elle pas suffisante pour vous ? 224 00:42:13,360 --> 00:42:21,160 Comment osez-vous ?! Bien, vous serez tous les trois chĂątiĂ©s. ProcĂ©dez au chĂątiment ! 225 00:42:21,360 --> 00:42:23,160 Yi Pan eoreushin. 226 00:42:26,360 --> 00:42:31,160 Tout est de ma faute. Je mĂ©rite la mort. 227 00:42:34,360 --> 00:42:46,160 Ces enfants ont commis un crime impardonnable. Ayez pitiĂ© d'eux. 228 00:42:46,360 --> 00:42:49,160 Qu'est-ce que vous faites ?! Levez-vous ! 229 00:42:49,360 --> 00:42:58,160 Taisez-vous ! Alors dites-nous : prĂ©fĂ©rez-vous perdre un seul fils ou les deux ? 230 00:42:58,360 --> 00:43:08,160 Yi Pan eoreushin ! Comment pouvez-vous me demander de choisir ?! Eoreushin... 231 00:43:49,360 --> 00:43:58,160 Est-ce la vĂ©ritĂ© ? Alors, je vais devoir en faire part Ă  Chusan Cheona. 232 00:44:02,030 --> 00:44:03,540 Apportez le dĂ©cret. 233 00:44:13,030 --> 00:44:14,540 Mama. 234 00:44:23,030 --> 00:44:28,540 Jetez un oeil sur ceci avant de prendre votre dĂ©cision. 235 00:44:57,030 --> 00:45:06,000 Votre attention ! Nous allons annoncer la sentence. 236 00:45:07,030 --> 00:45:17,540 L'annĂ©e derniĂšre, Chusan Cheona Ă©mit un dĂ©cret introduisant la cĂ©rĂ©monie. 237 00:45:18,030 --> 00:45:28,540 Wang Daebi Mama dĂ©cida de retrouver l'auteur d'une toile Chun Hwa parue lors de la pĂ©riode dĂ©diĂ©e Ă  cette cĂ©rĂ©monie 238 00:45:28,560 --> 00:45:32,540 et convoqua l'artiste Kim Hong Do pour l'aider dans cette tĂąche. 239 00:45:33,030 --> 00:45:37,040 Je vais maintenant annoncer la dĂ©cision finale. 240 00:45:37,050 --> 00:45:47,540 Le chĂątiment rĂ©servĂ© Ă  l'auteur de cette toile n'aura pas lieu. 241 00:45:47,550 --> 00:45:57,540 Et il en ira de mĂȘme pour celui de Kim Hong Do. 242 00:45:58,030 --> 00:46:05,540 Ceci n'est dĂ» qu'Ă  la grande clĂ©mence de Chusan Cheona et de Wang Daebi Mama. 243 00:46:06,030 --> 00:46:12,540 Que votre misĂ©ricorde soit louĂ©e. 244 00:46:32,030 --> 00:46:42,000 Je me souviens vous avoir entendu dire lorsque vous veniez de faire votre entrĂ©e au palais 245 00:46:42,030 --> 00:46:48,900 que vous aviez une tache de naissance derriĂšre l'oreille qui vous avait toujours portĂ© chance. 246 00:46:49,030 --> 00:47:04,540 N'est-ce pas lĂ  le symbole de la prospĂ©ritĂ© de notre royaume ? 247 00:47:38,030 --> 00:47:44,540 Mama, voyez donc comme les cieux eux-mĂȘmes bĂ©nissent ces artistes. 248 00:48:09,020 --> 00:48:15,100 Cependant, peindre du Chun Hwa pendant la cĂ©rĂ©monie reste un outrage. 249 00:48:16,020 --> 00:48:18,100 La peine de mort est certes suspendue 250 00:48:18,220 --> 00:48:23,100 mais un chĂątiment doit ĂȘtre dĂ©livrĂ©. 251 00:48:25,220 --> 00:48:27,020 Shin Young Bok. 252 00:48:27,020 --> 00:48:30,100 Veuillez vous avancer. 253 00:48:45,020 --> 00:48:51,100 Shin Young Bok, vous ĂȘtes dĂ©sormais interdit de participer aux activitĂ©s du Dohwaseo 254 00:48:51,220 --> 00:49:00,100 et serez exilĂ© Ă  Danchongsuo pour le restant de vos jours. 255 00:49:02,840 --> 00:49:04,980 Hyeong ! 256 00:49:16,040 --> 00:49:21,480 Ces pinceaux doivent ĂȘtre nettoyĂ©s tous les jours. Tu dois les laisser sĂ©cher Ă  l'air libre. 257 00:49:21,540 --> 00:49:25,480 MĂȘme si c'est agaçant. 258 00:49:26,840 --> 00:49:28,980 Je m'attarde... 259 00:49:35,840 --> 00:49:36,980 J'y vais. 260 00:49:39,840 --> 00:49:43,980 Abeoji, j'y vais. 261 00:49:47,840 --> 00:49:54,980 Non, Hyeong. Il n'est pas trop tard. Allons voir Pil Chul eoreushin. 262 00:49:55,040 --> 00:49:56,480 C'est mon choix. 263 00:49:56,490 --> 00:49:59,980 Pourquoi ?! Pourquoi devrais-tu prendre la responsabilitĂ© d'un Chun Hwa ?! 264 00:50:01,490 --> 00:50:06,480 Je ne fais ça ni pour toi, ni pour moi. 265 00:50:06,490 --> 00:50:12,980 Alors pourquoi ? Pourquoi fais-tu ça ?! 266 00:50:15,090 --> 00:50:17,080 Dites quelque chose, Abeoji. Hein ? 267 00:50:20,490 --> 00:50:22,980 Ce n'est pas ça. 268 00:50:25,490 --> 00:50:33,980 Tu as un talent que mĂȘme moi je n'aurais jamais osĂ© rĂȘver d'avoir. 269 00:50:35,090 --> 00:50:40,080 Hyeong, si tu pars maintenant, jamais tu ne pourras revenir. 270 00:50:40,090 --> 00:50:51,080 Alors fais-le pour moi. Deviens le plus grand artiste que le royaume n'ait jamais connu. 271 00:50:59,090 --> 00:51:04,080 Hyeong, Hyeong ! LĂąchez-moi. 272 00:51:04,090 --> 00:51:05,080 Tu as perdu l'esprit ?! 273 00:51:05,090 --> 00:51:10,080 AprĂšs avoir créé un tel chaos au Dowahseo, tu n'as toujours pas compris ?! 274 00:51:10,090 --> 00:51:13,080 C'est pour ça que je dois en prendre le blĂąme. Moi ! 275 00:51:15,090 --> 00:51:16,080 Tu vas reprendre tes esprits ?! 276 00:51:16,090 --> 00:51:26,080 Tu ne dois pas simplement devenir un artiste accompli, tu dois devenir un artiste reconnu. 277 00:51:26,090 --> 00:51:31,080 Ce n'est que de cette façon que tu pourras remercier ton Hyeong pour son sacrifice, tu comprends ?! 278 00:51:31,090 --> 00:51:35,080 Je ne peux pas comprendre. Je ne VEUX pas comprendre ! 279 00:51:53,090 --> 00:52:02,080 Je vous en prie, Seonsaengnim ! Je vous en supplie ! 280 00:52:02,090 --> 00:52:05,080 Es-tu vraiment prĂȘt Ă  sacrifier tes propres mains pour ton frĂšre ? 281 00:52:05,090 --> 00:52:17,080 Sauvez mon frĂšre, je vous en supplie. Sauvez-le ! Prenez mes mains Ă  la place ! 282 00:52:19,090 --> 00:52:23,080 S'il vous plaĂźt, Seonsaengnim ! Prenez mes mains ! 283 00:52:34,090 --> 00:52:37,080 C'est moi qui ai peint cette toile. 284 00:52:42,090 --> 00:52:44,080 Je sais. 285 00:52:44,090 --> 00:52:47,080 Alors comment pouvez-vous laisser ça se produire ?! 286 00:52:52,090 --> 00:52:59,080 Seonsaengnim, nous devons aller au Dohwaseo pour leur dire la vĂ©ritĂ©. 287 00:53:01,090 --> 00:53:08,080 Ton frĂšre a Ă©tĂ© exilĂ© par ta faute. 288 00:53:08,090 --> 00:53:14,080 Je n'arrive pas Ă  comprendre ! Qu'ai-je fait de si mal 289 00:53:14,090 --> 00:53:22,080 pour mĂ©riter un tel sort ?! Qu'ai-je fait de si mal ?! 290 00:53:26,090 --> 00:53:27,080 C'est ça, le Dohwaseo. 291 00:53:29,090 --> 00:53:35,080 S'il vous plaĂźt, sauvez mon frĂšre, Seonsaengnim ! C'est moi le coupable. C'est moi qui devrais ĂȘtre exilĂ© ! 292 00:53:38,090 --> 00:53:40,080 Tu as vu cette main ? Tu l'as vue ?! 293 00:53:41,090 --> 00:53:44,080 Pour cette main, ton frĂšre Ă©tait prĂȘt Ă  sacrifier la sienne ! 294 00:53:44,090 --> 00:53:48,080 As-tu ne serait-ce qu'une fois Ă©prouvĂ© de la sympathie et de la reconnaissance Ă  son Ă©gard ?! 295 00:53:48,090 --> 00:53:53,080 Il a fait ça pour ton talent. Alors, considĂšre-le comme prĂ©cieux. 296 00:54:12,090 --> 00:54:20,080 Tu as un talent que mĂȘme moi je n'aurais jamais osĂ© rĂȘver d'avoir. 297 00:54:31,090 --> 00:54:36,080 Alors, considĂšre-le comme prĂ©cieux. Tu veux que le sacrifice de ton frĂšre soit vain ? 298 00:54:55,090 --> 00:55:00,080 Qu'est-ce que la peinture ? Qu'est-ce que la peinture ?! 299 00:55:06,090 --> 00:55:10,080 Qu'est-ce qui lui a pris ?! Qu'attend-il de moi ?! 300 00:55:17,090 --> 00:55:25,080 Je n'ai pas besoin de tout ça ! Laissez-moi tranquille ! 301 00:56:00,090 --> 00:56:14,080 Finalement, seul reste cet enfant... cette main... Ça suffira, ça suffira... 302 00:56:32,090 --> 00:56:37,080 Fais attention. Qu'est-ce qui se passe ? 303 00:56:37,090 --> 00:56:43,080 Ah, la main est ici ! Peu importe ce qu'on dira, je lui ai sauvĂ© la main. 304 00:56:43,090 --> 00:56:45,080 Aigoo, partons. 305 00:57:47,090 --> 00:57:57,080 Hwago ? Hwago ? 306 00:58:02,090 --> 00:58:24,080 Hwago ? Hwago ? 307 00:58:24,090 --> 00:58:32,880 Toujours aussi belle... 308 00:58:34,090 --> 00:58:35,880 Hwago ! 309 00:58:38,090 --> 00:58:40,080 Va chercher un physicien ! 310 00:58:40,090 --> 00:58:41,480 Oui. 311 00:58:41,590 --> 00:58:42,980 Vite ! 312 00:58:44,590 --> 00:58:45,980 Hwago. 313 00:59:05,590 --> 00:59:26,980 C'est... C'est moi. Hyeong, ne t'en va pas... Non... Ce n'est pas Hyeong. 314 00:59:31,590 --> 00:59:34,080 OĂč est le physicien ? 315 00:59:34,090 --> 00:59:36,980 Il a dit qu'il n'entrerait pas dans une maison de gisaengs. 316 00:59:39,090 --> 00:59:41,080 As-tu Ă©tĂ© voir d'autres physiciens ? 317 00:59:41,090 --> 00:59:43,980 Oui, tous ceux du village. 318 01:02:09,090 --> 01:02:12,090 Le calme est enfin revenu au Dohwaseo. 319 01:02:12,090 --> 01:02:16,090 Il ne nous reste plus qu'Ă  nous dĂ©barrasser de Dan Won, et tout ira pour le mieux. 320 01:02:17,090 --> 01:02:24,090 Il n'a dĂ©sormais plus aucune raison de rester au Dohwaseo. Renvoyons-le chaleureusement d'oĂč il vient. 321 01:02:24,890 --> 01:02:27,090 Nous devons rĂ©gler ça sans dĂ©lai. 322 01:02:27,190 --> 01:02:35,890 S'il venait Ă  rester Ă  Han Yang, il risquerait de nous porter prĂ©judice. Vous m'avez compris ? 323 01:02:36,090 --> 01:02:46,090 Je l'expulserai dans quelques jours. Que pourrait-il bien faire contre nous ? 324 01:03:00,090 --> 01:03:08,090 Kyung Su, 24Ăšme jour du mois d'avril. L'artiste Seo Jing fut assassinĂ©. 325 01:03:08,190 --> 01:03:23,090 La garde en conclut Ă  un meurtre provoquĂ© par sa personnalitĂ© excentrique et arrogante. 326 01:03:23,090 --> 01:03:26,090 Seo Jing avait l'habitude de peindre des personnes. 327 01:03:26,190 --> 01:03:36,090 Il ne s'impliquait que rarement dans les affaires du Dohwaseo. 328 01:03:37,090 --> 01:03:44,090 Ses funĂ©railles furent conduites par ses amis et Kim Hong Do. 329 01:03:49,090 --> 01:03:55,090 Patiente encore un peu. Je te laverai de cet affront. 330 01:04:01,090 --> 01:04:02,090 Elle est magnifique... 331 01:04:02,190 --> 01:04:03,490 Elle est d'une telle beautĂ©... 332 01:04:03,590 --> 01:04:04,890 Qu'est-ce qui se passe ? 333 01:04:05,090 --> 01:04:06,050 Quelqu'un est arrivĂ©. 334 01:04:06,090 --> 01:04:06,890 Qui ça ? 335 01:04:07,090 --> 01:04:10,090 Jeong Hyang... 336 01:04:27,090 --> 01:04:28,790 Qu'est-ce qui se passe ? 337 01:04:38,090 --> 01:04:45,090 Ouah, ça pour une surprise ! Une gisaeng qui vient sans y avoir Ă©tĂ© conviĂ©e. 338 01:04:46,090 --> 01:04:52,090 Ouah, c'est incroyable. Allez-vous en. 339 01:05:04,090 --> 01:05:14,090 Dan Won seonsaengnim, sauvez-le, je vous en prie. Il ne peut pas tirer un trait sur la peinture comme ça. 340 01:05:14,090 --> 01:05:16,090 De quoi parlez-vous ? 341 01:05:16,890 --> 01:05:22,090 Il a utilisĂ© une pierre pour se broyer la main. 342 01:05:22,490 --> 01:05:23,090 Quoi ? 343 01:05:55,490 --> 01:05:58,090 On dirait que tu t'es bien broyĂ© la main. 344 01:06:02,490 --> 01:06:04,090 Pourquoi ĂȘtes-vous venu ? 345 01:06:05,490 --> 01:06:12,090 Bien jouĂ©. Tu as agi comme un vrai idiot. 346 01:06:12,490 --> 01:06:17,090 L'avenir que j'aurai au Dohwaseo m'importe peu. Veuillez vous en aller. 347 01:06:18,490 --> 01:06:23,090 Viens, lĂšve-toi. On va faire examiner cette main. LĂšve-toi ! 348 01:06:25,050 --> 01:06:31,250 Pourquoi faites-vous ça ?! Je n'ai pas besoin d'aide. Partez ! Partez ! Laissez-moi tranquille ! 349 01:06:33,250 --> 01:06:34,250 LĂąchez-moi ! 350 01:06:34,350 --> 01:06:35,250 LĂšve-toi ! 351 01:06:35,350 --> 01:06:35,950 LĂąchez-moi ! 352 01:06:36,600 --> 01:06:44,250 Je l'ai trouvĂ© sur la route, hier soir. Mais aucun physicien n'a voulu entrer dans une maison de gisaengs. 353 01:06:44,350 --> 01:06:47,250 LĂšve-toi ! LĂšve-toi ! 354 01:06:57,350 --> 01:06:59,950 Une vraie tĂȘte de mule ! 355 01:07:00,350 --> 01:07:02,250 Aigoo, je n'ai jamais vu plus bĂȘte. 356 01:07:02,350 --> 01:07:08,050 Il y a un trĂšs bon physicien qui vit derriĂšre cette crĂȘte. Nous allons soigner tes blessures lĂ -bas. 357 01:07:08,050 --> 01:07:11,250 À quoi bon ?! Je ne peindrai plus jamais de toute façon. 358 01:07:11,350 --> 01:07:13,250 Ecoutez-le... 359 01:07:13,350 --> 01:07:17,250 L'enfant surdouĂ© devrait montrer un peu de gratitude ! 360 01:07:17,350 --> 01:07:20,250 Tais-toi et reste tranquille. Tu deviens plus lourd. 361 01:07:20,350 --> 01:07:24,250 De la gratitude pour quoi ? Le Dohwaseo dit que j'ai peint un Chun Hwa. 362 01:07:24,350 --> 01:07:27,250 Vous avez failli perdre votre main par ma faute. 363 01:07:27,350 --> 01:07:34,250 Mon Hyeong a Ă©tĂ© exilĂ© Ă  Danchongsuo. Quelle gratitude devrais-je avoir ?! 364 01:07:35,350 --> 01:07:44,050 Tu veux une fessĂ©e, hein ?! Par ta faute, ton Hyeong est condamnĂ© Ă  rester Ă  Danchongsuo. Ça ne vaut rien pour toi ? 365 01:07:44,150 --> 01:07:49,150 Nous n'avons qu'Ă  me couper la main. Laissez-moi descendre ! 366 01:07:49,150 --> 01:07:52,250 Vraiment ? Je vois... 367 01:08:05,150 --> 01:08:07,250 Ça te rafraĂźchit les idĂ©es ? 368 01:08:10,150 --> 01:08:11,250 ImbĂ©cile. 369 01:08:15,150 --> 01:08:18,250 Aigoo ! Aigoo ! Il fait beau. 370 01:08:19,150 --> 01:08:23,250 Si tu veux te couper la main, vas-y, ne te gĂȘne pas. Coupe tes pieds aussi tant que tu y es. 371 01:08:23,350 --> 01:08:26,250 Ton Hyeong qui pourrit Ă  Danchongsuo par ta faute sera fier de toi. 372 01:08:26,350 --> 01:08:32,250 Tu as aussi sali ma tenue. Aigoo... tu en as de la chance. 373 01:08:42,350 --> 01:08:44,250 HĂ©, petit ! 30419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.